0
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Kunjungi www.Hokibet99.com
Agen Judi Online Aman Terpercaya

﻿1
00:00:00,235 --> 00:00:22,480
Dapatkan Bonus Rollingan Tebesar 1.5%
Hadiah Lucky Ticket 40 Juta

2
00:00:23,160 --> 00:00:42,480
Whatsapp : +6694-653-8755
ID LINE : HOKIBET99

3
00:00:43,170 --> 00:00:50,540
Movie, West-Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More

4
00:00:51,110 --> 00:00:55,400
Lagu 'Kalank Title Track' & 'Tabaah Ho Gaye'
Diterjemahkan oleh Ardhyan Devtara

5
00:00:56,037 --> 00:01:00,537
1946, HUSNABAD
PINGGIRAN KOTA LAHORE

6
00:01:55,090 --> 00:01:55,970
Dev!

7
00:01:57,250 --> 00:01:58,470
Zafar!

8
00:01:59,794 --> 00:02:05,294
NODA

9
00:02:09,220 --> 00:02:11,140
Aku tahu, aku sedang sekarat.

10
00:02:12,800 --> 00:02:14,350
Berapa lama lagi waktu
yang kupunya?

11
00:02:15,374 --> 00:02:19,174
1944, HUSNABAD
2 TAHUN SEBELUMNYA

12
00:02:17,430 --> 00:02:18,890
Waktumu masih cukup banyak, Satya...

13
00:02:20,220 --> 00:02:22,100
Pokoknya jangan berhenti berharap.

14
00:02:26,640 --> 00:02:29,010
Berharap hanya membuatmu menunggu.

15
00:02:30,300 --> 00:02:31,550
Tidak mengubah kenyataan.

16
00:02:35,970 --> 00:02:37,680
Berapa lama lagi waktuku?

17
00:02:39,680 --> 00:02:40,550
Satu tahun...

18
00:02:41,760 --> 00:02:43,510
Dua, mungkin...

19
00:02:52,350 --> 00:02:53,430
Anakku...

20
00:02:54,220 --> 00:02:57,640
Tidak mungkin bagimu untuk
berpergian dengan kondisi seperti ini.

21
00:02:57,720 --> 00:02:59,850
Kalau duduk di rumah
aku akan lebih baikan?

22
00:03:00,720 --> 00:03:03,470
Nak, ada banyak hal yang
tidak bisa kita kendalikan.

23
00:03:06,810 --> 00:03:09,260
Seorang yang sekarat harus
memperbaiki karmanya...

24
00:03:10,600 --> 00:03:11,760
Bukan kesehatannya.

25
00:03:13,180 --> 00:03:14,390
Itu bisa aku kendalikan.

26
00:03:16,220 --> 00:03:22,260
Bila semasa hidup aku tidak melakukan ini,
maka setelah mati aku akan menyesalinya.

27
00:03:24,600 --> 00:03:26,760
Aku harus melakukan ini demi suamiku.

28
00:03:29,760 --> 00:03:30,640
Satya!

29
00:03:31,164 --> 00:03:32,864
1944, RAJPUTANA

30
00:03:41,100 --> 00:03:42,500
Latak Matak Chali
Kau berjalan dengan anggun

31
00:03:43,324 --> 00:03:44,824
Dil Ko Patak Chali
Kau berjalan hati jadi hancur

32
00:03:45,348 --> 00:03:46,748
Pakde Kalaayi Koi
Bila ada yang menahan lenganmu

33
00:03:46,972 --> 00:03:48,472
Baanh Ko Jhatak Chali
Lepaskan saja dan terus berjalan

34
00:03:49,390 --> 00:03:50,350
Zara Idhar Chali
Berjalan sedikit ke sini

35
00:03:50,430 --> 00:03:51,430
Zara Udhar Chali
Berjalan sedikit ke sana

36
00:03:51,510 --> 00:03:52,470
Gadar Machaya Tune
Berjalan ke mana pun

37
00:03:52,550 --> 00:03:53,470
Jahaan Jidhar Chali
Kau sebabkan malapetaka

38
00:03:53,550 --> 00:03:55,550
Chhod Chhad Naihar Ki Galiyan
Rumah ayahmu kau tinggalkan

39
00:03:55,640 --> 00:03:57,350
Kaun Hai Woh Jis Piya Ke Ghar Chali
Siapa kekasih yang rumahnya kau tuju itu?

40
00:03:57,640 --> 00:04:00,260
Mann Tarse Re…
Hati ini kehausan

41
00:04:01,530 --> 00:04:04,890
Rang Barse Re…
Turun hujan warna

42
00:04:05,640 --> 00:04:09,640
Mann Tarse Re, Tarse Re, Tarse Re…
Hati ini kehausan, kehausan, kehausan

43
00:04:09,720 --> 00:04:13,600
Rang Barse Re, Barse Re, Barse Re…
Turun hujan warna, hujan warna, hujan warna

44
00:04:14,270 --> 00:04:16,470
Chain Ke Looteri Hoon Main
Aku perampok kedamaian

45
00:04:16,550 --> 00:04:19,430
Nindiya Ki Chorni…
Aku pencuri tidur

46
00:04:20,390 --> 00:04:21,800
Laayi De...
Bawakan aku

47
00:04:22,510 --> 00:04:23,970
Laayi De, Laayi Laayi De
Bawakan aku, bawakan aku

48
00:04:24,220 --> 00:04:26,560
Mohe Rajvaadi Odhni
Selendang dari Rajasthan

49
00:04:26,640 --> 00:04:28,850
Laayi De, Laayi Laayi De Mohe
Bawakan aku, bawakan aku

50
00:04:28,930 --> 00:04:30,510
Rajvaadi Odhni
Selendang dari Rajasthan

51
00:04:45,300 --> 00:04:47,640
Baandh Ke Payaliya Paaon Mein
Kuikat gelang di kakiku

52
00:04:47,720 --> 00:04:49,260
Paaon Mein
Di kakiku

53
00:04:49,430 --> 00:04:53,260
Chhan Chhanati Jab Main Jaaun Re... Haaye...
Saat aku berjalan terdengar suara gemerincing

54
00:04:53,680 --> 00:04:57,640
Toh Hawa Ka Jhonka Bolo Re, Bolo Re…
Lalu semilir angin berkata, berkata...

55
00:04:57,760 --> 00:05:00,800
Aa Savaari Main Karwaaun Re…
"Mari, aku mengajakmu jalan-jalan"

56
00:05:01,490 --> 00:05:03,850
Jab Naachun Re…
Saat aku menari...

57
00:05:05,560 --> 00:05:08,850
Jag Soche Re…
Dunia terheran...

58
00:05:09,800 --> 00:05:12,600
Jab Nachun Re, Nachun Re, Nachun Re…
Saat aku menari, menari, menari...

59
00:05:13,890 --> 00:05:17,840
Jag Soche Re, Soche Re, Soche Re…
Dunia terheran, terheran, terheran...

60
00:05:18,640 --> 00:05:20,560
Aa Gayi Sheher Mein Kaise
"Kok ada merak liar dari hutan

61
00:05:20,640 --> 00:05:22,760
Jungalon Ki Morni
Datang ke kota..."

62
00:05:28,720 --> 00:05:30,510
Laayi De, Laayi Laayi De Mohe
Bawakan aku, bawakan aku

63
00:05:31,040 --> 00:05:32,640
Rajvaadi Odhni
Selendang dari Rajasthan

64
00:05:46,260 --> 00:05:48,010
Tangkaplah layangan
yang terakhir, Roop didi.

65
00:05:48,100 --> 00:05:49,350
Buat kita menang!

66
00:05:52,230 --> 00:05:59,280
Selendangku berwarna merah

67
00:06:00,750 --> 00:06:10,520
Tangkaplah sebelum ia terbang.

68
00:06:12,850 --> 00:06:14,640
Entah kenapa aku
tak bisa menangkap yang itu...

69
00:06:19,800 --> 00:06:21,640
Kau masuklah.

70
00:06:25,680 --> 00:06:26,470
Kau kembali lagi!

71
00:06:26,800 --> 00:06:27,640
Roop!

72
00:06:27,800 --> 00:06:30,180
Ayah tak akan bisa
mengatakannya.

73
00:06:31,430 --> 00:06:32,720
Aku mohon padamu,
tolong pergi.

74
00:06:34,220 --> 00:06:37,010
Aku mohon padamu, dengarkan
aku untuk terakhir kalinya, Roop.

75
00:06:37,370 --> 00:06:38,640
Dengar, Satya ji...

76
00:06:40,050 --> 00:06:43,260
Ketika ayahmu menolong kami
dengan kemurahan hatinya...

77
00:06:43,410 --> 00:06:45,890
Kami tidak mengetahui kalau
suatu hari putrinya...

78
00:06:45,970 --> 00:06:49,350
..akan kembali untuk
meminta imbalannya.

79
00:06:50,350 --> 00:06:52,390
Aku datang bukannya untuk
meminta imbalan, Roop.

80
00:06:52,550 --> 00:06:54,470
Aku datang untuk
meminta bantuanmu.

81
00:06:54,680 --> 00:06:55,720
Maaf.

82
00:06:56,390 --> 00:06:58,100
Aku tak bisa memberimu bantuan.

83
00:06:58,760 --> 00:07:00,390
Kebebasanku tidak dijual.

84
00:07:00,850 --> 00:07:02,470
Kau salah memahamiku, Roop.

85
00:07:05,390 --> 00:07:08,470
Mungkin hanya aku yang
dengan benar memahamimu.

86
00:07:08,970 --> 00:07:12,180
Aku hanya meminta satu tahun
dari hidupmu, Roop.

87
00:07:13,850 --> 00:07:17,100
Karena usiaku hanya satu tahun lagi.

88
00:07:27,470 --> 00:07:30,050
Pikirkan lagi dengan
kepala dingin, Nak.

89
00:07:30,970 --> 00:07:32,350
Dia hanya menginginkan...

90
00:07:32,430 --> 00:07:35,050
..kau hidup dengan dia dan
keluarganya selama satu tahun.

91
00:07:35,640 --> 00:07:36,800
Apa yang salah dengan itu?

92
00:07:37,760 --> 00:07:40,680
Sekalinya aku pergi, aku takkan
dapat kembali, Ayah.

93
00:07:41,680 --> 00:07:44,810
Satya orang yang baik.

94
00:07:44,890 --> 00:07:46,260
Dia telah berjanji...

95
00:07:46,350 --> 00:07:49,640
Dia akan menjaga saudarimu
hingga mereka menikah.

96
00:07:51,930 --> 00:07:53,890
Untuk itukah Ayah membesarkanku
dengan pendidikan tinggi?

97
00:07:54,260 --> 00:07:56,550
Supaya kelak Ayah dapat
mencampakkan aku?

98
00:07:56,640 --> 00:07:57,390
Roop!

99
00:07:58,760 --> 00:08:01,430
Ayah mana yang mengirim putrinya
sendirian ke Husnabad dan...

100
00:08:01,510 --> 00:08:04,720
..memaksa untuk tinggal di rumah orang
asing yang tak ada hubungan darah?

101
00:08:04,800 --> 00:08:08,970
Bahkan jika Ayah keliling mengajari
musik sepanjang hidup Ayah...

102
00:08:09,180 --> 00:08:12,470
..Ayah takkan bisa menikahkan
kau dan saudarimu!

103
00:08:13,640 --> 00:08:16,680
Sebagai putri tertua,
ini adalah tugasmu.

104
00:08:20,550 --> 00:08:22,510
Ayah tidak memaksa, Nak.

105
00:08:23,020 --> 00:08:24,720
Ayah kenal Satya sejak dia kecil.

106
00:08:27,800 --> 00:08:30,220
Dia akan menjagamu
lebih baik daripada kami.

107
00:08:31,550 --> 00:08:33,720
Pilihan di tanganmu.

108
00:08:57,550 --> 00:08:58,550
Tunggu!

109
00:09:04,390 --> 00:09:05,510
Aku ikut bersamamu.

110
00:09:07,260 --> 00:09:08,600
Namun aku punya satu syarat.

111
00:09:10,260 --> 00:09:12,550
Suamimu harus menikah
denganku terlebih dahulu.

112
00:09:14,510 --> 00:09:17,930
Aku akan memasuki rumah itu
hanya sebagai istri suamimu...

113
00:09:18,430 --> 00:09:19,510
Bukan sebagai selir.

114
00:09:21,930 --> 00:09:24,430
Roop, aku hanya menginginkan
selagi aku masih hidup...

115
00:09:24,510 --> 00:09:27,560
..kau mengenali dirinya,
memahami dirinya, supaya--

116
00:09:27,640 --> 00:09:30,430
Supaya setelah kau meninggal,
dia harus menikah denganku?

117
00:09:33,430 --> 00:09:35,640
Istri macam apa kau?

118
00:09:36,100 --> 00:09:39,680
Dan andai kata sesaat aku
mentolerir kegilaanmu...

119
00:09:39,850 --> 00:09:42,640
..siapa yang bisa jamin kalau
setelah kematianmu...

120
00:09:42,720 --> 00:09:44,260
..suamimu akan menikahiku?

121
00:09:45,800 --> 00:09:48,970
Bagaimana jika dia
mengusirku dari rumah?

122
00:09:49,350 --> 00:09:52,010
Ke mana aku akan pergi?
Apa yang akan terjadi padaku?

123
00:09:52,240 --> 00:09:55,390
Lalu siapa yang akan menerimaku?
Pernahkah kau memikirkannya?

124
00:09:55,870 --> 00:09:58,100
Roop, aku berjanji.../
Janji?!

125
00:09:59,520 --> 00:10:02,970
Bila kelak kau mati, siapa
yang akan menepati janjimu?

126
00:10:04,350 --> 00:10:08,640
Tanpa ada pernikahan,
aku tak akan menginjak rumah itu.

127
00:11:26,890 --> 00:11:30,680
Mere Hothon Se Dhuaandhaar Nikalti Hai Jo Boli
Kata-kata pedas yang terlontar dari mulutku

128
00:11:31,100 --> 00:11:32,930
Jaise Jaise
Bagai, bagai

129
00:11:33,010 --> 00:11:34,550
Bandook Ki Goli
Peluru di pistol

130
00:11:34,640 --> 00:11:38,640
Mere Tevar Mein Hai Tehzeeb Ki Rangeen Rangoli
Dalam perangaiku, terdapat budaya yang berwarna-warni

131
00:11:38,720 --> 00:11:40,600
Jaise Jaise
Bagai, bagai

132
00:11:40,680 --> 00:11:42,350
Ho Eid Mein Holi
Percampuran Holi dan Eid

133
00:11:42,430 --> 00:11:46,050
Mere Hothon Se Dhuaandhaar Nikalti Hai Jo Boli
Kata-kata pedas yang terlontar dari mulutku

134
00:11:46,510 --> 00:11:48,390
Jaise Jaise
Bagai, bagai

135
00:11:48,470 --> 00:11:49,930
Bandook Ki Goli
Peluru di pistol

136
00:11:50,010 --> 00:11:54,050
Mere Tevar Mein Hai Tehzeeb Ki Rangeen Rangoli
Dalam perangaiku, terdapat budaya yang berwarna-warni

137
00:11:54,220 --> 00:11:55,970
Jaise Jaise
Bagai, bagai

138
00:11:56,050 --> 00:11:57,890
Ho Eid Mein Holi
Percampuran Holi dan Eid

139
00:11:58,640 --> 00:12:00,470
Mere Jeevan Ki Dasha
Beginilah kondisi hidupku

140
00:12:00,550 --> 00:12:02,430
Thoda Raston Ka Nasha
Ada sedikit kemabukan di jalanan

141
00:12:02,510 --> 00:12:06,010
Thodi Manzil Ki Pyaas Hai…
Sedikit haus akan tujuan

142
00:12:06,350 --> 00:12:08,680
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

143
00:12:10,020 --> 00:12:12,850
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

144
00:12:13,930 --> 00:12:16,430
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

145
00:12:16,510 --> 00:12:17,640
Haan Kasam Se
Ya, sumpah!

146
00:12:17,720 --> 00:12:19,640
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

147
00:13:15,470 --> 00:13:19,010
Pal Mein Tola Pal Mein Masa
Semua ini selalu berubah, tak stabil

148
00:13:19,090 --> 00:13:22,800
Jaisi Baazi Waisa Pasa
Seperti taruhan beserta dadu

149
00:13:22,890 --> 00:13:28,550
Apni Thodi Hatke Duniyadaari Hai…
Caraku jalani hidup agak berbeda dari yang lain

150
00:13:30,760 --> 00:13:34,390
Karna Kya Hai Chandi Sona
Untuk apa emas dan perak

151
00:13:34,470 --> 00:13:38,390
Jitna Paana Utna Khona
Segitu kau dapat, segitu kau akan kehilangan

152
00:13:38,470 --> 00:13:42,970
Hum Toh Dil Ke Dhande Ke Vyapari Hain…
Akulah pedagang yang berjual beli hati

153
00:13:46,100 --> 00:13:49,800
Meri Muskaan Liye, Kabhi Aati Hai Subah
Ambillah senyumanku, Kadang pagi datang

154
00:13:49,970 --> 00:13:52,640
Kabhi Shamein Udaas Hai…
Kadang malam jadi sedih

155
00:13:53,800 --> 00:13:56,350
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

156
00:13:57,640 --> 00:14:00,010
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

157
00:14:01,550 --> 00:14:03,720
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

158
00:14:03,800 --> 00:14:05,300
Haan Kasam Se
Ya, sumpah!

159
00:14:05,430 --> 00:14:08,510
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

160
00:14:12,970 --> 00:14:16,300
Ho Sabke Hothon Pe Charcha Tera
Sebutanmu ada di bibir semua orang

161
00:14:16,800 --> 00:14:20,050
Bant Ta Galiyon Mein Parcha Tera
Selebaran namamu tersebar di jalanan

162
00:14:20,550 --> 00:14:24,430
Yun Toh Aashiq Hain Laakhon Magar
Memang ada jutaan kekasih, tapi

163
00:14:24,610 --> 00:14:27,430
Sabse Ooncha Hai Darja Tera
Kaulah kekasih yang derajatnya tertinggi

164
00:14:27,510 --> 00:14:31,510
Meri Taareef Se Chhupti Phire Badnaamiyan Meri
Keburukanku bersembunyi di balik pencitraanku

165
00:14:31,640 --> 00:14:34,970
Jaise Jaise Ho Aankh Micholi
Bagai, bagai, permainan petak umpet

166
00:14:35,140 --> 00:14:39,050
Mere Tevar Mein Hai Tehzeeb Ki Rangeen Rangoli
Dalam perangaiku, terdapat budaya yang berwarna-warni

167
00:14:39,300 --> 00:14:41,220
Jaise Jaise
Bagai, bagai

168
00:14:41,300 --> 00:14:43,470
Ho Eid Mein Holi
Percampuran Holi dan Eid

169
00:14:43,680 --> 00:14:45,600
Mere Jeevan Ki Dasha
Beginilah kondisi hidupku

170
00:14:45,680 --> 00:14:47,560
Thoda Raston Ka Nasha
Ada sedikit kemabukan di jalanan

171
00:14:47,640 --> 00:14:50,800
Thodi Manzil Ki Pyaas Hai…
Sedikit haus akan tujuan

172
00:14:51,430 --> 00:14:53,760
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

173
00:15:01,550 --> 00:15:02,850
Haan Kasam Se
Ya, sumpah!

