﻿0000
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
YoubetCash.net
Agen Judi Online Aman & Terpercaya

000
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Bonus Cashback Bola 6%
Bonus Rollingan 0,80%

00
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Welcome Bonus Rp 25.000
Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000

0
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
CashBack Mix Parlay 100%
Bonus Ajak teman 45,2%

1
00:00:47,780 --> 00:00:51,950
<i>Edo, 1841</i>

2
00:00:57,950 --> 00:01:04,800
<i>To bend with the world in humor
As the willow, o the willow, bends</i>

3
00:01:05,060 --> 00:01:13,480
<i>This is the curative for life.</i>

4
00:01:22,110 --> 00:01:24,990
<i>Magistrate's Order for Austerity</i>

5
00:01:26,110 --> 00:01:27,990
<i>Christianity forbidden</i>

6
00:01:37,290 --> 00:01:42,000
These 13 women are guilty of
performing songs on the street

7
00:01:42,160 --> 00:01:45,670
They are sentenced to three days
of exposure.

8
00:01:45,800 --> 00:01:48,840
Thereafter they are banished from Edo.

9
00:01:54,610 --> 00:01:57,180
Though people think him worthless,

10
00:01:57,310 --> 00:01:59,190
a paperback writer pumps out

11
00:01:59,350 --> 00:02:02,120
his pulp fiction and poems,

12
00:02:02,450 --> 00:02:05,360
all at bargain prices. Still, when cops come

13
00:02:05,520 --> 00:02:09,370
all he can do is scurry away like a rat.

14
00:02:13,460 --> 00:02:16,370
To waste away the days on such vanity

15
00:02:16,530 --> 00:02:18,340
is only for fools.

16
00:02:20,270 --> 00:02:21,710
Fool as I am,

17
00:02:21,970 --> 00:02:24,710
here's a word for you.
What's next?

18
00:02:24,870 --> 00:02:27,150
With singing gone, will all fun go?

19
00:02:41,490 --> 00:02:47,870
<i>Yonder is Kawasaki.</i>

20
00:02:48,000 --> 00:02:53,410
<i>Crossing Shinagawa...</i>

21
00:02:54,200 --> 00:02:59,200
<i>we have arrived in Edo.
Send word home...</i>

22
00:03:04,850 --> 00:03:14,100
<i>this is the famous Nihonbashi.</i>

23
00:03:15,420 --> 00:03:20,420
<i>Our new ship of ebony
a grand sight to see.</i>

24
00:03:28,870 --> 00:03:33,870
<i>With twill and silk stowed below</i>

25
00:03:40,280 --> 00:03:45,280
<i>stacked on them still is satin gold.</i>

26
00:03:52,860 --> 00:03:58,310
<i>Prepare the cargo...</i>

27
00:04:00,030 --> 00:04:01,810
Is the book-lender here?

28
00:04:01,940 --> 00:04:03,110
She just arrived.

29
00:04:14,950 --> 00:04:17,590
These comics are all shabby looking.

30
00:04:17,720 --> 00:04:21,100
The austerity order bans bright colors.

31
00:04:21,220 --> 00:04:23,760
They don't know thrifty and stingy

32
00:04:23,890 --> 00:04:27,300
are two different things.

33
00:04:27,800 --> 00:04:29,670
Girls, take what you like.

34
00:04:29,960 --> 00:04:31,470
Thank you.

35
00:04:32,630 --> 00:04:35,510
What about Tale of Eight Dogs?
Is the next one out?

36
00:04:35,740 --> 00:04:37,510
Master Bakin lost his sight.

37
00:04:37,640 --> 00:04:40,640
He dictates, but every scribe leaves.

38
00:04:40,780 --> 00:04:42,120
He's so particular.

39
00:04:42,240 --> 00:04:44,020
Of course. 27 years now?

40
00:04:44,150 --> 00:04:45,180
28 this year.

41
00:04:45,350 --> 00:04:47,260
He's been at it for so long.

42
00:04:47,350 --> 00:04:48,690
So, he turned to family.

43
00:04:48,950 --> 00:04:51,690
Aren't the educated ones all dead?

44
00:04:51,820 --> 00:04:53,490
His daughter-in-law.

45
00:04:53,620 --> 00:04:56,690
He used to dictate his letters to her.

46
00:04:56,820 --> 00:05:01,360
He and his publisher resolved to
make it work with her,

47
00:05:01,500 --> 00:05:03,530
and the end was finally in sight.

48
00:05:03,670 --> 00:05:05,040
But, the censors came.

49
00:05:05,170 --> 00:05:05,970
O, blast it!

50
00:05:06,100 --> 00:05:08,050
Lord Mizuno is combing through

51
00:05:09,100 --> 00:05:11,210
the book for signs of dissension.

52
00:05:11,440 --> 00:05:12,880
Unlucky timing.

53
00:05:24,690 --> 00:05:27,570
I never found out who you are, but

54
00:05:27,690 --> 00:05:29,530
thanks for all these years.

55
00:05:54,050 --> 00:05:56,090
Hey, Ms. O-Gin is leaving.

56
00:05:56,220 --> 00:05:58,250
I'll meet the master at Isago.

57
00:05:58,390 --> 00:05:59,920
I'm fine alone.

58
00:06:54,440 --> 00:06:55,250
Mr. Shunsui.

59
00:06:55,380 --> 00:06:59,950
Sushi in a private room.
Sticking it to the austerity order?

60
00:07:02,420 --> 00:07:04,160
That's style, Horikiri.

61
00:07:04,290 --> 00:07:07,660
Censor Torii, who cracked down
on Western doctors,

62
00:07:07,790 --> 00:07:10,170
is rumored to become magistrate.

63
00:07:10,460 --> 00:07:12,130
Thus may be our last.

64
00:07:12,260 --> 00:07:16,500
Lord Mizuno and Magistrate Torii.
Double trouble.

65
00:07:16,630 --> 00:07:20,670
Birds of a feather flock together,
as they say...

66
00:07:20,800 --> 00:07:23,180
like attracts like.

67
00:07:33,820 --> 00:07:37,020
Plays and fiction are apt to be scapegoats.

68
00:07:37,150 --> 00:07:38,290
<i>Scary.</i>

69
00:07:38,420 --> 00:07:41,200
No worries, your love scenes are classy.

70
00:07:41,320 --> 00:07:42,300
You don't get it.

71
00:07:42,420 --> 00:07:44,330
<i>Spring Color books are»</i>

72
00:07:44,460 --> 00:07:47,870
<i>Plum Calendar was a good book, but»</i>

73
00:07:48,000 --> 00:07:50,130
Don't fight when you're eating.

74
00:07:50,260 --> 00:07:51,870
He's 100 green to get it.

75
00:07:52,000 --> 00:07:55,670
You two need to enjoy drinking a little
more.

76
00:07:59,010 --> 00:08:03,850
Always serious. You have
the face of a hard-working man.

77
00:08:05,680 --> 00:08:07,020
You like it?

78
00:08:07,180 --> 00:08:08,350
Yes.

79
00:08:08,650 --> 00:08:11,720
Your brows, your eyes, your nose,

80
00:08:12,350 --> 00:08:14,060
your mouth, your jaw.

81
00:08:14,360 --> 00:08:18,170
Just enough toughness and salt.

82
00:08:45,390 --> 00:08:47,370
This way, sir.

83
00:08:47,720 --> 00:08:48,390
Here.

84
00:08:48,520 --> 00:08:49,700
Thanks.

85
00:08:50,730 --> 00:08:51,900
Hi, O-Gin.

86
00:08:53,900 --> 00:08:55,770
I'll check the deliveries.

87
00:08:56,060 --> 00:08:57,370
That'll be great.

88
00:08:57,730 --> 00:08:58,610
O-Gin.

89
00:08:59,230 --> 00:09:00,440
Where's your comb?

90
00:09:05,340 --> 00:09:07,440
I must have left it by the mirror.

91
00:09:08,040 --> 00:09:09,450
O-Gin.

92
00:09:13,510 --> 00:09:16,720
A passing dream
drifting away

93
00:09:16,850 --> 00:09:20,920
in one night
still is missed

94
00:09:21,360 --> 00:09:24,890
when the morning bell rings;

95
00:09:25,430 --> 00:09:28,960
Let me live in flames
than live without you

96
00:09:29,260 --> 00:09:31,900
in the shade of this fleeting world.

97
00:09:32,100 --> 00:09:34,910
Goddam good.

98
00:09:35,600 --> 00:09:36,910
I'll take a lantern.

99
00:09:37,440 --> 00:09:38,470
I got it.

100
00:10:05,900 --> 00:10:07,170
Here you go.

101
00:10:07,400 --> 00:10:09,010
It's cold.

102
00:10:09,400 --> 00:10:12,280
Do you mind if I have a drink?

103
00:10:13,410 --> 00:10:14,610
A cup for her.

104
00:10:21,580 --> 00:10:22,860
Who's there?

105
00:10:23,480 --> 00:10:27,860
Shunsui the writer and Eisen the painter

106
00:10:27,990 --> 00:10:31,030
are partying in a room full of geishas.

107
00:10:31,930 --> 00:10:33,030
Who's the host?

108
00:10:34,430 --> 00:10:38,540
Horikiri, a merchant from Nihonbashi,
and his woman, 0-Gin.

109
00:10:39,170 --> 00:10:41,480
The one who sells Dutch sugar?

110
00:10:41,600 --> 00:10:42,550
That's right...

111
00:10:42,670 --> 00:10:45,210
you hate Dutch sugar, don't you?

112
00:10:45,340 --> 00:10:47,510
I hate all things foreign.

113
00:10:47,640 --> 00:10:49,710
Allow foreign tastes and you get

114
00:10:49,840 --> 00:10:53,880
more Christians, more opium.
Soon, we're the next China.

115
00:10:58,820 --> 00:10:59,890
Tamamushi.

116
00:11:00,660 --> 00:11:01,730
Yes?

117
00:11:02,690 --> 00:11:03,900
What else?

118
00:11:06,160 --> 00:11:10,230
0-Gin had several purses filled
with 200 copper coins.

119
00:11:10,530 --> 00:11:12,570
Tip for the dancers or geishas.

120
00:11:14,200 --> 00:11:16,740
Why would she leave early, then?

121
00:11:17,000 --> 00:11:19,380
And not go back to the store?

122
00:11:20,340 --> 00:11:21,410
It's a trifle.

123
00:11:29,050 --> 00:11:30,360
More dead?

124
00:11:30,480 --> 00:11:33,400
They keeled over just as they
reached the Gate.

125
00:11:33,520 --> 00:11:36,260
The famine was terrible in the west.

126
00:11:36,390 --> 00:11:38,560
At least Edo looks vibrant.

127
00:11:39,260 --> 00:11:41,600
Would you say one gold coin would

128
00:11:41,730 --> 00:11:43,610
do from the river to Kamakura?

129
00:11:43,730 --> 00:11:45,070
Where in Kamakura?

130
00:11:46,230 --> 00:11:47,910
Tokeiji Temple.

131
00:11:51,910 --> 00:11:54,280
I wasn't here tonight.

132
00:11:54,710 --> 00:11:56,380
Understood, mister?

133
00:11:56,510 --> 00:11:57,610
Yes, ma'am.

134
00:12:18,200 --> 00:12:19,470
No more iron sand.

135
00:12:20,200 --> 00:12:21,810
Add some more coal!

136
00:12:25,440 --> 00:12:27,980
Three baskets here,
two and a half over there.

137
00:12:44,730 --> 00:12:46,670
Got an air path goin'.

138
00:12:47,130 --> 00:12:48,510
I see it good n' clear.

139
00:12:59,970 --> 00:13:01,980
Jogo?
A word with you?

140
00:13:03,980 --> 00:13:05,360
With your husband...

141
00:13:05,810 --> 00:13:08,520
the way he is, the young guys worry

142
00:13:08,980 --> 00:13:10,690
our iron shop won't last.

143
00:13:12,150 --> 00:13:14,000
I kind of think

144
00:13:14,490 --> 00:13:18,530
it's time to say what has to be said.

145
00:13:50,360 --> 00:13:52,230
What do you want?

146
00:13:54,830 --> 00:13:57,710
Come home.

147
00:13:58,400 --> 00:13:59,710
This ain't good.

148
00:14:01,700 --> 00:14:03,510
Have you looked in a mirror?

149
00:14:03,840 --> 00:14:05,910
Speak when your face is normal.

150
00:14:06,870 --> 00:14:09,750
So, this is your monster wife?

151
00:14:10,910 --> 00:14:13,760
You need to set an example for our men.

152
00:14:14,980 --> 00:14:18,400
Even a bandit would run it
he saw you on a street at night.

153
00:14:18,520 --> 00:14:21,690
Half your face is blistered.
It's all a mess.

154
00:14:22,220 --> 00:14:23,260
Please.

155
00:14:23,390 --> 00:14:26,600
I don't need you, but
the shop needs your skill.

156
00:14:26,730 --> 00:14:29,440
Your husband is the furnace.

157
00:14:29,560 --> 00:14:31,440
This serves as my wife.

158
00:14:34,740 --> 00:14:35,940
Now, go home.

159
00:14:37,170 --> 00:14:40,280
Any more of your
blistery face in my sight,

160
00:14:40,410 --> 00:14:45,080
the feast I just had will circle back and
come out of my mouth.

161
00:14:46,210 --> 00:14:47,280
Then,

162
00:14:48,920 --> 00:14:50,400
let me go.

163
00:14:51,090 --> 00:14:52,290
What did you say?

164
00:14:52,420 --> 00:14:53,800
I want a divorce.

165
00:14:57,860 --> 00:15:00,130
The shop needs your skill.

166
00:15:00,260 --> 00:15:02,800
Why would I sign a divorce paper?

167
00:15:04,770 --> 00:15:07,940
Keep working till you're
blistered on the other half!

168
00:15:08,070 --> 00:15:10,310
Shigezo, you better stop there,

169
00:15:10,770 --> 00:15:13,980
or she might run to Tokeiji
over the mountain.

170
00:15:14,110 --> 00:15:15,490
Tokeiji?

171
00:15:15,940 --> 00:15:17,150
Fine.

172
00:15:17,280 --> 00:15:18,990
Run if you dare.

173
00:15:19,450 --> 00:15:23,160
Cut off your hair and work
for two years without men.

174
00:15:23,280 --> 00:15:24,820
It's like a prison.

175
00:15:24,950 --> 00:15:27,160
There's no ironmaking there.

176
00:15:27,290 --> 00:15:29,170
Say what she will,

177
00:15:29,290 --> 00:15:33,000
Blister Face loves to boss around men.

178
00:16:21,680 --> 00:16:22,850
Little God,

179
00:16:23,180 --> 00:16:24,710
just like Grandpa said,

180
00:16:25,680 --> 00:16:27,560
I can tell good iron,

181
00:16:29,180 --> 00:16:29,990
but

182
00:16:31,350 --> 00:16:33,560
I can't tell a good man.

183
00:16:35,520 --> 00:16:36,400
I'm

184
00:16:37,360 --> 00:16:39,570
...better off dead.

185
00:16:47,530 --> 00:16:48,910
I saved these coins.

186
00:16:49,970 --> 00:16:52,250
Show me what to do.

187
00:16:53,210 --> 00:16:56,420
Go right and drown myself in the river,

188
00:16:58,050 --> 00:17:01,930
go left and escape to Tokeiji,

189
00:17:02,550 --> 00:17:03,760
Or...

190
00:17:06,220 --> 00:17:07,600
take this road back

191
00:17:08,390 --> 00:17:09,930
to where I came from?

192
00:17:11,390 --> 00:17:12,930
Give me an answer.

193
00:17:14,400 --> 00:17:15,930
Right or left?

194
00:17:16,060 --> 00:17:17,440
Or the middle?

195
00:17:44,590 --> 00:17:53,140
<i>Looking down the valley from the mountain</i>

196
00:17:53,270 --> 00:18:01,810
<i>I see a child picking up a pebble</i>

197
00:18:02,440 --> 00:18:06,450
<i>and wrapping it in paper.</i>

198
00:19:25,190 --> 00:19:28,230
I got into a fight with the carriage men.

199
00:19:28,700 --> 00:19:30,370
I scared them off,

200
00:19:30,500 --> 00:19:33,910
but I sprained my ankle.
Now I can't walk.

201
00:19:37,140 --> 00:19:40,180
I broke one of their jaws with that thing.

202
00:19:42,810 --> 00:19:44,250
Keep it honey.

203
00:19:44,810 --> 00:19:45,760
You from here?

204
00:19:45,880 --> 00:19:46,910
Shichiri Beach.

205
00:19:47,050 --> 00:19:48,580
Going home?

206
00:19:52,890 --> 00:19:54,260
200 copper coins.

207
00:19:54,390 --> 00:19:55,420
Help me, dear.

208
00:19:58,660 --> 00:20:03,040
I'm the mistress of Horikiri,
the merchant at Nihonbashi.

209
00:20:03,400 --> 00:20:04,270
Name's O-Gin.

210
00:20:05,330 --> 00:20:07,280
I'm escaping to Tokeiji.

211
00:20:07,400 --> 00:20:08,710
Do they help with

212
00:20:08,840 --> 00:20:10,870
divorce for a mistress?

213
00:20:11,070 --> 00:20:13,680
Sure they do. What's your name?

214
00:20:13,770 --> 00:20:14,580
Jogo.

215
00:20:14,710 --> 00:20:16,780
Jogo, they're on my tail.

216
00:20:16,940 --> 00:20:18,050
Let's hurry.

217
00:20:21,680 --> 00:20:22,630
My sandals.

218
00:20:22,750 --> 00:20:23,780
Sandals?

219
00:20:25,220 --> 00:20:26,290
Get my sandals.

220
00:20:29,590 --> 00:20:30,800
Can you climb?

221
00:20:30,920 --> 00:20:31,960
I will.

222
00:20:37,100 --> 00:20:38,470
Be careful, now.

223
00:20:44,870 --> 00:20:48,580
We'll be able to get a cart soon.

224
00:20:56,250 --> 00:20:58,250
You just gave that purse

225
00:20:58,620 --> 00:21:00,330
to the farmer.

226
00:21:03,390 --> 00:21:04,160
Here.

227
00:21:05,260 --> 00:21:06,760
How many do you have?

228
00:21:07,130 --> 00:21:10,010
If a bandit came I could throw it and run.

229
00:21:10,400 --> 00:21:12,270
Here, take it

230
00:21:12,570 --> 00:21:13,770
I don't need it.

231
00:21:14,230 --> 00:21:16,340
I'm runnin' away to the temple, too.

232
00:21:20,470 --> 00:21:23,180
How did you get so efficient?

233
00:21:23,310 --> 00:21:24,650
Grandpa taught me.

234
00:21:36,160 --> 00:21:38,140
Just because you

235
00:21:38,260 --> 00:21:43,470
escape there doesn't mean you get to
live in the temple right away.

236
00:21:43,830 --> 00:21:47,800
- There's questioning...
- At one of the official inns.

237
00:21:52,310 --> 00:21:53,720
Stop!

238
00:21:58,280 --> 00:21:59,660
False alarm.

239
00:22:09,160 --> 00:22:12,230
Throw anything on you into the gate, and

240
00:22:12,390 --> 00:22:14,070
<i>it's deemed</i> a <i>kakekomi?</i>

241
00:22:14,190 --> 00:22:16,730
As long as a guard or someone's there.

242
00:22:20,200 --> 00:22:21,240
Footsteps.

243
00:22:22,540 --> 00:22:23,570
Dammit.

244
00:22:25,210 --> 00:22:25,840
There!

245
00:22:26,040 --> 00:22:27,250
They're here!

246
00:22:31,210 --> 00:22:32,590
Thank you very much.

247
00:22:32,880 --> 00:22:33,910
Travel safe.

248
00:22:42,660 --> 00:22:43,930
We <i>have</i> a <i>kakekomi!</i>

249
00:22:44,060 --> 00:22:46,230
Someone must be chasing them.

250
00:23:23,700 --> 00:23:24,470
<i>Jogo:</i>

251
00:23:24,700 --> 00:23:25,570
<font color="#ffffff">Take it!</font>

252
00:23:27,270 --> 00:23:28,080
Wait!

253
00:23:29,200 --> 00:23:29,810
Give it to me.

254
00:23:38,210 --> 00:23:39,590
<i>Kakekomi complete!</i>

255
00:23:44,280 --> 00:23:46,090
That was some punch.

256
00:23:50,890 --> 00:23:52,460
Are you Shinjiro?

257
00:23:53,290 --> 00:23:54,330
You know him?

258
00:23:55,300 --> 00:23:57,330
He's the owner's nephew.

259
00:23:57,800 --> 00:23:58,670
Owner?

