0000
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
YoubetCash.net
Agen Judi Online Aman & Terpercaya

000
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Bonus Cashback Bola 6%
Bonus Rollingan 0,80%

00
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Welcome Bonus Rp 25.000
Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000

0
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
CashBack Mix Parlay 100%
Bonus Ajak teman 45,2%

1
00:00:00,800 --> 00:00:11,002


3
00:00:11,945 --> 00:00:15,676
Tuan Rakun, Tuan Rakun,
Maukah kau keluar dan bermain?

4
00:00:15,949 --> 00:00:18,611
Tidak bisa, aku sedang makan.

5
00:00:19,052 --> 00:00:21,748
Apa yang kau makan?

6
00:00:22,389 --> 00:00:25,358
Acar plum dan lobak.

7
00:00:25,725 --> 00:00:27,989
Boleh aku minta segigit?

8
00:00:30,697 --> 00:00:35,634
POM POKO
PERTEMPURAN TERHEBAT PARA RAKUN

9
00:00:42,709 --> 00:00:46,008
Kita terbiasa hidup dekat dengan manusia.

10
00:00:47,547 --> 00:00:50,243
Tapi tidak untuk mencuri makanan mereka.

11
00:00:50,517 --> 00:00:52,644
Dimana ada ladang dan sawah,

12
00:00:52,919 --> 00:00:56,582
Disitu pasti ada katak, belalang, tikus dan tikus tanah.

13
00:00:56,890 --> 00:00:59,358
Dan buah kesemek serta biji murbei.

14
00:00:59,592 --> 00:01:02,322
Disini lebih banyak makanan dibandingkan di gunung.

15
00:01:02,862 --> 00:01:07,856
Lalu tiba-tiba saja, di akhir musim panas
rumah tersebut kosong.

16
00:01:08,701 --> 00:01:13,400
Kami memutuskan untuk pindah ke rumah itu
dan membuat sarang kami disitu.

17
00:01:23,716 --> 00:01:27,311
Sungguh tahun yang sangat indah.

18
00:01:27,587 --> 00:01:32,024
Sebuah rumah dengan pekarangannya,
seperti di mimpi!

19
00:01:32,459 --> 00:01:34,086
Sampai suatu hari...

20
00:01:47,407 --> 00:01:51,036
Biasanya kami tidak punya peraturan ketat
mengenai daerah kawasan.

21
00:01:51,444 --> 00:01:53,002
Tapi kali ini berbeda.

22
00:01:53,613 --> 00:01:57,071
Kemanapun kami pergi mencari makan,
Kami selalu berantem dengan rakun-rakun lainnya.

23
00:01:57,484 --> 00:02:00,009
Pernah terjadi keributan,
sarang kami direbut,

24
00:02:00,420 --> 00:02:02,047
Dan akhirnya...

25
00:02:03,923 --> 00:02:06,016
Pom Poko tahun ke 31 , musim gugur.

26
00:02:06,593 --> 00:02:10,120
Penebangan hutan dimulai di hutan TAKAGA.

27
00:02:10,563 --> 00:02:15,557
Dan para rakun yang ada di bukit Tama
menghadapi pertempuran sengit.

28
00:02:44,764 --> 00:02:48,700
Komandan dari tentara merah
Gonta dari hutan Takaga.

29
00:02:49,102 --> 00:02:53,698
Komandan dari tentara biru
Seizaemon dari hutan Suzuka.

30
00:02:56,876 --> 00:03:02,178
Tidak banyak orang yang mengetahui hal ini,
saat manusia tidak melihat,

31
00:03:02,615 --> 00:03:07,109
para rakun berdiri dengan 2 kaki.

32
00:03:59,639 --> 00:04:04,599
Pertarungannya sangat berani dan sengit
tapi hal ini tidak berlangsung lama..

33
00:04:05,245 --> 00:04:10,205
Ayo, ayo! Hutan Takaga!
Ayo, ayo! Hutan Suzuka!

34
00:04:10,984 --> 00:04:14,852
Merah atau biru, siapapun pemenangnya
mereka semua tetap kalah.

35
00:04:15,121 --> 00:04:17,089
Yang kalah akan dibunuh.

36
00:04:17,523 --> 00:04:22,483
Jika yang merah mati hari ini,
maka yang biru pun akan mati keesokan harinya.

37
00:04:22,962 --> 00:04:25,988
Terlalu banyak rakun yang tidak memiliki tempat untuk hidup.

38
00:04:26,266 --> 00:04:28,757
Kemana mereka akan pergi?

39
00:04:29,135 --> 00:04:31,729
Sudah tidak ada tempat. Mereka semua akan mati.

40
00:04:32,038 --> 00:04:37,499
Siapapun pemenangnya, Merah atau Biru,
mereka semua kalah.

41
00:04:37,877 --> 00:04:41,574
Demi apapun,
mereka akan terbunuh.

42
00:04:41,814 --> 00:04:46,046
Jika mereka tidak mati,
maka yang selamat tidak boleh memiliki keturunan.

43
00:04:46,686 --> 00:04:49,484
Tidak ada lagi anak-anak.

44
00:04:49,756 --> 00:04:55,854
Atau tidak akan ada lagi
cukup hutan untuk menampung mereka.

45
00:05:00,867 --> 00:05:03,028
Atas tuntutan dari Nenek Oroku,

46
00:05:03,336 --> 00:05:06,703
para rakun pun akhirnya berdamai
dan mereka semua melihat apa yang sedang terjadi.

47
00:05:06,973 --> 00:05:08,941
Gunung benar-benar telah menghilang.

48
00:05:09,242 --> 00:05:11,039
Bukit-bukit terkelupas dan menjadi rata.

49
00:05:11,311 --> 00:05:13,643
Sekarang, itu semua terlihat luas dan menjadi dingin.

50
00:05:14,280 --> 00:05:15,941
Ini benar-benar gila!

51
00:05:16,282 --> 00:05:19,046
Ini bukan waktunya untuk bertarung!

52
00:05:22,088 --> 00:05:24,955
Di saat tingginya
pertumbuhan ekonomi Jepang,

53
00:05:25,191 --> 00:05:31,255
terdapat peningkatan permintaan
untuk mendirikan pemukiman baru di sekitar Tokyo.

54
00:05:32,065 --> 00:05:38,834
Pembangunan yang kacau terjadi di
area persawahan dan pegunungan.

55
00:05:39,105 --> 00:05:44,839
Pembangunan ini sudah dikenal sejak
tahun 1996 dengan nama Proyek Kota Baru Tama.

56
00:05:45,144 --> 00:05:47,203
Total area: 3000 hectar,

57
00:05:47,647 --> 00:05:50,172
Perkiraan populasi: 300,000 orang.

58
00:05:50,683 --> 00:05:54,001
Hutan-hutan ditebangi, digunduli,
dan perbukitan dibuat rata dengan tanah.

59
00:05:54,754 --> 00:05:58,155
Ladang-ladang diratakan.
Rumah tua dihancurkan.

60
00:05:58,591 --> 00:06:02,823
Bukit Tama menjadi
area pengembangan untuk pemukiman.

61
00:06:03,129 --> 00:06:08,226
Pohon-pohon ditambahkan untuk menciptakan
komunitas baru yang luas.

62
00:06:08,668 --> 00:06:11,034
Itu merupakan pengembangan kota terbesar yang pernah ada.

63
00:06:13,840 --> 00:06:16,741
Wow, manusia memang benar-benar hebat.

64
00:06:17,009 --> 00:06:21,241
Aku selalu berpikir semua hewan
pun sama.

65
00:06:21,914 --> 00:06:28,877
Tapi kini, aku lihat manusia sudah sekuat
Buddha dan murid-muridnya.

66
00:06:33,793 --> 00:06:36,318
Ini merupakan keadaan darurat

67
00:06:36,763 --> 00:06:40,164
Sebuah pertemuan dilaksanakan pada suatu malam
di sebuah kuil tua.

68
00:06:40,433 --> 00:06:44,028
Semua rakun yang ada di hutan berkumpul.

69
00:06:44,437 --> 00:06:51,741
Ketuanya adalah seorang guru berumur 105 tahun
bernama, suhu Tsurukame.

70
00:06:52,745 --> 00:06:55,145
Mengingat situasinya sudah mengerikan sekali seperti ini,

71
00:06:55,648 --> 00:06:59,607
kita harus melakukan suatu tindakan,
kalau perlu sepanjang hari jika memang dibutuhkan,

72
00:06:59,852 --> 00:07:04,289
sambil meneruskan kebiasaan hidup kita di malam hari.

73
00:07:04,757 --> 00:07:09,387
Mereka memutuskan untuk mencegah
kelanjutan dari pembangunan.

74
00:07:09,829 --> 00:07:13,265
Perjanjian tersebut sudah bulat!

75
00:07:14,667 --> 00:07:19,331
Menyadari akan bahaya yang mereka hadapi,
mereka membuat keputusan hanya dengan sekali pertemuan.

76
00:07:19,772 --> 00:07:22,832
Semua keputusan di masa depan akan
dibuat oleh para kepala suku.

77
00:07:23,109 --> 00:07:25,304
Para kepala suku merencanakan rencana 5 tahun..

78
00:07:25,711 --> 00:07:28,043
..untuk membawa kembali
ke perubahan awal..

79
00:07:28,314 --> 00:07:29,906
..dan untuk mempelajari tentang manusia..

80
00:07:30,216 --> 00:07:33,777
Mereka memutuskan untuk memanggil
seorang master perubahan bentuk yang terkenal..

81
00:07:34,053 --> 00:07:38,319
..berasal dari Shikoku dan Sado,
untuk menjadi guru dalam perubahan bentuk mereka.

82
00:07:39,725 --> 00:07:46,324
Namun tidak ada satu orang pun yang mau menjadi
sukarelawan.

83
00:07:46,766 --> 00:07:49,894
Mereka semua pura-pura tidur..

84
00:07:50,736 --> 00:07:53,204
Satu-satunya harapan kita..

85
00:07:53,506 --> 00:07:56,942
..adalah menunggu rakun-rakun muda
menjadi dewasa dan mengirim mereka.

86
00:07:57,210 --> 00:07:58,472
Setuju!

87
00:08:00,246 --> 00:08:02,806
Kembali ke permasalahan,

88
00:08:03,082 --> 00:08:07,018
..mereka memulai prosesnya dengan mencoba
hamburger Mc'Donald's

89
00:08:07,253 --> 00:08:10,188
dan kemudian mengakhiri pertemuannya.

90
00:08:21,968 --> 00:08:23,799
Dilarang buang sampah

91
00:08:24,070 --> 00:08:29,508
Dalam rangka untuk mengumpulkan penelitian
menyeluruh tentang manusia..

92
00:08:29,942 --> 00:08:35,244
..mereka memasang sebuah  TV di markas mereka
untuk mendapatkan informasi.

93
00:08:43,789 --> 00:08:44,721
Selamat malam.

94
00:08:45,024 --> 00:08:45,888
Selamat malam.

95
00:08:46,259 --> 00:08:49,956
TV tersebut menarik perhatian.

96
00:08:54,567 --> 00:08:58,765
Para rakun datang ke markas
bukan untuk melakukan pekerjaan mereka..

97
00:08:59,071 --> 00:09:02,165
..melainkan untuk menonton tv.

98
00:09:03,843 --> 00:09:07,540
'Perubahan bentuk' adalah konsentrasi
yang paling penting..

99
00:09:07,947 --> 00:09:09,972
..di dalam jiwa dan pikiran.

100
00:09:10,249 --> 00:09:13,548
Untuk merubah sel-sel tubuh
dalam hitungan detik..

101
00:09:13,953 --> 00:09:15,352
..adalah suatu keajaiban dunia yang terhebat.

102
00:09:15,788 --> 00:09:20,054
Hewan yang lebih rendah seperti iguana
menggunakan 'Mimikri'.

103
00:09:20,326 --> 00:09:26,094
Namun perubahan sejati hanya dapat dilakukan oleh
rakun, musang, dan beberapa kucing.

104
00:09:28,200 --> 00:09:29,258
Hey, Gonta!

105
00:09:30,102 --> 00:09:32,536
Lihat bagaimana kau melakukannya.

106
00:09:33,005 --> 00:09:37,237
Kau telah mempelajari langkah pertama
dari perubahan.

107
00:09:37,610 --> 00:09:40,101
Sekali kau dapat menguasainya,

108
00:09:40,379 --> 00:09:43,007
semuanya pasti juga bisa melakukannya ...

109
00:09:43,583 --> 00:09:45,210
...setidaknya dalam hal teori.

110
00:09:46,919 --> 00:09:50,787
Aku akan memperagakannya.

111
00:09:51,891 --> 00:09:53,789
Bukankah seharusnya kau
meletakkan daun di kepalamu?

112
00:09:54,026 --> 00:09:55,789
Itu hanya untuk pemula.

113
00:10:03,502 --> 00:10:05,470
Sudah lama sekali aku tidak melakukan ini

114
00:10:09,875 --> 00:10:11,502
Bersama nenek Oroku sebagai guru mereka..

115
00:10:11,944 --> 00:10:15,311
..kebangkitan seni perubahan bentuk telah
berjalan dengan baik.

116
00:10:16,115 --> 00:10:22,350
Semua rakun muda bersemangat untuk mempelajari
dan mempraktekkan keahlian baru mereka.

117
00:10:23,155 --> 00:10:25,055
Hebat, Shokichi!

118
00:10:37,003 --> 00:10:40,166
Aku selalu tertarik dengan manusia.

119
00:10:40,439 --> 00:10:43,374
Kita tidak boleh terlalu dekat
dengan mereka

120
00:10:43,676 --> 00:10:48,272
tapi almarhum ayahku, tidak pernah melarangku.

121
00:10:49,548 --> 00:10:51,209
Sebuah pengetahuan yang baik dari manusia..

122
00:10:51,450 --> 00:10:53,884
..adalah dasar dari seni perubahan bentuk

123
00:10:54,120 --> 00:10:57,146
Ayah sudah mengetahuinya kalau ini akan
sangat berguna di masa depan.

124
00:11:16,175 --> 00:11:20,407
Tentu saja, tidak semua murid itu pintar.

125
00:11:20,680 --> 00:11:24,582
Banyak juga yang benar-benar mengerikan.

126
00:11:28,954 --> 00:11:33,015
Kunci dari perubahan bentuk adalah
benar-benar mendisiplinkan badan dan pikiran.

127
00:11:33,292 --> 00:11:34,884
Ini mudah bagi seekor musang,

128
00:11:35,127 --> 00:11:37,652
..tapi bagi rakun ini jauh lebih mudah.

129
00:11:38,130 --> 00:11:41,031
Tidak seperti apa yang diharapkan, ada juga beberapa dari mereka yang nakal.

130
00:11:43,202 --> 00:11:44,032
Hey!

131
00:11:50,609 --> 00:11:51,598
Hey, Ponkichi!

132
00:11:52,044 --> 00:11:57,414
Bersedia, siap, mari kita semua berubah...

133
00:11:57,650 --> 00:12:01,586
Yang aku tidak bisa percaya adalah
temanku si Ponkichi..

134
00:12:01,987 --> 00:12:06,117
..dia hanya ingin hidup biasa seperti layaknya rakun.

135
00:12:07,593 --> 00:12:11,222
Saat senja datang,

136
00:12:11,497 --> 00:12:14,489
bulan muncul dari balik gunung.

137
00:12:15,167 --> 00:12:19,433
Kemudian cabang dari pohon cedar
menghalangi pemandangan bulan.

138
00:12:19,705 --> 00:12:24,335
'Lucu', kata seorang manusia, 'sebelumnya disana
tidak ada cabang.'

139
00:12:24,643 --> 00:12:29,637
Kemudian cabang tersebut menghilang dan
muncul di tempat lain.

140
00:12:30,349 --> 00:12:33,443
Manusia yang melihat hal ini berkata,

141
00:12:33,719 --> 00:12:36,745
'Bukan, seharusnya ada lagi di sisi yang satunya.'

