﻿0000
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
YoubetCash.net
Agen Judi Online Aman & Terpercaya

000
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Bonus Cashback Bola 6%
Bonus Rollingan 0,80%

00
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Welcome Bonus Rp 25.000
Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000

0
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
CashBack Mix Parlay 100%
Bonus Ajak teman 45,2%

1
00:00:01,742 --> 00:00:11,539

2
00:00:11,563 --> 00:00:15,405
<font color="#00ffff">--- Selamat Mendeleng ---</font>

3
00:01:53,915 --> 00:01:56,950
Berabad-abad lalu,

4
00:01:56,951 --> 00:02:00,186
di zaman nenek moyang kita,

5
00:02:00,187 --> 00:02:04,323
kekuatan jahat yang
dipimpin oleh Shadawar...

6
00:02:04,324 --> 00:02:08,060
telah menaklukkan hampir seluruh dunia.

7
00:02:15,737 --> 00:02:18,371
Kerajaan Golan Mor,

8
00:02:18,372 --> 00:02:21,808
benteng peradaban terakhir yang tersisa,

9
00:02:21,809 --> 00:02:25,978
berada di ambang ketaklukan
pada amarah kejahatan.

10
00:03:04,686 --> 00:03:07,253
Prajurit-prajuritku
yang gagah berani.

11
00:03:08,488 --> 00:03:11,490
Tuan, bukankah kita harus berperang?

12
00:03:11,491 --> 00:03:15,428
Tahan semangatmu yang berani Altar mudaku,

13
00:03:15,429 --> 00:03:19,298
ada tugas yang jauh lebih
besar yang menanti mu.

14
00:03:19,299 --> 00:03:21,635
Dan aku tidak menginginkannya.

15
00:03:21,836 --> 00:03:26,740
Kita adalah benteng
terakhir Dunia Leluhur.

16
00:03:27,575 --> 00:03:31,778
Shadawar menyebarkan
kematian dan kehancuran.

17
00:03:32,647 --> 00:03:36,115
Satu upaya terakhir yang
kuminta dari kalian.

18
00:03:36,551 --> 00:03:39,886
Pengorbanan ekstrem untuk
memperlambat kemajuannya...

19
00:03:39,887 --> 00:03:43,089
sampai Penyihir Agung
selesaikan mantranya.

20
00:03:43,356 --> 00:03:45,057
Jangan khawatir, Baginda.

21
00:03:46,027 --> 00:03:47,426
Kami siap.

22
00:03:47,427 --> 00:03:49,061
Tidak.

23
00:03:49,463 --> 00:03:53,567
kau tak bisa bayangkan
kekuatan apa yang dia miliki.

24
00:03:54,068 --> 00:03:58,137
Kuyakinkan kalian itu adalah
sesuatu yang di luar kemampuan kita.

25
00:03:58,472 --> 00:04:01,408
Yang bisa kita lakukan
adalah memperlambatnya.

26
00:04:11,753 --> 00:04:13,453
Dia datang.

27
00:04:38,980 --> 00:04:42,382
Dasar bajingan pengkhianat!

28
00:04:43,050 --> 00:04:47,386
Pandanganmu terbatas,
tapi aku mengerti.

29
00:04:47,387 --> 00:04:49,288
Kami merasa damai!

30
00:04:49,422 --> 00:04:52,092
Semua kerajaan damai!

31
00:04:52,093 --> 00:04:53,392
Apa kau gila?

32
00:04:53,393 --> 00:04:54,761
Tidak, saudara

33
00:04:54,762 --> 00:04:56,362
Itu bukan kedamaian.

34
00:04:56,363 --> 00:04:59,533
Itu adalah situasi istimewa
bagi kami para bangsawan.

35
00:04:59,534 --> 00:05:01,067
Itu jalan buntu.

36
00:05:01,068 --> 00:05:02,502
Itu kemacetan.

37
00:05:02,503 --> 00:05:04,604
Itu adalah kematian.

38
00:05:04,605 --> 00:05:07,073
Segalanya harus dimulai.

39
00:05:07,074 --> 00:05:09,843
Dan ini solusinya?

40
00:05:09,911 --> 00:05:12,446
Kehancuran total?

41
00:05:13,047 --> 00:05:14,446
Ya.

42
00:05:14,447 --> 00:05:17,083
Sementara Raja dan
teman setiaku berjuang...

43
00:05:17,084 --> 00:05:20,086
untuk menahan Shadawar di medan perang,

44
00:05:20,087 --> 00:05:25,892
Aku, Melek,
di saat-saat terakhir hidupku...

45
00:05:26,493 --> 00:05:30,831
tengah bersiap untuk merapal
mantera paling gelap.

46
00:05:35,636 --> 00:05:38,171
Tentara gagah berani Raja...

47
00:05:38,172 --> 00:05:41,640
berjuang keras untuk menghentikan Shadawar.

48
00:05:52,119 --> 00:05:55,622
Tapi semua sepertinya kalah.

49
00:06:23,184 --> 00:06:25,485
Hanya itu kemampuanmu?

50
00:06:26,486 --> 00:06:28,789
Kalian tidak layak.

51
00:06:28,923 --> 00:06:30,891
Aku Shadawar!

52
00:06:35,796 --> 00:06:39,198
Bertahanlah, Rajaku, bertahanlah!

53
00:06:39,399 --> 00:06:43,503
Kita adalah Penjaga Terakhir
dari Dunia Leluhur,

54
00:06:43,504 --> 00:06:48,642
dan kita akan bertahan untuk
menyanyikan lagu-lagu saat ini.

55
00:06:48,643 --> 00:06:49,976
Kenapa?

56
00:06:51,078 --> 00:06:53,113
Kenapa semua ini?

57
00:06:53,114 --> 00:06:54,514
Apa kau tolol?

58
00:06:54,515 --> 00:06:55,715
Tidak!

59
00:06:55,716 --> 00:06:57,517
Akulah dewa kehancuran!

60
00:06:57,518 --> 00:06:59,619
Melek!

61
00:06:59,620 --> 00:07:01,721
Inilah aku, temanku.

62
00:07:01,722 --> 00:07:05,224
Ini untukmu!

63
00:07:16,604 --> 00:07:20,573
Hari itu, Shadawar, dewa kehancuran,

64
00:07:20,574 --> 00:07:22,909
dan semua tentaranya,

65
00:07:22,910 --> 00:07:26,346
dikalahkan oleh pengorbananku.

66
00:07:27,281 --> 00:07:31,885
Golan Mor datang kepada
mereka yang tak ingin jatuh...

67
00:07:31,886 --> 00:07:34,586
ke dalam aliansi Shadawar.

68
00:07:37,091 --> 00:07:39,225
Tapi perang itu mengerikan...

69
00:07:39,226 --> 00:07:42,996
dan bahkan seorang pemimpin besar
tak bisa menang selamanya,

70
00:07:42,997 --> 00:07:46,733
terutama tak bisa menaklukkan waktu.

71
00:07:47,234 --> 00:07:49,669
Semakin dan semakin lelah,

72
00:07:49,670 --> 00:07:52,105
Golan Mor sedang menunggu saat...

73
00:07:52,106 --> 00:07:55,809
dimana dia memberikan perintah
kepada kedua putranya,

74
00:07:55,810 --> 00:07:58,345
Iruma dan Mairok.

75
00:07:59,613 --> 00:08:02,182
Kedua saudara itu adalah
pemimpin yang gagah berani,

76
00:08:02,183 --> 00:08:03,883
dan di bawah kepemimpinan mereka,

77
00:08:03,884 --> 00:08:09,055
pasukan yang masih setia kepada
Shadawar menderita kekalahan berat.