174
00:15:02,930 --> 00:15:06,300
Baaki Sab First Class Hai
Sisanya sungguh luar biasa

175
00:15:53,890 --> 00:15:58,260
Ada dua gadis lagi yang datang untuk
belajar menyanyi di istana Nyonya Bahaar.

176
00:15:58,600 --> 00:16:02,100
Jangan coba-coba merayu mereka.

177
00:16:05,890 --> 00:16:06,560
Kau tahu?

178
00:16:06,640 --> 00:16:10,350
Seluruh perempuan Hindu berbicara
soal pindahan ke Amritsar.

179
00:16:11,010 --> 00:16:12,930
Kenapa kau tak bicara
dengan Abdul sekali saja?

180
00:16:13,270 --> 00:16:14,550
Dia agak marah.

181
00:16:14,760 --> 00:16:16,890
Si Dev Chaudhry itu baru saja
datang dari London...

182
00:16:16,970 --> 00:16:18,930
..dan menerbitkan artikel
penolakan Partisi.

183
00:16:19,460 --> 00:16:21,300
Hari ini dia menikah lagi.

184
00:16:21,850 --> 00:16:23,560
Istri keduanya dibawa ke rumah...

185
00:16:23,640 --> 00:16:26,390
Dan orang-orang memandang
jelek citra orang Muslim.

186
00:16:26,720 --> 00:16:27,800
Dev Chaudhry?

187
00:16:29,850 --> 00:16:32,350
Ya, Sayang, Dev Chaudhry.

188
00:16:32,810 --> 00:16:34,550
Istrinya sedang sekarat...

189
00:16:34,680 --> 00:16:38,550
..dan keinginan terakhirnya
ialah Dev menikah lagi.

190
00:16:54,800 --> 00:16:55,930
Ada apa, Zafar?

191
00:16:57,220 --> 00:17:06,970
Di rumahku, hei orang asing!

192
00:17:07,280 --> 00:17:12,970
Kami menyambutmu, Sayang

193
00:17:17,760 --> 00:17:24,470
Di rumahku, hei orang asing!

194
00:17:28,440 --> 00:17:35,060
Kami menyambutmu, Sayang

195
00:17:52,720 --> 00:17:54,550
Aku sangat mencintai istriku.

196
00:17:57,260 --> 00:18:00,930
Entah bagaimana Satya bisa
merelakan pernikahan ini...

197
00:18:02,550 --> 00:18:04,890
Tapi, aku melakukan ini
semata-mata demi kebahagiaannya.

198
00:18:08,430 --> 00:18:09,510
Jangan salah memahamiku...

199
00:18:09,600 --> 00:18:13,010
Kau akan berhak mendapatkan
martabat di rumah ini.

200
00:18:14,970 --> 00:18:17,810
Dalam hubungan ini akan
tercipta rasa hormat, bukan cinta.

201
00:18:21,150 --> 00:18:24,760
Semakin sedikit yang kau harap dariku,
semakin sedikit pula deritamu.

202
00:18:26,850 --> 00:18:29,470
Kuharap kau lebih berhati
besar daripada aku...

203
00:18:29,760 --> 00:18:32,600
..dan seiring waktu, kau akan
temukan cara untuk memaafkanku.

204
00:19:21,025 --> 00:19:27,615
1956, AMRITSAR
10 TAHUN KEMUDIAN

205
00:19:23,150 --> 00:19:26,850
Suamiku mengucapkan selamat tinggal
pada malam pernikahan kami.

206
00:19:27,620 --> 00:19:31,260
Karena kau menikahi pria yang
belum pernah kau temui.

207
00:19:33,860 --> 00:19:37,310
Bahkan, berhari-hari aku tak
mengenali bagaimana rupa dirinya.

208
00:19:41,680 --> 00:19:44,720
Satu keputusan yang kutetapkan
dalam kondisi marah...

209
00:19:46,970 --> 00:19:49,640
..menghancurkan keempat hidup kami.

210
00:20:02,260 --> 00:20:03,560
Oh iya, Zafar miyaan...

211
00:20:04,390 --> 00:20:06,810
Jika kau begitu cinta
dengan pedangmu...

212
00:20:07,310 --> 00:20:09,460
Kenapa tidak bergabung dengan
pertarungan antar pandai besi?

213
00:20:10,800 --> 00:20:12,970
Untuk pertarungan itulah
aku membuat pedang.

214
00:20:14,890 --> 00:20:18,720
Kalimat jenakamu memukau hati
para gadis di Hira Mandi.

215
00:20:20,260 --> 00:20:21,890
Kenapa kemarin
tak datang di rapat?

216
00:20:23,850 --> 00:20:26,220
Aku menunggu untuk
memukau satu hati lagi.

217
00:20:26,350 --> 00:20:27,850
Aku enggan menghancurkannya.

218
00:20:34,140 --> 00:20:35,310
Begini, Zafar miyaan...

219
00:20:35,680 --> 00:20:37,720
Jika mesin-mesin
pengolah besi ini datang...

220
00:20:39,560 --> 00:20:41,100
Semua usaha kita akan bangkrut.

221
00:20:41,850 --> 00:20:43,560
Itu bukan ancaman
bagi masyarakat kita.

222
00:20:43,720 --> 00:20:45,180
Namun ancaman bagi
mata pencaharian kita.

223
00:20:47,520 --> 00:20:49,220
Di satu sisi kau bilang,
Allah bersama kita.

224
00:20:49,600 --> 00:20:51,220
Di sisi lain,
kau ketakutan.

225
00:20:51,720 --> 00:20:54,560
Jika kita berusaha keras,
tak akan menganggur.

226
00:20:55,260 --> 00:20:58,890
Perihal rapat Awaam-e-Haqparty-mu
dan bicara soal Partisi,...

227
00:20:59,470 --> 00:21:00,560
..aku adalah anak haram.

228
00:21:01,430 --> 00:21:03,850
Ayahku sendiri tak menurunkan
namanya padaku.

229
00:21:04,600 --> 00:21:06,260
Seorang pria yang tak
berjuang untuk haknya sendiri.

230
00:21:06,890 --> 00:21:08,470
Bagaimana dia akan berjuang
untuk masyarakat?

231
00:21:10,150 --> 00:21:11,470
Baik. Ya sudah.

232
00:21:21,310 --> 00:21:23,100
Sudah kubilang
berkali-kali, Abdul miyaan.

233
00:21:24,010 --> 00:21:27,060
Jika benar-benar ingin menyebarkan
pesanmu kepada orang-orang...

234
00:21:27,350 --> 00:21:30,010
..maka tak ada jalan yang lebih baik
selain koran Balraj Chaudhry.

235
00:21:32,140 --> 00:21:35,470
Karena saran darimu dulu, kami pergi
menemui pihak The Daily Times.

236
00:21:36,390 --> 00:21:39,220
Tapi, semenjak putra Balraj Chaudhry
pulang dari Inggris...

237
00:21:40,260 --> 00:21:41,680
Dia menentang adanya Partisi...

238
00:21:41,890 --> 00:21:44,600
Dan dia sibuk menerbitkan artikel
"Satu Negara Satu Identitas".

239
00:21:44,760 --> 00:21:47,310
Revolusi membutuhkan
darah dan pengorbanan.

240
00:21:47,720 --> 00:21:48,640
Bukan lewat tulisan.

241
00:21:51,640 --> 00:21:52,640
Kau benar!

242
00:21:52,930 --> 00:21:54,680
Zafar miyaan,
kau benar sekali!

243
00:21:55,180 --> 00:21:55,810
Ayo...

244
00:21:56,060 --> 00:21:57,260
Bergabung dengan kami!

245
00:22:03,310 --> 00:22:04,560
Jangan salah paham.

246
00:22:05,260 --> 00:22:06,470
Kau kuanggap saudara.

247
00:22:06,810 --> 00:22:08,010
Aku bisa memberikan hidupku...

248
00:22:08,850 --> 00:22:09,970
Tapi hanya untukmu.

249
00:22:11,810 --> 00:22:14,560
Jauhkan aku dari urusan
keluarga Chaudhry, Abdul miyaan.

250
00:22:20,310 --> 00:22:22,680
Dev, kau harus sedikit berhati-hati.

251
00:22:25,100 --> 00:22:27,260
Artikel 'Satu Negeri, Satu Identitas' ini...

252
00:22:27,970 --> 00:22:29,310
..tidak diterima dengan baik
oleh rakyat.

253
00:22:29,930 --> 00:22:33,060
Inggris memecah negara kita
mengatasnamakan agama.

254
00:22:33,510 --> 00:22:36,100
Di masa depan, tidak akan
menguntungkan siapapun.

255
00:22:36,720 --> 00:22:40,010
Tapi tanpa mereka, kita tak
bisa memerintah negara sendiri.

256
00:22:40,390 --> 00:22:42,010
Kenapa tak tulis itu saja?

257
00:22:42,600 --> 00:22:44,310
Seiring waktu semuanya
akan kita pelajari...

258
00:22:45,180 --> 00:22:46,430
..andai kita bersatu teguh.

259
00:22:46,640 --> 00:22:48,680
Siapa yang telah menjadikanmu
otak dari perkara ini?

260
00:22:49,350 --> 00:22:52,020
Aku hanyalah suara yang
mampu menjangkau rakyat.

261
00:22:52,100 --> 00:22:53,310
Atau yang mampu menghasut!

262
00:22:53,810 --> 00:22:55,760
Atau yang menunjukkan
jalan yang benar...

263
00:22:56,140 --> 00:22:57,850
Jalan yang juga kau yakini...

264
00:22:58,510 --> 00:23:00,060
..tetapi kau takut akan politik.

265
00:23:03,680 --> 00:23:06,470
Jangan lupa bahwa di sini
kita adalah minoritas.

266
00:23:07,260 --> 00:23:10,100
Dan Persatuan Umat Muslim
setiap hari kian menguat.

267
00:23:11,890 --> 00:23:14,390
Berpikirlah dengan kepala, bukan hati.

268
00:23:15,260 --> 00:23:18,140
Andai saja aku bisa seperti itu.

269
00:23:21,060 --> 00:23:24,260
Terkadang penting bagi kepala
untuk mengalah dengan hati.

270
00:23:30,750 --> 00:23:32,850
Ada apa, Saroj?
Di mana Roop?

271
00:23:33,220 --> 00:23:34,760
Dia tidak mau turun ke bawah.

272
00:23:41,140 --> 00:23:41,970
Aku pergi dulu.

273
00:23:46,310 --> 00:23:47,220
Tidak masalah.

274
00:23:47,890 --> 00:23:49,770
Bawakan sarapan ke kamarnya.

275
00:23:49,850 --> 00:23:50,600
Baik.

276
00:23:52,190 --> 00:23:53,510
Dev akan selalu merasa...

277
00:23:53,600 --> 00:23:55,600
..aku bertindak tak adil dengannya.

278
00:23:57,560 --> 00:23:59,720
Tapi apa yang kau lakukan itu benar.

279
00:24:00,970 --> 00:24:02,930
Dalam hidup, percayalah...

280
00:24:04,800 --> 00:24:06,760
..hubungan yang telah kusut...

281
00:24:07,810 --> 00:24:09,600
..akan terurai dengan sendirinya.

282
00:24:32,560 --> 00:24:35,220
Dari mana asal suara itu?

283
00:24:41,220 --> 00:24:43,220
Dari istana Bahaar Begum.

284
00:24:45,010 --> 00:24:48,180
Pada suatu masa, dia dulu pelacur
paling terkenal di Husnabad.

285
00:24:49,060 --> 00:24:51,390
Namun, dia berhenti menari.

286
00:24:52,310 --> 00:24:53,890
Kini dia mengajari bernyanyi.

287
00:24:56,830 --> 00:24:58,680
Di mana istana Bahaar Begum?

288
00:25:00,430 --> 00:25:01,510
Di Hira Mandi.

289
00:25:02,310 --> 00:25:04,850
Daerah paling hina sekota.

290
00:25:05,350 --> 00:25:08,720
Menyebut namanya
menghancurkan reputasi seseorang.

291
00:25:12,430 --> 00:25:14,260
Dengarkan aku, Munshi sa'ab...

292
00:25:14,820 --> 00:25:17,930
Selain Zafar tak ada pandai besi
yang lebih baik di Hira Mandi.

293
00:25:18,260 --> 00:25:22,010
Tahun lalu dia membuatkan
pedang untuk Tentara Inggris.

294
00:25:24,180 --> 00:25:25,730
Bukankah dia si anak haram itu...

295
00:25:26,470 --> 00:25:27,310
Zafar?

296
00:25:30,430 --> 00:25:32,680
Bagaimana asal usulnya,
apa pentingnya?

297
00:25:32,930 --> 00:25:34,390
Lihatlah hasil kerjanya.

298
00:25:34,470 --> 00:25:37,060
Itu penting bagiku, Abdul sahab.

299
00:25:37,970 --> 00:25:39,220
Pertama-tama, dia anak haram...

300
00:25:39,640 --> 00:25:40,850
Dan terlebih lagi...

301
00:25:41,350 --> 00:25:42,470
Maaf ngomong...

302
00:25:44,020 --> 00:25:44,680
Dia Muslim.

303
00:25:44,760 --> 00:25:45,720
Munshi ji...

304
00:25:45,800 --> 00:25:47,710
Jika dia kabur membawa uangku...

305
00:25:47,790 --> 00:25:48,810
Akan kucekik lehermu...

306
00:25:49,680 --> 00:25:51,970
Belajarlah menghormati
pekerjaan orang lain.

307
00:25:52,640 --> 00:25:54,140
Bukan nama ayah mereka.

308
00:25:54,350 --> 00:25:56,010
Tapi si cakap besar ini...

309
00:25:56,640 --> 00:25:58,510
..otak sempitnya takkan mengerti.

310
00:25:59,260 --> 00:25:59,930
Lepas, Zafar!

311
00:26:00,010 --> 00:26:00,850
Lepas, Zafar...

312
00:26:01,350 --> 00:26:02,890
Dengarkan aku, Zafar,
lepaskan dia.

313
00:26:03,510 --> 00:26:04,720
Lepaskan aku, Zafar...

314
00:26:11,810 --> 00:26:12,600
Zafar!

315
00:26:12,680 --> 00:26:13,390
Zafar!

316
00:26:13,560 --> 00:26:15,260
Mereka ini tak tahu malu!

317
00:26:16,030 --> 00:26:18,560
Berterimakasihlah pada kami...

318
00:26:19,260 --> 00:26:22,930
Kami bolehkan orang semacam kalian
tinggal di daerah kami.

319
00:26:23,480 --> 00:26:26,620
Mereka pun ada di Hira Mandi
karena belas kasih kami...

320
00:26:26,810 --> 00:26:30,200
Dan apa yang mereka lakukan?
Mereka memperbanyak 'sampah'!

321
00:27:24,730 --> 00:27:25,430
Roop!

322
00:27:27,350 --> 00:27:29,430
Mau sampai kapan kau
mengurung diri di kamar?

323
00:27:34,260 --> 00:27:35,430
Sekarang kau sudah menikah.

324
00:27:37,010 --> 00:27:39,260
Kau juga mempunyai
tanggung jawab di rumah ini.

325
00:27:42,060 --> 00:27:43,010
Kepada siapa?

326
00:27:44,260 --> 00:27:45,390
Kepada suamimu?

327
00:27:45,750 --> 00:27:47,010
Yang hanya mencintaimu?

328
00:27:49,360 --> 00:27:51,640
Kami berdua bahkan
belum pernah saling bertatapan.

329
00:27:54,950 --> 00:27:56,640
Tanggung jawabku hanya satu,...

330
00:27:56,930 --> 00:27:58,510
..kepada saudari-saudariku.

331
00:27:59,640 --> 00:28:02,350
Dan, kupenuhi hal itu
dengan menikah.

332
00:28:04,350 --> 00:28:07,100
Mulailah bekerja
di perusahaan koran Dev.

333
00:28:07,680 --> 00:28:09,310
Habiskan waktu bersamanya.

334
00:28:09,640 --> 00:28:13,060
Lihatlah, semuanya akan berubah.

335
00:28:13,850 --> 00:28:15,310
Aku sudah membicarakannya.

336
00:28:16,180 --> 00:28:18,100
Kau begitu sangat peduli
dengan semua orang.

337
00:28:21,640 --> 00:28:24,720
Aku bukan musuhmu, Roop.

338
00:28:26,170 --> 00:28:31,010
Aku hanya berusaha mempermudah
kehidupanmu sebelum aku tiada.

339
00:28:32,180 --> 00:28:33,260
Apa kau tahu...

340
00:28:33,720 --> 00:28:37,080
Orangtuaku berpikir menyekolahkan
anak perempuan adalah hal yang sia-sia.

341
00:28:37,830 --> 00:28:39,430
Andai aku orang berpendidikan...

342
00:28:39,590 --> 00:28:42,810
Takkan kubiarkan kesempatan
besar seperti itu sia-sia.

343
00:28:45,640 --> 00:28:47,390
Aku ingin melatih vokal lagi.

344
00:28:50,180 --> 00:28:52,180
Tentu saja,
kau harus melakukannya.

345
00:28:52,510 --> 00:28:55,760
Kalau mau, bisa
langsung kuatur pelatihnya.

346
00:28:56,430 --> 00:28:57,100
Tidak!

347
00:28:57,470 --> 00:29:01,140
Aku ingin pergi ke Hira Mandi
dan belajar dari Bahaar Begum.

348
00:29:08,140 --> 00:29:10,640
Begitu cepatnya
kau mengenali kota ini...

349
00:29:13,470 --> 00:29:16,220
..namun kau belum mengenali
peraturan di rumah ini.

350
00:29:16,760 --> 00:29:19,680
Kau boleh saja belajar musik tapi
tak boleh pergi ke Hira Mandi.

351
00:29:20,420 --> 00:29:21,930
Jika kau tak bolehkan aku...

352
00:29:22,010 --> 00:29:23,930
..aku pun tak akan
bekerja untuk koran itu.

353
00:29:24,470 --> 00:29:25,100
Maka jangan!

354
00:29:26,390 --> 00:29:27,930
Kurung dirimu
di dalam amarahmu.

355
00:29:29,100 --> 00:29:30,100
Tapi ingatlah...

356
00:29:30,730 --> 00:29:32,720
Takdirmu, kau yang tulis...

357
00:29:33,430 --> 00:29:34,350
..dengan keinginanmu sendiri.

358
00:29:37,080 --> 00:29:39,010
Sekarang, inilah hidupmu, Roop.

359
00:29:40,180 --> 00:29:42,430
Semakin cepat kau sadari...

360
00:29:42,930 --> 00:29:45,010
Semakin mudah pula
sisa hidupmu kelak.

361
00:29:45,390 --> 00:29:47,430
Kau tak berhak
sedikit pun atas hidupku.

362
00:29:48,950 --> 00:29:50,010
Apa kau berhak?