142
00:12:37,256 --> 00:12:40,350
Kemudian muncul cabang pada sisi yang satunya.

143
00:12:40,726 --> 00:12:43,627
Lalu, BOOM, ada sesuatu yang jatuh.

144
00:12:44,396 --> 00:12:46,296
Kalian tau apa yang jatuh?

145
00:12:46,532 --> 00:12:47,294
Seekor rakuun!

146
00:12:47,566 --> 00:12:50,535
'Benar. Dan kenapa dia jatuh?

147
00:12:51,003 --> 00:12:51,298
Gonta?

148
00:12:51,570 --> 00:12:54,664
Karena dia bodoh.
Kalau aku tidak mungkin terjatuh.

149
00:12:55,107 --> 00:12:57,041
Bagus. Seperti itulah semangatnya.

150
00:12:57,343 --> 00:13:00,141
Sasuke, kenapa dia terjatuh?

151
00:13:00,679 --> 00:13:03,705
Dia membuat tangannya menjadi cabang pohon
dan lupa untuk berpegangan pada pohon itu.

152
00:13:04,150 --> 00:13:08,246
Bagus sekali. Dan apa pelajaran yang kalian dapatkan dari ini?
Shokichi?

153
00:13:08,487 --> 00:13:12,548
Kau tidak boleh mendengarkan apapun yang manusia
katakan.

154
00:13:13,092 --> 00:13:13,786
Benar.

155
00:13:14,493 --> 00:13:19,590
Kita para rakun telah memberikan terlalu banyak kesempatan kepada manusia.

156
00:13:19,832 --> 00:13:23,495
Ini adalah sumber dari kesalahan kita.
Apa kalian paham?

157
00:13:23,803 --> 00:13:25,270
Iya, suhu Tsurukame.

158
00:13:25,538 --> 00:13:29,201
Jadi, sebagai contoh, jika aku bernyanyi:
Rakun, rakun,

159
00:13:29,475 --> 00:13:31,636
Mau kah kau keluar dan bermain?

160
00:13:32,344 --> 00:13:36,144
Kita lagi belajar.

161
00:13:36,715 --> 00:13:41,204
Lihat? Kau telah terjatuh ke dalamnya.
Itu lah yang aku khawatirkan.

162
00:13:56,335 --> 00:13:59,327
Sementara para rakun masih bekerja keras dalam
pembelajaran mereka,

163
00:13:59,638 --> 00:14:02,198
Musim dingin telah datang dan pergi.

164
00:14:02,541 --> 00:14:06,637
Pohon plum telah berbuah.
Musim cinta telah tiba.

165
00:14:07,346 --> 00:14:10,076
Atas perintah dari nenek Oroku.

166
00:14:10,349 --> 00:14:13,648
Banyak rakun yang tidak boleh kawin.

167
00:14:13,853 --> 00:14:16,720
untuk menjaga populasi tetap terkendali.

168
00:14:17,189 --> 00:14:20,158
Khususnya para betina.

169
00:14:20,426 --> 00:14:23,589
Mereka mengendalikan naluri keibuan mereka
dengan keyakinan yang kuat,

170
00:14:23,863 --> 00:14:27,765
menolak rayuan cinta dari para pejantan.

171
00:14:32,504 --> 00:14:36,770
Sementara itu, kemajuan dari pekerjaan
pembangunan besar-besaran.

172
00:14:37,209 --> 00:14:40,372
Semakin banyak hutan menghilang,
semakin luas tanah kosong untuk memperluas pemukiman.

173
00:14:40,646 --> 00:14:43,114
Para rakun pun sedih dan marah.

174
00:14:43,415 --> 00:14:45,815
Mereka menyebut tempat tersebut dengan 'bukit rata'.

175
00:14:47,887 --> 00:14:51,516
Pak pos, kau menjatuhkan sesuatu...
kartu posnya. Ini, aku ambilkan untukmu.

176
00:14:51,790 --> 00:14:55,590
Para betina, yang dibesarkan sebagai rakun yang bebas,

177
00:14:55,861 --> 00:14:59,353
juga mempelajari perubahan bentuk
bersama para pejantan.

178
00:15:00,866 --> 00:15:02,800
Ketika para pejantan berubah bentuk menjadi wanita,

179
00:15:03,235 --> 00:15:06,295
Suara dan gerak-geriknya dapat menimbulkan
kesulitan.

180
00:15:06,605 --> 00:15:09,506
Para betina membantu menyelesaikan masalah ini.

181
00:15:10,542 --> 00:15:15,309
Beberapa betina pun juga ada
yang berubah bentuk menjadi laki-laki.

182
00:15:17,850 --> 00:15:22,913
Aku minta yang laki-laki
tinggal sebentar di kelas setelah kelas usai ya.

183
00:15:23,389 --> 00:15:28,554
Suatu hari, suhu Tsurukame
memberikan para pejantan sebuah pelajaran khusus.

184
00:15:29,895 --> 00:15:35,299
Anak-anak, ada sesuatu yang tersembunyi
dibawah karpet tempat kalian duduk sekarang.

185
00:15:35,567 --> 00:15:40,163
Apa itu?
Ini bola emas ku!

186
00:15:41,206 --> 00:15:45,142
16 meter persegi.
Ini bukti kehebatan ku.

187
00:15:57,289 --> 00:16:02,625
Setelah menyelesaikan kelas perubahan bentuk,
para siswa memulai latihan di jalan.

188
00:16:02,895 --> 00:16:05,830
Seperti saat belajar menyetir,

189
00:16:06,265 --> 00:16:09,666
harus ditemani oleh orang
yang sudah berpengalaman,

190
00:16:09,969 --> 00:16:13,928
untuk mencegah terjadinya kecelakaan.

191
00:16:44,737 --> 00:16:49,197
Seni dari perubahan bentuk membutuhkan
energi yang cukup besar.

192
00:16:49,508 --> 00:16:52,375
Khususnya ketika berubah bentuk menjadi manusia

193
00:16:53,379 --> 00:17:00,251
Bulatan hitam yang melingkari mata para rakun
berasal dari kelelahan yang mereka dapatkan.

194
00:17:00,486 --> 00:17:08,257
Bahkan seekor rakun yang berpengalaman
membutuhkan waktu untuk mengumpulkan energinya.

195
00:17:08,527 --> 00:17:14,523
Mereka terlalu lelah, mereka bisa
berubah kembali menjadi rakun dalam sekejap.

196
00:17:15,768 --> 00:17:22,674
Baru-baru ini, minuman berenergi yang ada di market
telah membantu dengan sangat baik.

197
00:17:24,276 --> 00:17:26,369
Untuk lulus dari ujian praktek,

198
00:17:26,645 --> 00:17:32,481
setiap siswa harus membawa uang 10 yen dengan
aman dan sendirian.

199
00:17:33,719 --> 00:17:35,050
Tolong aku!

200
00:17:35,854 --> 00:17:38,687
Beberapa dari mereka berubah bentuk menjadi pekerja.

201
00:17:38,924 --> 00:17:42,621
Yang lainnya menjadi pengemis.

202
00:17:43,595 --> 00:17:48,032
Beberapa dari betina mencoba bekerja di bar

203
00:17:48,700 --> 00:17:51,965
Bahkan ada dari mereka yang mencoba keberuntungannya bermain pachinko.

204
00:17:52,738 --> 00:17:56,868
Ada juga yang menggunakan cakarnya
pada kotak amal yang ada di kuil.

205
00:17:57,309 --> 00:17:58,776
Tapi apa yang dia dapatkan hanya sedikit kesempatan.

206
00:17:59,044 --> 00:18:01,672
Nenek Oroku bisa mendeteksi
uang palsu.

207
00:18:04,083 --> 00:18:08,986
Aku sudah bilang jangan pernah memalsukan uang
dengan daun!

208
00:18:15,627 --> 00:18:19,927
Latihan si Gonta di markas telah terganggu oleh
laporan penting.

209
00:18:20,365 --> 00:18:23,357
Dia kembali ke hutan dengan cepat dan dibuat marah
oleh sesuatu yang dilihatnya.

210
00:18:23,869 --> 00:18:28,738
Lebih dari setengah hutannya telah berubah menjadi bukit rata.

211
00:18:31,110 --> 00:18:34,705
Dengan geram ia kembali ke markas.

212
00:18:35,147 --> 00:18:37,581
Dia membuat pertemuan mendadak..

213
00:18:37,816 --> 00:18:41,479
..dan mengusulkan taktik yang agresif
untuk menyerang balik para manusia.

214
00:18:44,957 --> 00:18:45,616
Kenapa?

215
00:18:45,891 --> 00:18:49,691
Waktunya belum tiba. Ini baru tahun
pertama dari rencana 5 tahun.

216
00:18:49,962 --> 00:18:53,728
Kita semua telah menyelesaikan latihan.
Kita sudah mampu dan siap untuk melakukannya.

217
00:18:53,999 --> 00:18:58,936
Bagaimana menurutmu, Nek?
Bisa kita mengirim mereka keluar?

218
00:18:59,805 --> 00:19:03,400
Mereka baru saja menguasai keahlian dasar.

219
00:19:03,675 --> 00:19:04,573
Benarkah?

220
00:19:05,043 --> 00:19:10,606
Tapi mereka kurang akan pengalaman.
Masih ada bahaya kesalahan.

221
00:19:11,049 --> 00:19:12,073
Aku mau bertanya pada Gonta.

222
00:19:12,751 --> 00:19:21,455
Anak ku, apa kau mengusulkan pertempuran ini
untuk kepentingan balas dendam pribadi mu?

223
00:19:21,960 --> 00:19:28,991
Tidak, Aku bersumpah. Ini untuk seluruh
kebahagiaan para rakun yang ada di Tama.

224
00:19:29,635 --> 00:19:31,569
Seluruh kebahagiaan?

225
00:19:31,870 --> 00:19:35,738
Apa kau lupa, Gonta. Setahun yang lalu kau
bertarung melawan hutan Suzuka.

226
00:19:35,974 --> 00:19:36,941
Kau sebagai pemimpinnya.

227
00:19:37,409 --> 00:19:39,775
Diam!
Bahkan, jika kalian semua menentangku,

228
00:19:40,045 --> 00:19:41,979
Kami para rakun dari hutan Takaga
akan tetap bertempur.

229
00:19:42,481 --> 00:19:45,075
Jika Gonta menginginkan untuk bertempur,
maka aku juga akan bertempur.

230
00:19:45,484 --> 00:19:46,883
Kau juga, Shokichi?

231
00:19:47,486 --> 00:19:53,550
Terima kasih!
Kawan-kawan, kita tidak bisa kembali!

232
00:19:54,726 --> 00:19:55,988
Hey, tunggu!

233
00:19:56,562 --> 00:19:59,156
Kau tidak bisa menghentikan kami, Nek.

234
00:19:59,665 --> 00:20:03,726
Untuk kali ini saja,
Aku akan mengajarkan kalian ilmu rahasia.

235
00:20:06,605 --> 00:20:13,511
Bahkan jika kau mengacaukannya,
penyamaran ini akan bertahan selama 5 hari.

236
00:20:13,812 --> 00:20:16,076
O.K., apa itu?

237
00:20:17,082 --> 00:20:19,016
Jurus Musang Mati.

238
00:20:19,651 --> 00:20:23,451
Tahun 32 Pom Poko. Musim semi.

239
00:20:23,722 --> 00:20:26,919
Gonta dan kelompok pengikutnya
memulai pertempurannya

240
00:20:27,159 --> 00:20:30,993
pada manusia

241
00:20:31,730 --> 00:20:35,928
Di waktu yang sama, sebuah serangan balik
pun dimulai.

242
00:20:46,645 --> 00:20:49,978
-Mereka datang!
-Mereka disini!

243
00:20:54,620 --> 00:20:57,214
Ayo! Ayo!

244
00:21:04,062 --> 00:21:05,962
Kita berhasil! Kita berhasil!

245
00:21:51,043 --> 00:21:55,737
Hari ini jam 2:30 sore di tempat pembangunan
kota baru Tama,

246
00:21:55,741 --> 00:22:00,778
Tiga orang pengemudi tewas dan 2
lainnya mengalami luka yang serius.

247
00:22:01,019 --> 00:22:05,786
karena tanah longsor dan kecelakaan
yang melibatkan sebuah truk gandeng.

248
00:22:07,025 --> 00:22:11,325
Satu bangunan yang belum jadi
telah musnah dalam bencana ini.

249
00:22:11,930 --> 00:22:15,730
Hujan deras dan kecerobohan mengemudi dijadikan
alasan atas kecelakaan ini.

250
00:22:16,034 --> 00:22:19,731
Karena terlalu banyak terjadi kecelakaan
di tempat pembangunan,.

251
00:22:20,038 --> 00:22:26,602
penduduk sekitar mempertanyakan
kualitas pembangunan kota baru tersebut.

252
00:22:29,881 --> 00:22:31,610
Tunggu dulu!

253
00:22:32,384 --> 00:22:35,012
Orang-orang itu adalah korban dari pertempuran.

254
00:22:35,287 --> 00:22:41,920
Kita harus mengungkapkan rasa belasungkawa kita
kepada para manusia.

255
00:22:42,294 --> 00:22:43,921
Suhu benar.

256
00:22:44,229 --> 00:22:50,293
Mari kita diam sejenak memanjatkan doa
untuk mereka yang telah jadi korban.

257
00:22:50,769 --> 00:22:51,861
Siap!

258
00:22:52,170 --> 00:22:53,637
-Berdoa dalam hati! Berdoa dalam hati!

259
00:22:53,872 --> 00:22:55,772
-Berdoa dalam hati!

260
00:23:12,657 --> 00:23:18,152
-Kita menang! Kita menang!
-Mari kita rayakan! Sebuah pesta besar!

261
00:23:47,459 --> 00:23:49,393
Hey! Gonta!

262
00:23:50,929 --> 00:23:54,296
Pahlawan kita telah kembali dengan membawa kemenangan.

263
00:23:57,068 --> 00:23:59,628
Kau sudah melakukan pekerjaan yang hebat, Shokichi.

264
00:24:01,139 --> 00:24:06,975
Terima kasih, kami sangat berharap pada kalian.

265
00:24:07,979 --> 00:24:12,447
Hari ini hanya percobaan.
Pertempuran yang sesungguhnya belum dimulai.

266
00:24:14,085 --> 00:24:16,417
Masing-masing dari kita bisa menghadapi
beberapa manusia dengan mudah.

267
00:24:16,855 --> 00:24:19,847
Hancurkan, bunuh dan musnahkan mereka semua.
Usir mereka dari wilayah kita!

268
00:24:20,125 --> 00:24:21,786
Kita tidak boleh gagal!

269
00:24:22,227 --> 00:24:24,354
Katakan sesuatu, Shokichi.

270
00:24:24,996 --> 00:24:29,763
Dan kemudian kita akan menanam pohon-pohon!
Kita akan menanam banyak pohon kesemek!

271
00:24:30,068 --> 00:24:38,874
Cepat, biji kesemeknya, tumbuhkan pohonnya
atau tidak akan ku cincang kau.

272
00:24:39,845 --> 00:24:44,714
Keluar dengan manusia!
Bunuh mereka! Hancurkan mereka!

273
00:24:44,950 --> 00:24:50,684
Tunggu dulu. Apa kalian bertujuan untuk
merayakan hal yang tidak lucu ini bersama-sama?

274
00:24:51,756 --> 00:24:54,281
- Aku sedikit kahawatir akan sesuatu.
- Apa itu?

275
00:24:54,726 --> 00:24:58,492
Apa kita akan membunuh semua manusia
dan mengusir mereka dari sini?

276
00:24:58,930 --> 00:24:59,692
Tentu saja!

277
00:24:59,931 --> 00:25:03,196
Dapatkah kita membiarkan beberapa dari manusia untuk tetap tinggal?
Seperti yang sudah terjadi sebelumnya?

278
00:25:03,468 --> 00:25:07,302
Tidak! Mereka adalah musuh bebuyutan kita!
Mereka itu monster!