78
00:08:09,256 --> 00:08:12,625
Kekuatan kekacauan mundur.

79
00:08:12,626 --> 00:08:15,560
Kedamaian kembali.

80
00:08:22,539 --> 00:08:25,333
DUNIA LELUHUR

81
00:09:51,425 --> 00:09:53,126
Dan kau tamat.

82
00:09:54,361 --> 00:09:57,063
Meski, musuh tak akan
memberitahumu hal yang sama.

83
00:09:57,064 --> 00:10:00,465
Kau kemungkinan besar akan dapati
lehermu tertusuk pedang.

84
00:10:01,202 --> 00:10:03,770
Aku sunguh berpikir
aku dalam masalah.

85
00:10:04,171 --> 00:10:06,106
Kau tahu yang membuatku takjub?

86
00:10:06,107 --> 00:10:09,003
Bahkan setelah hampir satu dekade
melawan kekuatan jahat Shadawar,

87
00:10:09,027 --> 00:10:11,027
kau masih berhati lembut.

88
00:10:11,779 --> 00:10:15,448
Kau tahu Mairok,
terkadang aku hanya berharap ...

89
00:10:15,783 --> 00:10:17,784
aku berharap kau akan ...

90
00:10:18,385 --> 00:10:20,120
Lebih seperti kau, saudara.

91
00:10:20,121 --> 00:10:21,589
Bukan.

92
00:10:21,590 --> 00:10:23,423
Kuharap kau takkan ragu.

93
00:10:23,424 --> 00:10:25,325
Karena ketika tiba saatnya
memerangi kekuatan jahat itu,

94
00:10:25,326 --> 00:10:28,361
seperti yang kau tahu, mereka
takkan berbelas kasih,

95
00:10:28,362 --> 00:10:29,930
jadi kenapa kau begitu?

96
00:10:30,331 --> 00:10:32,432
Baiklah, bagaimana jika tanding ulang?

97
00:10:32,433 --> 00:10:34,467
Silakan.

98
00:11:06,967 --> 00:11:10,069
Mairok, kau baik saja?

99
00:11:10,070 --> 00:11:12,304
Kurasa begitu.

100
00:11:12,773 --> 00:11:14,207
Iruma, di belakangmu!

101
00:11:14,208 --> 00:11:15,074
- Mairok!
- Iruma, tidak!

102
00:11:15,075 --> 00:11:17,177
Tidak, Iruma!

103
00:12:13,568 --> 00:12:15,602
Bangunlah, anakku.

104
00:12:20,307 --> 00:12:21,874
Maafkan aku, Ayah.

105
00:12:21,875 --> 00:12:24,611
Kita akan menemukan saudaramu.

106
00:12:25,547 --> 00:12:27,614
Ikut aku.

107
00:12:34,488 --> 00:12:37,957
Atia, aku yakin kau punya
berita untuk kami.

108
00:12:37,958 --> 00:12:43,029
Ya rajaku, tapi baginda
harus segera bertindak.

109
00:12:43,598 --> 00:12:45,265
Jelaskan, Atia.

110
00:12:45,266 --> 00:12:48,067
Pangeran Iruma masih hidup.

111
00:12:48,068 --> 00:12:52,306
tapi ada alasan kenapa
dia belum terbunuh.

112
00:12:53,207 --> 00:12:56,342
Musuh kita menyembunyikan
niat mereka,

113
00:12:56,343 --> 00:12:59,879
yang telah dikaburkan hingga saat ini.

114
00:12:59,880 --> 00:13:02,916
Maafkan saya, baginda.

115
00:13:03,585 --> 00:13:06,452
Jangan minta maaf padaku.

116
00:13:06,453 --> 00:13:08,756
Aku ingin tahu apa yang terjadi.

117
00:13:08,757 --> 00:13:13,627
Kekuatan kekacauan kalah
perang bersama senjata mereka.

118
00:13:13,628 --> 00:13:16,597
Itu sebabnya mereka memutuskan
untuk menggunakan keturunan...

119
00:13:16,598 --> 00:13:20,433
dari garis keturunan leluhur asli dunia...

120
00:13:20,434 --> 00:13:24,305
untuk menggunakan salah satu
senjata kita melawan kita.

121
00:13:24,438 --> 00:13:26,906
Baju Zirah Suci.

122
00:13:27,542 --> 00:13:31,010
Tapi kupikir Baju Zirah Suci itu
cuma legenda.

123
00:13:31,045 --> 00:13:32,679
Tidak, anakku.

124
00:13:32,980 --> 00:13:35,516
Itu digunakan dalam perang sebelumnya,

125
00:13:35,517 --> 00:13:39,119
tapi dianggap terlalu
berbahaya oleh Bunda Semua.

126
00:13:39,153 --> 00:13:41,888
Itu kemudian dipecah menjadi
empat bagian yang berbeda,

127
00:13:41,889 --> 00:13:44,591
masing-masing dipercayakan
kepada seorang Penjaga.

128
00:13:44,592 --> 00:13:47,594
Tapi sekarang adalah mungkin
bahwa kekuatan kekacauan...

129
00:13:47,595 --> 00:13:50,963
akan menggunakan Iruma
untuk mengambilnya lagi.

130
00:13:50,964 --> 00:13:56,370
Iruma berisiko menjadi
boneka di tangan musuh kita.

131
00:13:58,105 --> 00:13:59,906
Aku akan memulihkannya.

132
00:14:00,508 --> 00:14:02,141
Aku akan menemukannya
sebelum mereka melakukannya...

133
00:14:02,142 --> 00:14:04,444
dan aku akan selamatkan Iruma.

134
00:14:04,445 --> 00:14:07,514
Itu akan sangat sulit, Pangeran Mairok.

135
00:14:07,515 --> 00:14:11,150
Jika kau bergerak dengan tentara,
atau bahkan sekelompok pasukan,

136
00:14:11,151 --> 00:14:13,786
kau berisiko diserang.

137
00:14:14,488 --> 00:14:16,590
Aku tahu kau memiliki mantra...

138
00:14:16,591 --> 00:14:21,362
yang bisa membuat seseorang
tak terlihat oleh sihir mereka.

139
00:14:23,997 --> 00:14:25,498
Jadi aku akan pergi sendiri.

140
00:14:25,499 --> 00:14:27,133
Baginda?

141
00:14:50,991 --> 00:14:52,426
Atia!

142
00:14:56,397 --> 00:14:58,031
Aku...

143
00:14:58,198 --> 00:14:59,767
Aku baik-baik saja.

144
00:14:59,768 --> 00:15:03,404
Mantra menuntut banyak energi.

145
00:15:08,610 --> 00:15:11,612
Kau tak akan merasakan
apapun, tapi itu berhasil.

146
00:15:11,613 --> 00:15:15,181
Kau tak akan terlihat oleh musuh.

147
00:15:18,118 --> 00:15:21,754
Aku berjanji, Ayah, aku
akan bawa pulang Iruma.

148
00:15:23,190 --> 00:15:25,024
Aku percaya padamu, nak.

149
00:16:49,644 --> 00:16:51,445
Atia!

150
00:16:51,746 --> 00:16:53,944
Buka portal.

151
00:16:57,084 --> 00:16:58,585
Semoga beruntung, anakku.

152
00:17:23,878 --> 00:17:25,912
Wow!

153
00:17:54,576 --> 00:17:57,243
Apa menurutmu aku
tak percaya putraku?

154
00:17:57,244 --> 00:18:00,614
Mengawasinya tidak
akan membantu.