260
00:23:58,800 --> 00:24:00,800
Kashiwaya Genbei the 3rd.

261
00:24:01,300 --> 00:24:03,010
I'm the manager, Rihei.

262
00:24:07,170 --> 00:24:08,680
No smelling salts?

263
00:24:09,140 --> 00:24:10,350
He's a doctor?

264
00:24:10,810 --> 00:24:12,690
A novice.

265
00:24:12,980 --> 00:24:15,790
He got in trouble in Edo,
and had to leave.

266
00:24:15,920 --> 00:24:19,020
Women on the run and a man on the run.

267
00:24:19,820 --> 00:24:21,030
Here, pick him up.

268
00:24:21,150 --> 00:24:22,030
Yes, sir.

269
00:24:22,320 --> 00:24:23,530
Lift, you dope!

270
00:24:27,160 --> 00:24:30,870
Mackerel! Mackerel!

271
00:24:31,430 --> 00:24:34,540
Fresh from Koshigoe!

272
00:24:43,180 --> 00:24:46,890
Hard worker as I am, I'm always hungry
in the morning!

273
00:24:47,780 --> 00:24:49,390
I'll check upstairs.

274
00:24:50,180 --> 00:24:51,720
Mackerel is it?

275
00:25:03,200 --> 00:25:04,230
Where am 1?

276
00:25:05,200 --> 00:25:06,400
Who am I?

277
00:25:08,370 --> 00:25:09,070
And this?

278
00:25:09,700 --> 00:25:11,410
We're in a closet,

279
00:25:11,540 --> 00:25:12,570
you are Shinjiro,

280
00:25:12,710 --> 00:25:16,090
that's a ginseng leaf and
I am O-Katsu, Rihei's wife.

281
00:25:18,040 --> 00:25:18,920
How did you

282
00:25:19,050 --> 00:25:20,750
know what works on bruises?

283
00:25:20,880 --> 00:25:24,920
You woke up last night and
gave us instructions.

284
00:25:25,050 --> 00:25:26,390
Don't you remember?

285
00:25:33,390 --> 00:25:34,600
Can I help you?

286
00:25:34,730 --> 00:25:36,440
Lice, Fleas, Ticks Fight.

287
00:25:36,560 --> 00:25:37,770
Lice flees?

288
00:25:37,900 --> 00:25:39,540
No. Lice. Fleas. Ticks.

289
00:25:40,070 --> 00:25:42,600
We don't have any at this inn!

290
00:25:42,740 --> 00:25:44,440
You didn't look itchy,

291
00:25:44,570 --> 00:25:46,780
and it's not the season for ticks.

292
00:25:47,070 --> 00:25:48,450
It's my book, a comic!

293
00:25:48,580 --> 00:25:51,610
I'm writing: Lice, Fleas, Ticks Fight.

294
00:25:51,750 --> 00:25:52,450
Writhing?

295
00:25:52,580 --> 00:25:54,790
No, not writhing, writing!

296
00:25:54,920 --> 00:25:55,790
My manuscript?

297
00:25:55,920 --> 00:25:57,050
Was that a dream?

298
00:25:58,220 --> 00:25:59,130
A dream?

299
00:26:00,420 --> 00:26:01,630
A dream.

300
00:26:05,930 --> 00:26:08,960
Are you studying medicine or writing?

301
00:26:10,260 --> 00:26:14,300
Writing? No, no, not I. Not in...

302
00:26:14,430 --> 00:26:15,970
<i>The two kakekomis!</i>

303
00:26:16,100 --> 00:26:17,140
Not in the two?

304
00:26:17,270 --> 00:26:20,480
Thought change. The runaways.

305
00:26:20,610 --> 00:26:21,640
Follow me?

306
00:26:21,780 --> 00:26:23,310
To where? Hakone?

307
00:26:24,040 --> 00:26:25,150
Was that a joke?

308
00:26:27,280 --> 00:26:29,990
Genbei's just begun the questioning.

309
00:26:30,120 --> 00:26:31,820
My uncle has?

310
00:26:33,720 --> 00:26:35,670
Follow me, will you?

311
00:26:35,820 --> 00:26:37,670
Genbei is my uncle.

312
00:26:37,790 --> 00:26:38,500
Wrong.

313
00:26:38,660 --> 00:26:40,830
No, I'm Genbei's nephew.

314
00:26:40,960 --> 00:26:44,310
Nephew, yes. but uncle, no.

315
00:26:44,500 --> 00:26:45,270
Follow?

316
00:26:45,470 --> 00:26:49,850
Divert him as you may, you can't fool a
bill collector. I'm with you!

317
00:26:49,970 --> 00:26:51,850
Genbei is your aunt.

318
00:26:52,310 --> 00:26:54,340
That's not a woman's name!

319
00:26:54,470 --> 00:26:56,680
No name is perfect!

320
00:27:08,150 --> 00:27:09,790
<i>Husbands of this world</i>

321
00:27:09,920 --> 00:27:13,530
can divorce as they wish,

322
00:27:13,660 --> 00:27:16,540
but not so with wives.

323
00:27:17,000 --> 00:27:21,540
Hence, Tokeiji exists for
those wives, or mistresses,

324
00:27:21,670 --> 00:27:25,380
as does this inn.

325
00:27:25,840 --> 00:27:29,550
We will question you after breakfast
as to your reasons.

326
00:27:29,680 --> 00:27:30,950
Thank you.

327
00:27:31,040 --> 00:27:32,390
Thereafter-

328
00:27:32,510 --> 00:27:35,460
A messenger will be sent to summon

329
00:27:35,550 --> 00:27:38,050
the husband or man.

330
00:27:38,180 --> 00:27:40,390
How much is the messenger fee?

331
00:27:40,520 --> 00:27:43,000
The recipient will pay.

332
00:27:43,120 --> 00:27:44,400
And the tier fees?

333
00:27:44,520 --> 00:27:45,730
There are three.

334
00:27:45,860 --> 00:27:50,240
The highest tier is 20 gold coins upon entry

335
00:27:50,360 --> 00:27:53,400
and 30 more to the temple office.

336
00:27:53,700 --> 00:27:57,240
Daily life is elegant:
tea ceremonies and poetry.

337
00:27:57,370 --> 00:27:58,750
I'll take that one.

338
00:27:58,870 --> 00:28:02,410
- The second tier...
- Is essentially sewing.

339
00:28:02,540 --> 00:28:04,540
You sew kimonos, vests, etc.

340
00:28:04,710 --> 00:28:07,190
And deliver them to the mercer.

341
00:28:07,550 --> 00:28:09,930
The tips go to the temple office.

342
00:28:10,050 --> 00:28:14,520
I'll have 10 gold coins left
after I pay for my tier.

343
00:28:14,650 --> 00:28:17,860
Please use that to put Jogo
in the second tier.

344
00:28:17,990 --> 00:28:21,600
No. I'm only worth the lowest tier,
or maybe lower.

345
00:28:21,730 --> 00:28:25,940
- Let me...
- The cheapest is the ohashita.

346
00:28:26,070 --> 00:28:28,440
Cooking, laundry, cleaning the temple,

347
00:28:28,570 --> 00:28:30,210
inside and outside,

348
00:28:30,340 --> 00:28:32,110
clearing cobwebs, dust,

349
00:28:32,240 --> 00:28:35,910
the ohashita do all the menial work.

350
00:28:36,040 --> 00:28:37,780
<i>I'll be ohashita, then.</i>

351
00:28:38,180 --> 00:28:41,630
From the day you enter,
you will do the same <i>work-</i>

352
00:28:41,750 --> 00:28:45,460
as the nuns. Zen and sutras.
No raw food--that's basic.

353
00:28:45,590 --> 00:28:49,120
Hoshu, who's in charge,
teaches marital art.

354
00:28:49,260 --> 00:28:50,790
Martial art?

355
00:28:50,920 --> 00:28:55,460
She is a master of Hekiryu archery,
as well as pole weapons.

356
00:28:57,930 --> 00:29:00,100
Shinjiro? Come here.

357
00:29:00,230 --> 00:29:00,970
Yes.

358
00:29:12,710 --> 00:29:14,160
Pleasure to meet you.

359
00:29:14,780 --> 00:29:17,820
We have met, though you may not recall.

360
00:29:17,950 --> 00:29:22,160
Last time you were smaller
than the seed of Tom Thumb.

361
00:29:22,790 --> 00:29:24,170
How long ago?

362
00:29:24,290 --> 00:29:26,330
This is my nephew, Shinjiro.

363
00:29:26,460 --> 00:29:28,940
Seems he's having trouble in Edo,

364
00:29:29,060 --> 00:29:31,670
so I'm taking him in for a while.

365
00:29:32,270 --> 00:29:33,270
Now, let's eat.

366
00:29:33,400 --> 00:29:35,850
Jogo's here and O-Gin's there.

367
00:29:40,940 --> 00:29:44,010
Pour soy sauce on it right on the grill,

368
00:29:44,140 --> 00:29:45,650
I can eat five!

369
00:29:46,080 --> 00:29:48,790
Mackerel's a year-round fish: always more.

370
00:29:48,920 --> 00:29:49,660
Wonderful.

371
00:29:49,780 --> 00:29:51,850
You help, too, Shinjiro.

372
00:29:51,990 --> 00:29:52,520
Yes.

373
00:29:52,650 --> 00:29:54,690
<i>O-Tane, give me a hand.</i>

374
00:29:54,820 --> 00:29:55,490
Trays.

375
00:29:55,620 --> 00:29:56,360
<i>Listen...</i>

376
00:29:57,320 --> 00:29:59,860
after breakfast

377
00:30:00,490 --> 00:30:03,370
I want you to help Rihei question Jogo.

378
00:30:03,500 --> 00:30:04,370
Already?

379
00:30:04,500 --> 00:30:06,030
You're not on vacation.

380
00:30:06,170 --> 00:30:08,200
I'll work. I am working.

381
00:30:08,330 --> 00:30:10,040
Without Tokeiji,

382
00:30:10,340 --> 00:30:12,210
you would not be born.

383
00:30:13,510 --> 00:30:15,540
Never mind. Live each day

384
00:30:15,680 --> 00:30:17,710
giving thanks to Tokeiji.

385
00:30:17,840 --> 00:30:18,550
<i>Okay</i>

386
00:30:18,680 --> 00:30:20,180
Rihei? Rihei?

387
00:30:21,950 --> 00:30:22,890
Rihei,

388
00:30:23,020 --> 00:30:24,390
do you mind?

389
00:30:24,680 --> 00:30:25,890
After we eat?

390
00:30:26,020 --> 00:30:26,720
Sure.

391
00:30:27,520 --> 00:30:28,560
Let me see that.

392
00:30:29,790 --> 00:30:33,400
Don't worry, I'm studying medicine.

393
00:30:33,690 --> 00:30:35,400
May I examine that?

394
00:30:38,670 --> 00:30:40,080
See? Look at this.

395
00:30:40,200 --> 00:30:41,080
See this?

396
00:30:41,370 --> 00:30:43,070
My bruise is gone.

397
00:30:43,370 --> 00:30:47,250
You can punch me, even lice, fleas, ticks can
bite me, but there'll be no trace.

398
00:30:47,370 --> 00:30:48,410
Wounds heal.

399
00:30:48,540 --> 00:30:49,350
They heal.

400
00:30:51,880 --> 00:30:53,080
Shinjiro,

401
00:30:53,250 --> 00:30:54,660
here, sit.

402
00:30:55,380 --> 00:30:56,590
As you wish.

403
00:31:05,890 --> 00:31:11,430
Kamakura swords have been famous
for centuries.

404
00:31:11,560 --> 00:31:14,700
27 swordsmiths in town.
They all use

405
00:31:14,830 --> 00:31:17,280
the black sand of Shichiri.

406
00:31:17,740 --> 00:31:19,440
Your shop is busy.

407
00:31:19,570 --> 00:31:23,110
You're always by the fire,
hence, your blisters.

408
00:31:23,240 --> 00:31:27,280
Meaning your husband
makes you do all the work.

409
00:31:32,090 --> 00:31:35,120
Now, why did you have to move like that?

410
00:31:36,760 --> 00:31:37,960
What's wrong?

411
00:31:39,090 --> 00:31:40,300
What is this?

412
00:31:40,430 --> 00:31:41,460
Treatment.

413
00:31:41,590 --> 00:31:43,630
Treatment? What's that?

414
00:31:43,760 --> 00:31:47,140
It's what a doctor does to a patient.
This leaf--

415
00:31:48,940 --> 00:31:50,470
What did you just say?

416
00:31:50,600 --> 00:31:51,480
Go home!

417
00:31:51,600 --> 00:31:54,610
Home? This is my uncle, I mean auntie's...

418
00:31:54,740 --> 00:31:56,310
What is the reason

419
00:31:57,110 --> 00:31:59,320
for not marrying him?

420
00:31:59,450 --> 00:32:02,650
He and I both have a past.

421
00:32:02,780 --> 00:32:04,490
Why bother marrying?

422
00:32:04,780 --> 00:32:07,660
We just want to love and work together.

423
00:32:07,790 --> 00:32:08,990
No name for that.

424
00:32:09,120 --> 00:32:11,330
So, I'm just his mistress.

425
00:32:11,620 --> 00:32:15,830
How many times a month
did you quarrel with him?

426
00:32:15,960 --> 00:32:18,000
We never fight.

427
00:32:18,400 --> 00:32:21,350
We're not on equal footing.
He's above me.

428
00:32:21,800 --> 00:32:23,180
Two years ago

429
00:32:23,470 --> 00:32:29,280
he bought a suit of armor from the
Keicho War at an antique store.

430
00:32:29,410 --> 00:32:31,690
Armor from the 1600s?

431
00:32:31,810 --> 00:32:36,850
Yes, there was crusted blood on it.

432
00:32:36,980 --> 00:32:39,860
Remnant of an old battlefield.

433
00:32:39,990 --> 00:32:42,690
Probably stripped from a corpse.

434
00:32:42,820 --> 00:32:46,200
He bought it and put it where we sleep.

435
00:32:46,790 --> 00:32:50,000
It was creepy, so I asked him to get rid of it.

436
00:32:55,840 --> 00:32:56,970
Ever since,

437
00:32:59,510 --> 00:33:00,710
our lovemaking

438
00:33:01,510 --> 00:33:02,710
was all--

439
00:33:03,510 --> 00:33:04,720
A battlefield?

440
00:33:05,180 --> 00:33:08,560
More frequently, too, since he turned 50.

441
00:33:09,180 --> 00:33:10,350
Days in a row?

442
00:33:10,480 --> 00:33:12,900
Sometimes, three or five times.

443
00:33:13,020 --> 00:33:14,560
Good lord.

444
00:33:15,520 --> 00:33:18,400
It got to me mentally more than physically.

445
00:33:18,890 --> 00:33:22,400
I have no idea how Horikiri
made his fortune.

446
00:33:22,700 --> 00:33:25,230
Not that he would tell me.

447
00:33:26,630 --> 00:33:27,580
One night

448
00:33:27,830 --> 00:33:29,540
as we made love

449
00:33:29,970 --> 00:33:30,910
I thought...

450
00:33:32,140 --> 00:33:36,750
perhaps this man has
killed countless people.

451
00:33:37,080 --> 00:33:41,920
It made me terrified of the night.

452
00:33:42,680 --> 00:33:45,360
You pushed it and now she won'! speak.

453
00:33:46,050 --> 00:33:47,860
Hers is a patient's face.

454
00:33:47,990 --> 00:33:50,400
The very face of a waiting patient.

455
00:33:50,520 --> 00:33:53,370
I'm just itching to treat her. Now.

456
00:33:53,490 --> 00:33:55,940
We're here to question, not treat.

457
00:33:56,200 --> 00:33:58,110
Say we call her husband and

458
00:33:58,230 --> 00:34:01,270
she can't defend herself before the officer?

459
00:34:01,400 --> 00:34:04,940
The officer will recommend a settlement.

460
00:34:05,410 --> 00:34:07,210
Talk to each other.

461
00:34:07,340 --> 00:34:09,620
<i>Void the kakekomi.</i>

462
00:34:09,740 --> 00:34:11,280
That's about it.

463
00:34:12,110 --> 00:34:14,110
These burns show how much

464
00:34:14,710 --> 00:34:16,130
she can endure pain

465
00:34:16,780 --> 00:34:18,630
She won't argue with him.

466
00:34:18,790 --> 00:34:22,290
He has no talent,
so he's jealous of her skill.

467
00:34:22,760 --> 00:34:26,970
Those types exploit another's weakness.
He'll persistently

468
00:34:27,430 --> 00:34:29,130
attack her face.

469
00:34:29,760 --> 00:34:32,140
How do we counter?

470
00:34:33,430 --> 00:34:34,810
With a new face.

471
00:34:34,930 --> 00:34:36,310
Good idea.

472
00:34:36,600 --> 00:34:38,640
So, treatment first.

473
00:34:38,770 --> 00:34:41,480
We put off the summons as
long as we can.

474
00:34:41,610 --> 00:34:44,550
Meanwhile, I'll find out more near her shop.

475
00:34:44,640 --> 00:34:46,650
The husband may come here.

476
00:34:46,780 --> 00:34:49,990
We'll cross that bridge when we get to it.

477
00:34:51,650 --> 00:34:53,150
What do you say, Jogo?

478
00:34:53,290 --> 00:34:54,320
Try letting me

479
00:34:54,720 --> 00:34:56,670
treat you for a while.

480
00:35:00,260 --> 00:35:01,290
Wonderful!

481
00:35:01,430 --> 00:35:03,840
Why wonder? She just agreed.

482
00:35:03,960 --> 00:35:06,470
Wonderful is not to wonder.

483
00:35:06,800 --> 00:35:08,440
To wonder is to question.

484
00:35:08,570 --> 00:35:12,680
An answer is wonder-filled.
Therefore, wonderful.

485
00:35:12,810 --> 00:35:13,680
So, you see

486
00:35:13,810 --> 00:35:16,340
her agreement is absolutely

487
00:35:16,580 --> 00:35:18,180
wonderful to me.

488
00:35:18,310 --> 00:35:19,520
Wonder-full.

489
00:35:19,850 --> 00:35:20,690
Wonderful.

490
00:35:21,410 --> 00:35:22,520
Wonderful.

491
00:35:35,160 --> 00:35:37,370
What happens if he doesn't show?

492
00:35:37,500 --> 00:35:38,700
What then?

493
00:35:38,830 --> 00:35:42,370
Some formalities and, then,
into the Mountain.

494
00:35:42,600 --> 00:35:43,550
Mountain?

495
00:35:44,100 --> 00:35:46,880
That's what we call Tokeiji here.

496
00:36:01,350 --> 00:36:02,230
Sir.

497
00:36:05,190 --> 00:36:06,400
Your fee?

498
00:36:06,690 --> 00:36:08,470
I have other deliveries.

499
00:36:08,560 --> 00:36:10,400
100 copper coins per mile?

500
00:36:10,530 --> 00:36:11,240
Yes, sir.

501
00:36:11,360 --> 00:36:12,400
Manager

502
00:36:13,300 --> 00:36:15,400
please pay him 2600.

503
00:36:15,700 --> 00:36:16,580
Yes, sir.

504
00:36:21,740 --> 00:36:24,090
This is no kidnapping, boss.

505
00:36:24,210 --> 00:36:26,850
She paid off the guard and
passed the Gate.

506
00:36:28,710 --> 00:36:30,590
She ran away to Tokeiji.

507
00:36:32,050 --> 00:36:34,590
I thought she was crazy for you.

508
00:36:35,050 --> 00:36:35,930
I did, too.

509
00:36:36,060 --> 00:36:37,090
No boyfriend.

510
00:36:37,220 --> 00:36:38,260
I know that.

511
00:36:39,060 --> 00:36:41,100
An affair would disqualify her.

512
00:36:41,230 --> 00:36:41,930
Then?

513
00:36:42,900 --> 00:36:43,930
Money.

514
00:36:44,060 --> 00:36:45,270
You think so?

515
00:36:45,400 --> 00:36:47,900
She'd be killed if she went to the cops.

516
00:36:48,400 --> 00:36:49,940
2 years at Tokeiji,

517
00:36:50,070 --> 00:36:53,110
she gets my money,
and a divorce at the end.

518
00:36:53,740 --> 00:36:56,120
She's taken herself hostage.

519
00:36:56,240 --> 00:36:57,740
What about the summons?

520
00:36:57,880 --> 00:36:58,790
The hell with it.

521
00:36:59,410 --> 00:37:01,790
Neither of us can tell the truth.

522
00:37:01,910 --> 00:37:03,790
I just have to wait and see.

523
00:37:05,420 --> 00:37:07,630
That sly fox really got me good.

524
00:37:25,370 --> 00:37:28,320
That's Officer Ishii from the temple office.