279
00:25:07,739 --> 00:25:09,900
Mereka harus dilenyapkan selamanya!

280
00:25:10,175 --> 00:25:20,779
Aku rasa kau benar. Aku juga benci dengan mereka.
Ada beberapa yang baik dari hal tersebut, tapi...

281
00:25:22,120 --> 00:25:23,314
Tapi apa?

282
00:25:23,822 --> 00:25:29,226
Tapi kalau kita mengusir mereka semua,
kita ngga akan pernah bisa makan tempura lagi.

283
00:25:30,195 --> 00:25:36,998
-Atau sarden ...atau jagung...
-Hamburger! Donat! Ayam goreng!

284
00:25:37,402 --> 00:25:39,370
Keripik kentang! Kalkun!

285
00:25:40,505 --> 00:25:43,497
Ah sial. Aku juga menginginkan itu semua!

286
00:25:43,942 --> 00:25:48,106
Bagaimana kalau kita membiarkan sedikit manusia untuk tetap tinggal?

287
00:25:48,380 --> 00:25:51,440
Aku rasa kita tidak punya pilihan.

288
00:25:51,950 --> 00:25:55,044
-Oh, bagus!
-Hoore untuk Gonta!

289
00:25:56,454 --> 00:26:06,887
Di halaman kuil kami
sinar bulan terang benderang.

290
00:26:07,933 --> 00:26:12,165
Semuanya keluar, keluar
Cepatlah, Cepat, semuanya.

291
00:26:12,437 --> 00:26:16,373
Suhu Tsurukame, keluarlah!
Semuanya, lihat nenek!

292
00:26:16,975 --> 00:26:21,173
Kalian harus lihat!
Semuanya harus lihat!

293
00:26:21,446 --> 00:26:27,248
Pihak berwenang menyatakan bahwa kebutuhan
untuk pemukiman lebih dari 1 juta orang..

294
00:26:27,485 --> 00:26:34,823
..sangat dibutuhkan untuk mempertimbangkan
penundaan pembangunan Kota Baru.

295
00:26:35,093 --> 00:26:37,220
-Hey...
-Apa mereka bilang?

296
00:26:39,965 --> 00:26:42,798
Itu kecelakaan yang disayangkan.

297
00:26:43,101 --> 00:26:49,370
Pahlawannya, si Gonta mengalami patah tulang
dan beberapa organnya pecah.

298
00:26:49,641 --> 00:26:52,303
Dia membutuhkan waktu paling tidak
setahun untuk pulih kembali.

299
00:26:54,012 --> 00:26:59,575
Kabar tersebut membuat perayaan mereka
menjadi tidak berarti.

300
00:26:59,985 --> 00:27:06,117
Tapi mereka didorong oleh cerita takhayul masyarakat setempat.

301
00:27:06,458 --> 00:27:11,521
Mungkin mereka telah dikutuk karena ingin
meruntuhkan kuil Suwa.

302
00:27:11,997 --> 00:27:13,055
Apa maksud mu?

303
00:27:13,365 --> 00:27:18,325
Mereka sedang dihukum.
Para dewa yang melakukannya.

304
00:27:18,637 --> 00:27:22,232
Apa semua patung dewa sudah diselamatkan?

305
00:27:22,507 --> 00:27:29,379
Tentu saja. Kita sudah melakukan ritual
sebelum memindahkan mereka, tapi..

306
00:27:29,914 --> 00:27:32,144
Bagaimana menurut anda, Professor Mizuki?

307
00:27:32,384 --> 00:27:37,845
Dewa-dewa ini adalah penjaga asli dari daerah tersebut.

308
00:27:38,957 --> 00:27:44,088
Tentu saja mereka marah.
Dewa mana pun juga pasti marah.

309
00:27:44,496 --> 00:27:51,827
Aku rasa akan ada banyak lagi
bencana yang datang.

310
00:27:54,039 --> 00:27:57,065
Gunung Hikage mungkin bisa diselamatkan.

311
00:28:01,012 --> 00:28:05,415
Shokichi meluncurkan strategi baru.

312
00:28:10,355 --> 00:28:15,588
Saat pemilik tanah pergi memeriksa area bersama para agen,

313
00:28:16,094 --> 00:28:22,966
Mereka terkejut melihat beberapa patung-patung dewa di gunung Hikage.

314
00:28:23,334 --> 00:28:25,700
Jadi mereka pun menunda kontraknya.

315
00:28:26,705 --> 00:28:34,976
Pada kuil lain yang akan dipindahkan,
Kumataro mengacaukan ritualnya..

316
00:28:35,246 --> 00:28:41,116
..dengan berubah bentuk menjadi rubah legendaris,
sang pengirim pesan ke para dewa.

317
00:28:41,986 --> 00:28:46,389
Dia muncul di atas genteng
dan membuat keributan.

318
00:28:46,691 --> 00:28:50,354
Pemindahan kuil pun ditunda.

319
00:28:50,628 --> 00:28:55,361
Sebagai gantinya, mereka meminta pihak yang berwenang
untuk merubah rencana pembuatan jalan.

320
00:28:56,267 --> 00:28:58,701
Para rakun pun sangat senang.

321
00:29:08,713 --> 00:29:10,977
Setiap grup melakukan kompetisi.

322
00:29:11,216 --> 00:29:12,683
Mereka semua telah menguasai seni perubahan bentuk

323
00:29:13,118 --> 00:29:15,951
dan mereka memulai penyerangan gerilya.

324
00:29:16,187 --> 00:29:18,417
Datang kemari!

325
00:29:20,091 --> 00:29:23,151
Menyerahlah!

326
00:29:25,997 --> 00:29:28,329
Ambil ini!

327
00:29:31,336 --> 00:29:37,297
-Jangan meninggalkan apapun.
-Tinggalkan makanannya!

328
00:29:43,047 --> 00:29:45,174
Ada apa nona?

329
00:29:50,722 --> 00:29:53,589
Hey, ada apa?

330
00:30:07,705 --> 00:30:11,266
Setan muka rataa!

331
00:30:41,606 --> 00:30:45,064
-Di sana.. ada...
-Seorang pembunuh?

332
00:30:45,376 --> 00:30:48,641
-Bukan...
-Bukan seorang pembunuh?

333
00:30:50,515 --> 00:30:55,111
-Ada seorang wanita.
-Monster wanita bermulut lebar?

334
00:30:55,353 --> 00:30:57,116
Bukan, itu...

335
00:30:58,356 --> 00:31:03,225
Apa bentuknya seperti ini?

336
00:31:18,676 --> 00:31:24,842
Apa... Bentuknya seperti ini?

337
00:31:33,258 --> 00:31:37,888
Mereka mendapatkan kesenangan dari
menakuti para manusia.

338
00:31:38,396 --> 00:31:41,661
Mereka semua merayakan pesta besar.

339
00:31:44,569 --> 00:31:49,472
Walau demikian, sang pahlawan Gonta, kecewa
karena luka-lukanya..

340
00:31:49,741 --> 00:31:52,209
..tidak bisa sembuh dengan cepat.

341
00:31:52,777 --> 00:31:58,215
Istrinya, Otama, merawatnya dengan baik,
tapi dia masih belum mampu untuk bertempur kembali.

342
00:31:58,783 --> 00:32:02,719
Dia tidak senang dengan hal ini, sementara
yang lainnya melakukan banyak hal.

343
00:32:03,154 --> 00:32:08,114
Berita semalam memang hebat!
'Kota baru adalah Kota Hantu'.

344
00:32:08,393 --> 00:32:13,353
Polisi itu ada dalam pertunjukan.
Mereka semua menertawakannya.

345
00:32:14,933 --> 00:32:18,130
Mukanya memerah dan jadi marah.
Itu lucu sekali.

346
00:32:18,436 --> 00:32:21,530
Apa yang kalian lakukan, dasar bodoh?
Bagaimana bisa itu menghentikan mereka?

347
00:32:22,373 --> 00:32:28,403
Jika kalian berubah bentuk,
lakukan untuk membunuh manusia!

348
00:32:32,750 --> 00:32:37,210
Seperti yang Gonta bilang,
pembangunannya belum berhenti.

349
00:32:37,689 --> 00:32:41,420
Sungainya dibendung dengan beton.

350
00:32:41,693 --> 00:32:45,322
jalanannya dipotong melewati bukit yang telah diratakan.

351
00:32:45,596 --> 00:32:47,962
Dan pembangunan untuk pemukiman sedang dilaksanakan.

352
00:32:48,599 --> 00:32:52,729
Bagaimanapun, kecelekaan misterius menghidupkan
liputan para media..

353
00:32:53,204 --> 00:32:57,766
..dan kota baru yang berhantu itu
terkenal sampai ke seluruh penjuru negeri.

354
00:32:58,576 --> 00:33:01,511
Semangat para rakun semakin tinggi dan makin tinggi.

355
00:33:10,355 --> 00:33:13,324
Tahun ke 32 Pom Poko. Musim gugur.

356
00:33:13,591 --> 00:33:16,992
Ini adalah permainan besar yang harus diputuskan
siapa yang akan menjadi pemgantar pesan

357
00:33:17,428 --> 00:33:19,623
untuk membawa kembali para master perubahan bentuk.

358
00:33:20,264 --> 00:33:23,392
Tamasaburo akan pergi ke Shikoku.

359
00:33:24,602 --> 00:33:27,196
Dan Bunta akan pergi ke Sado.

360
00:33:29,741 --> 00:33:41,881
Pada bulan purnama selanjutnya, mereka berdua
dikirim untuk misi mereka.

361
00:33:58,636 --> 00:34:03,903
Setelah pengantar pesan pergi, para pemuda
melanjutkan kegiatan menakut-nakuti mereka.

362
00:34:11,015 --> 00:34:14,451
Entah hal itu bisa atau tidak menghentikan pembangunan,

363
00:34:14,685 --> 00:34:17,711
itu tetap menjadi permain kesukaan mereka..

364
00:34:33,304 --> 00:34:35,033
-Keluar bersama setan!
-Hey... Papa!

365
00:35:00,398 --> 00:35:04,767
Bisakah kita benar-benar mengusir
para manusia dengan menggunakan tipuan ini?

366
00:35:05,703 --> 00:35:10,470
Jika kita gagal, akankah mereka
mengetahui penyamaran kita?

367
00:35:11,042 --> 00:35:15,445
Haruskah kita bertarung seperti yang Gonta bilang?

368
00:35:16,080 --> 00:35:20,574
Tidak, membunuh 1 atau 2 orang tidak akan
membuat perubahan.

369
00:35:21,519 --> 00:35:27,389
Jadi atau tidak jadi...
Itulah pertanyaannya.

370
00:35:37,401 --> 00:35:43,829
Okiyo,
apa yang kau lakukan disitu?

371
00:35:49,013 --> 00:35:51,038
apa ada sesuatu yang salah dengan leher mu?

372
00:35:51,916 --> 00:35:56,580
Aku sedang berpose. Aku pikir kau akan bilang aku ini cantik.

373
00:35:56,854 --> 00:35:57,548
-0h, maaf.

374
00:35:57,955 --> 00:36:02,085
-Sekarang leher ku benar-benar terasa sakit.
-Kau tadi terlihat cantik.

375
00:36:02,827 --> 00:36:05,421
-Sudah terlambat.
-Tapi kau benar-benar cantik.

376
00:36:08,833 --> 00:36:11,927
Aku sudah tua, itu saja.

377
00:36:24,715 --> 00:36:28,947
Semua orang menyukai lagu itu...
Aku rasa aku juga menyukainya.

378
00:36:29,220 --> 00:36:31,950
Kau suka "Darimana asalmu"??

379
00:36:32,190 --> 00:36:34,818
-Yeah, tapi tidak ada yang menyanyikannya.
-Lagu itu...

380
00:36:35,092 --> 00:36:41,190
Hiduplah seekor rakun dulu berada di gunung Senba.
Dan datang lah seorang pemburu...

381
00:36:41,632 --> 00:36:46,968
-Kakek ku dibunuh dengan menggunakan pistol.
-Maaf, aku tidak tau.

382
00:36:47,672 --> 00:36:56,080
Tapi dia tidak dimasak ataupun dimakan.
Tapi Bulunya dijual dengan harga tinggi.

383
00:36:56,747 --> 00:36:59,113
Bulu mu juga indah.

384
00:36:59,717 --> 00:37:02,447
Aku senang kau mengatakannya, Shokichi.

385
00:37:06,557 --> 00:37:08,684
Jadi bagaimana dengan lagunya?

386
00:37:09,060 --> 00:37:14,498
Oh yeah, dulu ayahku menyanyikannya.
Dulu ia seorang kiper.

387
00:37:14,765 --> 00:37:17,233
Ayahmu pasti orang yang menyenangkan

388
00:37:17,835 --> 00:37:23,967
Saat ia selesai bernyanyi,
dia selalu berceramah.

389
00:37:24,208 --> 00:37:25,505
Apa yang dia katakan?

390
00:37:25,776 --> 00:37:30,145
Anak-anak, kalian jangan sampai lupa.
Seperti lagu tersebut bilang,

391
00:37:30,648 --> 00:37:38,145
sifat asli manusia itu kejam.
Mereka membunuh dan memakan kita.

392
00:37:42,226 --> 00:37:44,717
Hey, ayo kita main bola.

393
00:37:44,996 --> 00:37:47,157
-Apa kau bisa?
-Tentu saja.

394
00:37:52,637 --> 00:37:54,901
OK., Aku juga punya.

395
00:38:00,678 --> 00:38:04,478
Darimana asal mu?
Higo... Dimana Higo?

396
00:38:04,882 --> 00:38:12,687
Kumamoto... Dimana Kumamoto?
Senba...Ada banyak rakun disana.

397
00:38:13,624 --> 00:38:20,621
-Jadi, kapan operasi bintang kembar dilaksanakan?
-Oh, Aku ngga terlalu mau melakukan operasi tersebut.

398
00:38:21,232 --> 00:38:25,566
-Tapi itu merupakan ide yang hebat.
-Yeah.

399
00:38:25,970 --> 00:38:29,303
-Apa kau mau melakukannya malam ini?
-Bersama dengan mu?

400
00:38:30,241 --> 00:38:33,938
Yeah, kita bisa jadi partner.
Apa kau takut?

401
00:38:34,979 --> 00:38:40,884
-Tidak, bukan itu, tapi...
-O.K., jadi kita akan pergi. Ini pasti akan menyenangkan.

402
00:38:41,118 --> 00:38:44,849
O.K. mari kita lakukan. Aku yakin kalau denganmu
pasti akan berhasil.

403
00:38:45,556 --> 00:38:46,318
Bagus!

404
00:38:57,068 --> 00:39:00,003
Oh sungguh anak-anak yang manis.

405
00:39:00,971 --> 00:39:05,806
Kami baru saja kembali dari perjalanan luar angkasa
dan kami tersesat.

406
00:39:06,177 --> 00:39:07,769
Perjalanan luar angkasa?

407
00:39:08,079 --> 00:39:12,982
Kami bertemu kalajengking bermata merah,
lalu melewati sayap elang.

408
00:39:13,250 --> 00:39:17,812
Kami juga menggulung ular ke kepala beruang.

409
00:39:18,089 --> 00:39:23,026
Dan kami mencairkan embun-embun yang beku.

410
00:39:23,828 --> 00:39:27,559
Apa yang terjadi pada kalian berdua?

411
00:39:28,899 --> 00:39:34,565
-Kami tersesat dan kami kedinginan!
-Tuan, apa kau tau rumah kami?

412
00:39:34,972 --> 00:39:42,708
-Kami tidak tau. Sekarang pergilah!
-Sebaiknya kita panggil polisi!

413
00:39:42,980 --> 00:39:46,814
-Mereka itu bukan anak-anak, Mereka itu setan!
-Setan!

414
00:40:05,436 --> 00:40:12,672
Maafkan kami!
Maafkan kami, setan kecil!

415
00:40:34,698 --> 00:40:37,997
Tunggu dulu.
Kita bisa buat perjanjian.