363
00:30:24,430 --> 00:30:25,220
Jelas tidak!

364
00:30:27,120 --> 00:30:28,560
Baba, aku mengenal Roop.

365
00:30:29,680 --> 00:30:31,100
Sekali dia menetapkan sesuatu.

366
00:30:31,180 --> 00:30:32,640
Dia takkan mendengar siapapun.

367
00:30:32,890 --> 00:30:34,350
Dia menantu di rumah ini.

368
00:30:35,310 --> 00:30:36,560
Dan seperti orang lain...

369
00:30:36,640 --> 00:30:38,850
..dia harus menghormati
peraturan di rumah ini.

370
00:30:47,390 --> 00:30:48,180
Sesuai pintamu,...

371
00:30:48,260 --> 00:30:50,760
..kita belum pernah
melihat tempat itu.

372
00:30:53,720 --> 00:30:56,220
Tapi kita tak bisa mengharapkan
hal yang sama pada Roop.

373
00:30:57,350 --> 00:30:59,260
Sebelum dia mengambil
langkah besar...

374
00:30:59,640 --> 00:31:01,720
..kita harus bolehkan dia pergi.

375
00:31:04,600 --> 00:31:08,350
Hanya ini satu-satunya kesempatan
untuk mendekatkan Dev dan Roop.

376
00:31:16,510 --> 00:31:17,140
Roop!

377
00:31:17,810 --> 00:31:18,930
Apa yang kau lakukan?

378
00:31:19,600 --> 00:31:20,180
Roop!

379
00:31:24,350 --> 00:31:25,010
Ya.

380
00:31:26,390 --> 00:31:27,850
Bhabhi ji memanggilmu.

381
00:31:33,310 --> 00:31:35,810
Antara sifat keras kepalaku
dan peraturan mereka.

382
00:31:37,510 --> 00:31:39,060
Keras kepalaku menang.

383
00:31:49,180 --> 00:31:53,350
Suara Dev Chaudhry tentang
"Satu Negeri Satu Identitas" terdengar bagus.

384
00:31:53,720 --> 00:31:54,890
Tapi pikirkanlah lagi...

385
00:31:55,310 --> 00:31:57,180
Di satu sisi,
dia menentang Partisi...

386
00:31:57,850 --> 00:31:58,930
Dan di sisi lain...

387
00:31:59,100 --> 00:32:01,270
Dia berusaha memasukkan
pabrik-pabrik besi...

388
00:32:01,470 --> 00:32:03,810
Jadi, dari kedua sisi,
kita akan mati kelaparan.

389
00:32:05,310 --> 00:32:06,970
Kita butuh lebih banyak iklan.

390
00:32:07,890 --> 00:32:10,640
Jika tidak kita hanya bisa
terbit tiga kali seminggu.

391
00:32:10,850 --> 00:32:14,140
Pak, iklan wiski yang
kita bawakan minggu lalu...

392
00:32:15,010 --> 00:32:17,930
Minggu ini mereka juga
ingin menampilkan iklan.

393
00:32:18,180 --> 00:32:19,640
Gara-gara iklan alkohol itu...

394
00:32:19,720 --> 00:32:20,680
..selama seminggu penuh...

395
00:32:20,890 --> 00:32:22,310
..orang Muslim memboikot koran kita.

396
00:32:23,680 --> 00:32:25,760
Perusahaan wiski membawa
penghasilan yang banyak.

397
00:32:26,140 --> 00:32:27,310
Ahmed benar.

398
00:32:28,470 --> 00:32:30,140
Kita harus mencari produk lain.

399
00:32:30,390 --> 00:32:31,600
Kosmetik dan sari.

400
00:32:44,430 --> 00:32:47,180
Tak ada yang tersinggung
dengan celak dan pakaian.

401
00:32:48,220 --> 00:32:49,100
Daripada alkohol...

402
00:32:49,180 --> 00:32:51,720
Kita iklankan
sabun Lux saja di koran...

403
00:32:52,140 --> 00:32:54,180
Iklan ini akan pengaruhi
wanita membeli koran.

404
00:32:57,560 --> 00:32:58,560
Maaf...

405
00:32:59,970 --> 00:33:02,350
Terlintas di benak begitu saja,
jadi kukatakan.

406
00:33:03,640 --> 00:33:06,060
Aku ke sini mau bertemu Dev Chaudhry.

407
00:33:07,310 --> 00:33:08,390
Kau siapa?

408
00:33:09,810 --> 00:33:10,390
Roop.

409
00:33:12,430 --> 00:33:13,390
Istrinya.

410
00:33:33,970 --> 00:33:34,560
Pak Anant.

411
00:33:34,890 --> 00:33:35,560
Ya.

412
00:33:35,720 --> 00:33:37,180
Tolong antar dia ke mejanya.

413
00:33:37,260 --> 00:33:37,850
Tentu.

414
00:33:44,600 --> 00:33:45,810
Saya Anant Pal.

415
00:33:47,260 --> 00:33:47,970
Namaste!

416
00:33:48,930 --> 00:33:50,390
Omong-omong, siapa dia?

417
00:33:55,260 --> 00:33:55,890
Mari.

418
00:34:30,140 --> 00:34:30,810
Apa-apaan ini?

419
00:34:31,310 --> 00:34:33,680
Suami dan istri saja
tak saling kenal.

420
00:34:34,560 --> 00:34:36,600
Mungkin adat pernikahan muslim.

421
00:34:38,310 --> 00:34:40,640
Kalaupun hari itu kau
yang tertutup kerudung...

422
00:34:40,810 --> 00:34:42,720
Pak Dev tak akan tahu.

423
00:35:47,800 --> 00:35:49,550
Festival terbesar Hira Mandi...

424
00:35:49,800 --> 00:35:50,550
Dussehra.

425
00:35:51,550 --> 00:35:52,800
Tapi daerah ini...

426
00:35:52,920 --> 00:35:54,710
Bagian kota yang kurang terkenal.

427
00:36:00,840 --> 00:36:07,380
Raghukul Reet Sada Chali Aayi
Di keluarga Raghu, keyakinan ini sudah berabad-abad

428
00:36:08,590 --> 00:36:17,000
Praan Jaaye Par Vachan Na Jaayi...
Meski kau mati, jangan pernah ingkari janjimu

429
00:36:30,420 --> 00:36:32,590
Jai Raghuvanshi Ayodhyapati
Hidup, dewa Rama sang Raja Ayodhya,

430
00:36:32,670 --> 00:36:34,000
Ram Chandra Ki Jai!
Keturunan keluarga Raghu

431
00:36:34,090 --> 00:36:36,880
Siyaavar Ram Chandra Ki Jai!
Hidup, dewa Rama sang suami Sita

432
00:36:43,630 --> 00:36:45,760
Jai Raghuvanshi Ayodhyapati
Hidup, dewa Rama sang Raja Ayodhya,

433
00:36:45,840 --> 00:36:47,210
Ram Chandra Ki Jai!
Keturunan keluarga Raghu

434
00:36:47,340 --> 00:36:49,750
Siyaavar Ram Chandra Ki Jai!
Hidup, dewa Rama sang suami Sita

435
00:37:14,340 --> 00:37:18,630
Raghuvar Teri Raah Nihaare
Wahai keturunan Raghu, Sita memandangimu

436
00:37:18,800 --> 00:37:22,800
Raghuvar Teri Raah Nihaare
Wahai keturunan Raghu, Sita memandangimu

437
00:37:22,960 --> 00:37:27,210
Saaton Janam Se Siya...
Sudah berabad-abad...

438
00:37:27,420 --> 00:37:31,760
Ghar More Pardesiya...
Di rumahku, hei orang asing!

439
00:37:31,840 --> 00:37:35,840
Aao Padhaaro Piya...
Kami menyambutmu, Sayang...

440
00:37:36,050 --> 00:37:40,000
Ghar More Pardesiya...
Di rumahku, hei orang asing!

441
00:37:40,500 --> 00:37:44,380
Aao Padhaaro Piya...
Kami menyambutmu, Sayang...

442
00:37:44,540 --> 00:37:47,050
Jatayu sang raja burung sudah tiba

443
00:37:48,980 --> 00:37:51,370
Ia kepakkan sayap untuk selamatkan Sita

444
00:37:53,720 --> 00:37:56,690
Atas nama dewa Rama

445
00:37:57,990 --> 00:38:00,750
Puja dewa Rama.

446
00:38:44,960 --> 00:38:49,090
Maine Sudh Budh Chain Gawa Ke
Setelah kehilangan akal dan kebijaksanaanku

447
00:38:49,420 --> 00:38:53,380
Maine Sudh Budh Chain Gawa Ke
Setelah kehilangan akal dan kebijaksanaanku

448
00:38:53,800 --> 00:38:57,840
Ram Ratan Paa Liya…
Kudapati perhiasan bernama dewa Rama

449
00:38:58,050 --> 00:39:01,960
Ghar More Pardesiya...
Di rumahku, hei orang asing!

450
00:39:02,460 --> 00:39:06,170
Aao Padhaaro Piya...
Kami menyambutmu, Sayang...

451
00:39:06,750 --> 00:39:10,380
Ghar More Pardesiya...
Di rumahku, hei orang asing!

452
00:39:11,170 --> 00:39:13,590
Aao Padhaaro Piya...
Kami menyambutmu, Sayang...

453
00:39:42,960 --> 00:39:45,210
Na Toh Maiyya Ki Lori
Bukan lagu nina bobo dari ibuku

454
00:39:45,340 --> 00:39:47,250
Na Hi Phaagun Ki Hori
Bukan pula semprotan warna Holi

455
00:39:47,380 --> 00:39:51,670
Mohe Kuch Doosra Na Bhaaye Re...
Tak ada lagi yang dapat kunikmati

456
00:39:51,750 --> 00:39:54,000
Jabse Naina Yeh Jaake
Semenjak tatapanku terkena

457
00:39:54,080 --> 00:39:56,090
Ek Dhanurdhar Se Laage
Busur panah yang ditembakkan

458
00:39:56,170 --> 00:40:00,420
Tabse Birha Mohe Sataaye Re...
Sejak itulah perpisahan ini menyiksaku

459
00:40:04,880 --> 00:40:06,920
Na Toh Maiyya Ki Lori
Bukan lagu nina bobo dari ibuku

460
00:40:07,000 --> 00:40:09,130
Na Hi Phaagun Ki Hori
Bukan pula semprotan warna Holi

461
00:40:09,210 --> 00:40:13,420
Mohe Kuch Doosra Na Bhaaye Re...
Tak ada lagi yang dapat kunikmati

462
00:40:13,630 --> 00:40:15,720
Jabse Naina Yeh Jaake
Semenjak tatapanku terkena

463
00:40:15,800 --> 00:40:17,880
Ek Dhanurdhar Se Laage
Busur panah yang ditembakkan

464
00:40:17,960 --> 00:40:22,550
Tabse Birha Mohe Sataaye Re...
Sejak itulah perpisahan ini menyiksaku

465
00:40:23,130 --> 00:40:27,250
Duvidha Meri Sab Jag Jaane
Seluruh dunia tahu tentang dilemaku

466
00:40:27,630 --> 00:40:31,550
Jaane Na Nirmohiya...
Cuma si kejam (kekasih) ini yang tak tahu

467
00:40:31,970 --> 00:40:35,750
Ghar More Pardesiya...
Di rumahku, hei orang asing!

468
00:40:36,250 --> 00:40:39,670
Aao Padhaaro Piya...
Kami menyambutmu, Sayang...

469
00:40:57,750 --> 00:41:02,000
Gayi Panghat Par Bharan Bharan Paniya Deewaani…
Aku si gila pergi ke tepi sungai untuk mengambil air

470
00:41:02,090 --> 00:41:04,750
Gayi Panghat Par Bharan Bharan Paniya…
Si gila pergi ke tepi sungai untuk mengambil air

471
00:41:17,500 --> 00:41:21,670
Gayi Panghat Par Bharan Bharan Paniya Deewaani…
Aku si gila pergi ke tepi sungai untuk mengambil air

472
00:41:21,750 --> 00:41:25,340
Gayi Panghat Par Bharan Bharan Paniya…
Si gila pergi ke tepi sungai untuk mengambil air

473
00:41:25,920 --> 00:41:27,710
Ho Naino Ke Naino Ke
Dengan panah tatapanmu

474
00:41:27,800 --> 00:41:30,130
Tere Baan Se Murchhit Hui Re Hiraniya
Rusa cantik ini telah terluka tak sadarkan diri

475
00:41:33,050 --> 00:41:36,800
Bani Re Bani Main Teri Joganiya...
Aku telah menjadi pemujamu

476
00:41:37,090 --> 00:41:41,000
Ghar More Pardesiya...
Di rumahku, hei orang asing!

477
00:41:41,800 --> 00:41:45,380
Aao Padhaaro Piya...
Kami menyambutmu, Sayang...

478
00:42:03,710 --> 00:42:04,550
Suaramu bagus...

479
00:42:06,840 --> 00:42:09,170
Tapi kurang berkilau...

480
00:42:12,670 --> 00:42:14,630
Dan untuk menambah kilauanmu...

481
00:42:14,750 --> 00:42:16,710
Kau harus jalani kehidupan
yang penuh warna.

482
00:42:22,870 --> 00:42:26,710
Tapi terlalu banyak kilauan
bisa membuat hidup pahit.

483
00:42:30,380 --> 00:42:32,090
Aku datang untuk
belajar musik darimu.

484
00:42:32,960 --> 00:42:36,210
Di sini, kami sebut musik... bernyanyi.

485
00:42:37,460 --> 00:42:39,500
Berapapun biaya
belajar menyanyinya...

486
00:42:39,720 --> 00:42:40,750
Aku setujui.

487
00:42:41,670 --> 00:42:43,670
Bakatku sangat berharga...

488
00:42:44,800 --> 00:42:46,750
Tak ternilai.

489
00:42:48,550 --> 00:42:49,710
Kau sudah menikah?

490
00:42:51,800 --> 00:42:53,210
Berdasarkan pengalamanku...

491
00:42:54,170 --> 00:42:56,840
Mereka yang melingkari
api pernikahan...

492
00:42:58,000 --> 00:43:02,250
Maka, api gairah mereka redup selamanya.

493
00:43:03,570 --> 00:43:05,300
Aku datang untuk
menyalakan lagi api itu.

494
00:43:09,840 --> 00:43:11,960
Tolong jangan pulangkan aku
tanpa harapan.

495
00:43:12,920 --> 00:43:13,630
Roop...

496
00:43:14,170 --> 00:43:15,840
Sudah sore,
kita harus pergi.

497
00:43:18,130 --> 00:43:20,420
Bukankah kau
pelayan di keluarga Chaudhry?

498
00:43:21,170 --> 00:43:21,710
Ya.

499
00:43:25,050 --> 00:43:29,210
Keluargamu tahu kalau
kau menemuiku?

500
00:43:29,720 --> 00:43:31,210
Ya, mereka tahu.

501
00:43:34,750 --> 00:43:35,800
Datanglah esok.

502
00:43:37,510 --> 00:43:39,460
Akan kudengarkan suaramu lagi.

503
00:43:40,960 --> 00:43:42,590
Dan jika aku menyukainya lagi...

504
00:43:42,920 --> 00:43:44,550
Maka aku pasti akan mengajarmu.

505
00:43:45,210 --> 00:43:47,550
Untuk saat ini aku sudah lelah.

506
00:43:49,210 --> 00:43:50,170
Khuda Hafiz.

507
00:43:58,610 --> 00:44:00,690
Jai Raghuvanshi Ayodhyapati
Hidup, dewa Rama sang Raja Ayodhya,

508
00:44:00,780 --> 00:44:02,320
Ram Chandra Ki Jai!
Keturunan keluarga Raghu

509
00:44:02,400 --> 00:44:04,940
Siyaavar Ram Chandra Ki Jai!
Hidup, dewa Rama sang suami Sita

510
00:44:10,090 --> 00:44:12,340
Jai Raghuvanshi Ayodhyapati
Hidup, dewa Rama sang Raja Ayodhya,

511
00:44:12,420 --> 00:44:13,840
Ram Chandra Ki Jai!
Keturunan keluarga Raghu

512
00:44:13,960 --> 00:44:16,790
Siyaavar Ram Chandra Ki Jai!
Hidup, dewa Rama sang suami Sita

513
00:44:19,680 --> 00:44:23,850
Sorot cahaya itu bagai menyinari

514
00:44:24,060 --> 00:44:28,800
Kini jiwaku berkilauan

515
00:44:28,940 --> 00:44:31,060
Terjebak oleh pesona

516
00:44:31,150 --> 00:44:38,020
Langkah seorang gadis pun goyah

517
00:44:38,210 --> 00:44:42,640
Menarik senar-senar di hatiku

518
00:44:47,260 --> 00:44:51,330
Imaginasi-imaginasi aneh tentang cinta ini

519
00:44:57,110 --> 00:44:59,660
Semua nyanyian pelacur di pasar ini
sudah pernah kudengar.

520
00:45:02,860 --> 00:45:05,240
Suaramu lebih banyak cinta
daripada rasa sakit.

521
00:45:08,660 --> 00:45:09,410
Bagaimana?

522
00:45:23,070 --> 00:45:26,570
Semakin jauh kau pergi dariku,
semakin dekat kau akan temukan aku.

523
00:45:31,990 --> 00:45:37,200
Jangan tutupi matamu yang memikat
dengan bulu mata tiruan.

524
00:45:52,740 --> 00:45:53,490
Zafar.

525
00:46:11,450 --> 00:46:15,200
Ghar More Pardesiya...
Di rumahku, hei orang asing!

526
00:46:16,040 --> 00:46:19,710
Aao Padhaaro Piya...
Kami menyambutmu, Sayang...

527
00:46:20,490 --> 00:46:25,210
Ghar More Pardesiya...
Di rumahku, hei orang asing!

528
00:46:25,480 --> 00:46:29,630
Aao Padhaaro Piya...
Kami menyambutmu, Sayang...

529
00:48:00,160 --> 00:48:02,990
Setelah bertahun-tahun,
akhirnya kudengar suara...

530
00:48:04,400 --> 00:48:08,150
Yang ada nuansa rasa sakit
dan penghiburan.

531
00:48:08,980 --> 00:48:11,980
Terima kasih sudah
mempertimbangkan kembali keputusanmu.

532
00:48:13,380 --> 00:48:14,980
Itu hanyalah pujian.

533
00:48:15,560 --> 00:48:17,730
Terima kasihlah atas kritik...

534
00:48:18,230 --> 00:48:21,480
Karena itu memberimu
pelajaran sebenarnya dalam hidup.

535
00:48:57,230 --> 00:48:57,810
Berangkat sekarang?

536
00:49:36,880 --> 00:49:38,210
Katakan padaku?

537
00:49:47,060 --> 00:49:49,690
Aku ingin bicara denganmu di kantor...

538
00:49:50,480 --> 00:49:51,810
Tapi tak diberi kesempatan.

539
00:49:52,240 --> 00:49:53,230
Soal apa?

540
00:49:55,860 --> 00:49:58,520
Aku tak mau hanya
sementara waktu di perusahaanmu.

541
00:50:00,150 --> 00:50:01,270
Aku juga ingin bekerja.