525
00:37:49,460 --> 00:37:51,500
Men can't go past the hill gate

526
00:37:51,630 --> 00:37:53,670
so, the custodians wear bells.

527
00:37:58,470 --> 00:38:00,180
This is Her Excellency, Hoshu.

528
00:38:17,660 --> 00:38:18,860
Who was that?

529
00:38:19,490 --> 00:38:21,030
What did he want?

530
00:38:22,090 --> 00:38:23,200
Where's Jogo?

531
00:38:24,330 --> 00:38:25,370
Did she run?

532
00:38:26,000 --> 00:38:30,380
Spearflower, you are a good
diuretic and antidote.

533
00:38:31,340 --> 00:38:32,480
Here we go.

534
00:38:35,040 --> 00:38:36,710
Thank you very much.

535
00:38:41,680 --> 00:38:43,060
Light folds out

536
00:38:43,850 --> 00:38:46,560
Like a fan from
Gemi mountain

537
00:38:47,050 --> 00:38:50,900
A musty sunset
over Fan Valley

538
00:38:51,690 --> 00:38:52,900
Hey, mister.

539
00:38:55,190 --> 00:38:57,070
Want to know about Jogo?

540
00:38:58,800 --> 00:39:01,070
Why don't you ask me?

541
00:39:05,040 --> 00:39:06,410
Or is this...

542
00:39:07,040 --> 00:39:11,080
The walk of shame, so entertaining
when it's your neighbor?

543
00:39:12,040 --> 00:39:13,220
Oh, no, no.

544
00:39:13,380 --> 00:39:16,590
Here's a wife and, there,
her profligate husband.

545
00:39:16,880 --> 00:39:19,590
Morning return grows
horns on the wife.

546
00:39:19,720 --> 00:39:21,930
Mourning in the morning
for her love.

547
00:39:22,050 --> 00:39:22,900
Tit for tat

548
00:39:23,090 --> 00:39:24,930
and all over again.

549
00:39:25,060 --> 00:39:26,900
Or, rather, all over her pain.

550
00:39:27,030 --> 00:39:28,440
Enough, dammit!

551
00:39:29,400 --> 00:39:30,770
You're from the Inn?

552
00:39:34,570 --> 00:39:37,780
You'll get a summons in a couple days.

553
00:39:38,570 --> 00:39:39,780
I know, you know.

554
00:39:40,240 --> 00:39:40,770
What?

555
00:39:40,910 --> 00:39:41,940
The incident

556
00:39:42,580 --> 00:39:44,950
from <i>2</i> years ago when O-Mitsu

557
00:39:45,080 --> 00:39:48,290
the wile of Kesaji, the oil seller, ran away.

558
00:39:48,410 --> 00:39:49,620
So, what?

559
00:39:49,750 --> 00:39:51,630
It's not her in the temple.

560
00:39:54,090 --> 00:39:57,300
Genbei helped a prostitute
escape a brothel.

561
00:39:57,790 --> 00:40:00,790
Their henchmen might pay you a visit

562
00:40:02,600 --> 00:40:03,970
Be a sport

563
00:40:05,930 --> 00:40:08,810
<i>Waiting and waiting for you</i>

564
00:40:09,540 --> 00:40:12,450
<i>Outside the mosquito net</i>

565
00:40:13,140 --> 00:40:15,750
<i>Bitten by the skeeters...</i>

566
00:40:17,880 --> 00:40:20,980
<i>Togasaki Swordsman's School
Outdoor Practice</i>

567
00:40:24,120 --> 00:40:25,150
...the Fifth Move.

568
00:41:11,330 --> 00:41:12,710
Bravo!

569
00:41:18,000 --> 00:41:19,210
Move, Yu!

570
00:41:33,550 --> 00:41:35,000
That was wonderful.

571
00:41:45,060 --> 00:41:47,240
O-Katsu. Don't make a guest work.

572
00:41:47,400 --> 00:41:49,240
She wanted to.

573
00:41:49,400 --> 00:41:54,080
The oven that was so hard to heat is all
fired up. She's a fire goddess.

574
00:41:54,210 --> 00:41:57,090
Shinjiro, questioning before dinner?

575
00:41:57,240 --> 00:41:59,090
I'm going to the archive.

576
00:42:31,440 --> 00:42:33,790
He's enamored with the archive.

577
00:42:34,110 --> 00:42:36,720
Lots of folks want to become writers.

578
00:42:36,850 --> 00:42:38,450
He wants to write?

579
00:42:38,620 --> 00:42:40,790
A writer must know people.

580
00:42:40,950 --> 00:42:41,930
Know people?

581
00:42:42,050 --> 00:42:43,470
To study them.

582
00:42:43,920 --> 00:42:47,130
All those battles of the sexes stored

583
00:42:47,290 --> 00:42:51,800
in the archive-- it's a treasure trove for
a paperback writer.

584
00:42:51,960 --> 00:42:53,810
So many want to be famous.

585
00:42:54,100 --> 00:42:58,810
They want the geishas to fawn over them
at Yoshiwara and Fukagawa

586
00:42:58,940 --> 00:43:01,980
go to the banquet hall of a rich man or

587
00:43:02,140 --> 00:43:06,490
a samurai, scribble a few words on
a fan and get paid a lot.

588
00:43:06,610 --> 00:43:08,990
That's what they all want, Jogo.

589
00:43:09,150 --> 00:43:11,820
There must be those who just want

590
00:43:11,980 --> 00:43:14,430
to write good stories in earnest, no?

591
00:43:14,550 --> 00:43:16,000
Wishful thinking.

592
00:43:18,490 --> 00:43:20,490
Studying, Maestro?

593
00:43:20,790 --> 00:43:21,460
Huh?

594
00:43:21,590 --> 00:43:23,100
O-Katsu is accusing

595
00:43:23,330 --> 00:43:28,180
you of exploiting the Inn for
your ambition to write.

596
00:43:28,330 --> 00:43:29,180
I did not.

597
00:43:29,300 --> 00:43:30,510
Yes, you did.

598
00:43:31,670 --> 00:43:33,670
I'm not a paperback writer, but

599
00:43:34,310 --> 00:43:37,310
I've encountered Bakin at the bathhouse.

600
00:43:37,440 --> 00:43:38,650
Bakin, as in

601
00:43:38,980 --> 00:43:40,320
the lord of fiction?

602
00:43:40,610 --> 00:43:42,520
I don't know about "lord."

603
00:43:42,980 --> 00:43:44,360
How about "king?"

604
00:43:44,820 --> 00:43:47,350
I'm curious. Tell us about it.

605
00:43:51,160 --> 00:43:52,790
About 10 years ago

606
00:43:53,160 --> 00:43:55,700
1 was at a bathhouse in Kanda.

607
00:43:55,930 --> 00:43:57,370
Early morning

608
00:43:57,500 --> 00:44:02,210
but crowded. It was the very scene from
Sanba: “Gods and demons,

609
00:44:02,330 --> 00:44:05,040
love and futility all bathing together."

610
00:44:05,470 --> 00:44:08,210
<i>The classy top-knot, wringing his towel.</i>

611
00:44:09,510 --> 00:44:12,050
<i>The wide fan-knot of the tattooed giant.</i>

612
00:44:12,180 --> 00:44:14,050
<i>The messy bunch-knot of the servant.</i>

613
00:44:14,180 --> 00:44:15,390
<i>Chatter, songs,</i>

614
00:44:15,510 --> 00:44:20,490
<i>the occasional clacking from
the entrance make for quite a ruckus.</i>

615
00:44:20,820 --> 00:44:24,230
<i>And in the corner,
quietly washing himself...</i>

616
00:44:48,210 --> 00:44:49,420
<i>What was in the bucket?</i>

617
00:44:49,580 --> 00:44:51,390
A ripe persimmon, reflected.

618
00:44:51,520 --> 00:44:53,930
Bakin was looking at a persimmon?

619
00:44:54,050 --> 00:44:55,590
He wasn't looking--

620
00:44:55,890 --> 00:44:57,270
at the persimmon.

621
00:44:57,560 --> 00:44:59,760
He saw the picture of attainment.

622
00:44:59,890 --> 00:45:02,600
Attainment? What's that?

623
00:45:02,730 --> 00:45:05,110
Letting it all go.

624
00:45:05,400 --> 00:45:07,240
Didn't you speak to him?

625
00:45:07,370 --> 00:45:09,940
I couldn't. Something happened.

626
00:45:10,070 --> 00:45:11,450
Excuse me, there.

627
00:45:13,070 --> 00:45:16,450
City and country folk all get their space.

628
00:45:17,910 --> 00:45:21,120
Bakin's work is nothing
but a copy of others.

629
00:45:21,250 --> 00:45:25,460
<i>Tale of Eight Days</i> is <i>just</i> a
<i>reproduction of Water Margin.</i>

630
00:45:25,620 --> 00:45:29,620
He gets credit for reading
that huge book, though.

631
00:45:29,760 --> 00:45:33,640
But, to copy Kyoden's masterpiece?

632
00:45:34,090 --> 00:45:36,470
It's not even worth getting upset.

633
00:45:36,800 --> 00:45:41,140
Besides, Bakin's writing is only as deep
as the tip of his brush.

634
00:45:41,270 --> 00:45:42,970
There's no substance.

635
00:45:43,100 --> 00:45:44,480
If there is any,

636
00:45:44,600 --> 00:45:49,110
it's only the cliches you get from the pulpit.

637
00:45:49,240 --> 00:45:51,980
He has no awareness of the world.

638
00:45:52,440 --> 00:45:57,660
Perched like a weathercock, looking down
at us. Who does he think he is?

639
00:45:57,780 --> 00:46:00,820
Not even an ounce of humanity
in a character.

640
00:46:02,450 --> 00:46:04,160
Oh, dear, I'm sorry.

641
00:46:04,890 --> 00:46:07,670
Bath and bean paste are best stirred.

642
00:46:08,960 --> 00:46:10,840
Bakin is here, you know.

643
00:46:12,100 --> 00:46:15,670
That's why I'm talking.
Get lost, you blockhead.

644
00:46:16,140 --> 00:46:18,510
How rude of you.

645
00:46:19,140 --> 00:46:21,520
Shut up, you blithering idiot!

646
00:46:22,470 --> 00:46:23,850
The first, I let go.

647
00:46:24,310 --> 00:46:25,850
But not the second!

648
00:46:32,820 --> 00:46:35,160
Bakin was gone by then.

649
00:46:35,290 --> 00:46:38,600
I heard he later <i>moved</i>
to Yotsuya Shinanozaka,

650
00:46:38,690 --> 00:46:42,870
and has never returned to that bathhouse.

651
00:46:43,330 --> 00:46:44,860
He's too sensitive.

652
00:46:46,000 --> 00:46:47,030
1 disagree.

653
00:46:47,170 --> 00:46:50,550
Are you that fond of Bakin?

654
00:46:50,770 --> 00:46:52,940
That's what's tricky.

655
00:46:53,810 --> 00:46:58,550
Honestly, that man was saying
what I had been thinking.

656
00:46:58,680 --> 00:47:03,720
But, it was strangely infuriating
to hear a total stranger say it.

657
00:47:03,880 --> 00:47:06,730
I like Master Bakin.

658
00:47:07,720 --> 00:47:10,220
Meaning you like to read?

659
00:47:10,960 --> 00:47:13,060
I ain't a good reader.

660
00:47:13,360 --> 00:47:14,390
Then?

661
00:47:15,030 --> 00:47:16,060
I met him.

662
00:47:16,530 --> 00:47:17,560
Met him?

663
00:47:17,860 --> 00:47:19,070
Where?

664
00:47:19,730 --> 00:47:21,510
At his house.

665
00:47:21,630 --> 00:47:22,740
When?

666
00:47:23,370 --> 00:47:24,070
7 years ago.

667
00:47:24,200 --> 00:47:25,080
Why- 7...

668
00:47:25,200 --> 00:47:26,340
Shinjiro

669
00:47:26,470 --> 00:47:28,210
let her speak.

670
00:47:28,540 --> 00:47:29,580
And?

671
00:47:31,380 --> 00:47:33,750
Grandpa took me there

672
00:47:34,150 --> 00:47:36,420
before I went off to get married.

673
00:47:39,550 --> 00:47:42,430
We had him write something on a fan.

674
00:47:42,550 --> 00:47:45,760
Some words congratulating you.

675
00:47:46,230 --> 00:47:50,940
How did your grandfather know Bakin?

676
00:47:51,560 --> 00:47:54,100
50 years ago when there was the flood,

677
00:47:54,230 --> 00:47:56,770
Grandpa was working in Fukagawa.

678
00:47:57,240 --> 00:47:59,440
He rescued a man in the river.

679
00:48:00,240 --> 00:48:03,780
And that man turned out to be Bakin?

680
00:48:03,910 --> 00:48:07,790
That's a very long friendship.

681
00:48:09,410 --> 00:48:10,450
Jogo?

682
00:48:10,580 --> 00:48:11,460
Yes?

683
00:48:25,100 --> 00:48:26,130
A

684
00:48:27,930 --> 00:48:28,810
fleet-

685
00:48:31,440 --> 00:48:32,310
ing

686
00:48:34,110 --> 00:48:35,140
<i>Flow--</i>

687
00:48:37,280 --> 00:48:38,310
er

688
00:48:40,110 --> 00:48:40,990
ne--

689
00:48:42,280 --> 00:48:42,950
<i>-ver</i>

690
00:48:48,120 --> 00:48:49,160
shrinks.

691
00:48:49,290 --> 00:48:50,490
<i>Master Bakin</i>

692
00:48:51,460 --> 00:48:52,830
also gave me

693
00:48:53,630 --> 00:48:55,160
a scroll to hang.

694
00:48:58,460 --> 00:49:01,170
Every time I see an old painting

695
00:49:01,300 --> 00:49:04,680
I wonder how they could draw so well.

696
00:49:05,140 --> 00:49:07,850
Trees, rocks, people

697
00:49:08,310 --> 00:49:12,020
their essence comes alive.

698
00:49:12,140 --> 00:49:15,520
The ancients thought
the future was to be reckoned.

699
00:49:15,650 --> 00:49:17,680
As it well should.

700
00:49:17,820 --> 00:49:21,350
So, we fund ourselves
caught between past

701
00:49:21,490 --> 00:49:26,030
and future, unable to move,
yet still nudged forward.

702
00:49:27,660 --> 00:49:29,370
I guess what's important

703
00:49:30,260 --> 00:49:32,870
is to figure out how to take

704
00:49:34,670 --> 00:49:36,870
one step forward.

705
00:49:37,140 --> 00:49:38,550
<i>And Tale of Eight Dogs?</i>

706
00:49:38,670 --> 00:49:40,210
Is it coming along?

707
00:49:51,020 --> 00:49:52,390
No, not at all.

708
00:49:55,520 --> 00:49:58,560
And there's nothing I can do.

709
00:50:10,540 --> 00:50:13,910
Tale of Eight Dogs and I will have to
battle to the death.

710
00:50:14,570 --> 00:50:17,750
It may only be story telling, but

711
00:50:17,880 --> 00:50:22,760
the root is often deep.
That's what Mister Bakin said.

712
00:50:23,050 --> 00:50:24,080
Grandpa said

713
00:50:24,550 --> 00:50:27,430
it's the same with iron making.

714
00:50:28,390 --> 00:50:29,590
Once you set out,

715
00:50:30,060 --> 00:50:33,940
you want to go as far as you can.

716
00:50:35,060 --> 00:50:37,600
We'll both die in battle.

717
00:50:51,510 --> 00:50:53,790
That's impressive

718
00:50:54,080 --> 00:50:54,960
Wonderful.

719
00:50:55,080 --> 00:50:56,290
Wonder-full.

720
00:50:56,420 --> 00:50:58,290
Yes, wonder-full!

721
00:50:58,420 --> 00:51:02,260
You learn stones by heart.

722
00:51:02,590 --> 00:51:05,300
What happened with the hanging scroll?

723
00:51:05,960 --> 00:51:07,630
As soon as Grandpa died,

724
00:51:07,760 --> 00:51:08,970
Shigezo...

725
00:51:09,800 --> 00:51:11,300
Your husband sold it?

726
00:51:11,930 --> 00:51:17,880
Now that she's in a talking mode,
maybe we should start the questioning.

727
00:51:17,970 --> 00:51:19,310
Shinjiro?

728
00:51:19,770 --> 00:51:21,610
Auntie, I'd like to

729
00:51:21,740 --> 00:51:22,810
speak with you.

730
00:51:22,940 --> 00:51:24,150
Now.

731
00:51:24,780 --> 00:51:26,650
Well.
Rihei, do you mind?

732
00:51:26,780 --> 00:51:27,980
Not a problem.

733
00:51:28,110 --> 00:51:28,820
What is it?

734
00:51:29,280 --> 00:51:30,490
In the archive.

735
00:51:46,470 --> 00:51:48,340
Is O-Mitsu a double?

736
00:51:50,300 --> 00:51:53,180
O-Sen, who was spirited away as a child

737
00:51:53,310 --> 00:51:55,680
took her sister's name, O-Mitsu.

738
00:51:57,310 --> 00:51:58,850
O-Sen was 11

739
00:51:59,010 --> 00:52:04,520
when she was kidnapped by the henchmen
of a pleasure house.

740
00:52:05,820 --> 00:52:07,130
I knew it.

741
00:52:07,490 --> 00:52:10,700
10 years later, the oil shop got a letter.

742
00:52:11,660 --> 00:52:13,530
A regular of O-Sen felt

743
00:52:13,990 --> 00:52:16,370
sorry for her and let them know.

744
00:52:16,830 --> 00:52:18,360
So, Kesaji

745
00:52:18,660 --> 00:52:22,870
the brother-in-law, met up with O-Sen
and arranged a meeting--

746
00:52:23,170 --> 00:52:25,210
with O-Mitsu.

747
00:52:25,500 --> 00:52:31,390
He asked for a loan from his boss
to buy back O-Sen.

748
00:52:31,680 --> 00:52:33,550
But, wouldn't you know,

749
00:52:34,510 --> 00:52:37,650
the local lord was infatuated with O-Sen,

750
00:52:37,850 --> 00:52:40,390
What could they do?

751
00:52:40,520 --> 00:52:44,660
So, O-Mitsu, her husband and his boss

752
00:52:44,790 --> 00:52:48,070
conceived a plan for kakekomi.

753
00:52:49,360 --> 00:52:52,740
Did you know this from the beginning?

754
00:52:54,530 --> 00:52:57,070
The fake O-Mitsu spoke in a way

755
00:52:57,370 --> 00:52:59,910
only a courtesan speaks.

756
00:53:00,510 --> 00:53:02,920
I asked if she was a courtesan, then

757
00:53:03,210 --> 00:53:05,420
the real O-Mitsu showed up.

758
00:53:06,550 --> 00:53:07,920
Please.

759
00:53:08,050 --> 00:53:09,420
Genbei, we beg you.

760
00:53:11,320 --> 00:53:13,760
Please don't blame them.

761
00:53:14,550 --> 00:53:17,430
It's all my fault.

762
00:53:17,720 --> 00:53:21,190
I'll give up everything and
return to Yoshiwara.

763
00:53:21,330 --> 00:53:25,270
You'll be beaten brutally if you return.

764
00:53:25,400 --> 00:53:30,780
The pleasure houses in Yoshiwara pay
a lot of money to the authorities.

765
00:53:30,900 --> 00:53:32,940
They can do as they please.

766
00:53:34,740 --> 00:53:36,120
Now, let's suppose,

767
00:53:37,540 --> 00:53:41,290
"O-Mitsu" is admitted to the temple.

768
00:53:42,080 --> 00:53:45,460
What will you do as the real O-Mitsu?

769
00:53:46,750 --> 00:53:48,630
I will disappear while

770
00:53:49,250 --> 00:53:51,290
my sister is in the temple.

771
00:53:51,590 --> 00:53:53,970
You cannot see your husband.

772
00:53:54,260 --> 00:53:55,100
I know.

773
00:53:55,760 --> 00:53:58,140
Kesaji, you'll have to play

774
00:53:58,260 --> 00:54:02,640
the foolish husband
who let his wife run away.

775
00:54:02,770 --> 00:54:03,800
I am resolved.

776
00:54:03,940 --> 00:54:09,480
You may all be resolved to do so now,
but people's feelings can change

777
00:54:11,940 --> 00:54:14,650
over the course of two years.

778
00:54:14,780 --> 00:54:16,660
Our feelings cannot change.

779
00:54:16,780 --> 00:54:17,990
Please help us.

780
00:54:18,620 --> 00:54:20,650
This is the only option we have.

781
00:54:21,120 --> 00:54:22,150
We beg you.