416
00:40:38,269 --> 00:40:40,737
Aku akan menaikkan upah kalian.
Aku minta kalian untuk tinggal.

417
00:40:40,971 --> 00:40:43,872
Tidak mau, Aku sudah tidak sanggup lagi.
Aku akan kembali ke rumah.

418
00:40:44,141 --> 00:40:46,769
Tempat ini membuat ku merinding.

419
00:40:47,044 --> 00:40:49,740
Tolong, jangan bicara seperti itu!
Tuan Suzuki.

420
00:40:50,014 --> 00:40:54,713
Aku tau Tokyo tempat yang menyeramkan,
tapi ini lebih menyeramkan.

421
00:40:55,019 --> 00:40:58,011
Aku rasa kau harus menghentikan
seluruh pembangunan ini.

422
00:40:58,289 --> 00:41:02,123
Kutukan atau bukan,
ada seseorang yang tidak suka akan hal ini.

423
00:41:08,432 --> 00:41:10,900
Para rakun pun senang.

424
00:41:11,469 --> 00:41:15,235
Pesta malam itu benar-benar meriah

425
00:41:15,439 --> 00:41:20,035
Pahlawan hari itu adalah
Okiyo dan Shokichi.

426
00:41:25,015 --> 00:41:29,349
Para pekerja telah meninggalkan tempat itu.
Kini tempat itu sepi.

427
00:41:30,955 --> 00:41:37,383
Namun keesokan paginya...
para pekerja pengganti tiba

428
00:41:38,095 --> 00:41:40,928
Setelah mereka bekerja keras
menakuti para pekerja,

429
00:41:41,098 --> 00:41:44,033
cukup sudah, para pekerja baru datang
di keesokan harinya.

430
00:41:45,135 --> 00:41:49,902
Sebuah gosip bilang hantu-hantu itu
hanyalah para musang dan rakun.

431
00:41:51,509 --> 00:41:57,379
Jika itu benar, yang akan kami lakukan adalah
membunuh hewan-hewan tersebut.

432
00:41:58,048 --> 00:42:01,279
Hal ini membuat para rakun yang berada
di markas ketakutan.

433
00:42:01,519 --> 00:42:09,116
Namun ini hanyalah sebuah cerita.
Seperti itulah gosipnya bermula.

434
00:42:09,500 --> 00:42:13,383
Itu membuktikan bahwa itu hanyalah gosip murahan.

435
00:42:14,560 --> 00:42:17,724
Gosip murahan?
Kami melihatnya dengan mata kami sendiri!

436
00:42:18,264 --> 00:42:24,297
Baiklah. Kami memutuskan untuk
memusnahkan binatang-binatang itu.

437
00:42:25,269 --> 00:42:32,406
Saat kami menemukan mereka,
kalian akan mendapatkan bukti kalian.

438
00:42:34,418 --> 00:42:38,286
Shokichi bukan satu-satunya yang berpandangan skeptis
terhadap usaha mereka

439
00:42:38,489 --> 00:42:39,922
untuk menakut-nakuti para manusia

440
00:42:40,124 --> 00:42:44,288
Sekedar kalian tau, di zaman Edo,
Para rakun berkuasa.

441
00:42:44,828 --> 00:42:48,195
Seni dari perubahan bentuk berada dalam puncaknya

442
00:42:48,365 --> 00:42:52,426
Hal tersebut dijadikan sebagai tema para pelukis
dan penulis di zaman itu.

443
00:42:52,937 --> 00:42:59,069
Namun kita para rakun menunjukkan terlalu banyak.
Dan manusia merasa tersinggung.

444
00:42:59,243 --> 00:43:05,113
Dengan terus berjalannya peradaban,
para manusia menangkap kita secara besar-besaran

445
00:43:05,249 --> 00:43:08,150
untuk dijual ke para pedagang kulit hewan
dan pembuat sikat.

446
00:43:08,452 --> 00:43:12,183
Hal ini membuat para rakun haus akan balas dendam.

447
00:43:12,489 --> 00:43:17,893
Kita tidak akan melupakan pengalaman yang menyakitkan ini.

448
00:43:18,062 --> 00:43:22,396
Dan kita telah terpisahkan oleh seni perubahan bentuk untuk beberapa waktu,

449
00:43:22,566 --> 00:43:26,969
..mengingat banyak sekali terjadi masa-masa damai.

450
00:43:28,339 --> 00:43:33,038
Perubahan bentuk adalah pedang bermata dua.
Ini seperti hadiah, namun,

451
00:43:33,210 --> 00:43:37,442
jika digunakan sembarangan, hanya akan
membuat api kebencian pada diri manusia.

452
00:43:37,581 --> 00:43:39,481
Aku minta pada kalian untuk menggunakannya dengan bijak.

453
00:43:42,553 --> 00:43:45,789
Para rakun muda merasa mereka seperti telah melewatkan sesuatu.

454
00:43:47,524 --> 00:43:51,221
Tapi itu sudah musim gugur, dan waktunya untuk panen banyak.

455
00:43:51,462 --> 00:43:53,487
Musim terbaik untuk para rakun.

456
00:43:53,931 --> 00:43:56,627
Untuk bersiap-siap menyambut musim dingin
mereka makan banyak untuk menyimpan lemak dibawah kulit mereka yang tebal.

457
00:43:57,001 --> 00:44:00,459
Untuk menumbuhkan mantel musim dingin yang lebat.

458
00:44:14,618 --> 00:44:21,956
Para rakun muda melatih kemampuan
mereka dalam mencari makan.

459
00:44:24,061 --> 00:44:29,966
Suatu hari, seekor rakun yang kelelahan sampai
di tempat pembangunan.

460
00:44:47,384 --> 00:44:50,444
Tidak apa-apa, kami juga para rakun.

461
00:44:54,358 --> 00:44:55,586
Terima kasih.

462
00:44:56,560 --> 00:45:01,554
Kau terlihat lelah sekali.
Darimana asal mu?

463
00:45:02,166 --> 00:45:03,428
Dari gunung Fujino.

464
00:45:03,701 --> 00:45:05,669
Apa itu di Shikoku atau Sado?

465
00:45:06,136 --> 00:45:09,663
Bukan, tapi di Kanagawa.
Di balik pegunungan itu.

466
00:45:10,074 --> 00:45:14,374
Kanagawa? Maksud mu
kau bukan berasal dari Shikoku?

467
00:45:14,945 --> 00:45:19,644
Maaf, sepertinya kau
sedang mencari tau akan sesuatu.

468
00:45:20,017 --> 00:45:23,214
Kita sedang menunggu seseorang.

469
00:45:23,487 --> 00:45:27,651
Ngomong-ngomong, apa kau datang
untuk sesuatu?

470
00:45:28,058 --> 00:45:29,252
Akhirnya aku menemukannya!

471
00:45:29,560 --> 00:45:31,653
Aku sedang mencari darimana semua sampah-sampah datang

472
00:45:32,029 --> 00:45:33,462
yang membuat kekacauan di gunung tempat tinggal kami.

473
00:45:33,731 --> 00:45:37,189
Menurut seekor rakun yang bernama Hayashi,

474
00:45:37,367 --> 00:45:40,336
berton-ton sampah dan limbah pembangungan
dibuang sembarangan

475
00:45:40,537 --> 00:45:42,698
di perbukitan dan lembah-lembah Fujino

476
00:45:43,040 --> 00:45:47,534
dan menyebabkan polusi,
tanah longsor,

477
00:45:47,711 --> 00:45:51,704
dan membahayakan kehidupan para rakun dan
binatang lainnya.

478
00:45:52,716 --> 00:45:54,513
Untuk mencari sumber dari masalah ini,

479
00:45:54,718 --> 00:46:01,954
Hayashi berubah menjadi manusia
dan menyelinap masuk ke sebuah truk kosong

480
00:46:09,066 --> 00:46:17,701
Namun, kemampuan perubahan bentuknya masih belum sempurna
Sehingga dia pingsan dan tidak sadarkan diri

481
00:46:18,108 --> 00:46:21,168
Dan sementara truk itu membawanya ke sini, dia berubah menjadi dirinya kembali.

482
00:46:21,445 --> 00:46:23,709
Bukan cuma Fujino,
tapi juga daerah lainnya.

483
00:46:24,214 --> 00:46:27,650
Tempat pembuangan sampah, dan lapangan golf
terus dibangun.

484
00:46:28,085 --> 00:46:32,249
Disini mereka menghancurkan gunung kami,
dan membuat kami dalam masalah.

485
00:46:32,523 --> 00:46:37,119
Kemudian mereka membuang limbahnya ke Fujino.
Dan kalian dalam masalah

486
00:46:37,394 --> 00:46:40,454
Sampai kapan mereka akan terus melakukan kegilaan ini?

487
00:46:41,465 --> 00:46:44,457
Ketika aku tiba disini
Aku merasa ngeri.

488
00:46:44,735 --> 00:46:49,468
Aku yakin sekali limbahnya berasal dari kota besar.

489
00:46:49,807 --> 00:46:51,707
Tapi, ternyata berasal dari sebuah gunung!

490
00:46:52,209 --> 00:46:56,111
Mereka menggali sebuah gunung dan membuangnya ke gunung lain.

491
00:46:56,513 --> 00:47:00,142
Apa tujuan mereka itu?
Aku sama sekali tidak mengerti.

492
00:47:00,284 --> 00:47:06,120
Jika kita menghentikan pembangunannya sekarang,
kita juga akan melakukannya untuk gunung Fujino.

493
00:47:06,790 --> 00:47:12,456
Aku tidak tau harus berkata apa.
Aku memaksa kalian untuk menggunakan kekuatan kalian.

494
00:47:12,629 --> 00:47:19,125
..demi gunung ku dan juga gunung kalian.

495
00:47:19,636 --> 00:47:22,127
Baiklah ...tapi..

496
00:47:22,606 --> 00:47:26,042
Dimana pengantar pesan kami tersesat?

497
00:47:29,279 --> 00:47:37,653
Dan kenapa mereka belum membawa master
perubahan bentuk kesini?

498
00:47:39,823 --> 00:47:46,558
Musim dingin pun tiba
tanpa kehadiran dari para master.

499
00:47:47,731 --> 00:47:49,528
Selama istirahat musim dingin mereka,

500
00:47:49,766 --> 00:47:52,826
mereka lupa akan "Kota Baru Berhantu" untuk sementara waktu,

501
00:47:53,203 --> 00:47:56,570
Dan beristirahat dari kampanye media mereka.

502
00:47:56,840 --> 00:48:00,708
Para media kini sedang sibuk dengan
skandal seorang penyanyi

503
00:48:00,878 --> 00:48:03,540
dan kriminalitas politik.

504
00:48:07,618 --> 00:48:11,145
Di halaman kuil kami

505
00:48:11,421 --> 00:48:15,551
Hujan, hujan permen kapas,
lce cream, jagung salju!

506
00:48:15,759 --> 00:48:19,286
Teman-teman, Pom Poko, Pom!

507
00:48:20,697 --> 00:48:23,564
Tahun baru, tahun ke 33 Pom Poko

508
00:48:23,800 --> 00:48:27,566
Pagi di tahun baru diawali dengan
tebalnya salju yang segar.

509
00:48:28,438 --> 00:48:32,636
Orang-orang pulang untuk berlibur,
membawa banyak hadiah,

510
00:48:32,809 --> 00:48:38,213
dan menikmati waktu bersama keluarga.

511
00:48:54,798 --> 00:49:00,634
Raccoon's golden watch
lt swings but there's no wind.

512
00:49:00,971 --> 00:49:08,139
Baby raccoon sees it
And swings his too.

513
00:49:08,779 --> 00:49:12,579
-Kami benar-benar melihatnya.
-Sekumpulan rakun mendorong traktor itu!

514
00:49:13,350 --> 00:49:14,476
Itu benar!

515
00:49:14,851 --> 00:49:17,877
Di tahun baru, tiga pekerja yang berada di pembangunan Tama..

516
00:49:18,221 --> 00:49:20,712
..ditangkap karena diduga menghancurkan sebuah traktor.

517
00:49:20,891 --> 00:49:23,359
Penghancuran tersebut menirukan gaya "hantu kota baru" yang terkenal.

518
00:49:23,627 --> 00:49:28,223
Polisi masih menginvestigasi hal tersebut,
namun salju telah menutupi...

519
00:49:28,432 --> 00:49:30,627
Lihat apa yang telah kau lakukan,
Shokichi.

520
00:49:30,968 --> 00:49:32,833
Aku rasa kita tidak perlu khawatir.

521
00:49:33,236 --> 00:49:35,204
Apa yang kau lakukan itu sia-sia.

522
00:49:35,472 --> 00:49:40,910
Dia hanya mencoba membangkitkan semangat para
rakun yang masih belum bisa berubah bentuk.

523
00:49:41,511 --> 00:49:43,706
Bagaiman menurut mu, suhu?

524
00:49:43,981 --> 00:49:46,950
Aku rasa tidak apa-apa.

525
00:49:47,551 --> 00:49:49,246
Dan akan baik-baik saja.

526
00:49:49,820 --> 00:49:54,382
3 orang pekerja tersebut dibebaskan karena tidak cukup bukti.

527
00:49:54,558 --> 00:49:58,551
Para rakun tidak disalahkan.
Kasus tersebut masih menjadi misteri.

528
00:50:08,505 --> 00:50:11,269
Kemudian musim panas pun tiba.

529
00:50:12,709 --> 00:50:16,406
Sekali lagi, ini adalah musim cinta.

530
00:50:16,747 --> 00:50:19,739
Para rakun, yang telah suci selama setahun,

531
00:50:19,883 --> 00:50:22,408
telah mencapai batas daya tahan mereka.

532
00:50:22,686 --> 00:50:26,952
Perasaan cinta yang menggelora memenuhi udara.

533
00:50:27,391 --> 00:50:29,859
Bahkan langit pun berwarna merah muda.

534
00:50:34,798 --> 00:50:36,925
Tunggu, Hanako!

535
00:50:49,312 --> 00:50:53,749
-Hanako, tunguu!
-Kau tidak bisa menangkap ku!

536
00:50:57,287 --> 00:50:59,755
Semua orang sedang demam musim panas.

537
00:51:00,023 --> 00:51:04,551
Kita cuma seperti pohon dan bunga.
Saat musim panas tiba, matahari bersinar

538
00:51:04,728 --> 00:51:07,925
Tunas dan bunga-bunga berkembang,
kemudian kita memetik buahnya.

539
00:51:08,331 --> 00:51:11,858
Tapi kita harus mematuhi perintah nenek.

540
00:51:13,737 --> 00:51:21,405
Sampai pertempuran kita menang,
kita akan terus suci.

541
00:51:22,045 --> 00:51:29,383
Shokichi, kau... sangat hebat.
Aku...sangat senang.

542
00:51:32,022 --> 00:51:36,721
-Cinta kita selamanya.
-Shokichi

543
00:51:45,502 --> 00:51:51,372
Itu adalah kesalahan yang besar.
Cinta mereka dipenuhi oleh nafsu.

544
00:51:51,641 --> 00:51:54,735
Dan cukup sudah,
yang lainnya pun melakukan hal yang sama.

545
00:51:54,911 --> 00:51:59,371
Di musim panas itu, Shokichi dan Kiyo
memiliki 4 anak.

546
00:52:56,106 --> 00:52:58,097
Kuil Kincho Daimyo

547
00:52:58,475 --> 00:53:04,505
Di musim gugur tahun kemarin,
Tamasaburo akhirnya tiba juga di Awa.

548
00:53:04,681 --> 00:53:07,946
Dia pergi ke kuil Kincho,
rumah dari master kebijaksanaan,

549
00:53:08,118 --> 00:53:13,556
untuk menjelaskan masalah yang ada di Tokyo,
dan meminta bantuan kepada master terhebat.

550
00:53:13,790 --> 00:53:16,156
Saat itu Tamasaburo jatuh sakit.