542
00:50:03,730 --> 00:50:05,360
Aku ingin menulis artikel.

543
00:50:06,900 --> 00:50:07,860
Topik apa?

544
00:50:09,810 --> 00:50:10,860
Hira Mandi.

545
00:50:12,450 --> 00:50:15,060
Saat aku melihat orang
dari daerah itu...

546
00:50:15,230 --> 00:50:17,430
Rasanya seperti ada kisah
tersembunyi di setiap rumah.

547
00:50:19,060 --> 00:50:21,060
Jika kau temukan
kisah yang layak dibaca...

548
00:50:21,150 --> 00:50:22,690
Maka kami akan menerbitkannya.

549
00:50:37,150 --> 00:50:39,610
Aku tahu kita berdua terjebak
dalam hubungan ini.

550
00:50:43,230 --> 00:50:45,650
Dan itu salahku juga.

551
00:50:47,650 --> 00:50:49,440
Aku hanya ingin memberitahumu...

552
00:50:50,310 --> 00:50:53,020
Aku tak punya harapan
dari hubungan ini.

553
00:50:55,400 --> 00:50:59,190
Ini bukan pernikahan,
ini kompromi...

554
00:51:02,230 --> 00:51:04,770
Dan kau bisa
bebaskan dirimu dari itu.

555
00:51:07,810 --> 00:51:10,900
Aku tak pernah bilang mau cerai.

556
00:51:11,980 --> 00:51:13,980
Tapi aku senang
mengetahui pendapatmu.

557
00:51:16,940 --> 00:51:17,860
Terima kasih.

558
00:51:43,560 --> 00:51:44,520
Permisi...

559
00:51:44,860 --> 00:51:47,150
Di mana Abdul Khan?

560
00:51:49,650 --> 00:51:50,440
Zafar bhai...

561
00:51:52,250 --> 00:51:53,410
Di mana Abdul miyaan?

562
00:51:57,960 --> 00:51:59,590
Dia mau bertemu dengannya.

563
00:52:00,670 --> 00:52:01,400
Silakan masuk.

564
00:52:12,220 --> 00:52:14,470
Hanya satu pertemuan
membuatmu kembali?

565
00:52:16,860 --> 00:52:17,320
Mari...

566
00:52:17,950 --> 00:52:19,490
Akan kupenuhi keinginanmu hari ini.

567
00:52:21,820 --> 00:52:23,400
Tapi kau takkan
bisa memuaskan aku...

568
00:52:23,820 --> 00:52:25,270
Akhirnya akan buang-buang waktuku.

569
00:52:27,990 --> 00:52:28,990
Aku sudah menikah.

570
00:52:29,360 --> 00:52:29,900
Terus?

571
00:52:31,030 --> 00:52:32,610
Aku takkan menikahimu.

572
00:52:34,410 --> 00:52:35,820
Aku mau bertemu Abdul Khan.

573
00:52:38,530 --> 00:52:38,950
Mengapa?

574
00:52:40,150 --> 00:52:41,210
Buat apa bertanya?

575
00:52:41,240 --> 00:52:43,740
Lalu buat apa kuberi tahu
di mana Abdul?

576
00:52:45,820 --> 00:52:47,280
Aku mau menulis artikel...

577
00:52:47,360 --> 00:52:49,700
Tentang Hira Mandi dan masyarakatnya.

578
00:52:49,900 --> 00:52:50,490
Itu sebabnya—

579
00:52:50,570 --> 00:52:52,610
—Itu sebabnya kau
datang ke rumah pelacuran?

580
00:52:54,040 --> 00:52:55,610
Inikah caramu bicara?

581
00:52:55,990 --> 00:52:58,650
Memanggil pelacur, "Taj Mahal"
takkan mengubah nasibnya!

582
00:53:01,070 --> 00:53:02,990
Kau memandang
semua wanita sama?

583
00:53:03,610 --> 00:53:04,860
Inilah caraku.

584
00:53:06,150 --> 00:53:08,150
Tapi kau bisa
ubah itu untukku

585
00:53:08,310 --> 00:53:09,570
Aku tak berminat.

586
00:53:10,240 --> 00:53:11,280
Pasti.

587
00:53:13,410 --> 00:53:15,320
Kau terpenjara dalam pernikahanmu.

588
00:53:18,210 --> 00:53:19,610
Tapi jika kau benar-benar ingin...

589
00:53:20,440 --> 00:53:22,780
Aku bisa penuhi
keinginanmu yang tak terpenuhi.

590
00:53:23,900 --> 00:53:25,530
Kau sangat tak sopan.

591
00:53:25,950 --> 00:53:26,820
Terima kasih.

592
00:53:28,570 --> 00:53:29,200
Abdul?

593
00:53:34,130 --> 00:53:34,820
Terima kasih.

594
00:53:40,520 --> 00:53:41,070
Ya?

595
00:53:41,780 --> 00:53:43,200
Sebenarnya, aku dari Daily Times.

596
00:53:43,650 --> 00:53:44,740
Mau menulis
artikel tentang Hira Mandi...

597
00:53:44,820 --> 00:53:46,490
Masyarakat, dan lingkungan sosialnya...

598
00:53:46,570 --> 00:53:47,520
Daily Times.

599
00:53:49,240 --> 00:53:49,900
Ya.

600
00:53:51,050 --> 00:53:52,280
Lingkungan sosial terbebani di sini...

601
00:53:53,070 --> 00:53:54,240
Pandai besi menganggur.

602
00:53:54,860 --> 00:53:57,450
Dan perjuangan hak kami ini
akan berbuntut Partisi.

603
00:53:59,430 --> 00:54:01,280
Akankah koranmu
menuliskan itu?

604
00:54:01,580 --> 00:54:03,610
Tidak, 'kan? Khuda Hafiz!

605
00:54:11,990 --> 00:54:12,860
Apa maumu?

606
00:54:14,320 --> 00:54:15,490
Jangan jawab!

607
00:54:18,110 --> 00:54:19,570
Hanya ingin bertanya...

608
00:54:20,360 --> 00:54:21,610
Pekerjaanmu beres?

609
00:54:23,090 --> 00:54:24,490
Kau kenapa?

610
00:54:25,450 --> 00:54:28,360
Tidak, Abdul cepat emosi.

611
00:54:28,680 --> 00:54:30,990
Sepanjang hari dia sibuk
dengan politik Partisi.

612
00:54:31,740 --> 00:54:32,700
Tapi aku tak peduli.

613
00:54:33,130 --> 00:54:36,150
Selama wilayah itu jadi milik kami,
bukanlah masalah.

614
00:54:36,990 --> 00:54:41,650
Syukurlah, setidaknya
kau menghormati daerahmu.

615
00:54:44,990 --> 00:54:47,200
Memang sulit mempercayaiku.

616
00:54:47,990 --> 00:54:48,820
Aku tahu itu.

617
00:54:52,610 --> 00:54:55,200
Dan mengapa kau begitu
terikat dengan tempat ini?

618
00:54:55,450 --> 00:54:56,900
Gadis-gadis cantik tinggal di sini?

619
00:54:57,450 --> 00:54:58,820
Cantik dan...

620
00:54:59,490 --> 00:55:00,450
Murahan juga.

621
00:55:06,400 --> 00:55:08,450
Takdir membawaku ke sini.

622
00:55:09,150 --> 00:55:11,030
Kehidupan nyaris menghancurkanku...

623
00:55:11,490 --> 00:55:13,070
Tapi jalan ini menyelamatkanku.

624
00:55:13,960 --> 00:55:15,110
Mengajariku jalani hidup.

625
00:55:16,410 --> 00:55:17,610
Aku menang...

626
00:55:18,450 --> 00:55:20,570
Begitulah kudapatkan
nama Zafar.

627
00:55:21,240 --> 00:55:22,360
Sekarang, ini rumahku.

628
00:55:23,110 --> 00:55:25,990
Tanpa gang-gang ini,
aku tak punya identitas.

629
00:55:35,740 --> 00:55:38,530
Tak ada yang lebih tahu
Hira Mandi dariku.

630
00:55:41,530 --> 00:55:42,280
Jadi...

631
00:55:43,490 --> 00:55:44,150
Roop. (Wajah)

632
00:55:45,030 --> 00:55:46,570
Wajahmu cantik, Masha Allah!

633
00:55:52,150 --> 00:55:54,410
Kau ke sini untuk mencari kisah
atau menyembunyikan kisahmu?

634
00:55:55,740 --> 00:55:56,740
Mencari.

635
00:56:01,900 --> 00:56:03,240
Kau bahagia dengan pernikahanmu?

636
00:56:05,070 --> 00:56:06,820
Kau bilang sudah menikah.

637
00:56:07,070 --> 00:56:08,570
Tapi kau tak bilang kau bahagia.

638
00:56:10,270 --> 00:56:11,820
Kau punya batasan?

639
00:56:12,530 --> 00:56:14,110
Batas dimaksudkan untuk batas wilayah...

640
00:56:14,620 --> 00:56:15,570
Bukan untuk pikiran.

641
00:56:16,530 --> 00:56:19,900
Dan jika kau punya pertanyaan,
sebaiknya tanyakan.

642
00:56:20,220 --> 00:56:24,070
Separuh dunia heboh
menggembar-gembor cerita.

643
00:56:24,620 --> 00:56:26,150
Jadi, jauhilah masalah politik.

644
00:56:26,450 --> 00:56:28,490
Tempat ini memiliki
banyak hal luar biasa...

645
00:56:28,560 --> 00:56:29,600
Jika kau mau melihatnya...

646
00:56:29,680 --> 00:56:30,780
Aku ingin melihatnya.

647
00:56:32,030 --> 00:56:33,950
Kau punya nyali
masuk ke duniaku?

648
00:56:35,490 --> 00:56:37,280
Tak ada ruginya.

649
00:56:41,570 --> 00:56:43,070
Toh, lagipula...

650
00:56:43,780 --> 00:56:45,530
Aku yakin duniamu
lebih baik dari dirimu.

651
00:56:48,700 --> 00:56:49,240
Baiklah.

652
00:56:51,360 --> 00:56:52,780
Kita akan bertemu Jumat depan.

653
00:56:53,660 --> 00:56:54,360
Lembah Kalaam.

654
00:56:56,700 --> 00:56:57,610
Jangan khawatir...

655
00:56:58,820 --> 00:57:00,610
Tanpa persetujuan atau harga yang cocok...

656
00:57:01,240 --> 00:57:02,660
Aku tak menyentuh wanita.

657
00:58:58,000 --> 00:59:00,350
Jika Zafar bhai berhasil duduk
di atas banteng selama 7 detik...

658
00:59:01,570 --> 00:59:02,570
Maka dia akan menang.

659
01:00:40,570 --> 01:00:41,520
Zafar!

660
01:00:57,360 --> 01:00:58,050
Bagus!

661
01:01:11,140 --> 01:01:12,870
Satu

662
01:01:18,270 --> 01:01:19,920
Tiga

663
01:01:25,570 --> 01:01:26,680
Enam

664
01:01:29,180 --> 01:01:30,860
Tujuh

665
01:02:22,570 --> 01:02:23,520
Kau gila?!

666
01:02:26,230 --> 01:02:28,690
Kau berubah dari malu-malu
ke akrab cukup cepat.

667
01:02:29,520 --> 01:02:30,610
Mengapa kau memanggilku ke sini?

668
01:02:31,490 --> 01:02:32,650
Kau sedang mencari kisah.

669
01:02:32,990 --> 01:02:34,440
Aku tunjukkan sekilasnya.

670
01:02:36,940 --> 01:02:37,690
Takut?

671
01:02:40,040 --> 01:02:40,690
Mengapa?

672
01:02:42,900 --> 01:02:44,070
Kau bisa mati.

673
01:02:47,480 --> 01:02:48,480
Kematian sudah takdirku.

674
01:02:50,110 --> 01:02:52,980
Dan seorang anak haram
sepertiku tak memiliki tujuan...

675
01:02:54,020 --> 01:02:56,020
Juga tak ada ruginya,
tidak sepertimu.

676
01:02:59,030 --> 01:03:00,650
Itu sebabnya aku tak takut mati.

677
01:03:03,520 --> 01:03:05,320
Di hari kau jatuh cinta...

678
01:03:06,110 --> 01:03:07,520
Kau akan temukan tujuan...

679
01:03:08,300 --> 01:03:09,900
Dan kau juga akan mulai takut mati.

680
01:03:13,110 --> 01:03:13,980
Kasihan!

681
01:03:15,740 --> 01:03:17,820
Keinginanmu mungkin tak pernah terpenuhi.

682
01:03:19,320 --> 01:03:20,820
Aku suka permainan ini.

683
01:03:23,740 --> 01:03:25,860
Belum pernah kulihat
jenis manusia sepertimu.

684
01:03:28,900 --> 01:03:30,730
Tak ada yang sepertiku!

685
01:03:39,230 --> 01:03:41,150
Bukankah dia gadis jurnalis itu?

686
01:03:43,690 --> 01:03:44,860
Tinggalkan dia.

687
01:03:45,570 --> 01:03:46,860
Suatu hari akan kutinggalkan.

688
01:03:47,900 --> 01:03:49,110
Dia gadis baik.

689
01:03:49,270 --> 01:03:50,690
Terlalu baik.

690
01:03:50,900 --> 01:03:53,520
Itu sebabnya aku tak punya
firasat buruk tentangnya.

691
01:03:53,900 --> 01:03:55,360
Kabarnya dia sudah menikah?

692
01:03:56,770 --> 01:03:58,440
Kuharap kau tahu
apa yang kau lakukan.

693
01:05:06,670 --> 01:05:09,150
Semakin sering aku terasing
dari keluarga...

694
01:05:09,480 --> 01:05:11,320
Semakin dekat aku dengan Zafar.

695
01:05:14,860 --> 01:05:17,440
Bagi dunia, Zafar adalah teka-teki...

696
01:05:18,570 --> 01:05:22,150
Saat berusaha memecahkannya,
malah aku yang kacau.

697
01:05:24,360 --> 01:05:26,480
Dia datang seperti badai dalam hidupku.

698
01:05:29,110 --> 01:05:31,320
Dan aku, seperti harapan,
melayang bersamanya.

699
01:05:32,110 --> 01:05:35,150
Tahukah kau kota Lahore
dulu namanya Lohawar...

700
01:05:35,320 --> 01:05:36,690
Yang berarti kota pandai besi.

701
01:05:37,230 --> 01:05:39,520
Kota ini terkenal akan
pandai besinya.

702
01:05:39,600 --> 01:05:41,720
Inggris mau bawa mesin ke sini...

703
01:05:41,800 --> 01:05:43,820
Itu akan membuat kami semua menganggur...

704
01:05:43,970 --> 01:05:45,170
Aku tak mengerti...

705
01:05:45,860 --> 01:05:46,600
Koranmu itu...

706
01:05:46,680 --> 01:05:49,880
Hawaon Mein Bahenge
Kita akan melayang dalam semilir angin

707
01:05:50,550 --> 01:05:54,420
Ghataon Mein Rahenge
Kita akan bermukim dalam gumpalan awan mendung

708
01:05:54,650 --> 01:06:02,040
Tu Barkha Meri, Main Tera Baadal Piya
Kau hujanku, aku awanmu, Sayang

709
01:06:02,680 --> 01:06:06,560
Jo Tere Na Hue Toh
Jika aku tak dapat menjadi milikmu

710
01:06:06,820 --> 01:06:10,570
Kisi Ke Na Rahenge
Aku tak akan menjadi milik siapapun

711
01:06:10,850 --> 01:06:13,320
Deewani Tu Meri
Kau tergila-gila padaku

712
01:06:13,400 --> 01:06:18,740
Main Tera Paagal Piya
Aku kekasih gilamu, Sayang

713
01:06:19,040 --> 01:06:26,750
Hazaaron Mein Kisi Ko Taqdeer Aisi
Di antara ribuan, hanya seorang yang beruntung

714
01:06:27,070 --> 01:06:34,540
Mili Hai Ik Raanjha Aur Heer Jaisi
Mendapat takdir cinta sejati seperti Raanjha dan Heer

715
01:06:35,260 --> 01:06:39,010
Na Jaane Yeh Zamaana
Entah mengapa dunia ini

716
01:06:39,270 --> 01:06:43,000
Kyon Chaahe Re Mitaana
Berkehendak melenyapkan cinta kita

717
01:06:43,390 --> 01:06:45,880
Kalank Nahin
Bukanlah noda

718
01:06:45,960 --> 01:06:50,750
Ishq Hai Kaajal Piya
Cinta ibarat celak mata, Sayang

719
01:06:51,540 --> 01:06:53,900
Kalank Nahin
Bukanlah noda

720
01:06:54,110 --> 01:06:58,850
Ishq Hai Kaajal Piya
Cinta ibarat celak mata, Sayang

721
01:07:00,110 --> 01:07:03,730
Piya, Piya
Sayang, Sayang

722
01:07:04,240 --> 01:07:07,300
Piya Re
Kekasihku tersayang

723
01:07:33,460 --> 01:07:38,040
Duniya Ki Nazron Mein
Dalam pandangan dunia

724
01:07:38,290 --> 01:07:40,540
Yeh Rog Hai
Cinta adalah penyakit

725
01:07:41,590 --> 01:07:49,350
Ho Jinko Woh Jaane Yeh Jog Hai
Tapi mereka yang jatuh cinta tahu betapa cinta itu suci

726
01:07:55,560 --> 01:07:57,140
Drama ini menarik
lebih banyak penonton.

727
01:07:57,310 --> 01:07:59,140
Pihak bioskop juga diuntungkan.

728
01:08:00,640 --> 01:08:02,720
Kau tak terlibat
dalam drama ini?

729
01:08:05,590 --> 01:08:07,930
Aku terlibat dalam drama hidupmu.

730
01:08:08,600 --> 01:08:09,640
Cukupkah itu?

731
01:08:14,150 --> 01:08:18,780
Ik Tarfa Shayad Ho
Bila cinta bertepuk sebelah tangan

732
01:08:18,860 --> 01:08:21,150
Dil Ka Bharam
Mungkin ia hanyalah ilusi hati

733
01:08:22,280 --> 01:08:25,655
Do Tarfa Hai Toh
Bila cinta saling berbalas

734
01:08:25,680 --> 01:08:29,054
Yeh Sanjog Hai
Maka inilah yang dinamakan takdir

735
01:08:29,110 --> 01:08:32,774
Laayi Re Humein Zindagani
Entah bagaimana kisah kehidupan

736
01:08:32,799 --> 01:08:36,904
Ki Kahani Kaise Mod Pe
Mengantarkan kita pada jalan nasib ini

737
01:08:37,210 --> 01:08:40,460
Hue Re Khud Se Paraaye
Kita menjadi terasing dari diri kita sendiri

738
01:08:40,540 --> 01:08:45,230
Hum Kisi Se Naina Jod Ke
Setelah bertemu pandang dengan orang yang kita cintai

739
01:08:45,400 --> 01:08:48,820
Na Jaane Yeh Zamaana
Entah mengapa dunia ini

740
01:08:49,450 --> 01:08:52,860
Kyon Chaahe Re Mitaana
Berkehendak melenyapkan cinta kita

741
01:08:53,530 --> 01:08:56,030
Kalank Nahin
Bukanlah noda

742
01:08:56,110 --> 01:09:00,690
Ishq Hai Kaajal Piya
Cinta ibarat celak mata, Sayang

743
01:09:10,220 --> 01:09:11,550
Ada yang berubah.