782
00:54:23,120 --> 00:54:25,830
If this ever leaks out, we'll take oil

783
00:54:26,120 --> 00:54:30,660
from the shop, pour it all over the
henchmen and their filthy money,

784
00:54:30,800 --> 00:54:33,300
and burn to death with them.

785
00:54:34,670 --> 00:54:37,340
I'm not a sentimental person.

786
00:54:37,670 --> 00:54:40,650
Be they lords or kings, I can't abide

787
00:54:40,770 --> 00:54:44,950
those who abuse authority
to unjustly get their way.

788
00:54:45,480 --> 00:54:47,680
You don't intend to return Jogo?

789
00:54:47,810 --> 00:54:51,450
Of course not. If he doesn't like it,
it's his problem.

790
00:54:51,780 --> 00:54:53,850
What about the henchmen?

791
00:54:53,990 --> 00:54:55,190
They can go home.

792
00:54:58,820 --> 00:55:00,030
You want to light up?

793
00:55:00,160 --> 00:55:03,540
Oh, I'm hopeless. It's an addiction.

794
00:55:03,660 --> 00:55:04,370
What's that?

795
00:55:04,830 --> 00:55:06,540
<i>A kakekomi?</i>

796
00:55:07,500 --> 00:55:08,880
Did a woman come in?

797
00:55:09,030 --> 00:55:10,380
Not tonight.

798
00:55:10,540 --> 00:55:11,380
I'm coming in.

799
00:55:11,540 --> 00:55:14,540
Wait a minute!
I just told you there's nobody.

800
00:55:14,710 --> 00:55:15,710
Please. hold!

801
00:55:18,040 --> 00:55:19,040
There's nobody!

802
00:55:19,710 --> 00:55:22,060
Please leave. There's no one here.

803
00:55:22,210 --> 00:55:23,720
There is no one.

804
00:55:24,220 --> 00:55:25,660
Please leave.

805
00:55:33,560 --> 00:55:34,230
Stop!

806
00:55:34,390 --> 00:55:35,130
Shinjiro.

807
00:55:35,230 --> 00:55:37,400
O-Tane, watch out!

808
00:55:37,900 --> 00:55:38,570
O-Tane!

809
00:55:38,730 --> 00:55:40,230
O-Tane! Careful!

810
00:55:49,410 --> 00:55:50,410
Lord Ishii!

811
00:55:51,080 --> 00:55:52,750
Please stop him!

812
00:55:53,580 --> 00:55:55,080
Hault!

813
00:56:10,430 --> 00:56:11,770
Ms. Samurai?

814
00:56:16,940 --> 00:56:19,110
The officers got rid of the men.

815
00:56:19,270 --> 00:56:19,940
Who are you?

816
00:56:20,110 --> 00:56:21,110
I live here.

817
00:56:22,610 --> 00:56:23,450
Wait!

818
00:56:24,440 --> 00:56:26,790
You had a basket at the shrine.

819
00:56:28,780 --> 00:56:31,780
I was at their practice in the shrine

820
00:56:31,950 --> 00:56:33,450
because it was close to Tokeiji.

821
00:56:33,620 --> 00:56:34,760
<i>Kakekomi?</i>

822
00:56:48,300 --> 00:56:49,640
It's all over, O-Tane.

823
00:56:50,800 --> 00:56:51,640
Let's go home.

824
00:56:54,440 --> 00:56:56,250
Maybe in a bit.

825
00:57:05,150 --> 00:57:07,150
Her father was a fisherman.

826
00:57:07,320 --> 00:57:11,320
He died saving her from being attacked
by a drunken samurai.

827
00:57:12,720 --> 00:57:15,500
The samurai cut him down?

828
00:57:15,660 --> 00:57:16,660
The opposite.

829
00:57:17,830 --> 00:57:20,500
He took the sword and killed the samurai.

830
00:57:22,670 --> 00:57:23,670
Brave, right?

831
00:57:24,670 --> 00:57:26,010
But, the authority

832
00:57:27,510 --> 00:57:30,510
was enraged a fisherman killed a samurai.

833
00:57:31,740 --> 00:57:33,350
Sentenced to death.

834
00:57:36,180 --> 00:57:39,030
Her tongue was burned for criticizing.

835
00:57:41,020 --> 00:57:43,020
Her mother died from grief.

836
00:57:47,860 --> 00:57:49,200
This world is

837
00:57:50,630 --> 00:57:53,200
full of wounded women,

838
00:57:53,700 --> 00:57:56,370
ain't it?

839
00:57:58,200 --> 00:57:59,380
Did you find her?

840
00:57:59,700 --> 00:58:00,550
Yes.

841
00:58:05,340 --> 00:58:06,220
Umm...

842
00:58:07,380 --> 00:58:09,220
A kakekomi lady samurai...

843
00:58:09,550 --> 00:58:11,050
I am Togasaki Yu.

844
00:58:13,520 --> 00:58:15,730
What was your father?

845
00:58:16,550 --> 00:58:17,730
A swordsman.

846
00:58:18,890 --> 00:58:23,240
He succeeded his master
and taught 1,000 students.

847
00:58:26,730 --> 00:58:28,400
Tokeiji

848
00:58:28,900 --> 00:58:33,580
does not admit wives and women
from samurai households.

849
00:58:34,240 --> 00:58:36,240
If you want admission,

850
00:58:36,410 --> 00:58:39,910
your pride as a samurai must be
tossed into the gutter.

851
00:58:40,080 --> 00:58:41,720
If you cannot,

852
00:58:41,850 --> 00:58:44,420
please leave immediately.

853
00:58:50,920 --> 00:58:52,090
Please

854
00:58:53,020 --> 00:58:54,770
begin the questioning.

855
00:58:55,860 --> 00:58:59,600
<i>Head pressed to the ground
In prayer to the Buddha</i>

856
00:59:00,770 --> 00:59:04,910
<i>The Compassionate
Who saves children</i>

857
00:59:07,110 --> 00:59:11,610
<i>How fragrant the smoke</i>

858
00:59:12,610 --> 00:59:15,780
<i>That rises from the incense.</i>

859
00:59:16,050 --> 00:59:19,460
My father was gravely ill.
I wanted to give him

860
00:59:19,750 --> 00:59:25,290
peace of mind and decided to marry
his trusted student, Yoshimatsu.

861
00:59:25,460 --> 00:59:27,130
That ruffian samurai?

862
00:59:27,290 --> 00:59:29,640
No, Yoshimatsu was killed.

863
00:59:30,360 --> 00:59:31,640
Three days later

864
00:59:31,960 --> 00:59:34,810
my father died, worrying for my future.

865
00:59:36,130 --> 00:59:39,640
That ruffian is Tanonaka Kansuke.

866
00:59:40,200 --> 00:59:42,310
He came to challenge us.

867
00:59:54,490 --> 00:59:56,990
<i>He wouldn't leave the school.</i>

868
00:59:57,320 --> 00:59:59,270
At my father's side

869
00:59:59,390 --> 01:00:03,840
he doggedly demanded
to be adopted as the heir.

870
01:00:05,630 --> 01:00:07,510
Yoshimatsu had enough.

871
01:00:07,830 --> 01:00:09,830
Please. Please!

872
01:00:10,340 --> 01:00:12,010
Piss off.

873
01:00:17,440 --> 01:00:20,510
And in the end you married Kansuke?

874
01:00:20,780 --> 01:00:22,160
One day.

875
01:00:22,310 --> 01:00:25,520
Kansuke's cohorts flooded into the school.

876
01:00:26,350 --> 01:00:29,200
Bringing grilled snapper, sake and a priest.

877
01:00:29,520 --> 01:00:31,190
And a wedding Kimono.

878
01:00:32,360 --> 01:00:36,530
Was Kansuke violent with you?

879
01:00:48,870 --> 01:00:50,720
I am only living to exact

880
01:00:51,540 --> 01:00:53,220
my vengeance.

881
01:00:53,380 --> 01:00:57,380
Tokeiji will not help you
with your vengeance.

882
01:00:57,550 --> 01:00:58,890
I need no help.

883
01:00:59,450 --> 01:01:02,120
I will train for 2 years in the temple

884
01:01:02,320 --> 01:01:06,560
and make Tanonaka Kansuke pay
for his deeds with his life.

885
01:01:16,130 --> 01:01:18,740
I saw the fish seller this morning.

886
01:01:18,970 --> 01:01:21,380
Kansuke may have sent her as a spy.

887
01:01:21,510 --> 01:01:23,580
She comes from Koshigoe.

888
01:01:23,910 --> 01:01:26,910
She travels miles selling fish.

889
01:01:27,850 --> 01:01:29,690
Gets home at sunset.

890
01:01:30,080 --> 01:01:32,080
Wakes up early at dawn,

891
01:01:32,250 --> 01:01:35,930
and sells mackerel every day, rain or shine.

892
01:01:37,090 --> 01:01:38,730
Both Kansuke and Shigezo

893
01:01:38,860 --> 01:01:40,270
will come tomorrow.

894
01:01:40,390 --> 01:01:43,400
If they admit their guilt and sign the paper

895
01:01:43,530 --> 01:01:46,030
the divorce will be settled.

896
01:01:46,160 --> 01:01:48,110
I doubt Kansuke will sign.

897
01:01:48,730 --> 01:01:49,770
In that case

898
01:01:50,070 --> 01:01:52,380
Tokeiji will take you in

899
01:01:52,500 --> 01:01:56,610
and your husbands must sign
the paper after 24 months.

900
01:01:57,580 --> 01:01:58,550
Shinjiro!

901
01:02:02,850 --> 01:02:04,550
Nice find.

902
01:02:04,680 --> 01:02:07,460
I memorized the picture of herbs you drew.

903
01:02:07,590 --> 01:02:10,120
I'll find more once I'm at the temple.

904
01:02:24,700 --> 01:02:26,480
This will shut Shigezo up.

905
01:02:35,950 --> 01:02:37,820
<i>2</i> years is a long time.

906
01:02:40,620 --> 01:02:41,650
Oh

907
01:02:42,620 --> 01:02:45,160
a diet with no garlic, onion, leek,

908
01:02:45,390 --> 01:02:48,500
chive, scallion, fish or booze will feel long!

909
01:02:48,960 --> 01:02:51,630
I could never survive it.

910
01:02:52,960 --> 01:02:54,170
<i>Betta betta</i>

911
01:02:54,730 --> 01:02:56,180
thanks to you.

912
01:02:58,140 --> 01:02:59,340
<i>Betta betta?</i>

913
01:03:00,000 --> 01:03:01,280
<i>Betta betta.</i>

914
01:03:01,470 --> 01:03:03,010
Out of my way!

915
01:03:03,310 --> 01:03:04,010
Fool!

916
01:03:04,140 --> 01:03:05,020
Calm down.

917
01:03:05,640 --> 01:03:06,680
Move away I say!

918
01:03:06,810 --> 01:03:07,690
Calm down.

919
01:03:07,980 --> 01:03:08,680
Fool!

920
01:03:08,850 --> 01:03:10,520
I'll cut you to pieces.

921
01:03:11,980 --> 01:03:13,690
Goddammit!

922
01:03:13,990 --> 01:03:15,690
Thanks for nothing.

923
01:03:16,820 --> 01:03:19,700
Flowers will to heaven in a carriage of fire.

924
01:03:21,660 --> 01:03:23,700
You'll be sorry, bitches!

925
01:03:29,000 --> 01:03:30,210
Hey, Shigezo

926
01:03:31,170 --> 01:03:32,880
my hard-luck partner

927
01:03:33,500 --> 01:03:35,040
I'll buy you a drink.

928
01:03:43,680 --> 01:03:46,390
You did well to survive this long.

929
01:03:46,680 --> 01:03:51,060
I am Hoshu, the nun-in-charge
of the temple.

930
01:03:51,360 --> 01:03:53,560
She is called Her Excellency.

931
01:03:57,700 --> 01:03:58,400
Jogo

932
01:03:59,360 --> 01:04:01,570
profane items are not allowed.

933
01:04:09,540 --> 01:04:11,350
Why do you have that?

934
01:04:13,880 --> 01:04:16,260
I wore it at work.

935
01:04:16,380 --> 01:04:19,090
She worked at an iron shop. It's unclean.

936
01:04:19,220 --> 01:04:20,200
Give it to me.

937
01:04:21,390 --> 01:04:22,090
Keep it

938
01:04:22,220 --> 01:04:22,820
What?

939
01:04:23,920 --> 01:04:25,420
I will allow it.

940
01:04:25,560 --> 01:04:27,430
The rules, Your Excellency.

941
01:04:27,560 --> 01:04:29,270
I have spoken.

942
01:04:46,380 --> 01:04:48,950
What happens to the hair, Your Excellency?

943
01:04:49,750 --> 01:04:50,950
It is sold.

944
01:06:25,540 --> 01:06:28,890
The seven stages of archery are: the feet,

945
01:06:29,010 --> 01:06:30,890
the body, the arrow to the bow,

946
01:06:31,020 --> 01:06:35,560
the lift of the bow, the draw, the sensing,
and the release.

947
01:06:35,950 --> 01:06:37,060
Sensing is the

948
01:06:37,360 --> 01:06:39,390
feel before the arrow leaves.

949
01:06:39,560 --> 01:06:40,370
Release is

950
01:06:41,890 --> 01:06:44,070
the law of necessity.

951
01:06:44,800 --> 01:06:48,570
All life must die,
and parting follows meeting.

952
01:06:50,030 --> 01:06:53,210
<i>December of the same year
Edo Castle</i>

953
01:06:58,410 --> 01:07:01,320
Censor Tom Yozo

954
01:07:01,410 --> 01:07:04,660
having been assigned to police the forts at

955
01:07:04,750 --> 01:07:07,420
lzu, Sagami, Awa, and Kazusa,

956
01:07:07,750 --> 01:07:09,930
is awarded gold and garments.

957
01:07:12,760 --> 01:07:16,760
Censor Torii Yozo is promoted to magistrate

958
01:07:16,890 --> 01:07:20,600
and is granted the title, Governor of Kai.

959
01:07:23,270 --> 01:07:24,610
Governor of Kai, Yozo.

960
01:07:26,170 --> 01:07:30,780
Will you relax the luxury ban
to maintain the prosperity of Edo?

961
01:07:30,910 --> 01:07:34,290
Though Edo falls into
depression and decline

962
01:07:34,410 --> 01:07:38,790
though merchants and craftsmen
wander the streets

963
01:07:39,620 --> 01:07:41,930
I'll persist in promoting reform.

964
01:07:42,050 --> 01:07:44,120
Well said. Be bold.

965
01:07:46,920 --> 01:07:50,630
What shall we do about the
defense base at Sagami Bay?

966
01:07:52,460 --> 01:07:55,380
You're bold to propose removing Tokeiji

967
01:07:55,470 --> 01:07:57,970
a temple built by the Shogun-God Ieyasu

968
01:07:58,140 --> 01:08:00,980
It is only a temple for runaway women.

969
01:08:01,470 --> 01:08:02,420
At once?

970
01:08:02,570 --> 01:08:03,640
In time.

971
01:09:07,000 --> 01:09:07,880
What's that?

972
01:09:12,110 --> 01:09:14,560
Here comes the man!

973
01:09:19,380 --> 01:09:21,230
Where's Genbei?

974
01:09:22,190 --> 01:09:23,890
She's gone to Edo with

975
01:09:24,120 --> 01:09:26,230
Her Excellency for 3 days now.

976
01:09:26,360 --> 01:09:27,390
The manager?

977
01:09:27,530 --> 01:09:28,900
He's with her.

978
01:09:31,130 --> 01:09:33,070
Name's Sanpachi

979
01:09:34,200 --> 01:09:36,580
Omiya gang in Asakusa.

980
01:09:37,540 --> 01:09:38,570
And you?

981
01:09:40,540 --> 01:09:44,080
Nakamura Shinjiro.
In charge of books and first aid.

982
01:09:44,210 --> 01:09:45,410
Bag it, smartass!

983
01:09:45,540 --> 01:09:48,650
Sarukoji. Shut the hell up!

984
01:09:53,380 --> 01:09:57,090
Dark brown silk crepe with
fine, fawn-dye lining.

985
01:09:58,090 --> 01:10:01,430
A brown collar on her middle garment.

986
01:10:02,390 --> 01:10:05,930
Underneath was scarlet silk
with a white neckline.

987
01:10:06,560 --> 01:10:10,600
A 9-inch, thick gray obi round her waist.

988
01:10:11,900 --> 01:10:14,280
It was a fine sight.

989
01:10:16,110 --> 01:10:19,780
That's what O-Sen wore <i>2</i> years ago
at New Year's.

990
01:10:21,580 --> 01:10:25,290
The girl I worked so hard to turn
into a professional!

991
01:10:29,890 --> 01:10:32,300
Give me back my O-Sen.

992
01:10:32,790 --> 01:10:34,290
We don't do courtesans.

993
01:10:34,430 --> 01:10:36,130
Shut up, wise-ass!

994
01:10:36,430 --> 01:10:41,470
You sent our girl to the temple
disguised as the wife of an oil seller!

995
01:10:44,600 --> 01:10:45,810
Mr. Shinjiro

996
01:10:46,440 --> 01:10:50,480
no more back and forth.
Now give us O-Sen.

997
01:10:50,770 --> 01:10:53,810
If you refuse, we'll just go to the temple.

998
01:10:54,780 --> 01:10:57,660
That might ruin your inn.

999
01:10:57,780 --> 01:11:00,660
Please wait here until the owner returns.

1000
01:11:00,780 --> 01:11:02,660
That's not necessary.

1001
01:11:04,120 --> 01:11:05,330
They can't.

1002
01:11:05,460 --> 01:11:06,830
Say that again?

1003
01:11:06,960 --> 01:11:08,600
I said, they-

1004
01:11:08,730 --> 01:11:10,670
Do you care

1005
01:11:11,300 --> 01:11:16,180
if one of your arms goes rolling
on the floor before you finish?

1006
01:11:16,300 --> 01:11:18,010
I say, I say, I say

1007
01:11:18,170 --> 01:11:22,170
dooooo youuu caaaare?

1008
01:11:22,570 --> 01:11:23,810
Let me ask you this.

1009
01:11:24,810 --> 01:11:28,690
Why is Tokeiji called the
Matsugaoka Palace?

1010
01:11:33,020 --> 01:11:37,190
Because the 5th nun-in-charge was a
daughter of the Emperor.

1011
01:11:37,320 --> 01:11:38,030
So what?

1012
01:11:38,160 --> 01:11:39,360
Further!

1013
01:11:39,490 --> 01:11:44,030
Tokeiji is the temple of the Shogun-God
Ieyasu, Mr. Sanpachi.

1014
01:11:44,930 --> 01:11:48,210
You recall the case of Lord Kato.
the spendthrift ruler?

1015
01:11:48,330 --> 01:11:53,370
His chief retainer, Hori, left the land
in protest, but foolish Kato pursued.

1016
01:11:53,500 --> 01:11:55,710
370 refugees-- the men all killed.

1017
01:11:55,840 --> 01:12:00,690
The women fled to Tokeiji, which
fought off Kato's demand, so much so

1018
01:12:00,810 --> 01:12:04,550
that his land was revoked by the Shogun.
That was 1639.

1019
01:12:04,680 --> 01:12:07,060
Over 200 years ago.

1020
01:12:07,180 --> 01:12:08,390
Bravo!

1021
01:12:11,360 --> 01:12:12,560
Therefore,

1022
01:12:12,690 --> 01:12:15,070
to go up to Tokeiji is to tap on...

1023
01:12:15,190 --> 01:12:18,230
...the shoulder of the Shogun. Instant death.

1024
01:12:18,360 --> 01:12:19,740
- But...
 Hence-

1025
01:12:19,960 --> 01:12:21,410
the three official inns.

1026
01:12:21,530 --> 01:12:25,000
Tokeiji won't take up anything
except through us.

1027
01:12:25,140 --> 01:12:26,240
That is why

1028
01:12:26,400 --> 01:12:29,040
I said you can't just go up there.

1029
01:12:29,170 --> 01:12:30,080
Understood?

1030
01:12:31,410 --> 01:12:32,580
Mr. Sanpachi,

1031
01:12:32,740 --> 01:12:34,850
you buy and sell women, even girls.

1032
01:12:34,980 --> 01:12:36,920
With government license.

1033
01:12:37,380 --> 01:12:40,420
I'd say we're backed by the Shogun, too.

1034
01:12:40,550 --> 01:12:42,590
Rumor is you kidnap too.

1035
01:12:42,720 --> 01:12:47,430
We could avenge the victims by
lighting you on fire with oil.

1036
01:12:47,590 --> 01:12:49,760
You'd be burned at the stake.

1037
01:12:49,930 --> 01:12:55,780
There's a ruling from 35 years and 5 months
ago by the magistrate thrice previous.