155
00:18:00,615 --> 00:18:04,718
Memang, mantra koneksi ini,
meski dilindungi,

156
00:18:04,719 --> 00:18:08,589
bisa memberi musuh kita jalan
untuk balik melacak kita.

157
00:18:09,156 --> 00:18:10,990
Kita akan menanggung risikonya.

158
00:18:11,325 --> 00:18:14,595
Aku tahu hanya dia
yang bisa menyelesaikan misi.

159
00:18:15,228 --> 00:18:17,163
Akupun tak ingin kehilangan dia.

160
00:18:34,247 --> 00:18:36,082
Vo Segh in?

161
00:18:40,888 --> 00:18:43,590
Apa kau termasuk ras kuno?

162
00:18:43,591 --> 00:18:45,224
Ya.

163
00:18:46,794 --> 00:18:50,262
Kau di sini untuk Baju Zirah Suci?

164
00:18:50,263 --> 00:18:51,497
Ya.

165
00:18:51,498 --> 00:18:56,002
Aku memiliki satu dari empat batu
yang bisa memanggil satu bagian,

166
00:18:56,671 --> 00:19:00,306
tapi batu ini menjaga
keseimbangan negeriku.

167
00:19:00,307 --> 00:19:02,609
Seluruh Dunia Leluhur..

168
00:19:02,610 --> 00:19:05,077
dalam bahaya dihancurkan.

169
00:19:05,345 --> 00:19:08,649
Aku butuh batu itu untuk
mencegah hal itu terjadi.

170
00:19:08,650 --> 00:19:13,085
Kalian telah mempercayakan ini
dalam perlindungan kami.

171
00:19:13,320 --> 00:19:15,287
Ada perang di luar sana.

172
00:19:15,288 --> 00:19:16,823
Aku telah melihatnya.

173
00:19:16,824 --> 00:19:18,459
Aku bertarung di dalamnya.

174
00:19:18,893 --> 00:19:21,494
Kau tak ingin ini berakhir
buruk untuk semua orang,

175
00:19:21,495 --> 00:19:25,097
Aku mohon, tolong beri aku batu itu.

176
00:20:32,466 --> 00:20:35,334
Dan kau ingin menyelamatkan
Dunia Leluhur...

177
00:20:35,335 --> 00:20:37,604
dari kekuatan jahat?

178
00:20:41,776 --> 00:20:43,610
Kau membuatku tertawa.

179
00:20:43,611 --> 00:20:44,911
Kau menyedihkan.

180
00:20:44,912 --> 00:20:48,047
Aku mencoba bersabar
denganmu, wajah serpihan.

181
00:20:53,353 --> 00:20:55,286
Akulah Mairok!

182
00:20:56,891 --> 00:20:58,823
Putra Golan Mor!

183
00:21:01,662 --> 00:21:05,164
Aku telah bertarung di benteng Orion!

184
00:21:05,833 --> 00:21:08,769
Aku telah mengalahkan pasukan Shadawar!

185
00:21:08,836 --> 00:21:10,804
Tahu apa kau tentangku?

186
00:21:43,538 --> 00:21:44,871
Dia berhasil.

187
00:21:44,872 --> 00:21:48,407
Percayalah pada putramu, rajaku.

188
00:21:48,408 --> 00:21:53,212
Waktu yang tersedia pendek,
tapi dia akan melakukannya.

189
00:23:10,925 --> 00:23:12,559
Tolong.

190
00:23:12,560 --> 00:23:15,660
Jangan paksa aku untuk membunuhmu!

191
00:23:16,764 --> 00:23:21,535
Aku di sini untuk menyelamatkan Dunia
Leluhur dan semua orang di dalamnya!

192
00:23:24,238 --> 00:23:27,305
Dan itu termasuk kalian semua.

193
00:24:40,047 --> 00:24:41,882
Saudari, bangunlah.

194
00:24:58,733 --> 00:25:00,066
Prajurit.

195
00:25:00,334 --> 00:25:03,303
Kenapa mengganggu ketenangan kuilku?

196
00:25:04,271 --> 00:25:05,672
Itu bukan niatku.

197
00:25:05,673 --> 00:25:08,008
Permintaan maaf tulusku

198
00:25:08,576 --> 00:25:10,143
Kenapa kau di sini?

199
00:25:10,144 --> 00:25:12,045
Untuk menyelamatkan Dunia Leluhur...

200
00:25:12,046 --> 00:25:14,981
dari tirani Shadawar bajingan itu.

201
00:25:15,649 --> 00:25:17,417
Pemasaran.

202
00:25:18,285 --> 00:25:19,786
Bangun.

203
00:25:19,787 --> 00:25:22,055
Masuk dan ceritakan lebih banyak.

204
00:25:26,293 --> 00:25:28,628
Tapi, ratuku.

205
00:25:28,662 --> 00:25:30,664
Saudari, diam!

206
00:25:32,333 --> 00:25:34,200
Aku bisa mengerti dengan baik...

207
00:25:34,201 --> 00:25:37,103
bahwa pria ini tak
punya niat bermusuhan.

208
00:25:37,104 --> 00:25:41,007
Karena itu, aku ingin dengar
apa yang dikatakankannya.

209
00:25:41,142 --> 00:25:42,776
Bebaskan dia!

210
00:26:27,788 --> 00:26:29,589
Dimana batunya?

211
00:26:30,391 --> 00:26:33,126
Batu yang membangkitkan
Baju Zirah Suci?

212
00:26:33,694 --> 00:26:35,161
Aku memilikinya.

213
00:26:35,729 --> 00:26:37,731
Bagaimana kau tahu apa itu?

214
00:26:38,365 --> 00:26:40,366
Aku pikir sekarang memori batu itu...

215
00:26:40,367 --> 00:26:42,702
telah hilang seiring waktu.

216
00:26:43,737 --> 00:26:44,904
Bagaimana kau tahu?

217
00:26:44,905 --> 00:26:48,141
Kau begitu muda.

218
00:26:48,142 --> 00:26:51,978
Aku jauh lebih tua dari yang
bisa kau bayangkan, anak muda.

219
00:26:52,446 --> 00:26:55,916
Jadi, mereka memanggilmu apa?

220
00:26:57,384 --> 00:27:01,486
Aku Mairok, putra Golan Mor.

221
00:27:02,022 --> 00:27:04,457
Seorang pangeran, tentu saja.

222
00:27:05,392 --> 00:27:09,462
Aku Lantris dan aku telah berada
di sini selama bertahun-tahun...

223
00:27:09,463 --> 00:27:11,397
tanpa bisa menjadi tua.

224
00:27:11,398 --> 00:27:13,867
Tanpa bisa pergi.

225
00:27:13,868 --> 00:27:16,870
Dan semua itu karena bajingan itu.

226
00:27:22,042 --> 00:27:25,879
Dahulu kala, Shadawar mulai menaklukkan...

227
00:27:25,880 --> 00:27:29,015
wilayah sekitar kerajaan ayahmu.

228
00:27:29,016 --> 00:27:33,153
Satu demi satu, para penguasa
mengabdikan diri untuk misinya...

229
00:27:33,154 --> 00:27:35,188
mengkhianati Golan Mor.

230
00:27:35,956 --> 00:27:40,460
Pemerintahan jahatnya menjangkau
bahkan sampai ke negeri-negeri ini.

231
00:27:41,028 --> 00:27:45,031
Amazon dan aku melawan
selama yang kami bisa,

232
00:27:45,032 --> 00:27:47,501
tetapi upaya kami sia-sia...

233
00:27:47,502 --> 00:27:49,402
dan dalam kekalahan kami...

234
00:27:49,403 --> 00:27:51,171
Sang Promosi mengambil alih.

235
00:27:51,805 --> 00:27:53,507
Dia memiliki salah satu batu...