744
01:09:13,170 --> 01:09:14,260
Tidak juga.

745
01:09:16,090 --> 01:09:19,670
Bukan di suaramu,
tapi di hatimu.

746
01:09:31,670 --> 01:09:38,750
Main Tera, Main Tera, Main Tera, Main Tera
Aku milikmu, aku milikmu, aku milikmu, aku milikmu

747
01:09:39,750 --> 01:09:43,840
Main Gehra Tamas Tu Sunehra Savera
Aku kegelapan pekat, kau pagi yang berkilau

748
01:09:43,920 --> 01:09:47,580
Main Tera, Oh Main Tera
Aku milikmu, oh aku milikmu

749
01:09:47,750 --> 01:09:50,073
Musafir Main Bhatka
Aku musafir yang mengembara

750
01:09:50,098 --> 01:09:52,054
Tu Mera Basera
Kau tempatku berteduh

751
01:09:52,110 --> 01:09:55,510
Main Tera, Oh Main Tera
Aku milikmu, oh aku milikmu

752
01:09:56,070 --> 01:09:57,900
Tu Jugnu Chamakta
Kau kunang-kunang yang berpendar

753
01:09:57,925 --> 01:10:00,184
Main Jungle Ghanera
Aku hutan belantara

754
01:10:00,240 --> 01:10:03,320
Main Tera
Aku milikmu

755
01:10:08,580 --> 01:10:12,250
Main Tera, Main Tera, Main Tera
Aku milikmu, aku milikmu, aku milikmu

756
01:10:24,380 --> 01:10:25,510
Ini tak layak dicetak.

757
01:11:04,920 --> 01:11:08,510
Pandai besi Hira Mandi
menemuiku hari ini.

758
01:11:09,900 --> 01:11:12,340
Kurasa kau harus
dengarkan mereka...

759
01:11:13,640 --> 01:11:16,860
...kalau tidak, mereka akan memaksa
staf Muslim kita untuk mogok.

760
01:11:16,940 --> 01:11:20,260
Baba, bisa langsung ke intinya?

761
01:11:24,220 --> 01:11:25,090
Roop.

762
01:11:32,650 --> 01:11:35,050
Apa pelacur mulai
mengunjungi rumah untuk menari?

763
01:11:35,340 --> 01:11:38,300
Maaf, kau salah alamat.

764
01:11:40,750 --> 01:11:42,130
Jauhi Roop, Zafar.

765
01:11:44,010 --> 01:11:46,550
Sampai kapan kau terus
lari dari kebenaran?

766
01:11:47,320 --> 01:11:49,130
Sampai kebenarannya hidup.

767
01:11:50,860 --> 01:11:52,840
Aku sudah belajar ini darimu.

768
01:11:55,280 --> 01:11:57,720
Mengapa kau sangat khawatirkan Roop?

769
01:11:58,210 --> 01:12:01,380
Dalam semua ini, Roop tak bersalah.

770
01:12:02,040 --> 01:12:03,880
Dalam semua ini,
juga bukan kesalahanku.

771
01:12:04,380 --> 01:12:08,550
Jika kau mau belajar, maka jantanlah
dan belajar dari kesalahan.

772
01:12:09,810 --> 01:12:12,470
Jangan ambil tanggung jawab
orang lain untuk hidupmu.

773
01:12:12,790 --> 01:12:14,300
Itulah masalahnya, Baba.

774
01:12:15,440 --> 01:12:17,920
Aku tak mau belajar
apa pun dari pria sepertimu.

775
01:12:18,630 --> 01:12:20,340
Kau memanfaatkan Abdul...

776
01:12:21,220 --> 01:12:23,510
Untuk memprovokasi rakyat
agar melawan Pers mereka.

777
01:12:24,300 --> 01:12:25,590
Menyiasati protes.

778
01:12:26,860 --> 01:12:28,300
Dan aku tak ada masalah padamu...

779
01:12:29,920 --> 01:12:30,880
Tapi Roop...

780
01:12:31,490 --> 01:12:33,170
Kenapa dia terhukum
atas dosa orang lain...

781
01:12:33,260 --> 01:12:34,470
Tidak juga...

782
01:12:36,920 --> 01:12:39,800
Dia terhukum atas dosamu, Ammi.

783
01:12:42,510 --> 01:12:44,470
Kau jatuh cinta
dengan pria beristri...

784
01:12:44,630 --> 01:12:46,720
Punya anak dan
meninggalkannya di jalanan.

785
01:12:46,800 --> 01:12:47,760
Jangan katakan itu.

786
01:12:50,970 --> 01:12:52,470
Usiaku baru tujuh belas tahun...

787
01:12:53,670 --> 01:12:56,170
Aku sangat mencintainya....

788
01:12:57,550 --> 01:13:00,010
Dan sampai saat ini aku masih mencintainya.

789
01:13:00,880 --> 01:13:02,010
Itu suatu kesalahan...

790
01:13:03,220 --> 01:13:05,550
Yang sampai saat ini
belum bisa kuperbaiki.

791
01:13:05,820 --> 01:13:10,050
Kesalahan yang dibuat secara sadar,
bukanlah kesalahan tapi ketidakjujuran.

792
01:13:11,090 --> 01:13:14,170
Dan sampai saat ini
kau tidak mengakuinya.

793
01:13:15,090 --> 01:13:17,760
Cintaku membuatku egois.

794
01:13:21,590 --> 01:13:23,340
Aku tidak menggugurkan anak itu...

795
01:13:24,470 --> 01:13:26,970
Jadi aku bisa tetap bersama Balraj...

796
01:13:28,590 --> 01:13:30,420
Tapi Balraj semakin menjauh dariku.

797
01:13:32,170 --> 01:13:36,470
Kupikir dia menjauh karena anak ini.

798
01:13:36,880 --> 01:13:40,920
Jika aku meninggalkanmu,
dia akan kembali...

799
01:13:43,380 --> 01:13:44,920
Tapi kemudian aku mengerti...

800
01:13:45,760 --> 01:13:47,170
Itu bukan karenamu...

801
01:13:48,380 --> 01:13:49,590
Dia menjauh karena aku.

802
01:13:50,570 --> 01:13:52,170
Aku kembali untuk membawamu...

803
01:13:52,550 --> 01:13:53,130
Tapi kau juga pergi dariku...

804
01:13:53,220 --> 01:13:55,380
Makanan yang dibuang bisa membusuk Ammi.

805
01:13:56,420 --> 01:13:59,630
Hubungan kita juga
membusuk untuk selamanya.

806
01:14:01,170 --> 01:14:05,090
Aku tak punya alasan lain kembali padamu
selain pemakamanmu

807
01:14:05,510 --> 01:14:06,340
Dev...

808
01:14:11,840 --> 01:14:13,340
Aku cuma ingin mengatakan satu hal.

809
01:14:14,980 --> 01:14:17,260
Aku menikah juga bukan karena keinginanku.

810
01:14:18,340 --> 01:14:21,670
Sabab itulah aku mencari cinta di luar rumah ini.

811
01:14:23,730 --> 01:14:25,670
Kuharap hal itu tidak terjadi pada Roop.

812
01:14:27,710 --> 01:14:29,760
Cobalah berkomitmen dengan hubunganmu.

813
01:14:30,360 --> 01:14:32,340
Semua orang tidak sepertimu Baba.

814
01:14:34,930 --> 01:14:36,800
Setidaknya, aku menghormati Roop.

815
01:14:38,300 --> 01:14:40,050
Kau tak pernah menghormati ibu...

816
01:14:40,510 --> 01:14:43,880
Dan sepanjang hidupnya
dia berpikir itu kesalahannya.

817
01:14:45,290 --> 01:14:49,340
Bahkan dia juga siap menerima anak harammu.

818
01:14:50,930 --> 01:14:53,880
Aku tak tahu darimana muncul keberaniannya.

819
01:14:58,800 --> 01:14:59,630
Andai saja kau setuju...

820
01:14:59,720 --> 01:15:02,420
Keluarga kita bisa selamat dari kehancuran.

821
01:15:04,170 --> 01:15:06,510
Tapi kesombonganmu
lebih besar dari kesalahanmu.

822
01:15:12,010 --> 01:15:13,470
Itu bukan kesalahan anak itu.

823
01:15:16,050 --> 01:15:19,670
Tapi sekarang jika aku bertemu dengannya
Aku akan lebih membencimu.

824
01:15:21,470 --> 01:15:23,510
Kau menghancurkan keluarga kita....

825
01:15:25,380 --> 01:15:26,590
Tapi alasannya karena anak itu.

826
01:15:28,630 --> 01:15:34,340
Jadi, lebih baik kau jangan menasihatiku
tentang cara menghormati hubungan.

827
01:15:38,590 --> 01:15:40,170
Balraj Chaudhry...

828
01:15:40,380 --> 01:15:45,380
Memberi kekayaan, rasa hormat
dan martabat pada putra sahnya.

829
01:15:45,920 --> 01:15:48,800
Jadi, sebagai gantinya
akan kurebut menantunya.

830
01:15:49,340 --> 01:15:51,380
Dan itu impas bagiku.

831
01:15:53,010 --> 01:15:54,420
Aku anak haram,
tidak punya keluarga...

832
01:15:54,510 --> 01:15:56,170
Mereka tidak percaya...

833
01:15:56,390 --> 01:15:58,010
Tidak ada yang menginginkannya...

834
01:15:58,290 --> 01:16:00,470
Selama hidupku aku selalu
mendengar cacian ini.

835
01:16:01,380 --> 01:16:02,550
Tapi sudah cukup.

836
01:16:05,130 --> 01:16:09,510
Gadis yang dibawanya pulang
untuk melanjutkan garis keturunannya...

837
01:16:10,170 --> 01:16:12,630
Akan aku pergunakan
untuk menghancurkan keluarganya.

838
01:16:12,920 --> 01:16:13,970
Kemudian, apa yang akan terjadi?

839
01:16:15,090 --> 01:16:16,260
Dengan kau melakukan semua ini...

840
01:16:16,510 --> 01:16:17,420
Akankah kau diakui ayahmu...

841
01:16:17,500 --> 01:16:19,260
Masa kecilmu, rasa hormatmu...

842
01:16:19,340 --> 01:16:20,590
Hakmu akan kembali?

843
01:16:23,010 --> 01:16:24,880
Singkirkan kebencian ini darimu...

844
01:16:25,800 --> 01:16:28,170
Hanya dengan itu kau akan bisa
melihat cinta gadis itu.

845
01:16:29,880 --> 01:16:32,920
Keinginan untuk balas dendam
telah membuatmu buta.

846
01:16:33,260 --> 01:16:35,300
Hasrat menghancurkan ayahmu...

847
01:16:35,380 --> 01:16:36,880
Akan menghancurkan dirimu sendiri.

848
01:16:37,170 --> 01:16:38,050
Akan kuterima semua itu.

849
01:16:39,180 --> 01:16:40,760
Aku akan menghancurkan segalanya.

850
01:16:41,670 --> 01:16:42,630
Bahkan dia takkan tahu...

851
01:16:42,720 --> 01:16:44,220
Bagaimana rasanya dihancurkan.

852
01:16:45,010 --> 01:16:46,920
Pria yang menolak keberadaanku...

853
01:16:47,340 --> 01:16:49,380
Dia akan datang memohon
belas kasih padaku.

854
01:16:49,670 --> 01:16:50,550
Dan kemudian...

855
01:16:51,090 --> 01:16:53,260
Aku akan membakar harapannya...

856
01:16:53,880 --> 01:16:56,010
Bahkan api neraka akan pucat.

857
01:16:58,130 --> 01:17:00,420
Dia harus membayar dosa-dosanya.

858
01:17:02,590 --> 01:17:04,760
Dan sebagai gantinya,
jika aku mendapatkan karma...

859
01:17:05,720 --> 01:17:07,470
Aku akan menerimanya
dengan tangan terbuka...

860
01:17:11,010 --> 01:17:11,590
Ammi.

861
01:17:55,250 --> 01:17:57,210
Ya Allah!

862
01:18:46,100 --> 01:18:49,620
Semua orang di Hira Mandi mengenal Zafar...

863
01:18:50,620 --> 01:18:52,420
Tapi siapa dia sebenarnya...

864
01:18:52,660 --> 01:18:54,140
Tidak ada yang tahu.

865
01:18:54,820 --> 01:18:56,580
Apakah kau tak ingin kembali?

866
01:19:00,900 --> 01:19:02,540
Tidak ada alasan untuk kembali.

867
01:19:04,900 --> 01:19:06,660
Untuk generasi kita
dengan  profesi ini.

868
01:19:07,540 --> 01:19:09,540
Kita menafkahi anak-anak
dengan pekerjaan ini!

869
01:19:09,700 --> 01:19:12,580
Jika Inggris membawa
mesin pengolah besi mereka...

870
01:19:13,260 --> 01:19:14,700
Pandai besi jadi pengangguran!

871
01:19:16,820 --> 01:19:18,380
Hari ini kita.

872
01:19:18,540 --> 01:19:20,540
Suatu saat, itu bisa terjadi
pada pengrajin lainnya!

873
01:19:28,860 --> 01:19:29,620
Seperti yang kau sarankan...

874
01:19:29,700 --> 01:19:32,010
Aku menghubungi Daily Times.

875
01:19:33,220 --> 01:19:35,180
Menurutmu ini akan didengar Chaudhry?

876
01:19:35,780 --> 01:19:37,540
Dan mereka akan mendukung kita?

877
01:19:37,900 --> 01:19:41,140
Permusuhannya dengan Awaam-e-Haq
sudah cukup lama.

878
01:19:42,300 --> 01:19:43,860
Orang seperti Balraj Chaudhry...

879
01:19:43,940 --> 01:19:46,620
Terkadang menjadikan agama
sebagai senjata.

880
01:19:49,660 --> 01:19:50,780
Kau benar.

881
01:19:51,980 --> 01:19:53,700
Jika dia bisa memperjuangkan agamanya...

882
01:19:53,780 --> 01:19:55,420
Lalu mengapa kita tidak?

883
01:19:58,540 --> 01:19:59,940
Pertarungan ini bukan tentang keadilan.

884
01:20:00,740 --> 01:20:01,540
Ini tentang hak kita!

885
01:20:02,580 --> 01:20:04,100
Dan sekarang orang-orangmu sudah siap...

886
01:20:04,340 --> 01:20:06,820
Untuk merebut hak mereka
yang sudah lama terlupakan.

887
01:20:28,820 --> 01:20:30,660
Apakah Satya Chaudhry akan meninggal?

888
01:20:31,540 --> 01:20:32,620
Dia akan meninggal...

889
01:20:35,780 --> 01:20:37,220
Karena dia mengidap kanker.

890
01:20:43,740 --> 01:20:45,540
Dan, apa yang akan terjadi
setelah dia meninggal?

891
01:20:46,580 --> 01:20:48,180
Kau akan menggantikan tempatnya?

892
01:20:49,100 --> 01:20:51,700
Suamimu akan menjadikanmu
sebagai istri pertamanya?

893
01:20:52,700 --> 01:20:54,220
Pernikahanmu akan bahagia?

894
01:20:58,300 --> 01:21:01,820
Bo-kata! (Layang-layang putus!)

895
01:21:04,580 --> 01:21:06,740
Aku dulu suka festival layang-layang.

896
01:21:10,860 --> 01:21:11,780
Lalu apa yang terjadi?

897
01:21:16,580 --> 01:21:19,140
Layang-layang terbang bersama harapanku.

898
01:21:21,630 --> 01:21:23,740
Kini, aku hanya melihat
layang layang yang putus.

899
01:21:27,260 --> 01:21:29,740
Orang-orang di sini suka bermain
layang-layang...

900
01:21:30,860 --> 01:21:32,780
Tapi lebih dari sekedar menerbangkan
layang-layangnya sendiri...

901
01:21:33,300 --> 01:21:34,860
Mereka bahagia melihat layang-layang
orang lain putus.

902
01:21:36,580 --> 01:21:38,580
Apakah kau hanya melihat kesalahan?

903
01:21:40,540 --> 01:21:41,220
Ya...

904
01:21:43,140 --> 01:21:45,780
Andai saja kau menjalani kehidupanku...

905
01:21:46,380 --> 01:21:50,940
Kenapa disekitarku begitu banyak kegelapan.

906
01:21:52,540 --> 01:21:54,460
Cobaan adalah bagian
hidup semua orang...

907
01:21:55,620 --> 01:21:59,780
Tapi sedikit pahit akan meracuni hidup kita
dan membuatnya membusuk.

908
01:22:00,620 --> 01:22:03,460
Saat melihat orang lain gagal
Rasanya itu seperti kemenangan kita...

909
01:22:03,660 --> 01:22:05,980
Maka kita orang paling gagal sedunia.

910
01:22:16,340 --> 01:22:17,740
Pernahkah kau jatuh cinta?

911
01:22:25,420 --> 01:22:27,940
Aku ikut lomba layang-layang...

912
01:22:28,700 --> 01:22:30,180
Tapi takkan kubiarkan layang-layangku putus.

913
01:23:09,640 --> 01:23:10,740
Kita harus pergi...

914
01:23:14,660 --> 01:23:16,540
Atau, malam akan menelan kita.

915
01:23:33,430 --> 01:23:34,620
Kau benar.

916
01:23:36,090 --> 01:23:39,100
Sesuatu telah berubah dalam diriku...

917
01:23:42,500 --> 01:23:43,700
Karena Zafar.

918
01:23:44,960 --> 01:23:45,620
Aku rasa, aku...

919
01:23:45,700 --> 01:23:47,300
Kau sudah menikah!

920
01:23:50,540 --> 01:23:52,100
Ini bukanlah pernikahan,
tapi kontrak.

921
01:23:52,540 --> 01:23:53,940
Suatu kesalahan untuk berpikir...

922
01:23:55,260 --> 01:23:57,940
Tapi bertindak berdasarkan itu adalah dosa!

923
01:23:59,300 --> 01:24:01,820
Aku tak menceritakannya pada siapapun
kecuali padamu.

924
01:24:03,900 --> 01:24:05,700
Kupikir kau akan mengerti.

925
01:24:06,460 --> 01:24:07,420
Hanya karena aku ada di jalan kotha...

926
01:24:07,540 --> 01:24:11,980
Bukan berarti aku mengijinkanmu berbohong.

927
01:24:13,540 --> 01:24:15,460
Bukan maksud aku menghinamu.

928
01:24:21,900 --> 01:24:24,620
Suamimu pria yang baik.

929
01:24:30,460 --> 01:24:31,860
Apakah itu sudah cukup?

930
01:24:33,900 --> 01:24:35,660
Untuk menghabiskan hidupku bersamanya?

931
01:25:25,140 --> 01:25:26,620
Aku butuh waktu
untuk memikirkan ini.

932
01:25:28,660 --> 01:25:29,860
Apa lagi yang harus kau pikirkan?