551
00:53:16,493 --> 00:53:18,961
Namun dengan perhatian dari Koharu,
salah satu anak perempuan dari sang master,

552
00:53:19,129 --> 00:53:21,597
dia pulih kembali secara ajaib.

553
00:53:21,865 --> 00:53:26,893
Di musim panas itu mereka saling jatuh cinta
dan memiliki 3 orang anak.

554
00:53:29,873 --> 00:53:35,812
Di dalam kuil, semua master dari Shikoku mengadakan rapat serius.

555
00:53:36,112 --> 00:53:39,673
Mereka setuju bahwa hal itu memang penting
untuk seluruh Jepang

556
00:53:39,849 --> 00:53:47,483
menghentikan pembangunan yang ada di Tokyo.
Mereka harus bertindak cepat.

557
00:53:47,924 --> 00:53:50,449
Tapi siapa yang harus dikirim?

558
00:53:50,760 --> 00:53:54,423
Dan siapa yang akan melanjutkan urusan penting
di Shikoku?

559
00:53:54,598 --> 00:54:01,629
Ratusan pertanyaan muncul
namun tidak ada pemecahannya.

560
00:54:02,539 --> 00:54:06,635
Ayah sedang rapat hari ini.
Selalu rapat.

561
00:54:06,810 --> 00:54:09,506
Dan di hari yang sangat menyenangkan ini.

562
00:54:09,746 --> 00:54:16,447
Ini sudah 6 bulan.
Kapan mereka akan mendapatkan keputusannya?

563
00:54:18,755 --> 00:54:22,452
Aku ingin hal ini berakhir selamanya!

564
00:54:25,061 --> 00:54:35,460
Aku tak tahan membayangkan mu
kembali ke Tama.

565
00:54:39,743 --> 00:54:45,875
Koharu, kebahagiaan seperti ini
hanya ada di mimpi.

566
00:54:46,750 --> 00:54:54,247
Tapi kenapa?
Tama, Aku akan menanyakan pada Ayah ku

567
00:54:55,058 --> 00:55:00,121
Jika dia membiarkan mu tinggal di sini
dan menjadikan mu pendukungnya.

568
00:55:12,309 --> 00:55:16,609
Sementara Tamasaburo terjebak dalam permasalahan remaja,

569
00:55:16,780 --> 00:55:20,773
Bunta, yang melakukan perjalanan ke Sado,
menjelajahi gunung dan ladang..

570
00:55:20,917 --> 00:55:26,048
..mencari seorang master yang bernama Danzaburo.

571
00:55:26,923 --> 00:55:33,089
Dan menemukan jejaknya.

572
00:55:40,203 --> 00:55:44,936
Dari musim panas sampai musim gugur,
para rakun menghadapi dilema yang serius.

573
00:55:45,775 --> 00:55:48,710
Bukan hanya hutan mereka yang menghilang,

574
00:55:48,878 --> 00:55:53,838
Tapi juga meningkatnya populasi mereka
bersamaan dengan lahirnya bayi-bayi rakun di musim panas.

575
00:55:54,117 --> 00:55:58,816
Cuaca yang buruk di musim panas menyebabkan
kekurangan makanan yang ekstrim.

576
00:55:59,122 --> 00:56:03,752
Sesuai perkiraan, kesemek, kacang-kacangan, dan hasil panen
musim gugur lainnya menjadi langka.

577
00:56:04,027 --> 00:56:07,190
Para rakun yang melakukan perubahan bentuk berhasil
mendapatkan makanan dari manusia,

578
00:56:07,364 --> 00:56:11,232
namun itu masih belum cukup untuk memberi
makan para bayi.

579
00:56:23,947 --> 00:56:27,747
Bahkan para rakun yang tidak melakukan
perubahan bentuk pun terpaksa...

580
00:56:27,917 --> 00:56:31,853
..pergi ke rumah manusia untuk mencari apapun yang bisa dimakan.

581
00:56:32,322 --> 00:56:36,986
Beberapa dari mereka yang ceroboh
ada yang tertabrak mobil atau tertangkap jebakan.

582
00:56:37,293 --> 00:56:40,990
Banyak nyawa melayang.

583
00:57:17,867 --> 00:57:19,892
Aku siap beraksi sekarang!

584
00:57:20,170 --> 00:57:24,300
Ini waktunya untuk melawan para manusia.
Iya kan, Shokichi?

585
00:57:25,041 --> 00:57:27,737
Kau yakin baik-baik saja, Gonta?

586
00:57:28,278 --> 00:57:30,644
Tentu saja! Lihat ini!

587
00:57:40,290 --> 00:57:44,226
Panggilan ini untuk perayaan!
Kapan pestanya?

588
00:57:45,462 --> 00:57:48,363
Tidak ada waktu untuk pesta,
Nenek Oroku.

589
00:57:48,932 --> 00:57:54,199
Aku pikir kita harus menunggu sampai
para master tiba di sini.

590
00:57:54,971 --> 00:57:58,964
Kau juga, Shokichi?
Aku muak dengan sikap mu yang pengecut.

591
00:57:59,242 --> 00:58:02,040
Kita tidak boleh melupakan kekuatan para manusia.

592
00:58:02,278 --> 00:58:04,769
Jika kita menyerang seperti itu,
kita pasti akan kalah.

593
00:58:04,981 --> 00:58:07,916
Kita sudah menunggu terlalu lama!

594
00:58:08,151 --> 00:58:10,984
Tunggu dulu.
Coba dengarkan pendapat Shokichi.

595
00:58:11,387 --> 00:58:15,414
Sampai para master tiba,
Aku mengusulkan 3 hal:

596
00:58:15,959 --> 00:58:20,089
Pertama, penjatahan makanan yang adil
diperoleh oleh para rakun yang melakukan perubahan bentuk.

597
00:58:20,330 --> 00:58:22,730
Dengan kata lain,
sebuah sistem perputaran.

598
00:58:22,999 --> 00:58:27,902
Kedua, pemberlakuan program keamanan lalu lintas.

599
00:58:29,038 --> 00:58:34,305
Ketiga, sebuah regu penyelamat untuk siapa pun
yang tertangkap di dalam jebakan.

600
00:58:36,279 --> 00:58:40,511
Shokichi, kau terdengar seperti manusia

601
00:58:40,950 --> 00:58:43,441
Tidak, Aku adalah rakun sejati.

602
00:58:45,355 --> 00:58:51,089
OK kita akan bahas lebih jelasnya nanti.
Sekarang mari kita lihat siapa yang setuju dengan usul ini.

603
00:58:51,261 --> 00:58:53,923
Bagi yang setuju silahkan angkat tangan!

604
00:58:54,130 --> 00:58:55,188
Setuju!

605
00:58:56,566 --> 00:58:58,966
Permainan apa yang akan kau mainkan, Gonta?

606
00:58:59,168 --> 00:59:01,466
Ini bukanlah permainan! Aku yang bertanggung jawab sekarang!

607
00:59:01,838 --> 00:59:05,501
Siapapun yang menentang ku akan dibunuh
oleh pasukan pengawal ku.

608
00:59:08,278 --> 00:59:11,179
Itu kata-kata yang berbahaya, Gonta.

609
00:59:11,347 --> 00:59:13,406
Panggil dia Pak! Pak Gonta.

610
00:59:13,917 --> 00:59:20,254
Manusia memang kuat, tentu saja.
Namun, jika kita memiliki cukup tekad...

611
00:59:20,423 --> 00:59:23,517
Kita bisa menang. Kita bisa membunuh mereka.

612
00:59:24,227 --> 00:59:27,253
Ada sebuah pepatah mengatakan,
'seekor tikus yang marah bisa memakan seekor kucing.'

613
00:59:27,463 --> 00:59:30,159
-Kucing?.
-Dia akan menggigit lidahnya.

614
00:59:30,800 --> 00:59:33,325
Kita hanya memojokkan diri kita seperti tikus.

615
00:59:33,603 --> 00:59:38,870
Tepat sekali. Jika seekor tikus terpojok, maka dia akan
menggigit kucing itu. Itulah idenya.

616
00:59:39,042 --> 00:59:43,240
-Kita bukan tikus.
-Menggigit kucing tidak akan menolong kita.

617
00:59:43,413 --> 00:59:48,407
Tikus? Ya, seekor tikus pasti
memiliki rasa yang lezat.

618
00:59:48,618 --> 00:59:50,950
Tempura tikus yang terlezat.

619
00:59:51,287 --> 00:59:54,518
Bukan, nugget tikus goreng itu yang terenak.

620
00:59:54,857 --> 01:00:00,989
-Aku suka mereka dilapisi roti.
-Aku suka buntut tikus goreng crispy.

621
01:00:02,932 --> 01:00:05,833
Apa yang kalian semua lakukan?

622
01:00:06,836 --> 01:00:12,069
Bagi ku..
Yang paling aku suka adalah tempura tikus.

623
01:00:13,009 --> 01:00:16,172
Dengar, Gonta.
Seperti ini lah kita.

624
01:00:16,446 --> 01:00:21,179
Jadi, kita akan menunggu para master dari Shikoku.

625
01:00:21,484 --> 01:00:24,476
Aku merasa malu.

626
01:00:24,988 --> 01:00:28,151
Dan aku mengingatkan kalian untuk tidak memiliki anak lagi.

627
01:00:28,391 --> 01:00:31,189
Ini memang terlihat sulit.

628
01:00:31,394 --> 01:00:37,458
Tidak!... Bukannya sedikit rakun,
kami butuh sedikit manusia!

629
01:00:38,234 --> 01:00:42,603
Kami biasanya memiliki banyak wilayah.
Kemudian datanglah para babi-babi itu!

630
01:00:43,039 --> 01:00:46,497
Usir para babi itu! Bunuh mereka semua!

631
01:00:47,210 --> 01:00:50,373
Usir mereka! Bunuh mereka!

632
01:00:53,983 --> 01:00:54,950
Setelah itu...

633
01:01:44,233 --> 01:01:46,667
Aku akan memberitau semuanya.

634
01:01:58,247 --> 01:01:59,578
Tamasaburo!

635
01:02:00,049 --> 01:02:02,540
Aku telah membawa pulang para master dari Shikoku.

636
01:02:05,521 --> 01:02:08,149
Bagus, Tamasaburo!

637
01:02:16,332 --> 01:02:21,736
Teman-teman, di perjalanan kesini, kita telah
melihat gunung-gunung yang telah musnah.

638
01:02:22,438 --> 01:02:25,498
Kalian mendapatkan simpati kami yang terdalam.

639
01:02:25,708 --> 01:02:30,042
kami akan mengadakan rapat nanti malam.

640
01:02:30,713 --> 01:02:33,682
Tahun ke 33 Pom Poko. Musim gugur.

641
01:02:34,016 --> 01:02:36,712
Dengan datangnya 3 master,
rapat umum dimulai.

642
01:02:39,489 --> 01:02:43,550
Bulan purnama yang besar muncul di malam ini.

643
01:02:44,093 --> 01:02:49,156
Semuanya, perkenalkan, namaku Hage
dari Yachima.

644
01:02:49,465 --> 01:02:54,300
Tahun ini aku akan berumur 999 tahun.

645
01:02:55,772 --> 01:03:02,143
Mengapa Shikoku tidak berkembang seperti disini?

646
01:03:02,712 --> 01:03:06,789
Karena kami melindungi gunung kami dengan sangat aman.

647
01:03:08,417 --> 01:03:17,416
Para manusia tau bencana apa yang akan menimpa mereka
jika mereka membuat kami marah.

648
01:03:18,294 --> 01:03:25,791
Kami bertiga berdoa di setiap kuil dan tempat suci di Shikoku.

649
01:03:27,503 --> 01:03:30,802
Kami sangat dihormati oleh manusia.

650
01:03:31,674 --> 01:03:40,742
Aku belum memperkenalkan diri ku.
Aku adalah Pemimpin dari Matsuyama.

651
01:03:43,586 --> 01:03:46,487
Nama ku adalah lnuganu Gyoubu.

652
01:03:46,656 --> 01:03:50,387
Aku adalah Penjaga Kuil ke 6 dari generasi Kincho ke VI .

653
01:03:50,593 --> 01:03:53,187
Kita harus mulai pemusnahan manusia

654
01:03:53,396 --> 01:03:57,093
dengan menggunakan keahlian perubahan bentuk kalian
pada perang menakuti ini.

655
01:03:57,700 --> 01:04:00,294
Memimpin pertarungan ini membutuhkan..

656
01:04:00,503 --> 01:04:03,836
..konsentrasi dari penyatuan roh tingkat tinggi.

657
01:04:04,440 --> 01:04:10,208
Kami bertiga bisa saja kehilangan nyawa kami sebagai
pengorbanan untuk pertempuran ini.

658
01:04:10,513 --> 01:04:15,746
Bagaimanapun, jika kalian menyelesaikan operasi ini
tanpa ada gangguan,

659
01:04:16,118 --> 01:04:20,384
kalian akan menang dan membuat para manusia menghormati kalian.

660
01:04:26,128 --> 01:04:29,825
Kita harus menerima bahayanya

661
01:04:30,166 --> 01:04:36,230
dan menggunakan semua kemampuan yang kita miliki
untuk menghentikan pembangunan ini.

662
01:04:37,106 --> 01:04:39,734
Kita memiliki segudang trik.

663
01:04:40,176 --> 01:04:46,274
Kita telah membangun perahu yang kuat.
Yang suatu hari nanti akan membawa kita pergi jauh.

664
01:04:46,816 --> 01:04:52,846
Datanglah dengan kepercayaan diri untuk menaiki perahu kami.

665
01:05:10,806 --> 01:05:17,268
Bulan yang indah.
Kami suka bulan purnama.

666
01:05:18,147 --> 01:05:24,211
Bulan ini sedang mendoakan untuk keberhasilan kita.

667
01:05:24,687 --> 01:05:27,485
Bukan kah begitu?

668
01:05:39,835 --> 01:05:45,865
Para rakun memulai latihan yang intensif untuk
menghadapi perang menakuti ini.

669
01:05:59,956 --> 01:06:05,895
Selamat ulang tahun yang ke 999 tahun!

670
01:06:08,931 --> 01:06:13,265
Terima kasih, semuanya. Terima kasih.

671
01:06:14,503 --> 01:06:18,906
Master, mau kah kau menceritakan kisah lama
tentang Yoichi si pemanah?

672
01:06:19,275 --> 01:06:22,210
Tentu saja, kenapa tidak.

673
01:07:06,756 --> 01:07:10,214
Waktunya tiba.

674
01:07:24,073 --> 01:07:27,270
Tahun ke 33 Pom Poko. Tahun terakhir.

675
01:07:27,443 --> 01:07:29,968
Hari ini adalah hari pelaksanaan
perang menakuti.

676
01:07:30,346 --> 01:07:35,249
Awannya sedikit, tidak berangin,
suhunya 13 derajat celsius, kelembaban udara 65% .

677
01:07:35,418 --> 01:07:38,615
Hari yang sempurna untuk menakut-nakuti.

678
01:08:13,422 --> 01:08:19,725
Sudah lama dikenal bahwa para rakun memiliki keahlian tingkat tinggi...

679
01:08:19,895 --> 01:08:26,323
..dalam melakukan perubahan bentuk menjadi hantu.
Mereka dilahirkan memiliki keahlian ini.

680
01:08:26,569 --> 01:08:29,834
Tugas mereka adalah untuk menunjukkan potensi ini.

681
01:08:30,372 --> 01:08:34,570
Sama seperti kekuatan alam yang dapat dimanfaatkan,

682
01:08:34,743 --> 01:08:37,507
..memperhitungkan dan memperkuat energi mereka adalah penting.

683
01:08:37,847 --> 01:08:44,582
Ini adalah tujuan dari pelatihan khusus yang diberikan oleh 3 master.

684
01:08:44,887 --> 01:08:49,085
Pejantan, betina, yang jago dan tidak jago, sama semua.

685
01:08:49,425 --> 01:08:53,054
Mereka ikut dengan memberikan energi mereka.