236
00:27:53,508 --> 00:27:56,009
yang bisa membangkitkan
Baju Zirah Suci,

237
00:27:56,744 --> 00:27:59,445
dan dia gunakan kekuatan itu padaku,

238
00:27:59,446 --> 00:28:01,814
mengikatku ke batu selamanya.

239
00:28:01,815 --> 00:28:03,316
Kau bertempur dengan hormat,

240
00:28:03,317 --> 00:28:07,086
dan dengan demikian aku akan
mengampunimu dan rakyat Amazon.

241
00:28:07,087 --> 00:28:09,523
Aku akan kembali
ketika waktunya tepat.

242
00:28:09,524 --> 00:28:12,258
Sampai saat itu, kau akan dikutuk...

243
00:28:12,259 --> 00:28:14,127
untuk menjadi penjaga batu!

244
00:28:14,128 --> 00:28:17,764
Seiring waktu, beberapa sekutu Shadawar...

245
00:28:17,765 --> 00:28:22,068
mencoba menggulingkannya
dan merebut batu itu.

246
00:28:23,003 --> 00:28:27,807
Salah satu dari mereka
berhasil melukaiku dengan fatal...

247
00:28:27,808 --> 00:28:30,210
atau, itu yang kupikir.

248
00:28:30,778 --> 00:28:32,612
Aku tidak mati.

249
00:28:35,482 --> 00:28:37,050
Setelah itu,

250
00:28:37,051 --> 00:28:40,186
Aku bertemu seorang
peramal bernama Atia.

251
00:28:40,187 --> 00:28:43,957
Aku meminta bantuannya mencari
tahu apa yang terjadi padaku.

252
00:28:43,958 --> 00:28:49,629
Shadawar menggunakan kekuatan
batu untuk membuatmu abadi.

253
00:28:49,797 --> 00:28:52,799
Dan hanya melalui batu yang sama...

254
00:28:52,800 --> 00:28:57,570
kau bisa kembali menjadi manusia biasa.

255
00:28:58,472 --> 00:29:01,841
Dia kerahkan seluruh kekuatannya
untuk memecahkan mantranya...

256
00:29:01,842 --> 00:29:04,844
tapi kutukan Shadawar terlalu kuat.

257
00:29:12,353 --> 00:29:14,888
Hanya jika satu hari...

258
00:29:15,055 --> 00:29:20,860
seorang ksatria mendatang yang
akan mampu memecahkan mantranya.

259
00:29:22,830 --> 00:29:24,264
Jadi,

260
00:29:24,566 --> 00:29:26,332
kenapa aku harus peduli
tentang menyelamatkan...

261
00:29:26,333 --> 00:29:29,269
Dunia Leluhurmu ini?

262
00:29:30,070 --> 00:29:31,938
Bukan hanya itu.

263
00:29:32,607 --> 00:29:35,842
Itu untuk menyelamatkan seseorang
yang sangat penting bagiku.

264
00:29:37,177 --> 00:29:38,812
Ceritakan lagi.

265
00:29:43,951 --> 00:29:45,218
Aku tak punya banyak
waktu sebelum...

266
00:29:45,219 --> 00:29:47,887
saudaraku menjadi boneka
di tangan mereka.

267
00:29:47,888 --> 00:29:49,088
Dengan baju besi itu ...

268
00:29:49,089 --> 00:29:50,890
mereka dapat menghancurkan
seluruh Dunia Leluhur...

269
00:29:50,891 --> 00:29:52,625
dan semua orang di dalamnya.

270
00:29:52,893 --> 00:29:55,028
Dan itu termasuk rakyat Amazon-mu.

271
00:30:01,869 --> 00:30:03,337
Aku mengerti.

272
00:30:04,539 --> 00:30:06,205
Dan aku akan membantumu...

273
00:30:06,206 --> 00:30:10,810
tapi aku tak bisa memberimu batunya,
jadi aku akan pergi bersamamu.

274
00:30:11,178 --> 00:30:12,546
Tidak.

275
00:30:12,547 --> 00:30:14,013
Itu sesuatu yang harus
kulakukan sendiri.

276
00:30:14,014 --> 00:30:15,649
Jangan bodoh, Mairok.

277
00:30:15,650 --> 00:30:17,183
Aku abadi...

278
00:30:17,184 --> 00:30:21,254
dan sekutu yang tak bisa mati
mungkin sangat bermanfaat.

279
00:30:22,356 --> 00:30:24,325
Aku tak tahu harus berkata apa.

280
00:30:26,327 --> 00:30:28,228
Bagaimana dengan selamat malam?

281
00:31:02,162 --> 00:31:03,796
Lantris!

282
00:31:05,499 --> 00:31:07,301
Siapa kau?

283
00:31:08,703 --> 00:31:10,169
Shadawar yang mengirimmu?

284
00:31:10,170 --> 00:31:12,238
Kau apakan Lantris?

285
00:32:25,112 --> 00:32:26,780
Lantris!

286
00:32:26,781 --> 00:32:28,382
Tidak tidak tidak tidak tidak tidak.

287
00:32:30,484 --> 00:32:31,685
Bukan maksudku.

288
00:32:31,686 --> 00:32:33,487
Bukan maksudku.

289
00:32:34,789 --> 00:32:38,557
Lantris, aku tak bermaksud.

290
00:32:46,601 --> 00:32:48,868
Aku pikir kau adalah orangnya.

291
00:32:50,572 --> 00:32:53,072
Aku tak mati, aku takkan pernah mati!

292
00:32:53,073 --> 00:32:56,075
Keluargaku, teman-temanku,
mereka semua menghilang...

293
00:32:56,076 --> 00:32:59,212
dan aku akan tetap seperti ini,
sendirian selamanya.

294
00:33:01,148 --> 00:33:02,516
Maafkan aku.

295
00:33:03,050 --> 00:33:05,285
Maafkan aku, Mairok.

296
00:33:08,756 --> 00:33:11,124
Aku sungguh berpikir kaulah orangnya.

297
00:33:16,129 --> 00:33:18,699
Aku tahu aku tak bisa
meyakinkanmu untuk membunuhku.

298
00:33:18,700 --> 00:33:20,334
Maafkan aku.

299
00:33:22,102 --> 00:33:23,537
Maafkan Aku.

300
00:33:50,598 --> 00:33:52,231
Tunggu disini.

301
00:34:00,875 --> 00:34:02,842
Saudari, bangun.

302
00:34:03,878 --> 00:34:06,345
Aku telah memutuskan untuk bergabung
dengan perjalanan pangeran.

303
00:34:06,346 --> 00:34:08,114
Tapi, ratuku!

304
00:34:08,115 --> 00:34:09,816
Tugasku adalah menjaga batu itu.

305
00:34:09,817 --> 00:34:12,485
Ke mana pun batu itu pergi,
aku akan pergi bersamanya

306
00:34:12,486 --> 00:34:14,120
dan mungkin dalam perjalanan ini
aku akan menemukan jalan...

307
00:34:14,121 --> 00:34:16,623
untuk mematahkan mantra
yang telah mengutukku.

308
00:34:16,891 --> 00:34:19,292
Oke, tapi kami ikut denganmu.

309
00:34:19,293 --> 00:34:20,459
Tidak.

310
00:34:20,460 --> 00:34:22,194
Sang pangeran dilindungi oleh mantra...

311
00:34:22,195 --> 00:34:24,363
yang membuatnya tak terlihat
oleh musuh-musuhnya,

312
00:34:24,364 --> 00:34:27,934
dan bahkan kutukan ini membuatku
tidak terlihat juga.