933
01:25:31,260 --> 01:25:32,860
Jika industri baja datang...

934
01:25:33,060 --> 01:25:34,940
Semua pandai besi jadi pengangguran.

935
01:25:35,780 --> 01:25:37,100
Bukankah berita ini layak cetak?

936
01:25:37,260 --> 01:25:39,780
Tapi industri bagus untuk negara.

937
01:25:40,820 --> 01:25:42,780
Dan kalian semua bisa
bekerja di pabrik.

938
01:25:43,940 --> 01:25:45,420
Kami tidak mau diperbudak.

939
01:25:46,660 --> 01:25:48,340
Pertanyaannya adalah tentang
pembangunan negara...

940
01:25:48,420 --> 01:25:49,540
Bukan tentang perbudakan.

941
01:25:51,180 --> 01:25:52,580
Sebelumnya, kepada Inggris.

942
01:25:52,780 --> 01:25:53,780
Dan sekarang kepada orang Hindu.

943
01:25:54,900 --> 01:25:56,420
Semua Muslim akan tetap melakukan semua ini.

944
01:25:56,540 --> 01:25:58,300
Jangan coba mengubah topik.

945
01:26:00,780 --> 01:26:02,820
Jika kita selalu mencampur urusan
agama dengan politik...

946
01:26:02,900 --> 01:26:04,620
Negara ini akan terbakar selamanya!

947
01:26:05,620 --> 01:26:07,540
Muslim telah memenangkan pemilu.

948
01:26:08,740 --> 01:26:10,460
Sekarang, jangan pedulikan
tentang negara...

949
01:26:10,740 --> 01:26:11,940
Pedulikan saja dirimu sendiri!

950
01:26:14,580 --> 01:26:17,100
Kebiasaanku itu memeperdulikan semua orang.

951
01:26:18,380 --> 01:26:20,220
Dan itulah bedanya
antara kau dan aku.

952
01:26:21,580 --> 01:26:23,980
Aku tidak menggunakan penderitaan
masyarakat untuk menyesatkan mereka.

953
01:26:26,900 --> 01:26:27,940
Kau benar.

954
01:26:29,620 --> 01:26:31,460
Masalahnya adalah tentang agama.

955
01:26:32,740 --> 01:26:35,100
Setelah negara kita berdiri sendiri...

956
01:26:36,180 --> 01:26:38,260
Suara kami tidak akan sia-sia.

957
01:26:40,780 --> 01:26:41,540
Tapi kemudian...

958
01:26:42,540 --> 01:26:44,420
Siapa yang akan mendengarkan suaramu,
Dev sahab?

959
01:26:55,100 --> 01:26:57,300
Dia istri kedua Dev Chaudhry.

960
01:27:22,660 --> 01:27:25,300
Munshi ji ingin memberimu kontrak.

961
01:27:31,540 --> 01:27:33,260
Dan sebagai imbalan,
Apa yang kau berikan padanya?

962
01:27:34,660 --> 01:27:37,580
Apakah dia melakukannya karena kau Hindu?

963
01:27:39,860 --> 01:27:41,340
Aku tidak menerima amal.

964
01:27:43,540 --> 01:27:45,980
Aku berusaha membantu,
bukan untuk beramal.

965
01:27:50,260 --> 01:27:51,820
Dan apakah aku minta bantuanmu?

966
01:27:53,540 --> 01:27:54,700
Aku bisa melakukannya sendiri.

967
01:27:57,180 --> 01:27:59,220
Kenapa kau selalu melihat kesalahan
dalam apapun?

968
01:28:00,580 --> 01:28:02,580
Aku takut akan kebaikan.

969
01:28:05,540 --> 01:28:07,100
Selalu ada maksud
sebagai imbalannya.

970
01:28:10,180 --> 01:28:11,980
Aku ikuti saranmu.

971
01:28:13,460 --> 01:28:14,660
Aku memberi pengertian pada Munshi ji...

972
01:28:14,740 --> 01:28:16,060
Hira Mandi adalah rumahmu.

973
01:28:17,980 --> 01:28:20,180
Dan aku tak menerima imbalan apapun.

974
01:29:00,820 --> 01:29:02,140
Kau suka membaca?

975
01:29:03,580 --> 01:29:04,340
Sangat!

976
01:29:08,260 --> 01:29:08,980
Kau?

977
01:29:11,380 --> 01:29:12,140
Sangat.

978
01:29:13,820 --> 01:29:16,180
Apakah kau menyelesaikan
artikel Misi Kabinet?

979
01:29:17,420 --> 01:29:19,340
Tidak, ada sesuatu yang tak beres.

980
01:29:19,940 --> 01:29:22,620
Mungkin bisa menjadi
artikel terakhir kami...

981
01:29:22,700 --> 01:29:25,740
Yang bisa memajukan ideologimu
tentang "Satu Bangsa, Satu Identitas".

982
01:29:31,900 --> 01:29:34,180
Jalan menuju kemerdekaan
adalah Partisi.

983
01:29:34,660 --> 01:29:37,820
Semakin cepat kita menerima ini
semakin baik.

984
01:29:39,700 --> 01:29:41,900
Orang-orang itu takkan
memahami perasaanmu.

985
01:29:53,550 --> 01:29:56,910
Chupa Bhi Na Sakenge
Tak mampu kusembunyikan

986
01:29:57,640 --> 01:30:01,140
Bata Bhi Na Sakenge
Tak mampu kuungkapkan

987
01:30:01,770 --> 01:30:05,940
Huve Hai Yun Tere Pyaar Mein
Bahwa dalam mencintaimu

988
01:30:06,140 --> 01:30:09,450
Paagal, Piya
Aku telah gila, Sayang

989
01:30:09,850 --> 01:30:13,550
Jo Tere Na Hue Toh
Jika aku tak dapat menjadi milikmu

990
01:30:14,020 --> 01:30:17,500
Kisi Ke Na Rahenge
Aku tak akan menjadi milik siapapun

991
01:30:18,040 --> 01:30:20,230
Ke Ab Na Kisi
Kini aku bukan milik siapapun

992
01:30:20,310 --> 01:30:24,400
Aur Se Laage Jiyaa
Berarti aku milikmu seorang

993
01:30:24,780 --> 01:30:26,260
Kau pernah bertemu suaminya?

994
01:30:28,220 --> 01:30:31,500
Tidak, dan aku juga tidak mau.

995
01:30:35,140 --> 01:30:37,780
Cinta bisa membuat orang tergelincir
Zafar miyaan...

996
01:30:38,340 --> 01:30:40,580
Wajah orang yang
dimabuk cinta selalu datar.

997
01:30:41,910 --> 01:30:42,900
Hati-hati.

998
01:30:42,980 --> 01:30:45,480
Na Jaane Yeh Zamaana
Entah mengapa dunia ini

999
01:30:46,070 --> 01:30:46,900
Ayo pergi.

1000
01:30:47,060 --> 01:30:49,600
Kyon Chaahe Re Mitaana
Berkehendak melenyapkan cinta kita

1001
01:30:50,070 --> 01:30:52,784
Kalank Nahin
Bukanlah noda

1002
01:30:52,809 --> 01:30:57,784
Ishq Hai Kaajal Piya
Cinta ibarat celak mata, Sayang

1003
01:31:06,070 --> 01:31:10,370
Seharusnya kau tak mendukung
Industri Baja di tulis di koran kita.

1004
01:31:10,560 --> 01:31:12,780
Apa hubungannya dengan publikasi kita?

1005
01:31:12,920 --> 01:31:14,360
Masalahnya bukan pada industri.

1006
01:31:14,440 --> 01:31:15,840
Ini bisa membuat negara maju.

1007
01:31:15,920 --> 01:31:18,160
Ini membuat orang akan menjadi musuhmu!

1008
01:31:18,730 --> 01:31:22,970
Duniya Ki Nazron Mein
Dalam pandangan dunia

1009
01:31:23,570 --> 01:31:25,890
Yeh Rog Hai
Cinta adalah penyakit

1010
01:31:26,830 --> 01:31:34,170
Ho Jinko Woh Jaane Yeh Jog Hai
Tapi mereka yang jatuh cinta tahu betapa cinta itu suci

1011
01:31:35,000 --> 01:31:39,690
Ik Tarfa Shayad Ho
Bila cinta bertepuk sebelah tangan

1012
01:31:39,770 --> 01:31:42,170
Dil Ka Bharam
Mungkin ia hanyalah ilusi hati

1013
01:31:43,100 --> 01:31:46,770
Do Tarfa Hai Toh
Bila cinta saling berbalas

1014
01:31:46,795 --> 01:31:50,464
Yeh Sanjog Ha
Maka inilah yang dinamakan takdiri

1015
01:31:55,540 --> 01:31:57,580
Semakin jauh kau menjauhinya,
akan semakin baik.

1016
01:31:58,540 --> 01:32:04,120
Ngengat yang menyalakan api
akhirnya musnah terbakar juga.

1017
01:32:06,160 --> 01:32:14,080
Hazaaron Mein Kisi Ko Taqdeer Aisi
Di antara ribuan, hanya seorang yang beruntung

1018
01:32:14,410 --> 01:32:22,060
Mili Hai Ik Raanjha Aur Heer Jaisi
Mendapat takdir cinta sejati seperti Raanjha dan Heer

1019
01:32:22,530 --> 01:32:26,320
Na Jaane Yeh Zamaana
Entah mengapa dunia ini

1020
01:32:26,570 --> 01:32:29,650
Kyon Chaahe Re Mitaana
Berkehendak melenyapkan cinta kita

1021
01:32:30,300 --> 01:32:34,580
Di sini tak aman bagimu.
Cepat pergilah.

1022
01:32:35,110 --> 01:32:38,140
Hidup revolusi!

1023
01:32:40,490 --> 01:32:43,460
Hidup revolusi!

1024
01:32:45,580 --> 01:32:47,980
Jinnah telah menggerakkan Aksi nya.

1025
01:32:48,420 --> 01:32:50,580
Mungkin akan terjadi kerusuhan.

1026
01:32:51,780 --> 01:32:53,620
Kita harus meninggalkan Husnabad.

1027
01:32:56,380 --> 01:32:57,820
Satya terlalu lemah.

1028
01:33:00,300 --> 01:33:02,420
Tak mungkin berpergian jauh.

1029
01:33:33,580 --> 01:33:36,180
Mengapa kau menghindariku?

1030
01:33:37,980 --> 01:33:40,380
Aku terlalu sibuk mengajakmu
jalan-jalan ke kota...

1031
01:33:41,180 --> 01:33:43,100
Sampai aku melupakan tujuan hidupku.

1032
01:33:44,220 --> 01:33:45,780
Aku akan meninggalkan Husnabad.

1033
01:33:53,830 --> 01:33:56,260
Betapa anehnya kehidupan ini.

1034
01:33:57,340 --> 01:33:59,540
Awalnya, aku tak mau
datang ke sini...

1035
01:34:01,700 --> 01:34:03,420
Dan sekarang aku tidak ingin pergi.

1036
01:34:06,860 --> 01:34:09,580
Aku yakin kemanapun
suamimu membawamu...

1037
01:34:10,020 --> 01:34:11,540
Kau akan menemukan kebahagiaan.

1038
01:34:13,860 --> 01:34:15,380
Aku tidak mencintainya.

1039
01:34:17,820 --> 01:34:19,420
Begitupun dengannya.

1040
01:34:24,100 --> 01:34:26,220
Berapa lama aku bisa bertahan dengan kebohongan ini?

1041
01:34:26,900 --> 01:34:28,820
Terkadang hubungan itu seperti hutang...

1042
01:34:30,340 --> 01:34:33,380
Yang tidak dapat ditebus,
tapi harus dilunasi.

1043
01:34:36,860 --> 01:34:40,580
Tidak ada yang diuntungkan
apa yang coba kau lakukan.

1044
01:34:41,180 --> 01:34:44,540
Terkadang kerugian
lebih baik dari pada untung.

1045
01:34:46,590 --> 01:34:50,020
Emosi harusnya bukan menjadi kebiasaan.

1046
01:34:52,420 --> 01:34:56,580
Kau tahu dosa terbesar itu apa?

1047
01:34:58,580 --> 01:34:59,900
Menyembunyikan perasaanmu.

1048
01:35:02,100 --> 01:35:04,100
Aku tak punya rasa apapun padamu, Roop.

1049
01:35:05,460 --> 01:35:06,980
Kenapa aku tak percaya padamu?

1050
01:35:07,260 --> 01:35:10,260
Karena kau punya keyakinan lebih akan cinta.

1051
01:35:11,820 --> 01:35:13,100
Kau akan hancur.

1052
01:35:16,020 --> 01:35:17,900
Aku tak bisa memberi apapun
kecuali kepedihan.

1053
01:35:19,860 --> 01:35:20,700
Aku menerimanya.

1054
01:35:23,620 --> 01:35:24,940
Kau tak mengenalku...

1055
01:35:26,180 --> 01:35:27,340
Atau kehidupanku...

1056
01:35:27,820 --> 01:35:28,980
Atau alasan...

1057
01:35:29,180 --> 01:35:32,380
Kenapa aku berusaha mendekatimu.

1058
01:35:35,460 --> 01:35:37,300
Alasan itu bukan cinta.

1059
01:35:41,900 --> 01:35:46,900
Mungkin banyak seribu alasan
menghindari cinta karena rasa takut.

1060
01:35:48,590 --> 01:35:52,180
Tapi cinta hanya butuh satu tempat di hatimu.

1061
01:35:55,180 --> 01:35:56,660
Aku sudah menemukan alasannya.

1062
01:35:58,780 --> 01:36:00,580
Selebihnya terserah padamu.

1063
01:36:22,660 --> 01:36:26,740
Kalian semua harus bersiap
untuk segera meninggalkan Husnabad.

1064
01:36:26,900 --> 01:36:28,620
Aku takkan pergi
ke mana pun tanpamu.

1065
01:36:34,460 --> 01:36:37,020
Aku takkan pergi tanpamu.

1066
01:36:40,340 --> 01:36:42,820
Dokter mengatakan kau akan segera sembuh.

1067
01:36:45,300 --> 01:36:48,020
Bisa menatap orang yang di sayangi
disaat akan pergi...

1068
01:36:48,100 --> 01:36:51,580
Hanya sedikit orang yang seberuntung itu.

1069
01:37:02,820 --> 01:37:05,100
Air mata ini damai...

1070
01:37:07,180 --> 01:37:08,780
Biarkan mengalir.

1071
01:37:10,220 --> 01:37:12,620
Kau membawa kedamainku bersamamu.

1072
01:37:13,900 --> 01:37:16,300
Sekarang apa yang harus
aku lakukan disisa hidupku.

1073
01:37:28,260 --> 01:37:29,780
Beberapa hari ini...

1074
01:37:29,860 --> 01:37:31,980
Aku mulai cemburu pada Roop...

1075
01:37:34,740 --> 01:37:36,020
Rasa cemburu yang baik.

1076
01:37:39,220 --> 01:37:41,900
Dia akan mendapatkan
bagian kebahagiaanku.

1077
01:37:47,980 --> 01:37:49,980
Tidak ada yang bisa menggantikan posisimu.

1078
01:37:51,900 --> 01:37:54,420
Aku ingin memeberinya posisiku.

1079
01:37:59,460 --> 01:38:00,580
Berjanjilah padaku...

1080
01:38:04,540 --> 01:38:08,340
Kau akan mewujudkan impian kita bersamanya.

1081
01:38:09,740 --> 01:38:11,660
Kau akan mendidik putrimu...

1082
01:38:13,210 --> 01:38:15,470
Kau akan menjadi teman putramu...

1083
01:38:17,720 --> 01:38:20,090
Kau mau memaafkan Babamu.

1084
01:38:27,380 --> 01:38:28,700
Jangan tinggalkan aku Satya.

1085
01:38:31,060 --> 01:38:31,860
Tetaplah bersamaku.

1086
01:39:46,190 --> 01:39:48,780
Ketiadaanya mempengaruhi keadaan
kami berbulan-bulan.

1087
01:39:50,700 --> 01:39:53,740
Jadi, apakah kau meninggalkan Husnabad
setelah dia meninggal?

1088
01:39:55,060 --> 01:39:56,460
Harusnya kami pergi.

1089
01:39:59,860 --> 01:40:03,020
Pak, Abdul sangat kuat.

1090
01:40:04,360 --> 01:40:08,280
Mari kita pikirkan artikel ini.

1091
01:40:19,360 --> 01:40:20,230
Eid Mubarak.

1092
01:40:20,530 --> 01:40:21,030
Terima kasih.

1093
01:40:22,320 --> 01:40:24,150
Apakah dia tahu apa yang akan dia lakukan?

1094
01:40:24,940 --> 01:40:28,190
Selain itu, anggota Awaam-e-Haqm
mengejar darah kita.

1095
01:40:29,610 --> 01:40:30,610
Setelah artikel ini...

1096
01:40:30,780 --> 01:40:32,280
Pandai besi di daerah ini
akan membakar kita hidup-hidup.

1097
01:40:38,030 --> 01:40:38,610
Khuda Hafiz.

1098
01:41:40,240 --> 01:41:42,610
Kau sedang berduka di hari raya?

1099
01:41:47,610 --> 01:41:49,480
Siapa yang bilang aku bersedih?

1100
01:41:50,110 --> 01:41:52,570
Orang-orang minum bersama disaat hari raya.

1101
01:41:53,320 --> 01:41:55,280
Hanya orang bersedih yang minum sendirian.

1102
01:41:59,900 --> 01:42:04,070
Aku ingin menikmati hidup
dengan menghabiskan waktu sendirian.

1103
01:42:04,730 --> 01:42:07,110
Aku bosan dengan mata orang yang bersedih.

1104
01:42:11,280 --> 01:42:12,110
Aku juga.

1105
01:42:17,980 --> 01:42:20,150
Jadi apa yang membuatmu bersedih?

1106
01:42:22,900 --> 01:42:24,650
Di tanganmu tak ada minuman keras...

1107
01:42:25,110 --> 01:42:27,030
Kau juga tak merayakan hari raya.

1108
01:42:33,650 --> 01:42:37,110
Sangat mudah untukmu membuka
rahasiamu pada orang asing...

1109
01:42:38,400 --> 01:42:40,650
Beban dihatimu akan terasa ringan
dan reputasimu tetap terjaga.

1110
01:42:44,490 --> 01:42:45,900
Aku sedang jatuh cinta...

1111
01:42:47,610 --> 01:42:48,900
Dengan wanita yang sudah menikah...

1112
01:42:49,570 --> 01:42:50,690
Kau mau minum?

1113
01:42:51,950 --> 01:42:53,110
Aku Muslim.

1114
01:42:53,570 --> 01:42:54,610
Selamat Idul Fitri.

1115
01:42:55,280 --> 01:42:55,900
Terima kasih.

1116
01:42:58,400 --> 01:42:59,360
Dan dia?

1117
01:43:00,610 --> 01:43:02,320
Apakah dia mencintaimu?

1118
01:43:04,280 --> 01:43:05,860
Lebih dari cintaku padanya.

1119
01:43:06,780 --> 01:43:08,190
Lalu apa masalahnya?