1038
01:12:56,070 --> 01:12:59,450
A woman set a man's house on fire because

1039
01:12:59,570 --> 01:13:01,110
he killed her father.

1040
01:13:01,270 --> 01:13:05,910
...10 gold coins. Now.
How did the magistrate rule?

1041
01:13:06,040 --> 01:13:06,610
Not guilty.

1042
01:13:06,740 --> 01:13:07,780
Idiot!

1043
01:13:09,410 --> 01:13:11,290
Death by burning.

1044
01:13:11,420 --> 01:13:12,120
No doubt!

1045
01:13:12,250 --> 01:13:14,790
The man was to immediately repay

1046
01:13:14,920 --> 01:13:19,300
5 gold coins; the rest in an installment
of a penny a year

1047
01:13:19,420 --> 01:13:23,300
for 80 years.
The girl to be burned upon repayment.

1048
01:13:24,130 --> 01:13:25,470
Do you follow?

1049
01:13:25,700 --> 01:13:28,110
The girl was safe for 80 years.

1050
01:13:28,230 --> 01:13:30,800
That's why she still lives!

1051
01:13:34,100 --> 01:13:36,140
45 years left to burning.

1052
01:13:36,270 --> 01:13:37,980
45 years left!

1053
01:13:38,110 --> 01:13:39,490
45 years?

1054
01:13:39,610 --> 01:13:42,990
I intend to ask for a similar ruling.

1055
01:13:43,580 --> 01:13:46,650
Ladies, we'll douse them with this oil.

1056
01:13:48,120 --> 01:13:49,650
Leave, leave!

1057
01:13:49,950 --> 01:13:53,490
You guys are crazy!

1058
01:13:58,400 --> 01:13:59,840
In the next life

1059
01:14:00,130 --> 01:14:02,170
Be my teacher!

1060
01:14:06,070 --> 01:14:08,170
I had to bluff what I said, but

1061
01:14:08,640 --> 01:14:12,350
I didn't know the magistrate made
a ruling like that.

1062
01:14:15,150 --> 01:14:17,180
It was all a bluff.

1063
01:14:17,820 --> 01:14:19,350
Everything?

1064
01:14:20,280 --> 01:14:21,350
Everything.

1065
01:14:25,820 --> 01:14:27,360
1 think

1066
01:14:27,990 --> 01:14:30,700
you'd be a better writer than doctor.

1067
01:14:32,530 --> 01:14:36,880
I didn't know what to do when he said
45 years left to burning.

1068
01:14:37,170 --> 01:14:39,200
So, what did you do?

1069
01:14:40,600 --> 01:14:41,480
I made a face.

1070
01:14:44,510 --> 01:14:48,050
And you even brought up the Kato incident.

1071
01:14:48,180 --> 01:14:49,050
Well,

1072
01:14:49,380 --> 01:14:51,550
it's all from the archive.

1073
01:14:51,680 --> 01:14:55,220
Of course. That story
is about Genbei's ancestor.

1074
01:14:55,350 --> 01:14:57,560
Your secret's out.

1075
01:14:59,190 --> 01:15:00,900
Our roots are the Hori clan

1076
01:15:01,020 --> 01:15:04,630
who escaped to Tokeiji.

1077
01:15:04,730 --> 01:15:06,070
Really?

1078
01:15:07,230 --> 01:15:09,340
Wait. You all knew?

1079
01:15:10,370 --> 01:15:11,240
You too?

1080
01:15:11,370 --> 01:15:13,250
It's no secret among the inns.

1081
01:15:14,240 --> 01:15:17,740
Rihei, tell Shinjiro about Edo.

1082
01:15:17,880 --> 01:15:22,420
Ever since Torii became magistrate,
people are living in fear.

1083
01:15:22,650 --> 01:15:25,060
The only good news is
Tale of Eight Dogs.

1084
01:15:25,180 --> 01:15:27,250
The conclusion came out?

1085
01:15:27,380 --> 01:15:31,760
Publisher, bookstores, book-lenders--
long lines everywhere.

1086
01:15:31,890 --> 01:15:34,430
It finally came out!

1087
01:15:35,990 --> 01:15:37,270
I gotta read it!

1088
01:15:40,060 --> 01:15:41,440
Someone's sick at the temple.

1089
01:15:41,570 --> 01:15:43,940
Go get the priest at Enkaku Temple.

1090
01:15:44,070 --> 01:15:46,780
He hurt his back. Perhaps Shinjiro...

1091
01:15:46,900 --> 01:15:47,940
Bring him!

1092
01:15:52,210 --> 01:15:53,950
Since I have no student,

1093
01:15:54,280 --> 01:15:57,450
if you are unable, we must call a doctor
from town.

1094
01:16:00,550 --> 01:16:03,120
Why don't you have a student?

1095
01:16:03,250 --> 01:16:03,960
Killed him.

1096
01:16:04,090 --> 01:16:05,120
Your student?

1097
01:16:05,260 --> 01:16:08,030
I was amputating a patient's leg, and

1098
01:16:08,130 --> 01:16:11,300
cut off the fingers of my student with it.

1099
01:16:11,460 --> 01:16:13,240
He died from gangrene.

1100
01:16:13,360 --> 01:16:14,140
The patient?

1101
01:16:14,260 --> 01:16:15,800
Oh, he lived.

1102
01:16:16,070 --> 01:16:17,640
Are you a surgeon?

1103
01:16:18,140 --> 01:16:19,240
Medicine.

1104
01:16:19,440 --> 01:16:22,140
A cup of blood from the mouth. Diagnosis?

1105
01:16:22,270 --> 01:16:25,250
First, is it hemoptysis or hematemesis?

1106
01:16:25,380 --> 01:16:26,720
What is hemoptysis?

1107
01:16:26,810 --> 01:16:30,780
Bleeding from the air pipes from the throat
to the lungs.

1108
01:16:30,910 --> 01:16:31,480
The other?

1109
01:16:31,620 --> 01:16:33,250
Blood from the stomach.

1110
01:16:33,380 --> 01:16:36,830
However, the cause for hematemesis is
from the upper stomach.

1111
01:16:36,950 --> 01:16:39,830
Bleeding from illness below the stomach...

1112
01:16:44,260 --> 01:16:46,670
the bleeding is normally discharged in the
stool.

1113
01:16:46,800 --> 01:16:49,640
That is, the stool must also be checked.

1114
01:16:49,800 --> 01:16:53,750
They said O-Gin spewed bright red blood.

1115
01:16:53,840 --> 01:16:56,650
There are witnesses, so it's certain.

1116
01:16:56,770 --> 01:17:01,190
But, she threw away the blood in
the privy. Now, what?

1117
01:17:01,650 --> 01:17:06,030
Bright red indicates hemoptysis. If so,
maybe external trauma.

1118
01:17:06,150 --> 01:17:08,760
What diseases does it indicate?

1119
01:17:08,850 --> 01:17:11,830
Tuberculosis, parasite in the lung,

1120
01:17:11,960 --> 01:17:16,200
lung cancer, and we must also
look for heart-related causes.

1121
01:17:16,330 --> 01:17:19,030
Heart problems can lead to hemoptysis.

1122
01:17:19,330 --> 01:17:20,360
Very well.

1123
01:17:21,330 --> 01:17:24,210
Get a stethoscope from there.

1124
01:17:24,330 --> 01:17:25,210
Thank you.

1125
01:17:25,870 --> 01:17:27,870
Long absence from men.

1126
01:17:28,010 --> 01:17:29,710
Get the implication?

1127
01:17:29,840 --> 01:17:30,510
Well, yes...

1128
01:17:30,640 --> 01:17:34,890
A man looking like a horse or
baboon would seem handsome.

1129
01:17:35,010 --> 01:17:35,720
That's a bit--

1130
01:17:35,850 --> 01:17:38,380
If you meet eyes, some may go mad

1131
01:17:38,520 --> 01:17:39,220
Naturally.

1132
01:17:39,350 --> 01:17:40,890
No small talk.

1133
01:17:41,180 --> 01:17:42,560
Lower your head!

1134
01:17:50,730 --> 01:17:52,570
I smell a man.

1135
01:17:52,700 --> 01:17:54,230
I didn't hear bells.

1136
01:17:54,360 --> 01:17:56,240
Not the custodians.

1137
01:17:57,030 --> 01:17:59,740
It's the smell of a young man.

1138
01:18:00,040 --> 01:18:00,910
Young?

1139
01:18:01,540 --> 01:18:02,570
A Young man?

1140
01:18:04,370 --> 01:18:05,580
You shouldn't.

1141
01:18:06,240 --> 01:18:07,240
Let me see.

1142
01:18:07,710 --> 01:18:10,920
I must look at the patient's eye
when examining.

1143
01:18:11,210 --> 01:18:14,590
I will look and convey exactly what I see.

1144
01:18:15,090 --> 01:18:17,090
Substituting a substitute

1145
01:18:17,720 --> 01:18:20,260
How novel. It'll be the first ever

1146
01:18:20,390 --> 01:18:21,770
I said no small talk.

1147
01:18:21,930 --> 01:18:24,100
That was a sigh of relief...

1148
01:18:24,590 --> 01:18:25,940
for the relief.

1149
01:18:29,930 --> 01:18:31,610
A man with wild hair.

1150
01:18:31,770 --> 01:18:33,940
That isn't the priest.

1151
01:18:35,910 --> 01:18:37,110
Shinjiro's here.

1152
01:18:37,240 --> 01:18:37,950
For O-Gin?

1153
01:18:38,080 --> 01:18:38,950
Quiet.

1154
01:18:39,410 --> 01:18:40,950
We need <i>3</i> helpers

1155
01:18:41,080 --> 01:18:42,390
for the examination.

1156
01:18:42,580 --> 01:18:43,460
Let me!

1157
01:18:43,580 --> 01:18:44,460
I'll go!

1158
01:18:44,580 --> 01:18:45,460
Jogo,

1159
01:18:45,580 --> 01:18:46,960
and O-Mitsu...

1160
01:18:47,380 --> 01:18:48,800
O-Shichi, go help.

1161
01:18:53,190 --> 01:18:55,970
It's settled down. She's been sleeping.

1162
01:18:56,090 --> 01:19:00,470
Hoko, you've been watching her for hours
now. You may go rest.

1163
01:19:00,600 --> 01:19:03,640
This matter is not worthy of your attention.

1164
01:19:03,770 --> 01:19:05,640
I will remain and help-

1165
01:19:09,810 --> 01:19:11,790
You sniffed him out, did you?

1166
01:19:12,240 --> 01:19:13,780
We're worried about O-Gin.

1167
01:19:13,910 --> 01:19:15,290
Withdraw, O-Shina!

1168
01:19:19,920 --> 01:19:20,950
Hoko

1169
01:19:21,420 --> 01:19:26,460
order in the temple will be lost if you,
the senior, stay here for so long.

1170
01:19:26,920 --> 01:19:27,960
Please withdraw.

1171
01:19:34,260 --> 01:19:35,140
Shinjiro?

1172
01:19:35,270 --> 01:19:35,970
Yes.

1173
01:19:36,100 --> 01:19:37,130
Come here.

1174
01:19:37,430 --> 01:19:38,810
Yes. Pardon me.

1175
01:19:44,610 --> 01:19:48,650
Her face has good color.
Why did she cough up blood?

1176
01:19:49,610 --> 01:19:53,820
Patients with tuberculosis look better
as they get sicker.

1177
01:19:54,450 --> 01:19:56,160
Not that she has it.

1178
01:19:58,960 --> 01:20:00,490
Let me check her pulse.

1179
01:20:02,430 --> 01:20:03,840
Feels a bit feverish.

1180
01:20:04,690 --> 01:20:05,830
She's waking up.

1181
01:20:07,130 --> 01:20:10,010
Your Excellency, this hurts.

1182
01:20:10,130 --> 01:20:10,840
Look up.

1183
01:20:10,970 --> 01:20:11,840
Yes ma'am.

1184
01:20:14,140 --> 01:20:15,510
These days,

1185
01:20:16,310 --> 01:20:17,840
in the evening.

1186
01:20:18,640 --> 01:20:20,680
I get a little feverish...

1187
01:20:23,310 --> 01:20:24,190
Oh.

1188
01:20:24,650 --> 01:20:25,850
Shinjiro.

1189
01:20:26,150 --> 01:20:28,030
Do you get many headaches?

1190
01:20:28,820 --> 01:20:29,700
Yes.

1191
01:20:32,820 --> 01:20:35,200
That's what Horikiri called it.

1192
01:20:35,830 --> 01:20:38,200
We had headaches and nausea

1193
01:20:38,500 --> 01:20:41,200
on and off for <i>3</i> years now.

1194
01:20:47,340 --> 01:20:48,210
Excuse me.

1195
01:20:48,840 --> 01:20:52,380
I'm only listening to her lungs.
Please bear with me.

1196
01:20:59,180 --> 01:21:01,220
I'm not looking.

1197
01:21:02,520 --> 01:21:03,550
Your Excellency?

1198
01:21:04,350 --> 01:21:05,230
What?

1199
01:21:05,690 --> 01:21:07,900
Fresh water and towels.

1200
01:21:11,530 --> 01:21:16,410
- What happens if a kakekomi...
- Lower your heads.

1201
01:21:16,530 --> 01:21:18,070
...becomes really ill?

1202
01:21:18,700 --> 01:21:21,910
She leaves here and nurses at home.

1203
01:21:22,040 --> 01:21:24,250
Please don't make me leave.

1204
01:21:24,710 --> 01:21:27,920
I really can't see Horikiri.

1205
01:21:28,040 --> 01:21:31,250
Those who cannot go home for a reason

1206
01:21:31,380 --> 01:21:33,050
will go to one of three inns.

1207
01:21:33,720 --> 01:21:37,100
In any case, we'll have to monitor her.

1208
01:21:37,220 --> 01:21:40,930
She should be moved to a room
with good light and air.

1209
01:21:41,060 --> 01:21:42,090
Understood.

1210
01:21:42,230 --> 01:21:43,760
- And another thing...
- Yes?

1211
01:21:44,230 --> 01:21:48,270
One of those three was my patient
before she entered the temple.

1212
01:21:48,570 --> 01:21:51,440
Could I check how the scar's healing?

1213
01:21:55,140 --> 01:21:56,950
I will check for you.

1214
01:21:57,570 --> 01:21:58,450
Jogo.

1215
01:22:01,410 --> 01:22:02,290
Can I look?

1216
01:22:02,410 --> 01:22:03,790
I will look.

1217
01:22:10,490 --> 01:22:13,960
Two faint pink lines.

1218
01:22:15,330 --> 01:22:16,630
Two faint...

1219
01:22:17,260 --> 01:22:18,300
pink lines...

1220
01:22:27,940 --> 01:22:29,470
Homei, Hohou.

1221
01:22:29,610 --> 01:22:30,640
Homon.

1222
01:22:31,110 --> 01:22:32,480
Collecting herbs?

1223
01:22:32,610 --> 01:22:33,310
Yes.

1224
01:22:33,440 --> 01:22:35,480
Don't cross the stream.

1225
01:22:36,110 --> 01:22:37,820
It's the inn's land.

1226
01:22:37,950 --> 01:22:38,820
Yes.

1227
01:22:58,370 --> 01:23:06,690
<i>Head pressed to the ground
In prayer to the Buddha</i>

1228
01:23:07,140 --> 01:23:14,860
<i>The Compassionate
Who saves children</i>

1229
01:23:15,990 --> 01:23:23,870
<i>How fragrant is the smoke
That rises from the incense</i>

1230
01:23:24,560 --> 01:23:32,380
<i>Heavenward and turns to cloud.</i>

1231
01:23:33,400 --> 01:23:37,510
<i>The cloud, the cloud is iridescent cloud</i>

1232
01:23:37,840 --> 01:23:41,720
<i>Above the cloud of colors five...</i>

1233
01:23:44,350 --> 01:23:47,560
You've become a pro at that grinder.

1234
01:23:48,690 --> 01:23:54,730
Every time I come, Shinjiro gives me
a note saying do this or that.

1235
01:23:55,190 --> 01:23:56,230
The herb garden--

1236
01:23:56,360 --> 01:23:57,390
Herb garden?

1237
01:23:58,190 --> 01:23:59,900
Next to the stone steps.

1238
01:24:00,030 --> 01:24:00,910
You made one?

1239
01:24:01,030 --> 01:24:04,570
Yes, between work and training.
Just a little bit.

1240
01:24:07,770 --> 01:24:09,250
Thank you so much

1241
01:24:10,710 --> 01:24:12,410
for everything you do.

1242
01:24:12,880 --> 01:24:14,080
Ain't nothing.

1243
01:24:19,880 --> 01:24:22,590
How would your grandpa say that?

1244
01:24:22,890 --> 01:24:25,090
Thank you very much.

1245
01:24:25,890 --> 01:24:28,770
<i>Betta betta dan dan.</i>

1246
01:24:30,730 --> 01:24:32,260
<i>Betta betta...</i>

1247
01:24:33,060 --> 01:24:34,440
<i>dan dan.</i>

1248
01:24:42,410 --> 01:24:43,610
You are-

1249
01:24:43,740 --> 01:24:45,620
my treasure.

1250
01:24:46,240 --> 01:24:47,120
Jogo

1251
01:24:47,640 --> 01:24:48,950
I'm glad we met.

1252
01:24:49,080 --> 01:24:50,290
Me too.

1253
01:24:50,580 --> 01:24:53,290
I'm glad I met you, O-Gin.

1254
01:24:54,150 --> 01:24:58,620
I don't reckon I'd have the courage
to make it here if I was alone.

1255
01:24:59,090 --> 01:25:02,470
I may have jumped off
the cliff along the way.

1256
01:25:03,930 --> 01:25:05,460
My happiness now

1257
01:25:05,930 --> 01:25:08,970
is all because of you, O-Gin.

1258
01:25:13,600 --> 01:25:16,640
<i>This is what is common now:</i>

1259
01:25:16,770 --> 01:25:22,820
<i>an honest doctor with a growing belly</i>

1260
01:25:22,950 --> 01:25:25,980
<i>an owner of a bathhouse with an angry face</i>

1261
01:25:26,280 --> 01:25:32,490
<i>because he has no customers</i>

1262
01:25:32,620 --> 01:25:39,010
<i>a strumpet who's a sly fox
but her Johns all have measles</i>

1263
01:25:39,130 --> 01:25:41,970
<i>and can't compose a song.</i>

1264
01:25:42,100 --> 01:25:46,510
They all come together and 1-2-3!

1265
01:25:59,650 --> 01:26:03,530
<i>Tokeiji Temple Office
1842</i>

1266
01:26:03,990 --> 01:26:07,030
<i>Declaration of Divorce by Kesaji</i>

1267
01:26:26,010 --> 01:26:27,350
Here, here.

1268
01:26:32,520 --> 01:26:34,890
Do you think O-Mitsu will return?

1269
01:26:35,020 --> 01:26:37,230
She will. I guarantee it.

1270
01:26:37,350 --> 01:26:38,560
Were you in contact?

1271
01:26:38,860 --> 01:26:40,560
No.

1272
01:26:41,020 --> 01:26:44,230
I don't even know where she lives.

1273
01:26:44,730 --> 01:26:46,370
Mackerel!

1274
01:26:47,760 --> 01:26:49,110
Any letters?

1275
01:26:52,200 --> 01:26:52,910
None.

1276
01:26:54,700 --> 01:26:56,580
Not even a letter.

1277
01:26:56,710 --> 01:26:58,410
That was the agreement.

1278
01:26:58,540 --> 01:27:00,580
Did you ever write her?

1279
01:27:02,550 --> 01:27:05,250
Mackerel! Mackerel!

1280
01:27:07,720 --> 01:27:10,790
Fresh from Koshigoe!

1281
01:27:11,550 --> 01:27:14,930
That fish-seller started showing up
around here

1282
01:27:15,390 --> 01:27:20,100
shortly after you entered the temple.

1283
01:27:21,900 --> 01:27:23,430
Day after day

1284
01:27:23,900 --> 01:27:25,440
through wind

1285
01:27:26,240 --> 01:27:29,450
and snow.

1286
01:27:29,740 --> 01:27:30,950
Until today.

1287
01:27:31,410 --> 01:27:35,120
It was a masterful disguise.

1288
01:27:50,430 --> 01:27:51,960
Sister!

1289
01:27:52,100 --> 01:27:53,130
O-Mitsu!

1290
01:28:05,280 --> 01:28:10,160
<i>Firm the promises.</i>

1291
01:28:10,450 --> 01:28:14,160
<i>Firmer still the marriage vow.</i>

1292
01:28:14,280 --> 01:28:19,960
<i>To be guarded forever</i>

1293
01:28:21,290 --> 01:28:23,640
<i>is the bond of flesh and blood.</i>

1294
01:28:35,970 --> 01:28:39,180
Writers, painters... they've all

1295
01:28:39,480 --> 01:28:40,850
been arrested.