313
00:34:28,402 --> 00:34:29,503
Tapi...

314
00:34:29,504 --> 00:34:32,136
Aku butuh kalian di sini.

315
00:34:50,324 --> 00:34:52,325
Rajaku...

316
00:34:52,326 --> 00:34:53,827
Bagaimana, Atia?

317
00:34:53,828 --> 00:34:58,331
Sang pangeran mampu
memulihkan batu kedua.

318
00:34:58,332 --> 00:35:00,166
Jadi,

319
00:35:00,167 --> 00:35:02,569
semuanya berjalan
sebagaimana mestinya.

320
00:35:03,170 --> 00:35:04,805
Mungkin ada harapan.

321
00:35:04,806 --> 00:35:06,740
Aku yakin, tuanku.

322
00:35:06,741 --> 00:35:11,177
Dan sekarang putramu juga
dibantu oleh seseorang.

323
00:35:11,178 --> 00:35:12,613
Apa?

324
00:35:13,514 --> 00:35:15,549
Misinya telah menemukan?

325
00:35:15,550 --> 00:35:16,883
Bukan, tuanku,

326
00:35:16,884 --> 00:35:21,220
ini seseorang yang sudah
kukenal sejak dulu.

327
00:35:21,221 --> 00:35:24,021
Mairok, kau baik-baik saja?

328
00:35:24,458 --> 00:35:26,627
Mungkin kita harus memperlambatnya.

329
00:35:27,729 --> 00:35:29,630
Kau tidak mengerti!

330
00:35:29,897 --> 00:35:31,698
Kita tak punya waktu!

331
00:35:32,867 --> 00:35:36,503
Jika salah satu batu jatuh
ke tangan musuh kita,

332
00:35:36,504 --> 00:35:39,972
saudaraku dan seluruh Dunia Leluhur...

333
00:35:40,875 --> 00:35:42,509
tamat!

334
00:35:46,981 --> 00:35:48,615
Mairok!

335
00:36:04,431 --> 00:36:05,732
Mairok.

336
00:36:05,733 --> 00:36:07,333
Apa yang terjadi?

337
00:36:07,334 --> 00:36:09,235
Tanda-tanda vital Mairok.

338
00:36:09,236 --> 00:36:11,270
Apa yang terjadi padanya?

339
00:36:11,271 --> 00:36:12,739
Apakah... / Tidak,

340
00:36:12,740 --> 00:36:14,441
tidak mati.

341
00:36:14,909 --> 00:36:17,644
Tapi mereka sangat lemah.

342
00:36:17,645 --> 00:36:19,646
Terluka dalam pertempuran?

343
00:36:20,347 --> 00:36:22,783
Apa dia dikhianati oleh
orang yang kau ceritakan?

344
00:36:22,784 --> 00:36:24,851
Tidak, tuanku.

345
00:36:24,852 --> 00:36:27,621
Putramu adalah ...

346
00:36:27,622 --> 00:36:28,555
Idiot!

347
00:36:28,556 --> 00:36:30,289
Benar-benar idiot.

348
00:36:30,290 --> 00:36:32,693
Aku belum pernah bertemu seseorang
yang begitu setia pada misinya...

349
00:36:32,694 --> 00:36:34,695
mempertaruhkan
nyawanya sendiri untuk itu.

350
00:36:34,962 --> 00:36:36,996
Lantris.

351
00:36:37,699 --> 00:36:38,932
Apa yang terjadi?

352
00:36:38,933 --> 00:36:40,701
Kau pingsan.

353
00:36:41,468 --> 00:36:43,469
Sekarang bisa kau jelaskan padaku...

354
00:36:43,470 --> 00:36:45,271
kenapa kau terus menyembunyikan luka...

355
00:36:45,272 --> 00:36:48,007
yang kubuat selama pertarungan kita?

356
00:36:50,712 --> 00:36:55,281
Kau sungguh idiot, Pangeran Mairok,
putra Golan Mor.

357
00:37:09,362 --> 00:37:10,329
Ah.

358
00:37:10,330 --> 00:37:11,765
Hati-hati.

359
00:37:14,602 --> 00:37:16,235
Lebih baik.

360
00:37:20,307 --> 00:37:21,742
Istirahatlah.

361
00:37:21,909 --> 00:37:24,277
Batu itu seharusnya
membantumu pulih.

362
00:37:24,377 --> 00:37:25,812
Ya.

363
00:37:26,480 --> 00:37:27,379
Bagaimana denganmu?

364
00:37:27,380 --> 00:37:29,282
Kau pasti kelelahan.

365
00:37:29,316 --> 00:37:31,383
Sejak aku mendapat kutukan ini, Mairok,

366
00:37:31,384 --> 00:37:36,557
aku tak merasa perlu untuk istirahat,
atau minum, atau makan, atau ...

367
00:38:41,388 --> 00:38:41,988
Ada apa?

368
00:38:41,989 --> 00:38:43,590
Apa yang kau pikirkan?

369
00:38:47,795 --> 00:38:50,764
Banyak orang menginginkan keabadian.

370
00:38:50,765 --> 00:38:53,767
Tapi jika mereka benar-benar tahu
apa artinya menjadi abadi,

371
00:38:53,768 --> 00:38:56,503
aku yakin mereka akan
berubah pikiran.

372
00:39:01,776 --> 00:39:03,410
Lihatlah.

373
00:40:31,599 --> 00:40:33,567
Lihat disana.

374
00:40:57,558 --> 00:40:58,959
Sepertinya terlalu mudah.

375
00:40:58,960 --> 00:41:00,193
Aku setuju.

376
00:41:00,194 --> 00:41:02,195
Itu sebabnya aku akan
coba mengambil batunya.

377
00:41:02,196 --> 00:41:03,530
Tapi...

378
00:41:03,531 --> 00:41:05,465
Mairok, gunakan kepalamu.

379
00:41:05,733 --> 00:41:07,701
Benar, kau tak terlihat.

380
00:41:07,702 --> 00:41:09,603
Benar.

381
00:41:30,057 --> 00:41:31,591
Lantris!

382
00:41:35,296 --> 00:41:37,430
Jangan khawatirkan aku.

383
00:41:39,133 --> 00:41:42,369
Sedang apa kalian
di wilayah kekuasaanku?

384
00:41:42,636 --> 00:41:44,237
Penjaga!

385
00:41:44,238 --> 00:41:46,339
Tunjukan dirimu!

386
00:41:47,608 --> 00:41:50,477
Kami di sini bukan untuk bertarung,
kami hanya butuh bantuanmu.

387
00:41:51,212 --> 00:41:52,946
Penjaga!

388
00:41:53,214 --> 00:41:57,017
Buktikan padaku nama
pertamamu itu layak.

389
00:41:58,652 --> 00:42:00,620
Bebaskan Lantris!

390
00:42:02,356 --> 00:42:04,391
Atau apa?

391
00:42:04,725 --> 00:42:06,526
Baiklah kalau begitu...

392
00:42:11,999 --> 00:42:13,600
Kau sungguh ingin
menghasilkan...

393
00:42:13,601 --> 00:42:16,903
gelombang energi yang bisa
menghancurkan kuil ini?

394
00:42:17,104 --> 00:42:18,171
Kenapa tidak?

395
00:42:18,172 --> 00:42:21,675
Dengan begitu kau takkan bisa
sembunyi seperti pengecut.

396
00:42:21,742 --> 00:42:24,711
Dan jika aku membunuhnya?

397
00:42:26,113 --> 00:42:27,313
Itu tidak mungkin.

398
00:42:27,314 --> 00:42:28,949
Dia abadi.

399
00:42:29,350 --> 00:42:31,351
Benarkah?