1120
01:43:08,980 --> 01:43:10,360
Aku berharap kau adalah suaminya...

1121
01:43:10,570 --> 01:43:12,110
Masalahnya akan selesai di sini.

1122
01:43:19,570 --> 01:43:21,940
Cobalah berbicara dengan suaminya.

1123
01:43:23,570 --> 01:43:25,190
Dunia ini aneh.

1124
01:43:26,320 --> 01:43:29,070
Tak ada yang mau bicara dengan baik
isinya hanya pertengkaran.

1125
01:43:29,280 --> 01:43:32,360
Terkadang berkelahi lebih mudah daripada
mengekspresikan cinta pada seseorang.

1126
01:43:32,440 --> 01:43:34,690
Suami macam apa yang
ingin hidup bersama wanita

1127
01:43:34,780 --> 01:43:35,940
Yang mencintai pria lain?

1128
01:43:45,210 --> 01:43:46,730
Tapi ada satu aspek lagi dari kisah ini.

1129
01:43:46,860 --> 01:43:47,940
Bagus!

1130
01:43:48,780 --> 01:43:51,280
Aku masuk dalam ceritanya
dan masih ada lagi.

1131
01:43:51,360 --> 01:43:52,190
Masalahnya adalah...

1132
01:43:52,280 --> 01:43:54,480
Aku belum memberitahunya.

1133
01:43:55,070 --> 01:43:56,110
Lalu beritahu dia kebenarannya.

1134
01:43:56,280 --> 01:43:57,480
Tak semudah itu.

1135
01:43:58,610 --> 01:44:00,360
Buat itu mudah.

1136
01:44:07,440 --> 01:44:09,690
Omong-omong, apa masalahmu?

1137
01:44:12,440 --> 01:44:17,730
Aku ingin berusaha bangkit dan melanjutkan hidup.

1138
01:44:19,650 --> 01:44:21,360
Tapi aku tidak tahu harus mulai dari mana.

1139
01:44:23,730 --> 01:44:26,360
Cari inti permasalahannya...

1140
01:44:27,400 --> 01:44:28,900
Yang lain akan mudah diselesaikan.

1141
01:44:38,150 --> 01:44:39,730
Jadi berapa banyak wanita
yang sudah kau tiduri?

1142
01:44:41,690 --> 01:44:43,480
Pertanyaan apa ini?

1143
01:44:43,860 --> 01:44:44,900
Berarti cuma satu.

1144
01:44:47,570 --> 01:44:49,440
Aku menikah di usia 18.

1145
01:44:51,540 --> 01:44:53,780
Berapa banyak wanita
yang sudah kau tiduri?

1146
01:44:54,060 --> 01:44:56,030
Aku lupa menghitungnya.

1147
01:45:12,900 --> 01:45:15,320
Kau pernah teriak sekeras kerasnya?

1148
01:45:15,980 --> 01:45:16,900
Ayo...

1149
01:45:17,360 --> 01:45:19,650
Ayo kita berteriak sekeras kerasnya
dan menceritakan...

1150
01:45:20,360 --> 01:45:22,820
Bahwa hidup tidak boleh kalah
dengan kepedihan.

1151
01:45:31,570 --> 01:45:32,280
Ayo...

1152
01:45:32,440 --> 01:45:34,360
Aku yakin kau pasti merasa lega.

1153
01:45:34,440 --> 01:45:35,360
Cobalah.

1154
01:45:58,110 --> 01:45:59,980
Sudah cukup.

1155
01:46:07,150 --> 01:46:10,730
Sungguh?
Hanya ada satu wanita dalam hidupmu!

1156
01:46:49,440 --> 01:46:53,280
Billori Nigaahon Se Kare Hai Sau Ishaare
Dengan mata kucingnya, ia membuat ratusan isyarat

1157
01:46:53,790 --> 01:46:57,690
Khidki Ke Neeche Naaspeeta Seeti Maare
Di bawah jendelaku, si sialan itu sedang bersiul

1158
01:46:58,110 --> 01:47:02,530
Billori Nigaahon Se Kare Hai Sau Ishaare
Dengan mata kucingnya, ia membuat ratusan isyarat

1159
01:47:02,650 --> 01:47:06,480
Khidki Ke Neeche Naaspeeta Seeti Maare
Di bawah jendelaku, si sialan itu sedang bersiul

1160
01:47:07,000 --> 01:47:11,530
Ishq Mein Hua Hai Thhoda Andha Thhoda Behra…
Jatuh cinta, dia telah jadi agak buta dan agak tuli

1161
01:47:13,570 --> 01:47:16,980
Saiyyan Mera Aira Gaira Natthu Khaira
Dasar kekasihku memang bodoh

1162
01:47:38,030 --> 01:47:40,030
Satya telah merawat rumah ini dengan baik.

1163
01:47:41,230 --> 01:47:42,650
Takkan kubiarkan hancur.

1164
01:47:43,740 --> 01:47:46,610
Kau harus mengerti
tanggung jawab di rumah ini.

1165
01:47:47,230 --> 01:47:49,400
Kurasa aku takkan bisa
mengambil tempat Satya.

1166
01:47:49,570 --> 01:47:52,610
Beberapa hari ini suamimu pulang
malam setiap hari.

1167
01:47:54,070 --> 01:47:55,230
Jagalah dia.

1168
01:47:56,320 --> 01:47:58,480
Hubungan itu seperti utang...

1169
01:48:00,120 --> 01:48:02,860
...yang tak bisa ditebus,
tapi harus dilunasi.

1170
01:48:05,570 --> 01:48:07,400
Dev dan hubunganku
adalah contohnya.

1171
01:48:08,690 --> 01:48:11,230
Minggu depan kita
tinggalkan Husnabad.

1172
01:48:11,570 --> 01:48:13,400
Aku suka kota ini.

1173
01:48:16,220 --> 01:48:18,480
Aku tak bisa
tinggalkan Husnabad.

1174
01:48:27,520 --> 01:48:31,880
Phool Sa Chehra Irani Aur Lehja Hindustani
Wajahnya bak bunga dari Iran, tapi tingkahnya India

1175
01:48:31,970 --> 01:48:36,930
Jheel Si Teri Aankhon Mein Ek Hulchal Hai Toofani
Di kedalaman matamu, ada badai berkecamuk

1176
01:48:40,840 --> 01:48:45,090
Dekh Mehfil Mein Aaye Hain Jaan Ki Dene Kurbaani
Lihat kami datang kepadamu, siap korbankan hidup kami

1177
01:48:45,180 --> 01:48:50,010
Ek Mehbooba Ki Khaatir Aaj Do Do Dilbar Jaani
Demi seorang gadis, dua pemuda pemberani tiba

1178
01:48:50,430 --> 01:48:54,840
Jinke Dil Ke Engine Tere Tation Pe Hai Thehra
Yang lokomotif hatinya telah singgah di stasiunmu

1179
01:48:54,930 --> 01:48:59,260
Jinke Dil Ke Engine Tere Tation Pe Hai Thehra
Yang lokomotif hatinya telah singgah di stasiunmu

1180
01:48:59,340 --> 01:49:02,930
Samjhe Kaahe Aira Gaira Natthu Khaira…
Kenapa kau nilai orang itu bodoh?

1181
01:49:04,870 --> 01:49:10,210
Saiyyan Mera Aira Gaira Natthu Khaira
Dasar kekasihku memang bodoh

1182
01:49:10,350 --> 01:49:13,900
Samjhe Kaahe Aira Gaira Natthu Khaira…
Kenapa kau nilai orang itu bodoh?

1183
01:49:35,560 --> 01:49:39,900
Raat Leke Aayi Hai Jashntaari Aaye Haaye Haaye
Malam telah membawakan alasan untuk berpesta

1184
01:49:40,060 --> 01:49:44,190
Kaam Ghalat Karne Ki Hai Apni Baari Aaye Haaye Haaye
Sekarang giliranku untuk melakukan hal-hal yang salah

1185
01:49:48,730 --> 01:49:53,150
Raat Leke Aayi Hai Jashntaari Aaye Haaye Haaye
Malam telah membawakan alasan untuk berpesta

1186
01:49:53,230 --> 01:49:57,440
Kaam Ghalat Karne Ki Hai Apni Baari Aaye Haaye Haaye
Sekarang giliranku untuk melakukan hal-hal yang salah

1187
01:49:57,520 --> 01:50:01,560
Aaj Naache Gaayein Zara Ishq Vishq Farmaaye
Hari ini mari bernyanyi menari dan luapkan cinta kita

1188
01:50:01,650 --> 01:50:03,817
Aur Jaan Jalaane Waali Bhaad Mein Jaaye
Agar seluruh masalah dunia yang memanaskan hati

1189
01:50:03,842 --> 01:50:06,584
Saari Duniya Daari Aaye Haaye Haaye
Lenyap selamanya

1190
01:50:10,770 --> 01:50:15,020
Ho Dil Ke Aaine Mein Jhaanke Sundari Ka Chehra
Di cermin hati, terdapat bayangan wajah cantik

1191
01:50:15,280 --> 01:50:19,350
Ho Dil Ke Aaine Mein Jhaanke Sundari Ka Chehra
Di cermin hati, terdapat bayangan wajah cantik

1192
01:50:19,610 --> 01:50:23,980
Ishq Mein Hua Hai Thhoda Andha Thhoda Behra…
Jatuh cinta, dia telah jadi agak buta dan agak tuli

1193
01:50:24,060 --> 01:50:25,350
Saiyyan Mera
Dasar kekasihku

1194
01:50:26,470 --> 01:50:28,150
Saiyyan Mera
Dasar kekasihku

1195
01:50:28,680 --> 01:50:31,770
Saiyyan Mera Aira Gaira Natthu Khaira
Dasar kekasihku memang bodoh

1196
01:50:31,900 --> 01:50:35,190
Saiyyan Mera Aira Gaira Natthu Khaira
Dasar kekasihku memang bodoh

1197
01:50:35,270 --> 01:50:39,060
Samjhe Kaahe Aira Gaira Natthu Khaira…
Kenapa kau nilai orang itu bodoh?

1198
01:50:39,460 --> 01:50:40,310
Sejak kapan?

1199
01:50:42,990 --> 01:50:45,390
Sejak belajar musik
dari Bahaar Begum.

1200
01:50:47,010 --> 01:50:48,050
Siapa namanya?

1201
01:50:48,880 --> 01:50:49,590
Zafar!

1202
01:51:04,570 --> 01:51:09,051
Waqt Ka Yeh Sitam Hai
Ini hanya masalah waktu

1203
01:51:09,076 --> 01:51:13,964
Tumhaare Toh Hum Hain
Hanya kaulah cinta sejatiku

1204
01:51:14,840 --> 01:51:22,030
Tum Agar Ho Amaanat Kisi Aur Ki
Bila kau milik orang selain aku

1205
01:51:22,890 --> 01:51:29,080
Bas Mohabbat Tumhaari
Hanya cintamulah

1206
01:51:29,620 --> 01:51:34,180
Hai Daulat Humari
Hartaku satu-satunya

1207
01:51:34,580 --> 01:51:41,550
Tum Agar Ho Viraasat Kisi Aur Ki
Bila kau warisan orang lain

1208
01:51:43,890 --> 01:51:45,550
Ayahmu mengkhawatirkanmu.

1209
01:51:42,600 --> 01:51:49,780
Jis Din Nikle Jaan Humari
Pada hari ketika aku mati

1210
01:51:49,970 --> 01:51:50,810
Ayo pergi.

1211
01:51:51,440 --> 01:52:03,590
Ek Baar Milne Aana Tum Leke Ijaazat Kisi Aur Ki
Datanglah temui aku terakhir kali dengan izin orang lain

1212
01:52:10,840 --> 01:52:12,800
Tahun lalu pasti sulit bagimu.

1213
01:52:17,220 --> 01:52:21,590
Maaf jika sikapku
membuatmu marah.

1214
01:52:32,300 --> 01:52:33,800
Entah kau ingin berpisah...

1215
01:52:37,970 --> 01:52:40,300
...atau memberi kesempatan lagi
pernikahan ini.

1216
01:52:48,090 --> 01:52:50,430
Akan kuterima keputusanmu.

1217
01:53:31,970 --> 01:53:34,930
Apa pintu Kotha-mu
selalu terbuka?

1218
01:53:37,390 --> 01:53:39,390
Tak ada yang perlu disembunyikan.

1219
01:53:41,390 --> 01:53:43,300
Kami akan tinggalkan kota ini.

1220
01:53:47,680 --> 01:53:49,930
Dulu kau mengucapkan
perpisahan padaku.

1221
01:53:51,010 --> 01:53:51,720
Katakan...

1222
01:53:53,300 --> 01:53:55,140
...penderitaan apa yang
kau alami kali ini?

1223
01:53:55,930 --> 01:53:58,590
Waktu berubah tapi
kau tidak, Bahaar jaan.

1224
01:54:00,180 --> 01:54:04,390
Kini kau gunakan anakmu
untuk merusak keluargaku!

1225
01:54:05,890 --> 01:54:07,180
Nasihati dia.

1226
01:54:07,840 --> 01:54:09,390
Roop adalah menantuku.

1227
01:54:11,930 --> 01:54:13,930
Luar biasa!

1228
01:54:14,970 --> 01:54:16,550
Orang yang membuat...

1229
01:54:16,640 --> 01:54:18,840
...beragam tontonan kehidupan...

1230
01:54:20,220 --> 01:54:25,140
...datang memohon untuk
menyelamatkan martabatnya.

1231
01:54:27,010 --> 01:54:30,430
Waktu tak berubah
begitu pun kau, Balraj sa'ab.

1232
01:54:31,590 --> 01:54:35,680
Sudah kukatakan
hubungan kita adalah salah.

1233
01:54:36,430 --> 01:54:38,300
Tapi kau tak bisa
hadapi kenyataan.

1234
01:54:39,760 --> 01:54:43,640
Dan kau habiskan hidupmu
membuat tontonan pengkhianatanmu.

1235
01:54:45,430 --> 01:54:49,760
Begitukah caramu menghibur diri?

1236
01:54:50,840 --> 01:54:52,340
Jika hubungan itu salah...

1237
01:54:52,930 --> 01:54:55,220
...lantas kenapa kau
terus saja kembali?

1238
01:54:56,970 --> 01:54:59,390
Kau pun cinta, Balraj sa'ab.

1239
01:55:00,260 --> 01:55:01,970
Tapi kau takut pada masyarakat...

1240
01:55:02,590 --> 01:55:06,050
...lalu suatu hari
mencampakkanku seperti sampah.

1241
01:55:08,390 --> 01:55:10,720
Keegoisanmu membuatku jijik.

1242
01:55:11,300 --> 01:55:13,680
Pergilah.

1243
01:55:20,140 --> 01:55:20,680
Wah!

1244
01:55:22,090 --> 01:55:25,010
Beruntung sekali aku hari ini.

1245
01:55:25,970 --> 01:55:27,970
Setelah sekian lama,
aku datang menemui Ibu...

1246
01:55:28,550 --> 01:55:30,090
...ternyata Ayah pun di sini.

1247
01:55:32,390 --> 01:55:36,390
Di satu sisi ada Bahaar Begum,
yang membuangku.

1248
01:55:36,760 --> 01:55:38,800
Dan di sisi lain
ada Balraj Chaudhry...

1249
01:55:39,640 --> 01:55:41,930
...yang menyangkal keberadaanku
hingga kemarin.

1250
01:55:42,470 --> 01:55:44,510
Dan hari ini, dia datang
untuk memohon padaku.

1251
01:55:45,840 --> 01:55:47,050
Apa maumu?

1252
01:55:48,090 --> 01:55:51,760
Haruskah aku mohon padamu
demi harga diri keluargaku?

1253
01:55:52,510 --> 01:55:53,640
Jangan ganggu mereka!

1254
01:55:54,340 --> 01:55:56,220
Tapi itu takdirmu...

1255
01:55:56,640 --> 01:55:58,010
...meninggalkan orang
yang kau sayangi.

1256
01:55:59,550 --> 01:56:02,050
Apa yang kau tahu
soal keluarga?

1257
01:56:03,390 --> 01:56:07,720
Mungkin cuma Tuhan yang tahu
berapa banyak saudaraku di luar sana.

1258
01:56:08,300 --> 01:56:11,470
Aku cuma punya satu keluarga...

1259
01:56:11,760 --> 01:56:13,930
...yang harus diselamatkan
dari kalian berdua.

1260
01:56:14,550 --> 01:56:18,390
Maka beri tahu menantumu
agar berhenti mencintaiku.

1261
01:56:23,550 --> 01:56:25,430
Sudah kubilang
agar mengaborsinya!

1262
01:56:26,930 --> 01:56:29,840
Kelahirannya membunuh hubungan kita.

1263
01:56:30,720 --> 01:56:32,840
Atau mengungkapkan kebenaranmu!

1264
01:56:34,510 --> 01:56:36,090
Ini bukan anak kita.

1265
01:56:38,720 --> 01:56:40,890
Ini hasil dari kesalahanku...

1266
01:56:42,470 --> 01:56:44,930
...yang tak bisa lepas
dari hidupku.

1267
01:56:47,220 --> 01:56:48,680
Zafar, lepaskan dia.

1268
01:56:49,470 --> 01:56:50,140
Zafar!

1269
01:56:55,550 --> 01:56:57,510
Lakukan apa pun semaumu
terhadapku...

1270
01:56:58,550 --> 01:57:01,220
...tapi jangan buat anakku
membayar dosaku.

1271
01:57:03,260 --> 01:57:04,840
Dia tak bersalah kepadamu.

1272
01:57:07,340 --> 01:57:09,220
Aku bertemu dia hari ini.

1273
01:57:10,510 --> 01:57:11,800
Dia punya segalanya...

1274
01:57:12,720 --> 01:57:13,720
...kecuali kebahagiaan.

1275
01:57:14,340 --> 01:57:16,470
Dalam perjuanganmu
melindunginya dari dunia...

1276
01:57:17,040 --> 01:57:18,390
...kau lupa memberinya cinta.

1277
01:57:21,220 --> 01:57:22,840
Tujuanku cuma satu
dalam hidupku...

1278
01:57:24,140 --> 01:57:25,590
...yaitu melihatmu
dalam kondisi ini.

1279
01:57:26,760 --> 01:57:28,140
Tapi Roop benar.

1280
01:57:29,010 --> 01:57:32,140
Saat kegagalan orang lain
terasa seperti kemenangan bagi kita...

1281
01:57:32,830 --> 01:57:35,720
...maka kita adalah
kegagalan terbesar di dunia.

1282
01:57:36,760 --> 01:57:39,090
Aku tahu kau
takkan pernah menerimaku.

1283
01:57:40,300 --> 01:57:43,220
Tapi kau tak bisa menyangkal
bahwa aku bagian dari dirimu.

1284
01:57:45,590 --> 01:57:48,140
Dari bagian anakmu,
berikan aku Roop.

1285
01:57:49,640 --> 01:57:51,090
Aku mencintainya.

1286
01:57:52,470 --> 01:57:54,260
Aku takkan minta apa pun
selain ini.

1287
01:57:54,590 --> 01:57:58,010
Menjauhlah dari pernikahan
Roop dan Dev, Zafar...