1296
01:28:41,140 --> 01:28:42,850
It's at our doorstep.

1297
01:28:42,980 --> 01:28:45,360
Torii's spies are sniffing around.

1298
01:28:45,480 --> 01:28:46,190
I know that.

1299
01:28:46,320 --> 01:28:48,190
We think it's best to ditch

1300
01:28:48,990 --> 01:28:50,290
the hideout.

1301
01:28:50,620 --> 01:28:52,190
We'll ride it out.

1302
01:28:52,320 --> 01:28:53,960
Torii will stumble.

1303
01:28:54,060 --> 01:28:55,200
Don't panic.

1304
01:28:55,990 --> 01:28:59,370
You sound like you've become legit
to the bone.

1305
01:28:59,500 --> 01:29:01,700
What about O-Gin? Any news?

1306
01:29:01,830 --> 01:29:03,540
Yes and no.

1307
01:29:03,670 --> 01:29:04,700
Spit it out.

1308
01:29:04,830 --> 01:29:06,710
Shinjiro from the inn

1309
01:29:06,840 --> 01:29:10,050
has been visiting the temple
to see a patient.

1310
01:29:10,670 --> 01:29:12,680
That patient is O-Gin.

1311
01:29:12,810 --> 01:29:13,880
That's it.

1312
01:29:14,680 --> 01:29:16,750
She's going to use him.

1313
01:29:21,150 --> 01:29:26,730
An infusion of ginseng and citrus peel
works best for tuberculosis.

1314
01:29:27,690 --> 01:29:31,070
You left a deposit of five gold coins
at the inn.

1315
01:29:31,190 --> 01:29:33,730
I'll buy ginseng with that money.

1316
01:29:33,860 --> 01:29:35,900
Camellias are so good.

1317
01:29:36,030 --> 01:29:38,240
The seeds make good oil.

1318
01:29:38,530 --> 01:29:40,740
Essential for salves.

1319
01:29:42,370 --> 01:29:46,580
They're the first to bud
in the winter of Kamakura.

1320
01:29:47,210 --> 01:29:51,090
The camellias bring spring.
That's why they're so good.

1321
01:29:51,280 --> 01:29:52,420
Lower your head.

1322
01:29:57,590 --> 01:29:59,260
Stop eavesdropping!

1323
01:29:59,560 --> 01:30:01,430
Go clean the main hall!

1324
01:30:14,240 --> 01:30:15,110
<i>Creek. Tomorrow.</i>

1325
01:30:18,570 --> 01:30:19,950
Shinjiro?

1326
01:30:20,910 --> 01:30:21,790
Yes?

1327
01:30:23,750 --> 01:30:25,620
I will go down to the inn

1328
01:30:25,750 --> 01:30:28,630
when I get worse.

1329
01:30:29,590 --> 01:30:30,460
But, Horikiri...

1330
01:30:30,590 --> 01:30:34,800
I can't read the conclusion
of <i>Tale</i> of Eight Dogs here.

1331
01:30:35,430 --> 01:30:39,810
Her Excellency is quite strict
about what we can read.

1332
01:30:41,930 --> 01:30:45,640
If fiction was dinner,
a novel is a full-course meal

1333
01:30:46,100 --> 01:30:48,410
a book of humor is a main entree

1334
01:30:48,500 --> 01:30:51,310
and a graphic novel is a midnight snack.

1335
01:30:51,610 --> 01:30:55,450
It's a fate worse than death not to finish
<i>Tale</i> of Eight Days.

1336
01:30:55,950 --> 01:30:59,150
Bakin would die of joy to hear that.

1337
01:30:59,280 --> 01:31:01,490
1 want it read to me at my bedside.

1338
01:31:03,020 --> 01:31:04,160
<i>Tale of Eight Dogs'?</i>

1339
01:31:04,290 --> 01:31:05,320
Yes.

1340
01:31:05,960 --> 01:31:09,160
I'll be in and out of consciousness

1341
01:31:09,790 --> 01:31:12,170
so you should finish reading it

1342
01:31:13,160 --> 01:31:17,510
right as I'm drifting between
hearing and not hearing.

1343
01:31:19,600 --> 01:31:21,510
That's impossible.

1344
01:31:21,970 --> 01:31:23,640
For you, it isn't.

1345
01:31:23,810 --> 01:31:27,650
You're a doctor and a paperback writer.

1346
01:31:31,980 --> 01:31:34,520
Maybe you should lie down now.

1347
01:31:40,160 --> 01:31:45,200
I'm going to tell you something now.
Promise to lock it in your heart

1348
01:31:46,030 --> 01:31:47,200
What is it?

1349
01:31:47,660 --> 01:31:50,200
The real reason for my kakekomi,

1350
01:31:50,330 --> 01:31:54,040
and the hidden past of Horikiri.

1351
01:32:05,750 --> 01:32:08,560
This is it for today. Thank you for your work.

1352
01:32:12,020 --> 01:32:13,020
Umph.

1353
01:32:13,160 --> 01:32:15,230
Be sure to hit it hard!

1354
01:32:17,190 --> 01:32:19,430
Those are too thin. What happened

1355
01:32:19,660 --> 01:32:20,900
to the thick ones?

1356
01:32:22,830 --> 01:32:24,570
Were there none left?

1357
01:32:25,430 --> 01:32:26,570
You sure?

1358
01:32:28,200 --> 01:32:29,740
Oh, well. Hit hard!

1359
01:32:29,870 --> 01:32:31,080
<i>Okay-</i>

1360
01:32:31,370 --> 01:32:33,580
I'm off to pick some herbs.

1361
01:32:34,040 --> 01:32:37,250
Don't cross into Tokeiji's land.

1362
01:32:37,380 --> 01:32:40,420
I know. Stay on this side of the stream.

1363
01:32:40,950 --> 01:32:44,090
Because it's easy to cross
above the waterfall.

1364
01:32:45,560 --> 01:32:48,260
Really? How about that.

1365
01:32:52,130 --> 01:32:53,230
Hard, like this!

1366
01:33:20,090 --> 01:33:22,470
This is amazing.

1367
01:33:22,760 --> 01:33:25,470
Ah! the details of O-Gin's symptoms.

1368
01:33:25,600 --> 01:33:27,300
Can you use it?

1369
01:33:27,430 --> 01:33:29,140
Absolutely.

1370
01:33:29,270 --> 01:33:33,150
I can only go see her about twice a month.

1371
01:33:33,270 --> 01:33:34,300
May I borrow this?

1372
01:33:34,440 --> 01:33:35,470
Yes.

1373
01:33:37,070 --> 01:33:39,820
Will she get better?

1374
01:33:43,410 --> 01:33:44,820
No, she won't.

1375
01:33:46,120 --> 01:33:47,490
And she knows it.

1376
01:33:59,930 --> 01:34:02,000
There's some over there.

1377
01:34:10,140 --> 01:34:12,020
Edo's in terrible shape.

1378
01:34:12,380 --> 01:34:14,010
Sushi halls are closed and

1379
01:34:14,140 --> 01:34:18,150
now, the famous actor Ebizo
has been banished.

1380
01:34:18,280 --> 01:34:21,350
Are you goin' back to Edo?

1381
01:34:22,490 --> 01:34:26,020
I can't. <i>I'll</i> have to give up writing
for the time being.

1382
01:34:26,820 --> 01:34:27,820
Then, Nagasaki?

1383
01:34:27,960 --> 01:34:29,030
How did you...?

1384
01:34:29,330 --> 01:34:32,530
Ain't it the best place for Western medicine?

1385
01:34:32,660 --> 01:34:34,040
It is.

1386
01:34:34,500 --> 01:34:35,530
When?

1387
01:34:38,000 --> 01:34:40,710
I'll be here until you leave the temple.

1388
01:34:41,170 --> 01:34:42,380
Really?

1389
01:35:08,200 --> 01:35:09,230
Umm...

1390
01:35:09,530 --> 01:35:12,240
If you want, perhaps...

1391
01:35:12,700 --> 01:35:13,910
<i>Jogo</i>

1392
01:35:15,870 --> 01:35:16,910
<i>Jogo</i>

1393
01:35:22,040 --> 01:35:23,420
Where's Jogo?

1394
01:35:23,550 --> 01:35:26,220
Jogo went down to the field.

1395
01:35:26,350 --> 01:35:29,890
Over there! She went down to the field!

1396
01:35:30,020 --> 01:35:30,790
Over there!

1397
01:35:30,920 --> 01:35:33,420
Down the hill! In the field!

1398
01:35:43,700 --> 01:35:44,580
Umm...

1399
01:35:45,870 --> 01:35:47,070
Perhaps

1400
01:35:48,740 --> 01:35:50,080
you could come

1401
01:35:52,540 --> 01:35:54,420
to Nagasaki with me.

1402
01:35:59,550 --> 01:36:01,430
As a patient...?

1403
01:36:03,890 --> 01:36:05,920
What? Oh, no, no, no.

1404
01:36:06,390 --> 01:36:07,630
I thought maybe

1405
01:36:08,390 --> 01:36:10,930
we could be a couple who give

1406
01:36:12,430 --> 01:36:14,470
herb notes to each other.

1407
01:36:18,430 --> 01:36:22,440
<i>This is what is common now:</i>

1408
01:36:23,240 --> 01:36:27,120
<i>An honest doctor...</i>

1409
01:36:59,440 --> 01:37:01,480
What did O-Gin want from you?

1410
01:37:01,780 --> 01:37:03,190
This is

1411
01:37:03,310 --> 01:37:07,820
really good morphine.

1412
01:37:09,290 --> 01:37:10,160
Did you get

1413
01:37:10,450 --> 01:37:13,160
a prescription for it?

1414
01:37:31,970 --> 01:37:33,510
What did she want?

1415
01:37:38,150 --> 01:37:39,180
<i>Tale of...</i>

1416
01:37:39,320 --> 01:37:40,560
<i>...Eight Dogs.</i>

1417
01:37:40,680 --> 01:37:42,190
What about it?

1418
01:37:44,490 --> 01:37:46,190
I'm to read it to her.

1419
01:37:46,660 --> 01:37:47,360
Smart-ass.

1420
01:38:03,210 --> 01:38:05,740
I have illicit goods from Holland

1421
01:38:05,880 --> 01:38:07,220
in my cellar.

1422
01:38:07,510 --> 01:38:09,550
She's blackmailing me!

1423
01:38:09,680 --> 01:38:10,550
How much?

1424
01:38:11,010 --> 01:38:12,390
When's the hand-off?

1425
01:38:13,680 --> 01:38:15,220
You're the negotiator.

1426
01:38:15,380 --> 01:38:17,060
Tell me her demands!

1427
01:38:17,690 --> 01:38:19,220
You better hurry!

1428
01:38:19,360 --> 01:38:22,390
It's all a very big misunderstanding.

1429
01:38:22,690 --> 01:38:26,070
What I want back is her affection.

1430
01:38:32,700 --> 01:38:33,610
O-Gin has

1431
01:38:34,040 --> 01:38:35,110
tuberculosis.

1432
01:38:35,870 --> 01:38:37,780
She ran away to spare you

1433
01:38:38,040 --> 01:38:39,420
from seeing her die.

1434
01:38:40,040 --> 01:38:41,250
That can't be.

1435
01:38:43,080 --> 01:38:44,250
O-Gin wants

1436
01:38:44,880 --> 01:38:47,090
to remain an inviting flower.

1437
01:38:47,220 --> 01:38:50,100
'Inviting flower" is a word for courtesans.

1438
01:38:52,050 --> 01:38:53,590
My mistake.

1439
01:38:54,890 --> 01:38:56,270
A fleeting flower.

1440
01:38:57,960 --> 01:38:59,600
That's her ideal.

1441
01:39:00,830 --> 01:39:02,100
Nothing lasts.

1442
01:39:02,830 --> 01:39:04,440
She wants to be a flower

1443
01:39:05,430 --> 01:39:07,110
that's here and gone

1444
01:39:07,240 --> 01:39:09,440
You're making this up.

1445
01:39:14,340 --> 01:39:15,290
His brow,

1446
01:39:16,780 --> 01:39:17,660
His eyes,

1447
01:39:18,910 --> 01:39:20,120
His nose,

1448
01:39:20,850 --> 01:39:22,120
His mouth,

1449
01:39:23,090 --> 01:39:24,120
His jaw.

1450
01:39:26,120 --> 01:39:30,130
Just enough toughness and salt.
He's the only man I loved.

1451
01:39:31,690 --> 01:39:33,970
That's what she said.

1452
01:39:37,870 --> 01:39:40,870
The tears of a man in love is so idiotic

1453
01:39:41,040 --> 01:39:43,020
a 100-year love will go cold.

1454
01:39:43,140 --> 01:39:44,520
She said that, too.

1455
01:39:48,510 --> 01:39:51,150
Isn't this a sorry sight, Sanza?

1456
01:39:51,950 --> 01:39:56,830
Where the hell is the great thief Dennai
who brought us all together?

1457
01:39:58,990 --> 01:40:00,990
I'm right here.

1458
01:40:03,290 --> 01:40:06,500
"A passing dream drifting away in one night

1459
01:40:07,730 --> 01:40:12,010
still is missed when the morning bell rings."

1460
01:40:17,640 --> 01:40:20,180
It was a good dream.

1461
01:40:23,350 --> 01:40:26,380
Torii raided my shop in Nihonbashi.

1462
01:40:26,520 --> 01:40:28,720
The manager ratted us out. Soon

1463
01:40:29,020 --> 01:40:30,360
they'll be here.

1464
01:40:30,490 --> 01:40:32,730
Take what you want and run.

1465
01:40:32,860 --> 01:40:33,890
And you, boss?

1466
01:40:34,360 --> 01:40:36,060
I'll be Lord Shimazu of the 1600s.

1467
01:40:36,190 --> 01:40:37,900
Retreat toward the enemy?

1468
01:40:38,030 --> 01:40:40,410
Grab a weapon if you're coming.

1469
01:40:47,770 --> 01:40:51,050
Take anything from the cellar.
There's money.

1470
01:40:54,880 --> 01:40:57,410
The tunnel out leads to the main street.

1471
01:40:57,550 --> 01:41:00,930
I'll try to stall them, but it won't last long.

1472
01:41:01,050 --> 01:41:02,260
Go!

1473
01:41:03,390 --> 01:41:04,260
Mr. Horikiri...

1474
01:41:04,390 --> 01:41:07,920
Don't mention this to O-Gin

1475
01:41:08,360 --> 01:41:09,270
<i>Okay</i>

1476
01:41:53,900 --> 01:41:56,140
Wow. A water syringe...

1477
01:42:21,460 --> 01:42:22,840
Press on!

1478
01:42:23,270 --> 01:42:24,180
Onward!

1479
01:43:26,360 --> 01:43:28,530
Once a hick always a hick.

1480
01:43:28,660 --> 01:43:31,910
- What?
- You held the doctor's hand.

1481
01:43:32,200 --> 01:43:33,370
What was in your letter?

1482
01:43:33,500 --> 01:43:34,880
- Whore!
- Tell us!

1483
01:43:35,000 --> 01:43:36,380
Get up!

1484
01:43:40,840 --> 01:43:41,720
O-Tami!

1485
01:43:50,850 --> 01:43:52,230
O-Shina...

1486
01:43:54,520 --> 01:43:55,900
O-Shina?

1487
01:44:01,530 --> 01:44:02,570
Wait!

1488
01:44:02,860 --> 01:44:03,770
I'll treat it.

1489
01:44:10,710 --> 01:44:11,910
What happened?

1490
01:44:13,710 --> 01:44:15,090
She took a fall.

1491
01:44:15,210 --> 01:44:16,780
O-Shina, is that true?

1492
01:44:17,710 --> 01:44:18,590
Yes.

1493
01:44:18,880 --> 01:44:21,160
Jogo helped me.

1494
01:44:21,320 --> 01:44:23,260
Where are the herbs from?

1495
01:44:23,390 --> 01:44:25,090
My herb garden.

1496
01:44:25,220 --> 01:44:26,430
Herb garden?

1497
01:44:26,890 --> 01:44:28,930
She's telling the truth.

1498
01:44:29,220 --> 01:44:31,100
It's an impressive garden.

1499
01:44:35,400 --> 01:44:36,930
Are you suggesting that

1500
01:44:37,230 --> 01:44:39,110
Jogo was the cause of this?

1501
01:44:39,230 --> 01:44:41,110
1 saw O-Shina's wound.

1502
01:44:41,240 --> 01:44:43,270
That is not from a fall.

1503
01:44:43,410 --> 01:44:45,780
<i>So</i> Jogo hit her, then treated her?

1504
01:44:45,910 --> 01:44:47,940
She might be seeing a man.

1505
01:44:48,080 --> 01:44:49,750
That's the problem.

1506
01:44:49,850 --> 01:44:51,620
Do you know the word, "student?"

1507
01:44:51,750 --> 01:44:56,460
It was used for those studying
in a university modeled after China.

1508
01:44:56,590 --> 01:44:57,790
That's right.

1509
01:44:58,150 --> 01:45:02,800
It's obsolete now, but I believe
the concept will soon be revived.

1510
01:45:02,920 --> 01:45:04,160
How does that relate to Jogo?

1511
01:45:04,290 --> 01:45:07,800
Jogo is an avid learner of everything.

1512
01:45:08,300 --> 01:45:11,470
We are blessed to have
such a student here.

1513
01:45:11,600 --> 01:45:13,640
But, if we let her continue...

1514
01:45:14,770 --> 01:45:15,980
Enough}

1515
01:45:32,020 --> 01:45:32,900
<i>Horse-weed</i>

1516
01:45:33,020 --> 01:45:33,900
<i>Lily of the Valley</i>

1517
01:45:34,020 --> 01:45:34,900
<i>Lilyturf</i>

1518
01:46:09,860 --> 01:46:12,700
Summer dress will be for <i>3</i> days.

1519
01:46:15,400 --> 01:46:16,240
Are you okay?

1520
01:46:16,570 --> 01:46:17,270
What?

1521
01:46:21,870 --> 01:46:22,910
What's wrong?

1522
01:46:25,770 --> 01:46:28,580
Go call the priest.

1523
01:46:28,710 --> 01:46:31,050
Get Shinjiro, too. Hurry!

1524
01:46:33,850 --> 01:46:35,950
It hurts!

1525
01:46:36,750 --> 01:46:38,430
Make it stop!

1526
01:46:39,550 --> 01:46:41,260
Do you want a honey enema?

1527
01:46:41,590 --> 01:46:43,590
Honey enema?

1528
01:46:44,360 --> 01:46:47,140
Yes, please, doctor

1529
01:46:47,260 --> 01:46:48,800
Where does it go?

1530
01:46:50,070 --> 01:46:52,440
In the chrysanthemum, of course.

1531
01:46:52,930 --> 01:46:53,780
How far?

1532
01:46:55,740 --> 01:46:57,110
About this far.

1533
01:46:57,710 --> 01:47:01,780
I want the honey enema! Give it to me!

1534
01:47:01,910 --> 01:47:03,980
Doctor, please, hurry!

1535
01:47:04,550 --> 01:47:05,820
Horin, you do it.

1536
01:47:06,280 --> 01:47:07,820
I'm too scared.

1537
01:47:09,280 --> 01:47:10,320
What shall I do?

1538
01:47:11,950 --> 01:47:12,830
Do it.

1539
01:47:12,950 --> 01:47:13,660
<i>Okay</i>

1540
01:47:13,790 --> 01:47:15,000
But, don't look.

1541
01:47:15,960 --> 01:47:19,300
Don't look? The target is a tiny hole!

1542
01:47:19,430 --> 01:47:22,000
It's high in some, low in others.

1543
01:47:24,470 --> 01:47:25,970
I will look.

1544
01:47:27,970 --> 01:47:29,470
Then, please!

1545
01:47:29,600 --> 01:47:30,640
Put it in.

1546
01:47:30,770 --> 01:47:31,750
Close your eyes!

1547
01:47:31,840 --> 01:47:33,150
They're closed.

1548
01:47:34,310 --> 01:47:36,810
Relax. Please, relax.

1549
01:47:37,180 --> 01:47:38,660
Ready?

1550
01:47:40,980 --> 01:47:42,480
It's in.

1551
01:47:42,620 --> 01:47:44,290
Not that one.

1552
01:47:44,420 --> 01:47:45,990
Wrong one, Excellency!

1553
01:47:46,120 --> 01:47:47,000
No! there.

1554
01:47:47,620 --> 01:47:48,330
No.