400
00:42:34,255 --> 00:42:36,790
Kau hanya coba
membuatku bingung!

401
00:42:40,795 --> 00:42:43,329
Dia bilang dia ingin
menyingkirkan kutukan itu,

402
00:42:43,330 --> 00:42:45,031
tapi tidak langsung mati.

403
00:42:45,032 --> 00:42:46,266
Diamlah.

404
00:42:46,267 --> 00:42:48,735
Dan kini begitu dia sudah mengenalmu,

405
00:42:48,736 --> 00:42:51,571
dia tak lagi menginginkan mati?

406
00:42:53,274 --> 00:42:54,307
Diam!

407
00:42:54,308 --> 00:42:56,109
Dan kau!

408
00:42:56,277 --> 00:42:59,379
Semua orang akan melihat jika
kau tergila-gila padanya.

409
00:42:59,380 --> 00:43:03,917
Kau tak ingin melihatnya mati, kan,
Pangeran Mairok?

410
00:43:10,724 --> 00:43:13,026
Kau bisa melakukan
lebih baik dari itu.

411
00:43:14,962 --> 00:43:16,796
Aku akan segera kembali.

412
00:43:30,911 --> 00:43:32,545
Tunjukan dirimu!

413
00:43:51,732 --> 00:43:53,833
Bagaimana kalau kau mencobanya lagi?

414
00:43:55,570 --> 00:43:57,837
Bagaimana ini mungkin?

415
00:43:58,739 --> 00:44:01,005
Aku bisa melihatmu sekarang.

416
00:44:28,369 --> 00:44:30,803
Ini hubungan antara batu-batunya.

417
00:44:30,804 --> 00:44:32,806
Aku bisa merasakan energimu.

418
00:44:32,907 --> 00:44:35,108
Bersiaplah untuk mati.

419
00:45:16,050 --> 00:45:18,184
Maaf, penjaga.

420
00:45:20,387 --> 00:45:22,922
Aku tak mau berakhir begini.

421
00:45:23,558 --> 00:45:25,725
Sekarang, bebaskan Lantris.

422
00:45:25,859 --> 00:45:27,260
Jangan khawatir.

423
00:45:27,261 --> 00:45:29,963
Saatmu akan segera tiba.

424
00:45:29,964 --> 00:45:32,165
Segera kalian semua akan mati,

425
00:45:32,166 --> 00:45:35,302
Pangeran Mairok, putra Golan Mor.

426
00:45:35,369 --> 00:45:36,836
Bagaimana kau tahu aku?

427
00:45:36,837 --> 00:45:40,507
Aku diciptakan untuk melindungi
batu dari Shadawar...

428
00:45:40,508 --> 00:45:42,875
dan dia membuat dirinya kembali.

429
00:45:42,876 --> 00:45:44,578
Kau sudah terlalu lama di sini.

430
00:45:44,579 --> 00:45:46,079
Shadawar sudah mati.

431
00:45:46,080 --> 00:45:49,215
Melek mengalahkannya dengan
mantra 10 tahun yang lalu.

432
00:45:49,316 --> 00:45:52,352
Semua yang benar-benar mati
adalah bentuk fisiknya,

433
00:45:52,353 --> 00:45:54,854
bukan jiwanya, yang hidup terus.

434
00:45:54,855 --> 00:45:57,824
Dia masih memerintahkan kekuatan gelap ...

435
00:45:57,825 --> 00:46:00,827
dan sekarang memiliki bentuk fisik baru,

436
00:46:00,828 --> 00:46:03,296
sesosok tubuh dari ras leluhur,

437
00:46:03,297 --> 00:46:06,132
dan begitu dia menemukan
Baju Zirah Suci itu,

438
00:46:06,133 --> 00:46:08,868
maka tak ada yang bisa
menghentikannya.

439
00:46:11,305 --> 00:46:12,238
Mairok!

440
00:46:12,239 --> 00:46:13,971
Lantris!

441
00:46:14,875 --> 00:46:16,309
Kakak-ku,

442
00:46:16,310 --> 00:46:18,845
tubuh tuan rumah untuk Shadawar.

443
00:46:21,583 --> 00:46:23,583
Dengar,

444
00:46:23,752 --> 00:46:26,352
aku tak akan memberitahumu
jika aku tahu yang kau rasakan...

445
00:46:26,353 --> 00:46:28,589
tapi jangan kehilangan kendali.

446
00:46:28,590 --> 00:46:30,624
Kau sudah memiliki tiga batu.

447
00:46:30,625 --> 00:46:32,592
Tinggal satu batu lagi.

448
00:46:33,227 --> 00:46:34,927
Kita akan berhasil tepat waktu.

449
00:46:34,928 --> 00:46:36,262
Pasti.

450
00:46:37,398 --> 00:46:39,299
Kita apakan dia?

451
00:46:39,867 --> 00:46:42,303
Tak ada yang bisa kau lakukan untukku.

452
00:46:42,936 --> 00:46:45,872
Aku akan kembali ke bayang-bayang...

453
00:46:45,873 --> 00:46:47,907
di mana aku selalu berada.

454
00:46:48,510 --> 00:46:50,276
Tapi waspadalah,

455
00:46:50,277 --> 00:46:53,279
karena Shadawar akan kembali!

456
00:46:53,280 --> 00:46:57,016
Dan Dunia Leluhur akan
memasuki zaman kegelapan...

457
00:46:57,017 --> 00:46:59,951
yang belum pernah
dialami sebelumnya.

458
00:47:11,365 --> 00:47:12,533
Dia berhasil

459
00:47:12,534 --> 00:47:13,966
Ya, rajaku,

460
00:47:13,967 --> 00:47:18,404
dan setiap batu dan setiap ujian
membuatnya lebih kuat,

461
00:47:18,405 --> 00:47:21,107
meningkatkan kekuatannya.

462
00:47:21,108 --> 00:47:23,910
Hanya tinggal satu batu yang tersisa.

463
00:47:24,378 --> 00:47:26,580
Apa yang kau lihat di masa depan?

464
00:47:26,581 --> 00:47:29,282
Mungkin dia benar-benar akan
berhasil menyelamatkan kakak-nya.

465
00:47:29,283 --> 00:47:32,151
Dia sudah berkali-kali menunjukkan...

466
00:47:32,152 --> 00:47:34,921
nilainya dalam pertempuran.

467
00:47:34,922 --> 00:47:37,990
Kenapa anda meragukan
Mairok, Yang Mulia?

468
00:47:37,991 --> 00:47:39,660
Mairok selalu hidup dalam bayang-bayang...

469
00:47:39,661 --> 00:47:42,028
kakaknya Iruma.

470
00:47:43,297 --> 00:47:46,866
Kupikir dia itu tiruan
yang lemah dari kakaknya.

471
00:47:47,535 --> 00:47:49,303
Aku salah.

472
00:47:50,337 --> 00:47:53,306
Dia putra yang pantas dan
pejuang yang hebat.

473
00:47:53,307 --> 00:47:55,542
Dia memiliki hati yang murni.

474
00:47:55,543 --> 00:48:00,615
Dan pria yang bisa menyelesaikan
tugas ini adalah pria seperti dia.

475
00:48:00,616 --> 00:48:03,916
Seorang pria yang sangat
menyayangi saudaranya.

476
00:48:04,218 --> 00:48:10,023
Pria yang percaya pada sesuatu
yang pantas untuk diperjuangkan.

477
00:49:38,580 --> 00:49:40,079
Itu dia.

478
00:49:40,080 --> 00:49:41,380
Kita hampir sampai.

479
00:49:41,381 --> 00:49:43,349
Kita akan menemukan kakak-mu.