686
01:08:55,464 --> 01:08:58,592
Sore itu,
bersama pasukan mereka,

687
01:08:58,801 --> 01:09:06,708
mereka akan menggunakan kekuatan penuh,
seperti yang belum pernah orang lihat sebelumnya.

688
01:09:18,487 --> 01:09:20,682
Apa itu?

689
01:09:34,970 --> 01:09:41,170
Biarkan pohon yang mati menumbuhkan bunga-bunga!

690
01:12:02,785 --> 01:12:06,516
Wow! Parade hantu besar-besaran!

691
01:12:06,689 --> 01:12:13,527
Aku biasa bilang, mereka itu seperti parade musang...

692
01:12:13,796 --> 01:12:21,225
Tapi kau benar-benar melihatnya, kan?
Dengan lentera dan lain-lainnya.

693
01:12:21,737 --> 01:12:24,865
Dan lenteranya berjalan sepanjang...

694
01:12:25,107 --> 01:12:30,135
-Aku penasaran apa yang sebenarnya terjadi?
-Benarkah musang bisa melakukan hal itu?

695
01:12:34,083 --> 01:12:37,917
Sepertinya ya.
Namun ini membuatku penasaran...

696
01:12:38,153 --> 01:12:43,853
Ini mungkin hanya perasaan ku saja.
Semua ini tentang hantu...

697
01:12:47,629 --> 01:12:54,626
Semua kisah lama itu tentang musang dan lentera ...

698
01:12:55,070 --> 01:12:59,939
Semua itu merasuki kepala ku.

699
01:13:00,309 --> 01:13:07,215
Membuat ku berpikir aku melihat mereka berjalan.

700
01:13:07,883 --> 01:13:12,911
Itu yang akan terjadi disaat kau takut..

701
01:13:15,624 --> 01:13:20,994
Tentu saja.
Betapa bodohnya untuk membayangkan...

702
01:13:21,830 --> 01:13:28,360
Ketakutan manusia.
Mereka adalah hal yang menakutkan.

703
01:13:29,238 --> 01:13:37,612
Seseorang akan berpikir mereka nyata.
Tapi mereka bisa jadi hanya ilusi.

704
01:13:37,746 --> 01:13:42,945
-Tapi mereka benar-benar hantu.
-Ini hanya kegelisahan, hanya itu.

705
01:13:47,122 --> 01:13:48,248
Hai, sayang.

706
01:13:50,759 --> 01:13:52,249
Sachiko!

707
01:14:39,374 --> 01:14:42,434
Abira Unken Sowaka!

708
01:14:50,419 --> 01:14:54,981
Shikisoku Zeku!

709
01:16:08,297 --> 01:16:10,128
Master Gyobu!

710
01:16:26,081 --> 01:16:29,050
Aw, apa ini sudah selesai?

711
01:16:29,284 --> 01:16:31,309
Tadi itu keren sekali!

712
01:16:31,553 --> 01:16:35,853
-Masuk dan segera tidur.
-Baiklah.

713
01:16:39,528 --> 01:16:43,123
Dan pastikan untuk menggosok gigi mu.

714
01:16:45,567 --> 01:16:48,593
Aku merasa aku berada dalam mimpi yang aneh.

715
01:16:48,971 --> 01:16:51,838
Aku juga.
Sebenarnya apa itu?

716
01:16:52,107 --> 01:16:58,603
-Aku rasa mungkin itu UFO.
-Bisa jadi itu sesuatu yang aneh.

717
01:17:03,085 --> 01:17:07,317
Dahulu kala, ketika keturunan Matsuyama
berada dalam pertempuran,

718
01:17:07,923 --> 01:17:13,225
Gyobu membantu musuh,
dan menyebabkan kehancuran keluarganya.

719
01:17:13,462 --> 01:17:17,592
Dia menyesal sekali,
dan ia membuat sumpah serius.

720
01:17:18,033 --> 01:17:23,369
Dia akan mengabdikan dirinya untuk bertarung demi keadilan.

721
01:17:23,872 --> 01:17:29,861
Semoga kematiannya tidak sia-sia.
Mari kita ambil cita-citanya yang mulia.

722
01:17:30,912 --> 01:17:38,478
Kita akan bertarung sampai akhir.
Sampai pada hari kemenangan.

723
01:17:39,021 --> 01:17:44,926
Rakun, rakun
Kita minum sake, kita berubah.

724
01:17:45,193 --> 01:17:49,186
Kita akan memenangkan perang menakuti!
menang! Menang!

725
01:17:49,398 --> 01:17:54,392
Pada puncak kegembiraan mereka,
tidak ada satupun yang menonton TV.

726
01:17:55,370 --> 01:17:59,636
Kami sedang mencari video dari parade misterius ini.

727
01:17:59,975 --> 01:18:06,005
Belum ada yang bisa memecahkannya.
Para peneliti pun bingung.

728
01:18:06,715 --> 01:18:11,049
Aku merekam semua video itu,
namun tak ada satupun yang terekam.

729
01:18:11,353 --> 01:18:13,014
Ini sungguh aneh.

730
01:18:13,388 --> 01:18:17,950
Para hantu masuk ke sini dan ini sungguh mengerikan!

731
01:18:19,294 --> 01:18:21,956
Seorang manusia tidak mungkin bisa melakukan hal itu.

732
01:18:22,297 --> 01:18:30,204
Ada sesuatu yang sangat mencurigakan disini.
Aku ingin pindah jika aku bisa, tapi...

733
01:18:30,472 --> 01:18:34,067
Pada jam 12:20 malam ini, kita akan
memberikan program sepisal ...

734
01:18:34,276 --> 01:18:38,076
dengan liputan tentang acara yang misterius.

735
01:18:47,522 --> 01:18:51,288
Para peneliti terus meneliti dan terus meneliti

736
01:18:51,460 --> 01:18:59,458
Namun saksi mata kami menyebutkan bahwa itu adalah nyata.

737
01:18:59,968 --> 01:19:07,204
Mereka tidak bisa menyalahkan hal ini pada perasaan takut.
Mereka tidak dapat menjelaskannya.

738
01:19:07,442 --> 01:19:15,247
Para manusia akan terdiam oleh misteri alam semesta.

739
01:19:15,417 --> 01:19:19,046
Dan mereka akan menyadari bahwa keberadaan mereka tidaklah berarti.

740
01:19:19,654 --> 01:19:24,318
Keberuntungan yang baik sedang menunggu kita.
Tapi jangan menunggu untuk itu.

741
01:19:24,593 --> 01:19:32,364
Mari kita bangkit. Mari rayakan!
Minumlah! Bernyanyilah! Berdansalah!

742
01:19:38,039 --> 01:19:40,269
Tapi di hari berikutnya,

743
01:19:40,475 --> 01:19:43,672
situasinya tidak seperti yang diharapkan.

744
01:19:44,713 --> 01:19:48,308
Semalam parade mendadak di Kota Baru Tama

745
01:19:48,483 --> 01:19:52,442
sebenarnya adalah promo dari taman bermain, Wonderland,

746
01:19:52,621 --> 01:19:55,590
yang sedang dalam masa pembangunan.

747
01:19:56,324 --> 01:19:59,725
Polisi telah menginterogasi semua yang terlibat dalam pesta tersebut.

748
01:20:00,095 --> 01:20:01,221
Mustahil!

749
01:20:01,463 --> 01:20:07,561
Bagaimanapun, warga lokal bilang itu
tidak terlihat seperti acara promosi.

750
01:20:08,036 --> 01:20:09,469
Tentu saja bukan!

751
01:20:09,838 --> 01:20:15,470
Direktur taman bermain Wonderland
mengakui aksi semalam.

752
01:20:15,644 --> 01:20:16,770
Apa dia bilang?

753
01:20:18,413 --> 01:20:26,286
Aku ingin memohon maaf kepada warga atas gangguannya.

754
01:20:26,755 --> 01:20:29,087
Apa yang sedang ia lakukan?

755
01:20:29,324 --> 01:20:34,421
Kami masih sedang mengerjakan pembangunan dari Wonderland.

756
01:20:34,729 --> 01:20:39,393
Tapi untuk membiarkan orang-orang tau apa yang sedang kami bangun,

757
01:20:39,634 --> 01:20:45,595
kami memutuskan untuk memberikan beberapa hiburan gratis.

758
01:20:46,208 --> 01:20:55,082
Sebagai Direktur dari taman bermain ini,
Aku memilih untuk mengadakan parade kejutan.

759
01:20:55,550 --> 01:20:57,609
-Pembohong!
-Apa yang ia bicarakan!

760
01:20:57,886 --> 01:21:09,223
Untungnya, Kami mendapatkan dukungan
yang sangat besar dari masyarakat.

761
01:21:09,392 --> 01:21:13,295
Dan kami pun kewalahan menghadapinya.

762
01:21:14,102 --> 01:21:23,602
Jika mereka menahan ku untuk ini,
Aku siap membayar harganya.

763
01:21:24,179 --> 01:21:28,115
-Apa yang...
-Kenapa...

764
01:21:28,683 --> 01:21:30,742
Ada sesuatu yang sangat salah disini!

765
01:21:31,219 --> 01:21:35,417
Jika mereka menahan ku untuk ini,
Aku siap membayar berapa pun harganya.

766
01:21:35,590 --> 01:21:36,887
Itu bohong!

767
01:21:39,361 --> 01:21:42,330
Berita itu membuat para rakun menjadi panik.

768
01:21:42,664 --> 01:21:47,727
Di Wonderland, mereka mencari siapa penyelengara parade tersebut.

769
01:21:48,236 --> 01:21:50,431
Aku tidak bisa melakukan semua pekerjaan disini!

770
01:21:50,605 --> 01:21:54,803
Cari siapa pun yang bertanggung jawab!
Aku tidak ingin ada satu pun yang terlewat!

771
01:21:55,176 --> 01:21:59,579
Aku ingin memancing mereka dengan uang!
Sebanyak yang dibutuhkan!

772
01:21:59,714 --> 01:22:01,409
Ini dilakukan oleh para rakun.

773
01:22:01,583 --> 01:22:05,451
Apa? Rakun?
Kalau begitu carikan aku rakun!

774
01:22:05,720 --> 01:22:09,212
Rakun apa pun!
Hubungin manajer rakun!

775
01:22:10,425 --> 01:22:15,727
-Rakun? Apa kau bilang?
-Aku tadi hanya bercanda.

776
01:22:16,531 --> 01:22:20,558
Ini bukan waktunya untuk bercanda.
Bagaimana kau bisa masuk ke sini?

777
01:22:20,769 --> 01:22:26,264
Sekretaris mu. Aku menelpon mu tadi.
Nama ku Ryutaro.

778
01:22:28,343 --> 01:22:31,870
Sepertinya kau berada dalam posisi yang sulit.

779
01:22:32,380 --> 01:22:37,215
Kebetulan aku adalah satu-satunya orang yang dapat
berbicara kepada para rakun dan akan aku lakukan untuk mu.

780
01:22:38,386 --> 01:22:40,854
Aku mengerti. Aku akan memberikan mu 1 juta dolar.

781
01:22:43,892 --> 01:22:47,487
Sementara orang yang tampak aneh ini menyusun rencananya,

782
01:22:47,696 --> 01:22:51,792
para rakun marah karena kemenangan mereka telah dicuri.

783
01:22:52,233 --> 01:22:59,571
Mereka menangis bersama kebencian.
Dan tenggelam ke dalam ketidakberdayaan.

784
01:23:01,209 --> 01:23:05,908
Karena tidak ada video rekaman tentang parade hantu,

785
01:23:06,214 --> 01:23:10,674
Liputan TV pun semakin menjadi.

786
01:23:25,033 --> 01:23:28,260
Kau seekor musang, kan?

787
01:23:29,771 --> 01:23:36,540
Tepat sekali. Aku Ryutaro,
musang perubahan dari Tama.

788
01:23:38,580 --> 01:23:43,540
Aku telah mendengar lama sekali tentang cerita
Kincho terhebat dari Awa.

789
01:23:44,052 --> 01:23:47,283
Aku merasa terhormat berada di hadapan anda.

790
01:23:47,522 --> 01:23:50,980
Aku hanyalah Kincho keenam.
Beritau aku, kenapa kau ada disini?

791
01:23:51,326 --> 01:23:53,920
Aku sangat tersentuh oleh parade luar biasa anda.

792
01:23:54,362 --> 01:23:56,523
Jadi kau tau kalau itu kami.

793
01:23:56,798 --> 01:24:01,735
Tentu saja. Dan aku mengerti kalian putus asa.

794
01:24:03,338 --> 01:24:08,272
Jadi begitu
Kau benar-benar mengerti?

795
01:24:09,711 --> 01:24:14,307
Aku sudah memprediksikan apa yang akan terjadi setelah parade.

796
01:24:14,482 --> 01:24:15,710
Apa kau bilang?

797
01:24:16,418 --> 01:24:19,785
Ryutaro sang musang mengajak Kincho
untuk bergabung dengannya ke Ginza

798
01:24:19,954 --> 01:24:24,448
di sebuah ruangan khusus di sebuah klub terkenal.

799
01:24:25,293 --> 01:24:27,523
Ku mohon, jadilah tamu ku

800
01:24:28,530 --> 01:24:31,727
Jangan khawatir, semua wanita-wanita ini musang asli.

801
01:24:35,570 --> 01:24:38,971
Apa kau lebih suka mereka seperti ini atau sebagai musang?

802
01:24:39,607 --> 01:24:42,337
...atau haruskah kita mengubah mereka menjadi rakun?

803
01:24:44,079 --> 01:24:45,774
Jujur sajalah.

804
01:24:46,548 --> 01:24:51,451
Para rakun tidak punya masa depan di Tama.
Para musang disana sudah mati.

805
01:24:52,087 --> 01:24:55,454
Mereka sudah binasa?
Para musang?

806
01:24:55,757 --> 01:24:59,352
Ya. Sungguh kasihan.
dan hanya beberapa yang bisa berubah bentuk...

807
01:24:59,561 --> 01:25:03,327
yang bertahan hidup sebagai manusia.

808
01:25:03,998 --> 01:25:05,488
Sebagai manusia?

809
01:25:05,767 --> 01:25:08,827
Ini satu-satunya cara untuk bertahan hidup di kota besar seperti Tokyo.

810
01:25:09,104 --> 01:25:14,542
Aku membawa mu kemari untuk membujuk para rakun melakukan hal yang sama.

811
01:25:14,776 --> 01:25:16,073
Tunggu dulu!

812
01:25:16,511 --> 01:25:19,810
Aku mengerti perasaan mu.
Tapi di saat sulit seperti ini,

813
01:25:19,948 --> 01:25:23,475
kita harus mengambil tindakan drastis.
Dan bahkan ada yang lebih dari itu.

814
01:25:23,651 --> 01:25:26,552
Jika kau menelan racun,
kenapa kau tidak meminum botolnya?

815
01:25:26,754 --> 01:25:31,589
Solusi terbaik untuk kalian adalah bekerja di Wonderland.

816
01:25:32,393 --> 01:25:36,796
Apa? Bekerja untuk musuh kami?

817
01:25:37,098 --> 01:25:42,365
Mari berpikir tenang. Untuk hal ini para rakun
tidak punya pilihan lain.

818
01:25:42,704 --> 01:25:44,638
Semua itu sudah diberikan.

819
01:25:44,939 --> 01:25:50,036
Membutuhkan uang untuk hidup sebagai manusia
Dan bagaiman kau menghidupi kehidupan mu?

820
01:25:50,512 --> 01:25:52,912
Kalian harus menggunakan keahlian kalian.

821
01:25:53,815 --> 01:25:57,114
Bagaiman dengan mendapatkan pekerjaan
dimana mereka membayarkan uang?

822
01:25:57,919 --> 01:26:01,377
Itu adalah hal buruk jika musuh kalian adalah Wonderland.

823
01:26:01,656 --> 01:26:04,750
Mereka juga memberikan keuntungan yang besar.

824
01:26:05,059 --> 01:26:08,085
Ini adalah gaji bulanan.

825
01:26:08,429 --> 01:26:09,919
Dan ini semua merupakan keuntungan.