1555
01:47:48,790 --> 01:47:50,830
Higher, it's higher.

1556
01:47:51,030 --> 01:47:55,500
Sorry about that. Relax. Relax. Relax.

1557
01:47:57,170 --> 01:47:58,040
It's in!

1558
01:47:58,270 --> 01:47:59,340
It's in.

1559
01:48:04,110 --> 01:48:05,140
Pull it out.

1560
01:48:05,440 --> 01:48:06,980
Please pull it out.

1561
01:48:07,610 --> 01:48:08,350
Excellency!

1562
01:48:08,610 --> 01:48:09,650
Pull it out!

1563
01:48:11,650 --> 01:48:13,820
There can be four causes

1564
01:48:14,020 --> 01:48:16,050
for so-called "passion". Ulcer

1565
01:48:16,180 --> 01:48:19,500
gall stone, angina, or ectopic pregnancy.

1566
01:48:20,060 --> 01:48:21,330
She has none.

1567
01:48:21,460 --> 01:48:25,340
They say unspeakable deeds
cause unspeakable pain.

1568
01:48:25,460 --> 01:48:29,500
I do not believe O-Yuki has committed
an unspeakable deed.

1569
01:48:29,630 --> 01:48:32,840
Unspeakable could mean unfulfilled desire.

1570
01:48:34,140 --> 01:48:36,340
Or one that is fulfilled.

1571
01:48:36,670 --> 01:48:39,020
With whom?

1572
01:48:39,140 --> 01:48:41,850
The old priest? Or glum Officer Ishii?

1573
01:48:41,980 --> 01:48:43,010
You.

1574
01:48:44,050 --> 01:48:44,920
Me?

1575
01:48:45,050 --> 01:48:47,360
She was walking by the stream.

1576
01:48:47,480 --> 01:48:50,690
<i>Someone saw you walking there.
The two of you...</i>

1577
01:48:50,820 --> 01:48:52,730
No, no, no. That's wrong.

1578
01:48:52,850 --> 01:48:56,060
Why would I...? You have it wrong.
I mean, O-Yuki...?

1579
01:48:56,190 --> 01:48:58,570
No way. Please don't spread rumors.

1580
01:48:59,860 --> 01:49:02,570
<i>One month later</i>

1581
01:49:05,830 --> 01:49:08,540
I'm afraid she's pregnant.

1582
01:49:20,550 --> 01:49:21,720
As suspected.

1583
01:49:24,950 --> 01:49:27,230
It's an imaginary pregnancy.

1584
01:49:28,190 --> 01:49:29,570
What's that?

1585
01:49:29,690 --> 01:49:31,930
A Western diagnosis of a mental illness.

1586
01:49:32,060 --> 01:49:33,370
She imagined it?

1587
01:49:33,530 --> 01:49:36,070
But, her belly is expanded.

1588
01:49:36,200 --> 01:49:38,110
Finding the cause will fix it.

1589
01:49:38,530 --> 01:49:40,600
Does Officer lshii know?

1590
01:49:41,040 --> 01:49:41,910
Yes.

1591
01:49:42,700 --> 01:49:44,410
What did he say?

1592
01:49:45,270 --> 01:49:46,750
It will be a problem

1593
01:49:47,480 --> 01:49:49,080
if she's pregnant.

1594
01:49:50,580 --> 01:49:53,390
Despite an order to close your sushi hall,

1595
01:49:53,580 --> 01:49:56,650
you two continued operating in secret.

1596
01:49:56,790 --> 01:50:00,960
Therefore, the chefs and kitchen assistants

1597
01:50:01,420 --> 01:50:05,800
are sentenced to be handcuffed
and banished from Edo.

1598
01:50:06,760 --> 01:50:09,800
The owners shall be dragged about town

1599
01:50:10,000 --> 01:50:11,810
and executed.

1600
01:50:12,430 --> 01:50:13,740
That's an outrage!

1601
01:50:18,610 --> 01:50:19,520
I'm hot.

1602
01:50:22,410 --> 01:50:24,450
This thing makes me <i>so</i> hot.

1603
01:50:25,410 --> 01:50:29,620
I wanted you to know I'm speaking
to the Temple Magistrate.

1604
01:50:29,920 --> 01:50:32,300
About what?

1605
01:50:32,590 --> 01:50:34,120
Closing Tokeiji.

1606
01:50:35,090 --> 01:50:36,630
Tokeiji is backed by the...

1607
01:50:36,960 --> 01:50:38,630
...temple of the Shogun-God.

1608
01:50:40,760 --> 01:50:42,470
Did Lord Mizuno approve?

1609
01:50:42,600 --> 01:50:44,870
He said to expose the corruption.

1610
01:50:45,800 --> 01:50:49,480
I understand there was a problem
in the past

1611
01:50:49,600 --> 01:50:53,310
but Hoshu has cleaned house
since taking charge.

1612
01:50:55,780 --> 01:50:59,490
All I need is some kakekomi
to get pregnant.

1613
01:50:59,880 --> 01:51:00,990
Know of any?

1614
01:51:02,280 --> 01:51:04,630
I'm not...

1615
01:51:05,620 --> 01:51:07,330
Then we'll set it up.

1616
01:51:08,790 --> 01:51:10,330
I'll send someone.

1617
01:51:13,830 --> 01:51:15,500
A mole

1618
01:51:16,800 --> 01:51:18,330
<i>Make a kakekomi.</i>

1619
01:51:23,300 --> 01:51:24,340
Hoko

1620
01:51:25,140 --> 01:51:27,680
I will go into my closet a while.

1621
01:51:28,410 --> 01:51:30,080
Yes, ma'am.

1622
01:51:36,650 --> 01:51:37,530
Jogo

1623
01:51:38,520 --> 01:51:41,020
Genbei is waiting for you. Hurry.

1624
01:51:41,160 --> 01:51:42,030
Yes.

1625
01:51:43,160 --> 01:51:44,360
Can you finish?

1626
01:51:44,490 --> 01:51:45,370
Sure.

1627
01:51:46,660 --> 01:51:49,870
She needs to see you about the deposits.

1628
01:52:33,710 --> 01:52:34,740
Genbei?

1629
01:52:38,780 --> 01:52:41,090
The kakekomi this morning

1630
01:52:41,420 --> 01:52:44,260
is a mole from Magistrate Torii.

1631
01:52:45,550 --> 01:52:47,260
Officer Ishii told you?

1632
01:52:47,720 --> 01:52:51,260
She's to expose any scandals.

1633
01:52:51,390 --> 01:52:52,630
O-Yuki?

1634
01:52:53,090 --> 01:52:57,670
Shinjiro is taking care of that matter.

1635
01:52:57,800 --> 01:52:59,140
Thread this.

1636
01:53:01,270 --> 01:53:02,650
Something else?

1637
01:53:04,770 --> 01:53:06,480
Do you know about the room

1638
01:53:06,940 --> 01:53:11,480
that nobody except Hoshu may enter?

1639
01:53:11,780 --> 01:53:14,490
Yes, we call it the "closet."

1640
01:53:14,620 --> 01:53:19,260
I found a hidden hallway when I was
cleaning. I was told not to enter.

1641
01:53:19,620 --> 01:53:22,160
It will be disastrous if Tamamushi, the mole

1642
01:53:22,790 --> 01:53:24,830
finds out her secret.

1643
01:53:25,460 --> 01:53:29,500
Could we tell her Excellency
and have Tamamushi banished?

1644
01:53:29,630 --> 01:53:33,340
Hoshu is purity itself.

1645
01:53:33,770 --> 01:53:38,050
She doesn't understand
that some people can be malicious.

1646
01:53:38,210 --> 01:53:41,150
You need me to watch Tamamushi?

1647
01:53:41,280 --> 01:53:42,120
Precisely.

1648
01:53:42,310 --> 01:53:45,350
What if she gets into the closet?

1649
01:53:46,150 --> 01:53:48,530
You must take care of her.

1650
01:54:07,340 --> 01:54:09,080
That woman is street tough.

1651
01:54:10,170 --> 01:54:11,550
It'll be difficult.

1652
01:54:12,340 --> 01:54:14,050
We'll just watch for now.

1653
01:54:28,420 --> 01:54:31,560
Officer lshii intends to report about O-Yuki.

1654
01:54:33,700 --> 01:54:36,230
With whom as the partner? Me?

1655
01:54:36,870 --> 01:54:42,010
I think she had relations in her mind
with the man she loves.

1656
01:54:42,170 --> 01:54:45,410
If imaginary pregnancy can happen
in the West

1657
01:54:46,040 --> 01:54:48,250
it can also happen here.

1658
01:54:48,380 --> 01:54:49,250
Um...

1659
01:54:50,040 --> 01:54:53,030
I can treat her if I can look into her eyes.

1660
01:54:53,210 --> 01:54:55,250
We will do a grand examination.

1661
01:54:56,520 --> 01:54:57,620
A what?

1662
01:54:57,950 --> 01:55:00,460
You will examine O-Yuki in front of all.

1663
01:55:00,720 --> 01:55:03,100
In front of all? Like who?

1664
01:55:03,730 --> 01:55:08,070
The nuns, the kakekomis, Priest Seisetsu
and Officer Ishii.

1665
01:55:11,230 --> 01:55:13,640
The fate of Tokeiji rests on it.

1666
01:55:13,800 --> 01:55:16,610
I believe it will also save O-Yuki.

1667
01:55:16,740 --> 01:55:18,080
But...

1668
01:55:18,210 --> 01:55:20,410
In front of so many...

1669
01:55:22,240 --> 01:55:23,950
Are you at a loss for words?

1670
01:55:26,250 --> 01:55:27,280
Your Excellency

1671
01:55:28,320 --> 01:55:32,630
truth be known, I've never once cured
anyone. The sick will heal-

1672
01:55:32,750 --> 01:55:34,730
if the heavens so wish

1673
01:55:34,820 --> 01:55:38,290
I only study and make arrangements

1674
01:55:38,430 --> 01:55:40,300
for the heavens to...

1675
01:56:05,790 --> 01:56:07,820
Lower your head!

1676
01:56:23,970 --> 01:56:25,350
Raise it.

1677
01:56:42,160 --> 01:56:42,900
O-Yuki.

1678
01:56:43,660 --> 01:56:45,540
Do you recognize me?

1679
01:56:48,330 --> 01:56:49,870
Who am I?

1680
01:56:52,000 --> 01:56:55,540
My honey enema doctor

1681
01:57:00,340 --> 01:57:01,550
Silence!

1682
01:57:03,510 --> 01:57:04,750
And your parents?

1683
01:57:05,180 --> 01:57:08,750
They own the inn, Sagamiya, at Fujisawa.

1684
01:57:09,050 --> 01:57:11,760
How did they come to have you?

1685
01:57:12,050 --> 01:57:15,590
They couldn't have a baby for a long time.

1686
01:57:15,860 --> 01:57:20,000
They prayed to the gods for a baby.

1687
01:57:20,160 --> 01:57:22,570
They prayed and prayed.

1688
01:57:22,700 --> 01:57:27,580
Then, one snowy morning, there was
a baby crying at the door of the inn.

1689
01:57:28,070 --> 01:57:30,950
Their prayers were answered.

1690
01:57:31,070 --> 01:57:34,950
They gratefully took in the baby
and named her O-Yuki.

1691
01:57:35,080 --> 01:57:39,460
O-Yuki was treasured and grew up
to be a sparkling young lady and

1692
01:57:39,580 --> 01:57:40,290
fell in love.

1693
01:57:40,420 --> 01:57:42,950
Tokuji, an apprentice at the inn.

1694
01:57:43,580 --> 01:57:47,260
He loved me, too.

1695
01:57:47,390 --> 01:57:51,960
He married into the family. It was
a happy time, the wind at your back.

1696
01:57:52,090 --> 01:57:53,130
But

1697
01:57:53,430 --> 01:57:55,970
he had a problem with drinking.

1698
01:57:56,100 --> 01:57:59,640
He was a different person when he drank.

1699
01:58:00,270 --> 01:58:03,720
He gambled and made huge bets
when he was drunk.

1700
01:58:03,810 --> 01:58:06,910
His money quickly dried up.

1701
01:58:07,040 --> 01:58:10,820
He started using the inn's money.

1702
01:58:11,280 --> 01:58:14,390
The subject of divorce would come up
every time.

1703
01:58:14,480 --> 01:58:15,830
I'd tell my parents

1704
01:58:16,280 --> 01:58:17,820
"This is it.

1705
01:58:18,450 --> 01:58:20,560
I'll make him stop."

1706
01:58:20,660 --> 01:58:22,100
I apologized

1707
01:58:23,220 --> 01:58:24,330
to Mommy

1708
01:58:25,490 --> 01:58:26,600
and Daddy.

1709
01:58:33,840 --> 01:58:35,010
Tokuji swore

1710
01:58:35,170 --> 01:58:37,780
he'd quit drinking. But...

1711
01:58:37,910 --> 01:58:40,180
You didn't fall out of love.

1712
01:58:40,340 --> 01:58:45,190
You felt guilty toward your parents who
raised you as their own child.

1713
01:58:45,350 --> 01:58:47,020
Hence, you tearfully

1714
01:58:47,520 --> 01:58:49,360
ran away to this temple.

1715
01:58:50,850 --> 01:58:51,850
Yes.

1716
01:59:25,350 --> 01:59:26,960
Is that Tokuji's baby?

1717
01:59:27,050 --> 01:59:28,060
I don't know.

1718
01:59:43,540 --> 01:59:44,920
Did he sneak in here?

1719
01:59:45,040 --> 01:59:46,250
How could he?

1720
01:59:46,370 --> 01:59:47,250
Then, in a dream?

1721
01:59:47,380 --> 01:59:48,750
That's impossible.

1722
01:59:48,880 --> 01:59:50,410
What's the song you sang?

1723
01:59:50,550 --> 01:59:51,750
I don't remember.

1724
01:59:52,210 --> 01:59:55,920
<i>This is what is common now...</i>

1725
01:59:56,050 --> 01:59:59,260
<i>...an honest doctor</i>

1726
01:59:59,390 --> 02:00:02,600
<i>with a growing belly</i>

1727
02:00:03,390 --> 02:00:05,600
But you can't have his baby.

1728
02:00:05,730 --> 02:00:07,170
I can't?

1729
02:00:07,260 --> 02:00:10,440
It would betray your parents.

1730
02:00:12,030 --> 02:00:15,280
But, you two can't be separated.
Like there was something

1731
02:00:15,400 --> 02:00:16,940
between you in another life.

1732
02:00:17,070 --> 02:00:21,450
Close as two peas in a pod.
or a curious fox sticking closely behind.

1733
02:00:21,580 --> 02:00:23,450
Sticky is ivy glue.

1734
02:00:23,580 --> 02:00:26,460
Worse than sticky is tobacco stain.

1735
02:00:26,580 --> 02:00:28,960
But, rub it with soup and it'll disappear.

1736
02:00:35,090 --> 02:00:36,120
What happens

1737
02:00:36,290 --> 02:00:38,960
if a baby grows outside the womb?

1738
02:00:41,030 --> 02:00:43,300
A pregnancy like that hurts!

1739
02:00:43,430 --> 02:00:44,970
It hurts! It hurts!

1740
02:00:45,600 --> 02:00:47,480
It would hurt wouldn't it?

1741
02:00:47,600 --> 02:00:48,950
Ow, ow.

1742
02:00:49,070 --> 02:00:51,140
But, not in your case.

1743
02:00:51,410 --> 02:00:52,150
It does.

1744
02:00:52,310 --> 02:00:53,480
It doesn't.

1745
02:00:53,610 --> 02:00:53,980
It hurts.

1746
02:00:54,110 --> 02:00:54,810
It doesn't.

1747
02:00:54,940 --> 02:00:55,820
It hurts!

1748
02:00:56,110 --> 02:00:56,990
It's hurting!

1749
02:00:57,110 --> 02:00:58,110
It doesn't hurt

1750
02:00:58,250 --> 02:00:58,820
It does.

1751
02:00:58,950 --> 02:00:59,650
No.

1752
02:00:59,780 --> 02:01:00,160
Yes.

1753
02:01:00,280 --> 02:01:01,160
It doesn't hurt!

1754
02:01:01,280 --> 02:01:02,820
It does not hurt!

1755
02:01:02,950 --> 02:01:04,260
- It can't hurt.
- It hurts!

1756
02:01:04,390 --> 02:01:05,490
It's in your head.

1757
02:01:05,620 --> 02:01:08,660
It doesn't hurt You don'! feel anything.

1758
02:01:08,790 --> 02:01:10,000
- It doesn't hurt!
- It hurts!

1759
02:01:10,120 --> 02:01:12,260
- There's no pain!
- It hurts!

1760
02:01:12,390 --> 02:01:15,670
You just keep telling yourself there is!

1761
02:01:19,430 --> 02:01:24,010
You don't need to punish yourself
with imagined pain, O-Yuki.

1762
02:01:37,320 --> 02:01:40,860
I am moved by your wisdom, Shinjiro.

1763
02:01:42,090 --> 02:01:44,370
Now, it is my turn to speak.

1764
02:01:44,830 --> 02:01:48,170
O-Yuki?
How about an advance note of divorce?

1765
02:01:48,300 --> 02:01:50,500
Advance note of divorce?

1766
02:01:50,630 --> 02:01:54,550
We will recommend a reconciliation
and send you home.

1767
02:01:54,670 --> 02:01:56,050
Tokuji must sign

1768
02:01:56,340 --> 02:01:57,870
an oath not to drink.

1769
02:01:58,170 --> 02:02:03,050
If he does, he must sign the note of divorce
there on the spot.

1770
02:02:03,180 --> 02:02:04,880
Hence, "advance note."

1771
02:02:05,010 --> 02:02:07,050
There is no such thing!

1772
02:02:07,180 --> 02:02:09,060
It would violate the rules.

1773
02:02:09,180 --> 02:02:12,630
Once a woman enters the temple, unless
she's dying...

1774
02:02:12,720 --> 02:02:15,220
Unless you're dying, like me!

1775
02:02:15,460 --> 02:02:19,230
The temple rule forbids leaving for
24 months.

1776
02:02:19,530 --> 02:02:20,730
But...

1777
02:02:21,030 --> 02:02:23,410
blast the rules!

1778
02:02:23,530 --> 02:02:24,240
Scandalous!

1779
02:02:24,370 --> 02:02:25,400
Just as she said!

1780
02:02:25,570 --> 02:02:28,070
The rules do not exist for the temple.

1781
02:02:28,200 --> 02:02:29,240
The temple

1782
02:02:29,540 --> 02:02:33,250
and the rules exist for people
who are suffering.

1783
02:02:50,390 --> 02:02:51,430
It's flat again.

1784
02:03:01,240 --> 02:03:04,440
Magistrate Torii? How about-

1785
02:03:05,740 --> 02:03:07,120
strangulate Torii.

1786
02:03:07,240 --> 02:03:08,450
Strangulate...

1787
02:03:08,580 --> 02:03:09,280
Right?

1788
02:03:09,440 --> 02:03:12,290
Everybody hates him.

1789
02:03:12,450 --> 02:03:14,120
Me, too.

1790
02:03:14,250 --> 02:03:16,130
He thinks he's so special.

1791
02:03:17,020 --> 02:03:20,290
I saw lanterns on the hill behind Tokeiji.

1792
02:03:20,420 --> 02:03:22,630
Someone must have escaped.

1793
02:03:23,260 --> 02:03:27,470
<i>This is what is common now</i>

1794
02:03:27,600 --> 02:03:30,970
<i>an honest doctor with a growing belly...</i>

1795
02:03:31,100 --> 02:03:33,640
Don't you get tired of that song?

1796
02:03:35,100 --> 02:03:38,480
<i>The owner of the bathhouse...</i>

1797
02:03:41,940 --> 02:03:43,150
Let's go down.

1798
02:03:43,280 --> 02:03:45,150
Tamamushi!

1799
02:03:49,120 --> 02:03:49,990
Search by the stream.

1800
02:03:50,120 --> 02:03:51,150
Yes, ma'am.

1801
02:03:51,450 --> 02:03:53,160
Homei, to the stream!

1802
02:03:53,790 --> 02:03:54,990
Your Excellency

1803
02:03:55,620 --> 02:03:57,970
there's a place we haven't looked.

1804
02:04:06,630 --> 02:04:08,510
Are you Torii's mole?

1805
02:04:11,270 --> 02:04:12,620
Those are banned books.

1806
02:04:16,480 --> 02:04:20,020
I grew up an underground Christian.

1807
02:04:20,750 --> 02:04:23,190
But, I've lived in betrayal of my faith.

1808
02:04:23,320 --> 02:04:24,350
Yu.