480
00:49:43,350 --> 00:49:44,785
Aku tahu.

481
00:49:44,786 --> 00:49:46,587
Aku tahu!

482
00:49:46,588 --> 00:49:50,389
Kau tak sendirian, ingat ini.

483
00:49:59,333 --> 00:50:00,233
Lantris, aku ...

484
00:50:00,234 --> 00:50:02,201
Apa pun omong kosong
yang akan kau katakan,

485
00:50:02,202 --> 00:50:05,872
tunggu sampai kita menemukan batu terakhir.

486
00:50:06,373 --> 00:50:07,907
Benar.

487
00:50:08,108 --> 00:50:09,443
Ayo pergi.

488
00:51:08,468 --> 00:51:10,337
Lihat disana.

489
00:51:30,257 --> 00:51:31,692
Pergi temukan batunya.

490
00:51:31,693 --> 00:51:33,560
Aku akan urus ini.

491
00:51:33,561 --> 00:51:35,194
Baik.

492
00:53:06,587 --> 00:53:08,221
Selamat datang.

493
00:53:15,697 --> 00:53:17,363
Aku hanya butuh batunya.

494
00:53:17,364 --> 00:53:18,998
Aku tak ingin bertarung.

495
00:53:32,613 --> 00:53:35,482
Baik, dua kali kesenangan.

496
00:56:16,611 --> 00:56:18,445
Yes.

497
00:56:54,882 --> 00:56:57,015
Oh ayolah.

498
00:57:00,254 --> 00:57:01,888
Mairok?

499
00:57:02,023 --> 00:57:03,757
Sedikit bantuan?

500
00:57:12,633 --> 00:57:15,535
Mungkin kau bisa menjadi pahlawan.

501
00:57:16,170 --> 00:57:16,970
Mungkin.

502
00:57:16,971 --> 00:57:18,805
Kau dapatkan batunya?

503
00:57:18,806 --> 00:57:20,674
Tentu saja.

504
00:57:28,215 --> 00:57:31,751
Rajaku, dia berhasil.

505
00:57:31,752 --> 00:57:33,987
Maaf telah meragukanmu, putraku.

506
00:58:14,161 --> 00:58:17,564
Lantris, di mana batumu?

507
00:58:48,896 --> 00:58:51,865
Apa itu seharusnya terjadi?

508
00:58:51,866 --> 00:58:54,534
Aku tak tahu!

509
00:58:55,002 --> 00:58:57,003
Aku hanya berusaha mencegah orang lain...

510
00:58:57,004 --> 00:58:59,639
dari membangkitkan Baju Zirah Suci!

511
00:59:00,307 --> 00:59:02,475
Ini tidak mungkin.

512
00:59:03,377 --> 00:59:05,645
Apa yang tidak mungkin?

513
00:59:06,247 --> 00:59:07,981
Atia, katakan padaku.

514
00:59:07,982 --> 00:59:10,750
Ketika keempat batu itu bersatu,

515
00:59:10,751 --> 00:59:13,386
kekuatannya menyapu sihirnya.

516
00:59:13,387 --> 00:59:15,355
Apa maksudmu?

517
00:59:15,356 --> 00:59:16,489
Jelaskan dirimu!

518
00:59:16,490 --> 00:59:21,127
Bahwa sekarang Mairok terlihat
oleh pasukan Shadawar.

519
00:59:21,128 --> 00:59:22,862
Lakukan sesuatu!

520
00:59:22,863 --> 00:59:24,931
Peringatkan dia akan
bahaya yang mengancamnya!

521
00:59:24,932 --> 00:59:27,901
Kekuatanku tak cukup kuat.

522
00:59:27,902 --> 00:59:30,870
Aku tak bisa mencapainya
dengan pikiranku.

523
00:59:30,871 --> 00:59:36,376
Sekarang Mairok sendirian.

524
00:59:37,878 --> 00:59:40,447
Baju Zirah Suci.

525
00:59:42,783 --> 00:59:43,883
Mairok, apa itu?

526
00:59:43,884 --> 00:59:45,552
Mundur!

527
00:59:46,687 --> 00:59:49,122
Itu portal yang sama dimana kakak-ku ...

528
00:59:49,890 --> 00:59:51,992
Kakak-ku, Iruma!

529
00:59:53,727 --> 00:59:56,396
Mairok, awas!

530
00:59:56,397 --> 00:59:59,864
Ingat yang dikatakan
si bayangan padamu!

531
01:00:01,368 --> 01:00:03,003
Iruma!

532
01:00:03,671 --> 01:00:05,703
Kak!

533
01:00:09,276 --> 01:00:12,312
Aku dipenjara oleh pasukan Shadawar.

534
01:00:12,313 --> 01:00:14,414
Mereka memenjarakanku sampai
seseorang mengumpulkan batu-batu itu

535
01:00:14,415 --> 01:00:16,716
untuk membangkitkan Baju Zirah Suci.

536
01:00:17,718 --> 01:00:19,152
Iruma.

537
01:00:33,067 --> 01:00:35,869
Kakakmu yang berpikiran lemah
mencoba menghentikanku.

538
01:00:35,870 --> 01:00:39,038
Sedikit yang dia tahu, tak ada
yang bisa menghentikan Shadawar!

539
01:00:39,039 --> 01:00:41,272
Bahkan kematianpun tidak!

540
01:00:44,478 --> 01:00:46,811
Tidak!

541
01:01:53,847 --> 01:01:56,516
Kau akan lebih baik tetap mati.

542
01:02:01,055 --> 01:02:03,156
Kau ingin melawanku?

543
01:02:03,290 --> 01:02:05,759
Kau memang sungguh idiot.

544
01:02:05,993 --> 01:02:07,627
Ya, mungkin,

545
01:02:08,362 --> 01:02:11,129
tapi jangan meremehkan si idiot ini.

546
01:02:18,472 --> 01:02:20,106
Iruma!

547
01:02:20,508 --> 01:02:22,108
Kakak!

548
01:02:23,244 --> 01:02:27,213
Tolong, beri tahu dirimu
masih di dalam sana!

549
01:02:27,515 --> 01:02:29,716
Mairok, kumohon.

550
01:02:42,363 --> 01:02:43,896
Ini terlalu mudah...

551
01:02:43,897 --> 01:02:45,732
...adik.

552
01:02:49,336 --> 01:02:51,237
<i>Kuharap kau tidak akan ragu...</i>

553
01:02:51,238 --> 01:02:53,873
<i>karena ketika tiba saatnya untuk
memerangi kekuatan jahat itu,</i>

554
01:02:53,874 --> 01:02:55,542
<i>mereka takkan menunjukkan
belas kasihan.</i>

555
01:02:55,543 --> 01:02:57,675
<i>Jadi kenapa kau berbelas kasih?</i>

556
01:03:57,371 --> 01:03:59,972
Saatnya mati, pangeran yang manis.

557
01:03:59,973 --> 01:04:02,742
Dan selanjutnya, rajamu yang terkasih.

558
01:04:06,180 --> 01:04:07,648
Iruma,

559
01:04:07,649 --> 01:04:11,048
Ayah, maafkan aku.

560
01:04:12,386 --> 01:04:14,020
Tidak!

561
01:05:11,478 --> 01:05:14,380
Maaf, rajaku.

562
01:05:14,381 --> 01:05:16,683
Semuanya hilang.

563
01:05:16,684 --> 01:05:18,319
Mairok.

564
01:05:19,119 --> 01:05:20,753
Iruma.

565
01:05:21,455 --> 01:05:23,089
Shadawar!

566
01:05:24,992 --> 01:05:27,026
Bagaimana ini mungkin?