826
01:26:10,665 --> 01:26:15,625
Tentu saja, tidak ada satupun orang yang tau kalau kalian adalah rakun,
kecuali aku.

827
01:26:19,007 --> 01:26:20,702
Selamat makan.

828
01:26:22,210 --> 01:26:28,581
Pikirkan hal ini setelah makan malam.
Silahkan nikmati makanannya, Kincho ke VI.

829
01:26:28,950 --> 01:26:32,545
Kau pasti lelah makan rempah-rempah yang berasal dari sampah Kota Tama.

830
01:26:32,820 --> 01:26:34,185
Aku tidak terlalu keberatan.

831
01:26:34,656 --> 01:26:36,180
Aku punya satu pertanyaan.

832
01:26:36,758 --> 01:26:43,493
Jika kita hidup sebagai manusia,
bagaimana dengan mereka yang tidak bisa melakukan perubahan bentuk?

833
01:26:43,665 --> 01:26:45,860
Aku tidak bisa memecahkan semua masalah.

834
01:26:46,134 --> 01:26:50,195
Setidaknya, yang terkuat akan bertahan hidup.

835
01:26:50,872 --> 01:26:55,206
Kami para musang pun telah meninggalkan anggota kami yang lemah.

836
01:26:55,577 --> 01:26:58,205
Lalu...mereka mati?

837
01:26:58,513 --> 01:27:01,573
Ya. Sebuah pilihan yang miris.

838
01:27:05,186 --> 01:27:06,983
Tragis sekali.

839
01:27:08,056 --> 01:27:11,617
Mungkin perlu dicatat, tidak seperti musang,

840
01:27:11,793 --> 01:27:15,991
para rakun bisa makan apapun.
Mereka bisa melakukannya, entah bagaimana.

841
01:27:17,498 --> 01:27:19,830
Di saat kepergian Kincho ke VI,

842
01:27:20,034 --> 01:27:24,801
para rakun yang ada di Tama sedang mendiskusikan
serangan balik.

843
01:27:25,640 --> 01:27:28,131
Hanya grup inti yang hadir.

844
01:27:28,610 --> 01:27:35,015
Kita punya semua yang kita butuhkan.
Kita harus menyerang sekarang.

845
01:27:36,784 --> 01:27:42,222
Ini adalah kesalahan karena menunggu
terlalu lama dari awal.

846
01:27:42,824 --> 01:27:47,989
Aku bilang, 'Jangan menjual bulu mu sampai kalian menguliti musang.'

847
01:27:48,296 --> 01:27:51,857
Bahkan Buddha tidak dapat menolong kita.
Kita tidak boleh menyalahkan para master.

848
01:27:52,066 --> 01:27:57,561
Kenapa semua manusia berkata,
'rumit seperti rakun'?

849
01:27:58,039 --> 01:28:01,031
Kau terlalu banyak bicara tentang manusia, Shokichi!

850
01:28:01,676 --> 01:28:04,907
Aku hanya mencoba belajar lebih banyak tentang manusia...

851
01:28:05,079 --> 01:28:09,072
Diam lah! Kita harus membunuh semua manusia!

852
01:28:09,284 --> 01:28:10,979
Kendalikan dirimu, Gonta.

853
01:28:11,286 --> 01:28:21,059
Aku rasa kita harus memberitahukan kepada manusia
bahwa kita yang memulai perang menakuti.

854
01:28:21,329 --> 01:28:27,598
Apa kau gila?
Itu adalah hal yang tidak boleh kita lakukan.

855
01:28:28,002 --> 01:28:34,066
Betul. Jika mereka tau kalau itu perbuatan kita,
mereka akan menangkap kita.

856
01:28:34,542 --> 01:28:41,004
Aku merasa takut.
Kenapa ini harus diharasiakan?

857
01:28:41,716 --> 01:28:44,150
Aku tidak bisa menerima hal ini.

858
01:28:44,552 --> 01:28:50,081
Aku ingin mengatakan pada semuanya!
'Kami lah yang telah melakukannya!'

859
01:28:50,591 --> 01:28:55,790
Bagaimana caranya untuk membuat mereka percaya pada kita?

860
01:28:56,197 --> 01:29:03,194
Pertemuan dengan masyarakat. Panggil stasiun TV,
atau mengirimi surat.

861
01:29:03,671 --> 01:29:07,937
Mereka mungkin akan berpikir kalau ini hanyalah lelucon.

862
01:29:08,376 --> 01:29:12,608
Kemudian kita akan muncul di TV dan menunjukkan pada mereka perubahan bentuk kita.

863
01:29:12,780 --> 01:29:17,183
Mereka akan bilang ini semacam trik
dan kita akan dipermalukan.

864
01:29:18,286 --> 01:29:20,914
Dengar, ini bukan waktunya untuk berdebat.

865
01:29:21,122 --> 01:29:22,783
Semua itu benar.

866
01:29:23,124 --> 01:29:26,218
Perdebatan kembali terjadi dan terus terjadi sampai malam hari.

867
01:29:28,863 --> 01:29:31,354
Perdebatan ini menghabiskan waktu.

868
01:29:31,833 --> 01:29:35,860
Tapi jika kita memancing kemarahan para teroris itu,
mereka akan membunuh kita.

869
01:29:36,070 --> 01:29:38,231
Itulah kenapa kita tidak boleh membongkar rahasia kita!

870
01:29:38,406 --> 01:29:41,273
Jika kita membongkar siapa diri kita sebenarnya, itu sama saja kita menyia-nyiakan
senjata harapan kita.

871
01:29:41,676 --> 01:29:44,702
Dalam hal ini
kita tidak punya banyak pilihan.

872
01:29:48,015 --> 01:29:51,815
Hanya ada satu yang bisa kita lakukan.

873
01:29:52,019 --> 01:29:57,787
Daripada kita berpisah-pisah,
lebih baik kita menyatukan kekuatan kita.

874
01:29:59,627 --> 01:30:03,996
Kita harus menjalankan perang menakuti yang ke II.

875
01:30:04,198 --> 01:30:08,225
Mungkin akan berakhir dengan hasil yang sama.

876
01:30:08,803 --> 01:30:12,364
Kita akan menyempurnakan rencana
dan posisi yang baru.

877
01:30:12,774 --> 01:30:16,369
Kau hanya tidak memiliki keberanian, dasar perempuan bau.

878
01:30:16,778 --> 01:30:20,373
Hati-hati kau kalau bicara! Perempuan tidak bau.

879
01:30:20,748 --> 01:30:23,842
Jika mereka berhasil, dia lah yang menjadi pahlawannya.

880
01:30:24,085 --> 01:30:28,078
Aku berniat untuk memulai persiapan perang menakuti ke II.

881
01:30:28,256 --> 01:30:30,655
Dan siapa yang akan ikut dengan mu?

882
01:30:31,159 --> 01:30:33,252
Akankah semua orang akan ikut dengan mu ?

883
01:30:33,694 --> 01:30:36,162
Apa maksud mu?

884
01:30:38,266 --> 01:30:39,790
Sudahlah!

885
01:30:42,437 --> 01:30:44,701
Semuanyanya, dengar!

886
01:30:45,072 --> 01:30:49,668
Hanya ada satu cara untuk hidup dalam kerukunan.

887
01:30:49,844 --> 01:30:54,679
Dan ini membutuhkan keahlian yang kalian miliki.

888
01:30:55,917 --> 01:31:00,251
Keahlian yang kalian miliki dapat menguasai manusia di perang menakuti.

889
01:31:00,688 --> 01:31:05,421
Ini mungkin terdengar sedikit gila,
tapi, kalian harus berubah menjadi yang bukan manusia menjadi manusia.

890
01:31:06,394 --> 01:31:09,693
Baiklah kalau begitu, apa yang akan kita lakukan?

891
01:31:13,734 --> 01:31:16,328
Bagaimana caranya membuat sebuah telur untuk berdiri tegak?

892
01:31:17,872 --> 01:31:21,069
Asal kalian tau, Columbus melakukannya seperti ini.

893
01:31:24,312 --> 01:31:27,713
-Wow! Itu hebat sekali!
-Bravo!

894
01:31:27,915 --> 01:31:30,213
Apakah rencana mu sehebat itu?

895
01:31:31,886 --> 01:31:36,448
Mulai sekarang, kita akan hidup sebagai manusia yang bukan manusia .

896
01:31:36,891 --> 01:31:39,291
Kau pasti bercanda.

897
01:31:40,061 --> 01:31:42,962
Tidak, aku tidak bercanda.

898
01:31:43,431 --> 01:31:45,831
Tapi bagaimana dengan mereka yang tidak bisa melakukan perubahan bentuk?

899
01:31:46,033 --> 01:31:47,762
Kemana suhu?

900
01:31:48,202 --> 01:31:51,694
Permintaan dari para rakun

901
01:31:53,941 --> 01:31:56,136
Sementara sang suhu hilang,

902
01:31:56,310 --> 01:31:59,108
mereka menolak menyetujui rencana sang
Kincho ke Vl.

903
01:31:59,247 --> 01:32:03,411
Pertemuannya berakhir dengan kekacauan.
Persatuan mereka telah hancur.

904
01:32:05,753 --> 01:32:08,017
Mereka hampir kehabiasan makanan.

905
01:32:08,356 --> 01:32:14,818
Gonta berusaha dengan keras merekrut pasukan untuk pertempurannya.

906
01:32:15,429 --> 01:32:19,263
Master Hage mengumpulkan rakun-rakun yang tidak bisa melakukan perubahan bentuk...

907
01:32:19,467 --> 01:32:23,301
dan memberikan mereka keyakinan dengan tarian religius.

908
01:32:24,405 --> 01:32:30,139
Benar-benar masa yang sangat kacau.
Perahu kami telah berubah menjadi lumpur.

909
01:32:30,578 --> 01:32:34,344
Selamatkan kami, Buddha.

910
01:32:36,117 --> 01:32:40,110
Aku berharap bisa tua seperti Hage.
Menjadi kuat di usia tua.

911
01:32:40,288 --> 01:32:42,813
Tokyo adalah tempat yang mengerikan.

912
01:32:43,157 --> 01:32:46,285
Di Shikoku, doa seperti itu akan langsung dikabulkan.

913
01:32:46,460 --> 01:32:53,366
Seserahan di kuil kami akan menjadi 2 kali.. tidak, 4 kali lipat!

914
01:32:55,436 --> 01:32:59,270
Kincho ke Vl, Aku sudah tidak bisa menunggu lebih lama lagi.

915
01:32:59,440 --> 01:33:03,774
Aku ingin kembali ke Shikoku bersama dengan mu!
Menuju kuil Kincho.

916
01:33:05,046 --> 01:33:07,378
Benarkah, Tamasaburo?

917
01:33:08,416 --> 01:33:11,852
Kau sudah memutuskan untuk menjadi pendukungku?

918
01:33:12,053 --> 01:33:13,782
Ya, Kincho Vl.

919
01:33:14,455 --> 01:33:20,121
Aku senang mendengarnya.
Tapi kau melakukan ini ...

920
01:33:20,294 --> 01:33:27,063
..tidak untuk meninggalkan kawan-kawan mu,
melainkan karena kau mencintai anak ku?

921
01:33:27,268 --> 01:33:30,203
Ya, tentu saja. Tapi...

922
01:33:30,404 --> 01:33:32,099
Tapi apa?

923
01:33:32,940 --> 01:33:39,345
Tidak ada satupun yang mengikuti perintah mu sekarang.
Apakah ada yang bisa kita lakukan?

924
01:33:40,014 --> 01:33:42,312
Ya, masih ada yang bisa kita lakukan.

925
01:33:49,090 --> 01:33:52,491
Ini merupakan restoran yang mewah.

926
01:33:53,127 --> 01:33:56,927
Kami akan mentraktir anda.

927
01:34:03,904 --> 01:34:09,865
kerja bagus. Bahkan kita akan mengalahkan Disneyland.

928
01:34:31,232 --> 01:34:33,860
Untuk melakukan balas dendam kepada direktur,

929
01:34:34,101 --> 01:34:39,562
Kincho ke Vl memimpin para rakun
untuk mengambil semua uangnya.

930
01:34:40,508 --> 01:34:43,636
Sang direktur pergi ke kantor polisi

931
01:34:43,944 --> 01:34:46,879
untuk melaporkan bahwa dia kecurian uang sebesar 1 juta dolar
yang dilakukan oleh para rakun....

932
01:34:47,048 --> 01:34:49,209
Namun para polisi tidak mempercayainya.

933
01:34:52,253 --> 01:34:56,212
Di hari yang sama, pasukan Gonta
memulai operasi mereka..

934
01:34:56,424 --> 01:34:59,689
..untuk menghentikan penebangan hutan
di kawasan gunung berikutnya.

935
01:35:17,011 --> 01:35:19,104
Kalian semua.

936
01:35:19,513 --> 01:35:24,280
Tinggalkan hutan ini sekarang.

937
01:35:25,086 --> 01:35:27,554
Kalian ditahan karena perampokan,

938
01:35:27,755 --> 01:35:32,715
kepemilikan senjata berbahaya
dan memasuki wilayah secara ilegal.

939
01:35:33,561 --> 01:35:41,229
Jika kalian tidak segera pindah,
kami akan memaksa memindahkan kalian.

940
01:35:53,247 --> 01:35:59,015
Pasukan Gonta sedang berhadapan dengan polisi dan para pekerja.

941
01:35:59,186 --> 01:36:01,950
Mereka tidak akan bergerak sedikit pun.

942
01:36:03,157 --> 01:36:07,423
Saat malam tiba, kedua belah pihak masih bertahan pada posisi mereka masing-masing.

943
01:36:13,467 --> 01:36:19,702
Jika kita tidak menghentikan Gonta,
kita tidak punya pilihan lain selain menolongnya.

944
01:36:21,709 --> 01:36:27,614
Polisi huru hara sudah berada di sana.
Kalian terlambat.

945
01:36:33,220 --> 01:36:35,188
Aku akan pergi melihat keadaan.

946
01:36:35,456 --> 01:36:38,721
-Jangan! Kau akan tertangkap juga nanti!
-Kami juga ikut!

947
01:36:50,471 --> 01:36:52,063
Semua siap?

948
01:36:53,174 --> 01:36:58,077
Dengan semangat kehormatan kita,
jika kita kalah dalam pertempuran ini,

949
01:36:58,445 --> 01:37:01,608
saudara-saudara kita para rakun
akan meneruskan pertempuran ini

950
01:37:01,782 --> 01:37:08,415
dengan tekad yang kuat
sampai tiba hari kemenangan kita.

951
01:37:09,223 --> 01:37:13,387
Kami para rakun,
dengan bola baja kami

952
01:37:14,295 --> 01:37:21,633
berayun bersama angin.
Amen.

953
01:37:23,671 --> 01:37:24,660
Misi spesial!

954
01:37:25,105 --> 01:37:27,266
-Tunggu, Gonta!
-Jangan melakukan hal yang ceroboh!

955
01:37:27,441 --> 01:37:28,339
Ayo!

956
01:37:45,359 --> 01:37:46,348
Gonta!

957
01:38:27,701 --> 01:38:32,161
Mereka menggunakan buntut mereka sebagai senjata
dalam penyerangan kamikaze.

958
01:38:35,309 --> 01:38:37,869
Tuan Rakun, Tuan Rakun.

959
01:38:38,212 --> 01:38:40,442
Tiba-tiba saja, di tempat lain di hutan itu,

960
01:38:40,614 --> 01:38:43,515
seorang reporter TV dikirim untuk mewawancarai seekor rakun.

961
01:38:43,717 --> 01:38:46,345
Mau kah kau keluar?

962
01:38:46,620 --> 01:38:49,817
Kau bisa berubah bentuk jika kau mau, atau tetap berbentuk seperti rakun.

963
01:38:50,224 --> 01:38:56,720
Kami dari ''World Telereporter''
adalah penggemar kalian!

964
01:39:00,501 --> 01:39:03,197
Mereka masih belum keluar juga.