1809
02:04:24,990 --> 02:04:27,520
If you permit, I will shave my head

1810
02:04:29,360 --> 02:04:32,700
and spend the rest of my life
here in the temple.

1811
02:04:46,870 --> 02:04:51,050
<i>Summer 1843</i>

1812
02:05:12,870 --> 02:05:14,570
Shinjiro

1813
02:05:15,700 --> 02:05:18,410
may lack toughness and salt

1814
02:05:19,410 --> 02:05:21,250
but he's a good man.

1815
02:05:22,380 --> 02:05:24,250
Don't let him go.

1816
02:05:25,150 --> 02:05:26,250
I won't.

1817
02:05:27,720 --> 02:05:29,090
Make love

1818
02:05:29,820 --> 02:05:31,590
no more than three times a day.

1819
02:05:33,220 --> 02:05:34,930
Not as much after three years

1820
02:05:35,060 --> 02:05:37,560
but get better in bed.

1821
02:05:56,080 --> 02:05:57,450
<i>My</i>

1822
02:05:58,450 --> 02:06:00,120
sister.

1823
02:06:04,390 --> 02:06:06,130
<i>Betta betta</i>

1824
02:06:06,420 --> 02:06:07,800
<i>dan dan.</i>

1825
02:06:14,630 --> 02:06:16,300
Tale of the Eight Dogs

1826
02:06:16,460 --> 02:06:17,970
Loyal to Lord Satomi.

1827
02:06:18,300 --> 02:06:21,800
Time passed. Eight dogs transformed to
warrior-men...

1828
02:06:31,980 --> 02:06:33,650
...their heads were gems each

1829
02:06:34,150 --> 02:06:35,650
reflecting eight virtues.

1830
02:06:38,150 --> 02:06:39,320
Even my pen

1831
02:06:40,490 --> 02:06:43,160
Admonishing wayward drifters

1832
02:06:44,830 --> 02:06:46,500
Is like the duckweed:

1833
02:06:47,330 --> 02:06:49,830
Placing rootless words on a leaf.

1834
02:07:17,260 --> 02:07:21,360
He's been standing there chanting
for half an hour.

1835
02:07:43,620 --> 02:07:50,060
<i>Above the cloud of colors five...</i>

1836
02:07:50,390 --> 02:07:57,500
<i>Lives the Buddha of Compassion.</i>

1837
02:08:00,070 --> 02:08:04,240
You have worked hard for 24 months.

1838
02:08:05,740 --> 02:08:09,740
Usually, you would now go down
the mountain together.

1839
02:08:10,240 --> 02:08:13,090
However, Genbei has a suggestion.

1840
02:08:13,910 --> 02:08:15,090
Miss Yu.

1841
02:08:15,750 --> 02:08:19,420
what will you do about the revenge?

1842
02:08:20,420 --> 02:08:22,330
1 have lost my desire to avenge.

1843
02:08:22,590 --> 02:08:25,090
I will walk the land and improve myself.

1844
02:08:25,260 --> 02:08:28,260
Well said. Very well said.

1845
02:08:28,430 --> 02:08:31,600
Please wait here.

1846
02:08:31,770 --> 02:08:32,610
Here?

1847
02:08:32,770 --> 02:08:36,010
Genbei thinks it best for you
not to see Kansuke.

1848
02:08:36,100 --> 02:08:39,450
If he was violent two years ago,

1849
02:08:39,610 --> 02:08:42,780
he is now a rabid dog.

1850
02:08:43,110 --> 02:08:46,280
Leave it to me and Officer lshii.

1851
02:09:02,800 --> 02:09:04,640
I have to give it to you.

1852
02:09:04,800 --> 02:09:09,650
Abstaining from your favorite foods
for 24 months is impressive.

1853
02:09:10,300 --> 02:09:11,150
Jogo.

1854
02:09:11,910 --> 02:09:13,150
You win. I signed--

1855
02:09:14,140 --> 02:09:16,310
the divorce paper as you wish.

1856
02:09:25,050 --> 02:09:27,000
On the matter of divorce...

1857
02:09:27,320 --> 02:09:28,660
I will go now.

1858
02:09:29,160 --> 02:09:30,830
Send my wife my love.

1859
02:09:35,500 --> 02:09:36,670
He's late.

1860
02:09:38,330 --> 02:09:42,180
...as of now you two have
nothing to do with each other.

1861
02:09:42,400 --> 02:09:43,680
You may remarry

1862
02:09:43,840 --> 02:09:49,520
with whomever you like,
he she Starlight or Moonlight.

1863
02:09:49,810 --> 02:09:51,020
Wise-ass.

1864
02:09:51,350 --> 02:09:52,190
Missus!

1865
02:09:52,350 --> 02:09:54,020
She's no longer that.

1866
02:09:54,410 --> 02:09:56,360
The master talks big,

1867
02:09:56,520 --> 02:09:59,520
but he's renounced his ways
and is working hard.

1868
02:09:59,650 --> 02:10:03,360
He's there with us, morning to night.

1869
02:10:03,520 --> 02:10:05,000
We have more men

1870
02:10:05,130 --> 02:10:07,540
He's waiting for you to return.

1871
02:10:08,860 --> 02:10:09,700
Master!

1872
02:10:10,030 --> 02:10:14,540
You said you'd beg and plead until she
comes back!

1873
02:10:15,870 --> 02:10:17,710
Didn't you!?

1874
02:10:19,640 --> 02:10:20,880
One more chance.

1875
02:10:21,210 --> 02:10:22,710
Please! Even for a month.

1876
02:10:22,880 --> 02:10:24,550
Come back to the shop.

1877
02:10:25,280 --> 02:10:27,050
We're making good iron now.

1878
02:10:27,880 --> 02:10:30,730
But, nothing compares to the iron you make.

1879
02:10:31,120 --> 02:10:33,890
I ask your forgiveness. Just one month.

1880
02:10:38,730 --> 02:10:39,570
Jogo is...

1881
02:10:39,730 --> 02:10:41,000
Shut it, Shinjiro.

1882
02:10:41,160 --> 02:10:42,900
Mr. Shigezo

1883
02:10:43,400 --> 02:10:45,570
won't you please leave for now.

1884
02:10:45,900 --> 02:10:50,080
It's overwhelming for Jogo.
It's all happening at once--

1885
02:10:50,240 --> 02:10:54,240
the divorce, your plea, and
all the food she can now eat?

1886
02:10:54,680 --> 02:10:55,590
Please?

1887
02:10:56,140 --> 02:11:00,090
Give her one day to think it over.

1888
02:11:02,920 --> 02:11:04,090
You're right.

1889
02:11:06,690 --> 02:11:08,260
It's just as you say.

1890
02:11:08,920 --> 02:11:10,600
I'm so impatient.

1891
02:11:13,760 --> 02:11:15,100
I'm sorry for the trouble.

1892
02:11:21,840 --> 02:11:22,780
O-Tane.

1893
02:11:24,340 --> 02:11:26,610
Go find out what's taking so long.

1894
02:11:31,680 --> 02:11:34,060
Get off of me!

1895
02:11:34,180 --> 02:11:35,630
I'll chop you up!

1896
02:11:37,580 --> 02:11:38,460
Put you in a stew!

1897
02:11:38,620 --> 02:11:39,790
Calm down.

1898
02:11:39,920 --> 02:11:41,130
Blast it!

1899
02:11:44,960 --> 02:11:46,630
Here, look at this.

1900
02:11:48,460 --> 02:11:50,530
I mapped the trip to Nagasaki.

1901
02:11:51,630 --> 02:11:54,140
A honeymoon of picking herbs

1902
02:11:54,300 --> 02:11:57,310
<i>along the famous path</i> of <i>Shank's Mare.</i>

1903
02:11:57,470 --> 02:12:01,250
That's not how you do it.
You're being a child.

1904
02:12:02,640 --> 02:12:03,820
Shinjiro

1905
02:12:04,980 --> 02:12:07,150
I won't go to Nagasaki.

1906
02:12:18,660 --> 02:12:20,160
You won't-

1907
02:12:21,330 --> 02:12:23,330
break up with Shigezo?

1908
02:12:26,830 --> 02:12:29,680
I miss iron-making, yes.

1909
02:12:30,270 --> 02:12:31,340
But

1910
02:12:31,840 --> 02:12:34,010
I'm not returning to the shop.

1911
02:12:37,180 --> 02:12:39,850
I'm going to check on Genbei.

1912
02:12:40,010 --> 02:12:42,360
She might have too much to handle.

1913
02:12:43,450 --> 02:12:45,690
Take your time and talk it out.

1914
02:12:46,150 --> 02:12:50,030
I'm off to buy ingredients
for the celebration dinner.

1915
02:12:51,530 --> 02:12:52,700
Why are these stacked?

1916
02:12:53,360 --> 02:12:54,360
Put them away.

1917
02:12:56,700 --> 02:12:57,700
Where's Yu?

1918
02:12:57,860 --> 02:12:59,340
Give me the divorce paper.

1919
02:12:59,470 --> 02:13:01,710
Bring her out.

1920
02:13:01,870 --> 02:13:03,040
First, hand over your sword.

1921
02:13:03,200 --> 02:13:04,050
Shut up!

1922
02:13:13,050 --> 02:13:14,390
Where's Yu?

1923
02:13:17,620 --> 02:13:19,560
Why not Nagasaki?

1924
02:13:20,050 --> 02:13:22,730
You would be a novice doctor there.

1925
02:13:22,890 --> 02:13:24,390
Actually, a student.

1926
02:13:24,560 --> 02:13:25,900
And a paperback writer.

1927
02:13:26,060 --> 02:13:28,340
I won't even have {me for that.

1928
02:13:28,460 --> 02:13:31,070
You studied people for two years here!

1929
02:13:32,230 --> 02:13:34,410
<i>You've seen many kakekomis.</i>

1930
02:13:34,570 --> 02:13:37,050
I guess I have some material from...

1931
02:13:37,170 --> 02:13:39,410
You got an air path goin'.

1932
02:13:40,070 --> 02:13:43,920
All that's left is to keep workin'
the bellows like mad.

1933
02:13:47,410 --> 02:13:49,090
You want me to write?

1934
02:13:49,750 --> 02:13:52,250
Go back to Edo where you can write
and publish.

1935
02:13:52,420 --> 02:13:54,760
No writer makes a living!

1936
02:13:54,920 --> 02:13:55,920
Practice medicine.

1937
02:13:56,060 --> 02:13:57,590
I'm still learning!

1938
02:13:57,760 --> 02:13:59,260
You're a great doctor.

1939
02:13:59,430 --> 02:14:01,930
You proved it at the grand examination.

1940
02:14:02,100 --> 02:14:05,100
I'm sure the priest and Officer Ishii
will agree.

1941
02:14:07,930 --> 02:14:10,440
Mizuno and Torii are gone now

1942
02:14:11,340 --> 02:14:14,290
but Edo is still a scary place.

1943
02:14:22,220 --> 02:14:23,960
If you return to Edo

1944
02:14:24,120 --> 02:14:27,120
I will be your companion.

1945
02:14:42,300 --> 02:14:46,310
Our teeth clanked.

1946
02:14:47,640 --> 02:14:48,980
Um... what?

1947
02:14:55,280 --> 02:14:56,960
Kansuke's gone mad!

1948
02:14:58,120 --> 02:14:59,150
Kansuke has

1949
02:15:00,150 --> 02:15:02,000
gone mad.

1950
02:15:02,420 --> 02:15:04,160
He's headed to the Mountain!

1951
02:15:04,490 --> 02:15:05,990
Kansuke and Officer lshii...

1952
02:15:06,130 --> 02:15:07,330
Shinjiro!

1953
02:15:12,670 --> 02:15:13,340
Hold!

1954
02:15:13,500 --> 02:15:15,000
Shut up!

1955
02:15:19,510 --> 02:15:20,680
<i>Jogo</i>

1956
02:15:21,510 --> 02:15:22,510
<i>Jogo</i>

1957
02:15:22,680 --> 02:15:23,850
Wait for me.

1958
02:15:24,010 --> 02:15:25,490
Go to the Temple Office!

1959
02:15:25,610 --> 02:15:26,180
Okay!

1960
02:15:26,350 --> 02:15:27,350
Hold. I say!

1961
02:15:28,010 --> 02:15:29,360
Let her go!

1962
02:15:32,820 --> 02:15:34,360
O-Tane!

1963
02:15:37,860 --> 02:15:38,700
Auntie!

1964
02:15:38,860 --> 02:15:39,700
Auntie!

1965
02:15:39,860 --> 02:15:40,530
Are you okay?

1966
02:15:40,660 --> 02:15:42,540
I'm fine. Help Officer lshii.

1967
02:15:42,660 --> 02:15:43,370
Help him.

1968
02:15:43,530 --> 02:15:44,700
<i>Don't move.</i>

1969
02:15:45,030 --> 02:15:46,870
I fought all I could to no avail.

1970
02:15:47,030 --> 02:15:48,880
Officer Ishii! Sir!

1971
02:15:50,370 --> 02:15:51,540
Intruder!

1972
02:15:51,710 --> 02:15:52,880
Shut up. I say!

1973
02:15:53,040 --> 02:15:54,350
Intruder!

1974
02:15:57,210 --> 02:15:58,210
Insolence!

1975
02:15:58,550 --> 02:15:59,390
Shut up.

1976
02:15:59,550 --> 02:16:00,550
Mind yourself!

1977
02:16:01,550 --> 02:16:02,890
Let her go!

1978
02:16:03,720 --> 02:16:04,720
Step back!

1979
02:16:04,890 --> 02:16:05,690
Shut up!

1980
02:16:08,050 --> 02:16:09,230
Rihei!

1981
02:16:10,820 --> 02:16:11,730
O-Tane...

1982
02:16:12,390 --> 02:16:14,070
help O-Tane.

1983
02:16:14,230 --> 02:16:15,400
I won't let her die.

1984
02:16:24,240 --> 02:16:25,740
Tanonaka Kansuke!

1985
02:16:26,070 --> 02:16:27,210
Yu!

1986
02:16:28,240 --> 02:16:28,910
Let her go!

1987
02:16:29,080 --> 02:16:30,250
Drop the bow!

1988
02:16:30,880 --> 02:16:32,880
I'll cut off her head!

1989
02:16:33,080 --> 02:16:33,920
Drop the bow!

1990
02:16:34,080 --> 02:16:35,080
Drop the bow!

1991
02:16:35,250 --> 02:16:36,090
Drop it!

1992
02:16:36,580 --> 02:16:37,430
I say drop it!

1993
02:16:39,250 --> 02:16:40,250
Come here!

1994
02:16:40,590 --> 02:16:41,430
Hey!

1995
02:16:41,590 --> 02:16:42,590
Come here!

1996
02:16:42,760 --> 02:16:43,260
Come here!

1997
02:16:43,420 --> 02:16:44,030
Villain!

1998
02:16:45,930 --> 02:16:46,600
Hey!

1999
02:16:47,930 --> 02:16:49,100
Come here!

2000
02:16:52,600 --> 02:16:53,440
O-Tane!

2001
02:16:53,600 --> 02:16:55,100
Do not kill!

2002
02:16:59,440 --> 02:17:00,440
No use.

2003
02:17:00,770 --> 02:17:01,620
<i>Jogo</i>

2004
02:17:28,200 --> 02:17:29,440
Travel safe.

2005
02:17:30,240 --> 02:17:31,150
We will.

2006
02:17:42,980 --> 02:17:43,830
Give me a hand

2007
02:17:43,980 --> 02:17:45,660
One and two!

2008
02:17:54,160 --> 02:17:55,000
This is it.

2009
02:17:55,160 --> 02:17:56,500
Thanks for everything.

2010
02:17:56,660 --> 02:17:57,840
Be well!

2011
02:17:58,000 --> 02:17:59,000
Godspeed.

2012
02:18:26,190 --> 02:18:27,190
Good bye.

2013
02:18:27,690 --> 02:18:28,700
Take care.

2014
02:18:35,970 --> 02:18:37,040
Let's go.

2015
02:18:40,140 --> 02:18:42,880
I packed too much. Got greedy.

2016
02:18:44,380 --> 02:18:46,380
Should've left some books.

2017
02:18:53,650 --> 02:18:55,390
This is awfully out of the way

2018
02:18:56,020 --> 02:18:59,060
for a doctor's office.

2019
02:18:59,230 --> 02:19:01,070
Patients will come if the doctor is good.

2020
02:19:01,230 --> 02:19:03,070
Besides, rent is free.

2021
02:19:04,400 --> 02:19:07,900
Could be a good place for writing.

2022
02:19:11,070 --> 02:19:12,210
Master?

2023
02:19:16,910 --> 02:19:17,410
This is it?

2024
02:19:17,580 --> 02:19:18,350
Yes.

2025
02:19:21,410 --> 02:19:22,420
I got it!

2026
02:19:25,650 --> 02:19:26,930
Master?

2027
02:19:36,760 --> 02:19:37,940
Master?

2028
02:19:42,440 --> 02:19:43,780
Master?

2029
02:19:44,270 --> 02:19:45,770
I'm glad you're here

2030
02:19:46,170 --> 02:19:47,280
<i>Jogo</i>

2031
02:19:51,280 --> 02:19:52,280
Master?

2032
02:20:01,190 --> 02:20:01,960
Master.

2033
02:20:02,120 --> 02:20:04,630
What's your man like this time?

2034
02:20:05,960 --> 02:20:08,300
Ain't got much toughness or salt,

2035
02:20:08,630 --> 02:20:10,610
but a wonderful man.

2036
02:20:23,080 --> 02:20:26,150
Bakin continued to dictate until he died
five years later at 82.

2037
02:20:26,310 --> 02:20:28,950
Leaving the world, rain returns to heaven
and clay dolls to earth -Bakin

2038
02:20:29,080 --> 02:20:33,160
<i>Torii was ousted in 1845 and put under
house arrest for 23 years.</i>

2039
02:20:33,320 --> 02:20:34,990
He grew herbs and treated the sick.

2040
02:20:35,090 --> 02:20:40,660
Tokeiji stopped taking in kakekomi women
in 1870.

2041
02:20:40,830 --> 02:20:45,900
An estimated 2,000 women were saved by
the temple over the years.

2042
02:20:49,000 --> 02:20:54,010
Shinjiro:
Yo Oizumi

2043
02:20:54,170 --> 02:20:59,180
<i>Jogo:
Erika Yoda</i>

2044
02:20:59,350 --> 02:21:04,190
O-Gin:
Hikari Mitsushima

2045
02:21:04,350 --> 02:21:08,360
Hoshu:
Hana Hizuki

2046
02:21:08,520 --> 02:21:12,530
Yu: Rina Uchiyama
O-Yuki: Misuzu Kanno

2047
02:21:12,690 --> 02:21:16,700
O-Katsu: Midoriko Kimura
Rihei: Katsumi Kiba

2048
02:21:16,860 --> 02:21:20,870
Torii: Yu kiya Kitamura
Sanpach Jun Hashimoto

2049
02:21:21,030 --> 02:21:24,880
Kansuke: Tetsunaga Matsuoka
Shigezo: Shinji Takeda

2050
02:21:25,040 --> 02:21:29,040
lshi: Hajime Yamazaki
Seisetsu: Akaji Maro

2051
02:21:44,390 --> 02:21:49,400
Genbei:
Kiki Kilin

2052
02:21:54,570 --> 02:21:59,570
Horikiri:
Shinichi Tsutsumi

2053
02:21:59,740 --> 02:22:04,750
Master Bakin:
Tsutomu Yamazaki

2054
02:22:05,080 --> 02:22:08,080
Executive Producer
Tadashi Osumi

2055
02:22:08,250 --> 02:22:12,420
Produced by Nozomu Enoki
Yukiko Masumoto Setsuko Sumida

2056
02:22:12,590 --> 02:22:15,590
Based on the Books by
Hisashi Inoue

2057
02:22:17,260 --> 02:22:20,260
Music by
Harumi Fuuki

2058
02:22:20,430 --> 02:22:23,430
Photography by
Takahide Shibanushi

2059
02:22:23,600 --> 02:22:26,600
Lighting by
Kenji Ushiba

2060
02:22:26,770 --> 02:22:29,770
Production Designer
Tetsuo Harada

2061
02:22:29,940 --> 02:22:32,940
Sound Masahito Yano
Hitoshi Tsurumaki

2062
02:22:33,110 --> 02:22:36,110
Edited by
Eugene Harada

2063
02:22:36,280 --> 02:22:39,280
VFX Supervisor
Issei Oda

2064
02:22:39,450 --> 02:22:42,450
1st Assistant Director
Masanori Inoue

2065
02:24:13,340 --> 02:24:17,880
Written for the Screen and Directed by
Masato Harada

2066
02:24:19,380 --> 02:24:22,220
Subtitled by James Yaegashi