567
01:05:27,027 --> 01:05:28,762
Aku bersumpah akan kembali, Golan Mor.

568
01:05:28,763 --> 01:05:30,697
Atia!

569
01:05:30,698 --> 01:05:33,032
Panggil penjaga!

570
01:05:33,100 --> 01:05:36,737
Aku khawatir dia begitu dibanjiri emosi...

571
01:05:36,738 --> 01:05:39,906
untuk bisa menemukan kata-katanya.

572
01:05:41,074 --> 01:05:44,110
Apa yang terjadi
pada putra-putraku?

573
01:05:44,111 --> 01:05:47,579
Anak-anakmu semua mati, rajaku.

574
01:05:50,384 --> 01:05:52,752
Dan kini giliranmu.

575
01:05:53,320 --> 01:05:57,023
Era Dunia Leluhur berakhir di sini.

576
01:05:57,024 --> 01:05:59,726
Ini adalah kebangkitan kerajaanku.

577
01:05:59,727 --> 01:06:02,395
Awal dari kekacauan!

578
01:06:02,396 --> 01:06:08,201
Namun, ini bukan tahap yang
tepat untuk kemenanganku.

579
01:06:13,207 --> 01:06:14,941
Ayo, Raja.

580
01:06:15,209 --> 01:06:17,311
Waktunya mati.

581
01:06:18,813 --> 01:06:23,116
Kali ini, tak ada seorang pun dan
tak ada yang akan menyelamatkanmu.

582
01:06:34,228 --> 01:06:35,862
Mairok!

583
01:06:36,798 --> 01:06:38,831
Mairok!

584
01:06:39,734 --> 01:06:41,400
Mairok!

585
01:06:42,770 --> 01:06:43,837
Mairok!

586
01:06:43,838 --> 01:06:45,672
Mairok?

587
01:06:45,673 --> 01:06:47,308
Mairok.

588
01:06:48,408 --> 01:06:50,043
Lantris.

589
01:06:50,812 --> 01:06:52,445
Kau benar.

590
01:06:52,446 --> 01:06:53,446
Aku benar-benar idiot.

591
01:06:53,447 --> 01:06:55,146
Tidak.

592
01:06:58,385 --> 01:07:00,019
Mairok.

593
01:07:00,354 --> 01:07:03,457
Mairok, tetap bersamaku.

594
01:07:03,525 --> 01:07:05,491
Mairok, jangan!

595
01:07:05,492 --> 01:07:07,159
Mairok, tolong jangan!

596
01:07:07,160 --> 01:07:08,494
Mairok!

597
01:07:08,495 --> 01:07:10,930
Tolong jangan tinggalkan aku, Mairok!

598
01:08:10,758 --> 01:08:14,493
Era Dunia Leluhur berakhir di sini.

599
01:08:14,494 --> 01:08:16,763
Kau bodoh, Shadawar.

600
01:08:16,764 --> 01:08:20,965
Kau mungkin membunuhku,
tapi kau takkan pernah menang.

601
01:08:26,908 --> 01:08:30,176
Kumohon.

602
01:08:42,724 --> 01:08:46,259
Saat kau menempatkan batu terakhir,

603
01:08:47,962 --> 01:08:50,664
Aku bisa rasakan mantranya patah.

604
01:08:52,466 --> 01:08:55,436
Aku belum kembali menjadi fana...

605
01:08:56,904 --> 01:08:59,238
tapi sekarang aku bisa
mengendalikan sepenuhnya...

606
01:08:59,239 --> 01:09:01,642
energi yang membuatku abadi.

607
01:09:13,921 --> 01:09:15,989
Apa yang terjadi?

608
01:09:15,990 --> 01:09:19,391
Jangan cemas.

609
01:09:22,496 --> 01:09:25,998
Aku akhirnya menyadari
apa tujuan hidupku.

610
01:09:27,434 --> 01:09:30,571
Kaulah prajurit yang kutunggu-tunggu.

611
01:09:32,607 --> 01:09:34,974
Aku mencintaimu, Mairok.

612
01:09:35,409 --> 01:09:36,743
Tidak.

613
01:09:36,744 --> 01:09:38,512
Jangan lakukan ini.

614
01:09:38,513 --> 01:09:41,482
Hidupku tak ada artinya
dibandingkan dengan hidupmu.

615
01:09:41,949 --> 01:09:44,751
Aku sudah hidup
berabad-abad, Mairok.

616
01:09:46,754 --> 01:09:50,557
Tapi aku tak pernah merasa benar-benar
hidup sampai bertemu denganmu.

617
01:09:54,361 --> 01:09:55,995
Lantris.

618
01:09:55,997 --> 01:09:57,430
Lantris!

619
01:09:57,431 --> 01:10:00,501
Takdir penting menantimu, Dewa muda.

620
01:10:02,402 --> 01:10:04,671
Pergilah.

621
01:10:04,672 --> 01:10:06,773
Selamatkan kerajaanmu.

622
01:10:09,510 --> 01:10:11,143
Lantris.

623
01:10:15,049 --> 01:10:18,282
Aku akan kembali, Sayangku.

624
01:11:30,992 --> 01:11:32,592
Shadawar!

625
01:11:32,593 --> 01:11:35,028
Kau akan membayar atas
perbuatanmu padaku!

626
01:11:35,029 --> 01:11:36,797
Kau masih hidup?

627
01:11:36,798 --> 01:11:38,865
Bajingan abadi.

628
01:11:39,399 --> 01:11:41,635
Seharusnya kubunuh kalian berdua.

629
01:12:03,524 --> 01:12:06,660
Kau tak ingin mengerti.

630
01:12:07,394 --> 01:12:11,130
Ini adalah Baju Zirah Suci!

631
01:12:22,009 --> 01:12:25,211
Haruskah pemandangan kecil
ini mengesankan aku?

632
01:12:29,449 --> 01:12:32,118
Inilah Baju Zirah Suci, Shadawar.

633
01:12:32,119 --> 01:12:34,388
Persis seperti milikmu.

634
01:12:35,957 --> 01:12:38,124
Mungkin bahkan lebih kuat.

635
01:12:38,125 --> 01:12:40,160
Kau tahu, baju besi adalah sebuah konsep,

636
01:12:40,161 --> 01:12:42,562
dibuat sejak lama untuk menyimpan
sejumlah besar energi...

637
01:12:42,563 --> 01:12:44,097
dalam bentuk fisik.

638
01:12:44,098 --> 01:12:47,067
Apa yang kau kenakan
hanyalah wadah energi itu.

639
01:12:47,068 --> 01:12:48,501
Dan batu-batu yang
membangkitkannya...

640
01:12:48,502 --> 01:12:50,937
hanya satu cara untuk
memanfaatkannya.

641
01:12:51,138 --> 01:12:54,841
Penjaga lengan ini diberikan
padaku oleh ayahku.

642
01:12:54,842 --> 01:12:57,077
Aku menciptakan ikatan
dengan energi itu...

643
01:12:57,078 --> 01:12:58,778
dan sekarang aku cukup kuat
untuk membangkitkan...

644
01:12:58,779 --> 01:13:01,213
baju besi suci milikku sendiri!

645
01:14:54,829 --> 01:14:58,264
Hanya melalui pengorbanan dan kehilangan,

646
01:14:58,265 --> 01:15:03,336
seorang pangeran belajar
bagaimana menjadi raja.

647
01:15:03,571 --> 01:15:05,171
Dan begitulah...

648
01:15:05,172 --> 01:15:10,289
sejarah baru Dunia Leluhur dimulai.

649
01:15:10,290 --> 01:15:14,776
Tapi ini adalah kisah yang lain.