965
01:39:03,971 --> 01:39:09,534
Tuan Rakun, bisa kah kita bicara sebentar?

966
01:39:10,377 --> 01:39:13,369
Kita tidak punya apa-apa untuk dimakan.

967
01:39:13,847 --> 01:39:17,408
Mereka merespon! Permintaan itu benar!

968
01:39:17,718 --> 01:39:24,180
Kami ingin tau alasan kalian.
Mau kah kau keluar?

969
01:39:24,525 --> 01:39:27,790
Itu mereka disana! Para rakun!

970
01:39:28,495 --> 01:39:31,623
Apa benar kalian yang melakukan parade hantu itu?

971
01:39:32,199 --> 01:39:33,826
Ya, kami yang melakukannya.

972
01:39:35,836 --> 01:39:40,671
Mau kah kau menunjukkan pada kami keahlian kalian?

973
01:39:40,874 --> 01:39:44,537
Agar para penonton akan mempercayai kalian.

974
01:39:44,778 --> 01:39:48,441
Ada beberapa rakun yang tidak bisa berubah bentuk.

975
01:39:48,682 --> 01:39:53,176
Itu lah kenapa kami membutuhkan hutan untuk hidup.

976
01:40:00,828 --> 01:40:06,323
Dengar, para rakun,
kau membuat pertunjukkan ku jadi buruk.

977
01:40:06,567 --> 01:40:15,305
Kalian punya sesuatu yang ingin dikatakan.
Jadi tunjukkanalah niat yang baik.

978
01:40:16,677 --> 01:40:18,201
Suhu!

979
01:40:18,812 --> 01:40:22,839
Tolong! Katakan pada manusia apa permintaan kami.

980
01:40:29,890 --> 01:40:35,692
Dia keluar! Sebuah patung rakun berjalan ke arah sini!

981
01:40:44,872 --> 01:40:49,036
Tuan Rakun, biarkan kami mendengar komentar anda.

982
01:40:49,710 --> 01:40:52,543
Kami..
Kami..

983
01:40:54,581 --> 01:40:57,311
Ya, teruskan.

984
01:41:06,994 --> 01:41:09,656
Kami lah yang melakukannya!

985
01:41:10,064 --> 01:41:14,899
Hutan ini adalah rumah kami!
Kami tidak ingin kalian mengambilnya dari kami

986
01:41:15,402 --> 01:41:18,868
Ini adalah permintaan dari semua yang hidup disini!

987
01:42:00,914 --> 01:42:04,611
Orang yang aku lihat kemarin telah menghilang hari ini.

988
01:42:05,419 --> 01:42:08,547
Orang yang aku lihat hari ini akan hilang esok hari.

989
01:42:09,423 --> 01:42:12,790
Tak ada orang yang tau apa yang terjadi setelahnya.

990
01:42:13,460 --> 01:42:16,861
Tapi akan datang hari dimana orang-orang akan meminta maaf.

991
01:42:17,030 --> 01:42:20,397
Pertempuran Yashima,
di tahun 1000 masehi,

992
01:42:20,601 --> 01:42:23,798
telah disaksikan oleh mata sang Hage yang berumur 999 tahun,

993
01:42:23,971 --> 01:42:26,701
Master rakun yang dihormati.

994
01:42:27,508 --> 01:42:31,740
Telah cukup menyaksikan seperti apa dunia,
Dia memutuskan untuk menawarkan perpisahan.

995
01:42:31,945 --> 01:42:36,382
Dia mangambil bola besarnya,
dan meregangkannya dengan lebar.

996
01:42:36,550 --> 01:42:40,543
Untuk membuat sebuah perahu.

997
01:42:43,457 --> 01:42:47,621
Dia mengisinya dengan harta karun:
Emas, permata, berlian.

998
01:42:47,961 --> 01:42:52,455
Buddha akan membawa mereka dari bumi menuju surga.

999
01:42:53,400 --> 01:42:57,097
Nyanyian keceriaan
di puncak kesengsaraan mereka,

1000
01:42:57,471 --> 01:43:02,909
para rakun memulai perjalanan mereka menuju surga dengan ceria.

1001
01:43:05,846 --> 01:43:09,942
Perahu yang berisi harta karun itu berlayar sepanjang sungai Tama,

1002
01:43:10,150 --> 01:43:15,679
Mengapung bersama ombak.
Terbentur dan bergoyang.

1003
01:43:15,856 --> 01:43:22,887
Layarnya terisi angin.
Mereka menunggu datangnya pasang gelombang.

1004
01:43:23,664 --> 01:43:26,599
Menunggu datangnya bulan,
airnya berombak.

1005
01:43:26,800 --> 01:43:30,395
Perahu itu berlayar,
dibawah terang bulan.

1006
01:43:32,005 --> 01:43:36,408
Ini seperti mimpi.
Dengan adanya suara bel, suling, dan genderang.

1007
01:43:36,677 --> 01:43:41,410
Berisi penuh rakun,
penuh emas, perak dan karang,

1008
01:43:41,648 --> 01:43:45,049
perahu tersebut berlayar jauh.

1009
01:43:45,485 --> 01:43:52,220
Tapi sebelum perahu itu berubah menjadi lumpur,
para rakun lainnya melihatnya...

1010
01:43:52,693 --> 01:43:56,424
masuk ke dalam kabut seperti mimpi di malam musim semi.

1011
01:43:56,697 --> 01:44:03,865
Saat mereka melihat ke bulan.
Buddha memberi tanda mereka menuju ke surga.

1012
01:44:04,238 --> 01:44:08,140
Dan mereka berpindah ke dunia lain.

1013
01:44:08,675 --> 01:44:13,135
Semua rakun mati.
Pada perjalanan menuju kematian.

1014
01:44:14,014 --> 01:44:18,508
Sebuah perjalanan yang tidak akan kembali.
Perjalanan menuju kematian.

1015
01:44:18,852 --> 01:44:23,789
Kasihan para rakun. Pada perjalanan menuju kematian.

1016
01:44:28,028 --> 01:44:32,124
Kita tidak sebanding dengan manusia.

1017
01:44:53,220 --> 01:44:55,984
Bunta! Apa itu Bunta?

1018
01:44:59,192 --> 01:45:00,591
Tamasaburo!

1019
01:45:04,531 --> 01:45:08,194
-Senang melihat mu kembali!
-Sasuke! Shokichi!

1020
01:45:09,036 --> 01:45:13,666
Ada apa dengan master dari Sado? Master Danzaburo?

1021
01:45:14,107 --> 01:45:19,602
Baiklah, setelah pencarian selama ini,
Aku menemukan 45 tahun yang lalu,

1022
01:45:19,813 --> 01:45:23,772
dia mati kelaparan setelah peperangan.

1023
01:45:24,351 --> 01:45:29,084
Aku mengerti.
Aku berharap untuk bertemu dengannya...

1024
01:45:29,356 --> 01:45:32,291
Terima kasih atas usaha mu, Bunta.

1025
01:45:37,698 --> 01:45:42,658
Katakan pada ku apa yang terjadi disini.
Aku sudah pergi selama 3 tahun.

1026
01:45:43,036 --> 01:45:46,233
Kita sudah melakukan semuanya.

1027
01:45:46,673 --> 01:45:49,836
Tapi semuanya telah berubah!
Atau aku sudah gila?

1028
01:45:50,243 --> 01:45:54,270
-Aku mengerti perasaan mu.
-Ini kah perbuatan para manusia?

1029
01:45:54,715 --> 01:45:57,548
Ya, ini lah yang dilakukan para manusia.

1030
01:45:57,951 --> 01:46:03,014
Mustahil! Hanya rakun yang bisa melakukan ini
Bukan manusia!

1031
01:46:04,224 --> 01:46:10,754
Manusia sudah mengambil semuanya!
Mereka memperlakukan kita seperti tukang minta-minta!

1032
01:46:12,966 --> 01:46:16,800
Kembalikan gunung kami!
Kembalikan ladang kami!

1033
01:46:16,970 --> 01:46:18,801
Kembalikan rumah kami!

1034
01:46:33,720 --> 01:46:35,847
Haruskah kita mencoba lagi?

1035
01:46:36,390 --> 01:46:40,793
Usaha yang terakhir untuk merubah tempat ini kembali seperti dulu lagi?

1036
01:46:41,228 --> 01:46:47,326
Kenapa tidak... Kita bisa menantang para manusia
dengan sejumlah ilusi.

1037
01:46:48,268 --> 01:46:52,295
Kedengarannya menarik.
Aku sudah bisa melihat hasilnya.

1038
01:46:52,672 --> 01:46:54,970
Sempurna. Kemenangan terakhir kita!

1039
01:46:55,976 --> 01:47:01,278
Tapi, apakah itu terbukti?
Untuk melakukan sesuatu seperti itu sekarang?

1040
01:47:01,848 --> 01:47:04,874
Demi kesenangan kita...
kesenangan kita.

1041
01:47:06,787 --> 01:47:10,848
Seekor rakun bukanlah seekor rakun jika tidak memiliki semangat bermain.

1042
01:47:11,391 --> 01:47:14,121
Mau kah menolong kami, Master?

1043
01:47:14,728 --> 01:47:19,392
Tentu saja. Jika kau tidak keberatan.

1044
01:47:19,933 --> 01:47:20,865
Ponkichi!

1045
01:47:21,234 --> 01:47:23,998
Aku disini! Ayo beritau semuanya yang masih tersisa.

1046
01:47:24,237 --> 01:47:27,365
-Pinjam kan energi mu sekali lagi yai?
-Kau bisa mengandalkan ku!

1047
01:49:22,355 --> 01:49:25,051
Tunggu aku, saudara ku!

1048
01:49:38,838 --> 01:49:41,932
Oh, Itu terlihat seperti Ibu.

1049
01:49:43,610 --> 01:49:45,510
ltu Yotchan! Yotchan!

1050
01:50:14,474 --> 01:50:19,036
Itu kita!
ltu kita ketika kita masih kecil!

1051
01:50:25,986 --> 01:50:29,217
-Hey! Rakuuuunn!
-Oh, lucunya!

1052
01:50:31,424 --> 01:50:34,291
Lihat bu, rakuuunn!

1053
01:50:34,461 --> 01:50:38,261
Ada rakun! Bahkan di tempat seperti ini.

1054
01:50:42,135 --> 01:50:44,433
Tunggu, rakuuunn!

1055
01:50:48,942 --> 01:50:51,035
Sial, mereka pergi.

1056
01:50:51,244 --> 01:50:57,012
-Aku ingin memberikan mereka sedikit makanan
-Benarkah rakun bisa berubah bentuk?

1057
01:51:01,688 --> 01:51:03,918
Itulah cara kita kalah dalam peperangan.

1058
01:51:04,257 --> 01:51:08,421
Dan pembangunan Kota Baru terus berlanjut.
Tanpa ada hambatan.

1059
01:51:09,029 --> 01:51:15,059
Setiap hari berlalu,
pemandangan baru terlihat akrab.

1060
01:51:15,368 --> 01:51:18,337
Untuk manusia,
ini adalah tempat yang indah untuk hidup.

1061
01:51:20,140 --> 01:51:24,634
Perumahan baru dibangun dimana dulunya adalah sebuah kuil.

1062
01:51:25,478 --> 01:51:28,572
Itu menjadi keputusan yang baik...

1063
01:51:28,948 --> 01:51:33,078
dengan kita mengungkapkan diri kita sendiri kepada manusia di masa itu.

1064
01:51:34,154 --> 01:51:36,315
Yang berakhir pada suatu komunitas...

1065
01:51:36,489 --> 01:51:40,892
yang membuat usaha untuk hidup harmonis bersama para rakun.

1066
01:51:41,061 --> 01:51:47,091
Mereka juga meninggalkan sisa pephonanan
Dan membuat beberapa taman.

1067
01:51:48,968 --> 01:51:54,099
Tapi untuk kami, ini sudah terlambat.
Sudah tidak ada lagi tempat untuk kami hidup.

1068
01:51:54,974 --> 01:52:00,935
Beberapa dari kami pergi meninggalkan gunung
untuk hidup di sebuah kota yang bernama Machida.

1069
01:52:01,681 --> 01:52:04,650
Tapi disana juga ada para rakun...

1070
01:52:04,984 --> 01:52:08,044
yang bertahan hidup dari perkembangan kota.

1071
01:52:08,221 --> 01:52:12,055
Banyak yang mati di jalan.
Semakin hari semakin sulit dan semakin sulit.

1072
01:52:13,093 --> 01:52:17,962
Kemudian, kami membuat keputusan yang menentukan.

1073
01:52:30,977 --> 01:52:37,280
Itu benar. Sebagian dari kita yang bisa berubah bentuk hidup sebagai manusia.

1074
01:52:37,484 --> 01:52:39,247
Sama seperti para musang.

1075
01:52:39,519 --> 01:52:43,250
Aku punya pekerjaan. Dan istri ku, Kiyo,
bekerja di bar.

1076
01:52:43,990 --> 01:52:48,484
Beberapa ada yang bekerja di perumahan,
yang lainnya bekerja di perkebunan.

1077
01:52:48,695 --> 01:52:54,998
Tapi aku sudah benar-benar stres.
Aku ingin kembali ke hutan ku.

1078
01:52:56,736 --> 01:53:01,435
Bagaimana bisa manusia bertahan hidup seperti ini?

1079
01:53:01,708 --> 01:53:06,475
Ada beberapa yang terlantar dan hidup di pinggir jalan.

1080
01:53:06,646 --> 01:53:11,606
memakan makanan yang sudah dibuang di dalam gang.

1081
01:53:17,557 --> 01:53:21,493
Bagaimana dengan Ponkichi dan rakun biasa lainnya?

1082
01:53:47,787 --> 01:53:52,190
'Hidup dengan keceriaan adalah ekspresi yang dimiliki oleh para rakun.

1083
01:53:53,092 --> 01:53:57,426
Mereka tidak memiliki masalah,
hidup dengan senang dan bebas,

1084
01:53:57,664 --> 01:54:02,294
Melahirkan anak-anak mereka dengan jiwa yang riang, kemudian mati.

1085
01:54:42,709 --> 01:54:48,648
Selalu ada seseorang...
Di samping ku...

1086
01:54:52,185 --> 01:54:53,709
Ponkichi!

1087
01:54:56,623 --> 01:54:58,386
Shokichi!

1088
01:55:01,261 --> 01:55:05,095
-Selamat datang kembali!
-Kau tidak berubah sedikit pun!

1089
01:55:05,431 --> 01:55:11,301
Tentu saja akan selalu seperti ini...
Seseorang yang akan selalu disamping ku.

1090
01:55:12,739 --> 01:55:18,905
Bahkan jika kau pergi jauh...
Dari tempat dimana kau dilahirkan,

1091
01:55:19,913 --> 01:55:26,182
Kau tidak akan pernah dilupakan...
Ketika kau kembali.

1092
01:55:26,653 --> 01:55:30,714
Di TV, mereka bilang bahwa musang dan rakun,

1093
01:55:30,924 --> 01:55:33,415
telah menghapus pemandangan yang ada di lokasi pembangunan.

1094
01:55:33,593 --> 01:55:35,151
Akankah kalian berhenti mengatakan hal itu?

1095
01:55:35,428 --> 01:55:40,456
Itu benar, bahwa para rakun dan musang yang melakukan hal itu.

1096
01:55:40,733 --> 01:55:44,567
Tapi bagaimana dengan para kelinci dan binatang lainnya?

1097
01:55:44,904 --> 01:55:47,805
Bisa kah kalian mengapusnya sendiri?

1098
01:55:49,296 --> 01:57:16,963


1099
01:57:18,938 --> 01:57:23,398
Producers: Yasuyoshi Tokuma
Seiichiro Ujiie , Ritsuo lsobe


1100
01:57:24,844 --> 01:57:30,339
Executive Producer: Toshio Suzuki

1101
01:57:32,285 --> 01:57:37,245
Concept by: Hayao Miyazaki
Directed by: lsao Takahata