1288
01:57:59,460 --> 01:58:00,800
...atau akibatnya akan buruk!

1289
01:58:05,390 --> 01:58:07,180
Cinta Roop adalah hakku!

1290
01:58:08,510 --> 01:58:10,510
Dan kau tak berhak.

1291
01:58:11,180 --> 01:58:14,510
Dan hak ini, akan kuperjuangkan.

1292
01:58:14,640 --> 01:58:15,590
Zafar.

1293
01:58:23,550 --> 01:58:26,720
Kau tak setuju padaku
dalam banyak hal,...

1294
01:58:27,930 --> 01:58:29,800
...tapi kali ini kau pun tahu...

1295
01:58:30,810 --> 01:58:32,180
...bahwa aku benar.

1296
01:59:48,500 --> 01:59:51,690
Seseorang dari Hira Mandi
ingin menemuimu.

1297
02:00:05,630 --> 02:00:06,660
Ada apa, Miyaan?

1298
02:00:12,830 --> 02:00:14,910
Ini akibat wanita itu.

1299
02:00:16,160 --> 02:00:17,200
Aku tak percaya...

1300
02:00:17,280 --> 02:00:19,740
...Chaudhry bisa
berbuat hina menyakitimu.

1301
02:00:20,340 --> 02:00:22,410
Roop tak ada hubungannya.

1302
02:00:27,160 --> 02:00:30,530
Cinta buta mengunci pikiran.

1303
02:00:31,800 --> 02:00:35,120
Kau tak bisa melihat
permainan Chaudhry terhadapmu.

1304
02:00:37,660 --> 02:00:38,700
Tapi, aku tidak buta.

1305
02:00:41,080 --> 02:00:42,990
Kau bisa saja memaafkannya...

1306
02:00:44,520 --> 02:00:48,080
...tapi aku akan balas dendam
pada wanita itu.

1307
02:00:52,580 --> 02:00:53,870
Jika kau menyentuhnya...

1308
02:00:55,620 --> 02:00:58,450
...meski hubungan kita dekat,
akan kupenggal kepalamu.

1309
02:01:19,620 --> 02:01:20,410
Cinta...

1310
02:01:21,330 --> 02:01:23,450
...sering membuatmu
melakukan kesalahan.

1311
02:01:24,660 --> 02:01:25,780
Sudah kuperingatkan kau.

1312
02:01:29,680 --> 02:01:31,330
Anda salah paham.

1313
02:01:31,990 --> 02:01:33,330
Aku sudah bersumpah...

1314
02:01:34,530 --> 02:01:36,620
...tak akan datang ke sini lagi.

1315
02:01:39,120 --> 02:01:40,870
Tapi hari ini karena kau...

1316
02:01:41,410 --> 02:01:43,660
...aku harus melanggar sumpahku.

1317
02:01:44,830 --> 02:01:47,080
Anda tak tahu yang kualami.

1318
02:01:48,370 --> 02:01:51,450
Kasihan,
itu hanya akan memperburuk.

1319
02:01:55,240 --> 02:01:57,850
Zafar adalah anakku dan Balraj.

1320
02:02:05,870 --> 02:02:07,530
Dia memanfaatkanmu...

1321
02:02:08,370 --> 02:02:09,870
...untuk mengacaukan rumah ini.

1322
02:02:09,950 --> 02:02:11,740
Dia mencintaiku.

1323
02:02:12,200 --> 02:02:13,660
Aku melihat itu di matanya.

1324
02:02:14,830 --> 02:02:16,700
Dia membohongimu sejak awal.

1325
02:02:16,780 --> 02:02:18,830
Dia mungkin membuat kesalahan
dalam hidupnya.

1326
02:02:18,910 --> 02:02:21,450
Tapi, cinta kami nyata.

1327
02:02:21,530 --> 02:02:22,910
Kau berpendidikan...

1328
02:02:23,370 --> 02:02:24,280
...dan bijaksana.

1329
02:02:25,950 --> 02:02:27,830
Dia anak dari Hira Mandi.

1330
02:02:28,120 --> 02:02:31,950
Dalam hidupnya,
tak ada wanita yang bernilai.

1331
02:02:33,870 --> 02:02:36,370
Dan dia bahkan
tak inginkan itu darimu.

1332
02:02:38,950 --> 02:02:42,030
Yang dia inginkan...

1333
02:02:42,240 --> 02:02:45,740
...hanya mempermalukan
Balraj Chaudhry di depan umum.

1334
02:02:47,160 --> 02:02:48,990
Dan cinta butamu itu...

1335
02:02:49,870 --> 02:02:52,700
...telah memberinya kesempatan.

1336
02:02:54,780 --> 02:02:55,990
Inilah kenyataannya!

1337
02:02:57,120 --> 02:02:58,120
Terimalah!

1338
02:03:00,780 --> 02:03:04,910
Meski kau meninggalkan suamimu
lalu pergi kepadanya,...

1339
02:03:05,190 --> 02:03:06,780
...dia tak akan menerimamu.

1340
02:03:10,410 --> 02:03:14,410
Kau harus mencintai seseorang
yang menghormatimu...

1341
02:03:15,990 --> 02:03:20,080
...dan bisa mencintaimu
lebih dari yang kau bisa.

1342
02:03:22,950 --> 02:03:23,830
Roop,...

1343
02:03:26,280 --> 02:03:27,740
...kau bukan cintanya,...

1344
02:03:28,830 --> 02:03:30,580
...kau balas dendamnya.

1345
02:03:32,830 --> 02:03:35,700
Dan dia hanya
mencintai balas dendam.

1346
02:03:55,080 --> 02:03:57,370
Untuk memenangkan
perseteruan keluargamu...

1347
02:03:58,290 --> 02:04:00,910
...kau melibatkanku dalam
politik selama bertahun-tahun.

1348
02:04:02,200 --> 02:04:03,740
Semua orang benar...

1349
02:04:04,370 --> 02:04:07,410
...orang sepertimu
tak punya integritas!

1350
02:04:13,740 --> 02:04:17,410
Dengan api yang kau nyalakan...

1351
02:04:20,400 --> 02:04:22,330
...akan kugunakan api itu
untuk membakar kota ini.

1352
02:04:24,130 --> 02:04:28,870
Bahkan kau takkan mampu
menghentikan yang kau mulai.

1353
02:04:48,830 --> 02:04:49,990
Itu tak perlu.

1354
02:04:51,450 --> 02:04:53,450
Zafar selalu membenciku.

1355
02:04:55,310 --> 02:04:56,990
Dia akan tambah membenciku.

1356
02:04:57,870 --> 02:04:59,780
Tapi setidaknya dia akan aman.

1357
02:05:00,410 --> 02:05:02,080
Apa gunanya hidup ini...

1358
02:05:03,230 --> 02:05:05,660
...jika kau renggut
satu-satunya tujuan hidup?

1359
02:05:06,800 --> 02:05:11,120
Cinta terlarang selalu
mengarah ke kehancuran.

1360
02:05:20,870 --> 02:05:22,490
Namanya adalah Zafar.

1361
02:05:22,870 --> 02:05:23,870
Saudaramu.

1362
02:05:24,450 --> 02:05:26,410
Kau bertemu dengannya
saat malam Idul Fitri.

1363
02:05:30,240 --> 02:05:32,870
Ayah tak berani
mengakui kesalahan.

1364
02:05:38,990 --> 02:05:40,080
Maafkan Ayah.

1365
02:06:43,450 --> 02:06:47,780
Di Nahin Duaa Bhale
Tidaklah aku merestuimu

1366
02:06:47,870 --> 02:06:51,530
Na Di Kabhi Badduaa
Tak pernah pula aku mengutukmu

1367
02:06:52,670 --> 02:06:55,580
Na Khafa Hue
Tidaklah aku marah padamu

1368
02:06:55,670 --> 02:07:01,180
Na Hum Hue Kabhi Bewafa
Tak pernah pula aku tak setia padamu

1369
02:07:02,020 --> 02:07:06,920
Tum Magar Bewafa Ho Gaye
Namun mengapa kau tak setia padaku?

1370
02:07:07,000 --> 02:07:10,080
Kyun Khafa Ho Gaye
Mengapa kau marah padaku?

1371
02:07:10,980 --> 02:07:14,000
Ki Tumse Judaa Hoke Hum
Hingga setelah berpisah darimu

1372
02:07:14,420 --> 02:07:17,790
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah diriku

1373
02:07:19,040 --> 02:07:21,670
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah diriku

1374
02:07:23,670 --> 02:07:27,670
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah diriku

1375
02:07:42,410 --> 02:07:46,630
Phir Akhiyan Mein Preet Ke Tere Deep Jalaa Jaana
Nyalakanlah kembali pelita cintamu di mataku

1376
02:07:46,710 --> 02:07:51,210
Mohe Chhod Ke Jaane Ki Khatir Hi Laut Ke Aa Jaana
Setelah pergi tinggalkan aku, datanglah kembali sekali saja

1377
02:07:51,630 --> 02:07:55,830
Phir Akhiyan Mein Preet Ke Tere Deep Jalaa Jaana
Nyalakanlah kembali pelita cintamu di mataku

1378
02:07:55,920 --> 02:08:00,670
Mohe Chhod Ke Jaane Ki Khatir Hi Laut Ke Aa Jaana
Setelah pergi tinggalkan aku, datanglah kembali sekali saja

1379
02:08:00,950 --> 02:08:05,630
Haan, Gair Ke Humnava Ho Gaye
Ya, kau telah menjadi kekasih orang lain

1380
02:08:05,710 --> 02:08:09,500
Kyun Khafa Ho Gaye
Mengapa kau marah padaku?

1381
02:08:09,820 --> 02:08:12,750
Ki Tumse Judaa Hoke Hum
Hingga setelah berpisah darimu

1382
02:08:13,270 --> 02:08:17,380
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah diriku

1383
02:08:17,940 --> 02:08:21,750
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah

1384
02:08:23,670 --> 02:08:25,420
Kau serahkan keputusan kepadaku.

1385
02:08:27,000 --> 02:08:31,540
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah

1386
02:08:58,320 --> 02:09:03,064
Haan Sajde Mein Humne Maanga Tha
Ya, dulu dalam sembah sujudku aku berdoa

1387
02:09:03,089 --> 02:09:07,774
Umar Bhi Humari Lag Jaaye Tumko
Semoga Tuhan memberkatimu dengan sisa umurku

1388
02:09:07,980 --> 02:09:11,810
Khud Se Hi Tauba Karte The
Dulu aku menjauhkan diriku dari dosa

1389
02:09:12,840 --> 02:09:17,100
Nazar Na Humari Lag Jaaye Tumko
Agar aku tak menjadi pengaruh buruk bagimu

1390
02:09:21,790 --> 02:09:26,240
Haan Sajde Mein Humne Maanga Tha
Ya, dulu dalam sembah sujudku aku berdoa

1391
02:09:26,265 --> 02:09:30,854
Umar Bhi Humari Lag Jaaye Tumko
Semoga Tuhan memberkatimu dengan sisa umurku

1392
02:09:30,920 --> 02:09:35,040
Khud Se Hi Tauba Karte The
Dulu aku menjauhkan diriku dari dosa

1393
02:09:35,790 --> 02:09:39,960
Nazar Na Humari Lag Jaaye Tumko
Agar aku tak menjadi pengaruh buruk bagimu

1394
02:09:40,210 --> 02:09:48,710
Hum Magar Naa Gawara Tumhe Kis Tarah Ho Gaye
Namun entah bagaimana aku sudah tak berharga bagimu

1395
02:09:49,180 --> 02:09:52,380
Ki Tumse Judaa Hoke Hum
Hingga setelah berpisah darimu

1396
02:09:52,730 --> 02:09:57,040
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah diriku

1397
02:09:57,250 --> 02:10:01,170
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah

1398
02:10:01,900 --> 02:10:06,180
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah

1399
02:10:06,600 --> 02:10:10,500
Tabaah Ho Gaye
Hancurlah sudah

1400
02:13:02,460 --> 02:13:02,920
Zafar...

1401
02:13:04,920 --> 02:13:05,790
Zafar.

1402
02:13:06,630 --> 02:13:07,420
Zafar.

1403
02:13:08,380 --> 02:13:09,080
Zafar.

1404
02:13:10,970 --> 02:13:11,730
Tidak.

1405
02:13:11,810 --> 02:13:20,520
Tak tahu harus bilang apa.
Soal cinta, aku gagap.

1406
02:13:21,070 --> 02:13:23,690
Hingga setelah berpisah darimu

1407
02:13:23,770 --> 02:13:29,110
Hancurlah sudah diriku

1408
02:13:29,760 --> 02:13:34,430
Hancurlah sudah

1409
02:15:34,420 --> 02:15:36,830
Aku mencintai seseorang
dari Hira Mandi.

1410
02:15:44,730 --> 02:15:46,790
Kau selalu mengatakan kebenaran.

1411
02:15:50,380 --> 02:15:51,000
Sekarang...

1412
02:15:52,980 --> 02:15:55,670
...saat kita coba berkomitmen
untuk pernikahan ini...

1413
02:15:58,690 --> 02:16:00,920
...aku ingin beri tahu
kebenaranku.

1414
02:16:02,980 --> 02:16:09,210
Hubungan ini akan ada rasa hormat,
tapi tidak cinta.

1415
02:16:12,780 --> 02:16:15,920
Kuharap perasaanmu
lebih besar dariku...

1416
02:16:19,080 --> 02:16:20,960
...agar saat itu terjadi
kau bisa memaafkanku.

1417
02:16:28,300 --> 02:16:30,380
Dulu kau mencintai seseorang?

1418
02:16:35,560 --> 02:16:36,830
Apa yang berubah?

1419
02:16:37,960 --> 02:16:39,420
Aku tak menghormatinya.

1420
02:16:39,800 --> 02:16:41,170
Lalu cinta itu berakhir?

1421
02:16:50,480 --> 02:16:53,540
Katamu kau ingin berkomitmen
untuk hubungan ini.

1422
02:16:55,430 --> 02:16:56,040
Kenapa sekarang?

1423
02:17:01,050 --> 02:17:02,830
Tidur bersama saja tidak cukup.

1424
02:17:05,940 --> 02:17:08,960
Ada banyak aspek lain
untuk mempertahankan pernikahan.

1425
02:17:12,220 --> 02:17:13,790
Aku selalu bilang pada Satya...

1426
02:17:13,990 --> 02:17:16,670
...hubungan yang dipaksakan
hasilnya tak pernah baik.

1427
02:17:18,980 --> 02:17:21,420
Untuk membuatnya bahagia,
aku mengorbankan diriku.

1428
02:17:22,810 --> 02:17:24,630
Dan mungkin itu pun
membunuh kebahagiaanmu.

1429
02:17:27,220 --> 02:17:28,830
Untuk itu aku malu.

1430
02:17:35,210 --> 02:17:37,880
Tapi seiring waktu malu itu
perlahan berubah menjadi sayang.

1431
02:17:46,130 --> 02:17:48,460
Perjalanan hidupmu
masih panjang, Roop.

1432
02:17:51,040 --> 02:17:54,170
Keputusan yang dibuat saat emosi
biasanya menyebabkan kesalahan.

1433
02:17:55,650 --> 02:17:57,710
Jujurlah pada dirimu.

1434
02:18:00,800 --> 02:18:04,670
Ini kehormatan yang kau berikan
kepadaku dan hubungan kita.

1435
02:18:16,860 --> 02:18:20,130
Hubungan suami-istri seharusnya
tak diikat oleh tradisi...

1436
02:18:21,230 --> 02:18:22,380
...melainkan dengan cinta.

1437
02:18:50,100 --> 02:18:53,060
Dev Chaudhry telah
mengambil keputusan melawan kita.

1438
02:18:54,400 --> 02:18:55,930
Aku pun telah membuat keputusan.

1439
02:18:57,420 --> 02:18:59,310
Untuk menghancurkan Chaudhry.

1440
02:19:00,670 --> 02:19:01,600
Pikirkanlah.

1441
02:19:03,060 --> 02:19:07,350
Siapa pun yang tak bersama kita,
sekarang musuh kita!

1442
02:19:23,930 --> 02:19:24,930
Saroj Ji!

1443
02:19:42,060 --> 02:19:42,930
Saroj Ji!

1444
02:19:43,020 --> 02:19:44,680
Kami akan mengantar revolusi!

1445
02:19:44,770 --> 02:19:46,390
Kami akan memperoleh bangsa kami!

1446
02:19:46,520 --> 02:19:48,310
Angkat tanganmu,
bangkit dalam solidaritas!

1447
02:19:48,390 --> 02:19:49,900
Kami akan mengantar revolusi!

1448
02:19:49,980 --> 02:19:51,680
Angkat tanganmu,
bangkit dalam solidaritas!

1449
02:19:54,730 --> 02:19:56,020
Kami akan mengantar revolusi!

1450
02:19:56,100 --> 02:19:57,640
Kami akan memperoleh bangsa kami!

1451
02:20:21,640 --> 02:20:23,020
Maafkan aku.

1452
02:20:25,310 --> 02:20:26,270
Itu saja?

1453
02:20:28,930 --> 02:20:30,060
Kau datang untuk mengatakan itu?

1454
02:20:31,850 --> 02:20:33,480
Apa bedanya?

1455
02:20:34,930 --> 02:20:37,310
Kau sudah mengambil keputusan...

1456
02:20:39,800 --> 02:20:40,770
...benar, 'kan?

1457
02:20:42,140 --> 02:20:44,180
Aku sungguh mencintaimu.

1458
02:20:47,310 --> 02:20:50,230
Sebaliknya,
kau bahkan tak bisa jujur.

1459
02:20:53,180 --> 02:20:55,560
Begitu sulitkah untuk
mengatakan yang sebenarnya?

1460
02:21:03,230 --> 02:21:05,850
Sepanjang hidupku, aku hanya
mengisi hatiku dengan satu hal,...

1461
02:21:07,190 --> 02:21:07,980
...kebencian.

1462
02:21:09,480 --> 02:21:10,770
Aku mengkhianati semua orang...

1463
02:21:12,020 --> 02:21:14,310
...agar bisa membalas dendam
pada ayahku.

1464
02:21:16,520 --> 02:21:18,600
Kau membuang kebencianku...

1465
02:21:21,270 --> 02:21:23,270
...dan mengisi hatiku
dengan cinta.

1466
02:21:24,560 --> 02:21:26,350
Kau mengubah hatiku.

1467
02:21:27,520 --> 02:21:28,390
Aku takut.

1468
02:21:30,020 --> 02:21:31,810
Aku takut akan cintamu.

1469
02:21:35,140 --> 02:21:37,730
Semua yang kuinginkan
dari rumah ini...

1470
02:21:40,930 --> 02:21:41,980
...kau berikan kepadaku.

1471
02:21:43,230 --> 02:21:44,930
Jika kukatakan yang sebenarnya...

1472
02:21:46,770 --> 02:21:48,100
...aku akan kehilanganmu.

1473
02:21:51,730 --> 02:21:54,270
Apa kau mendapatkanku
dengan kebohonganmu?

1474
02:21:56,930 --> 02:21:58,930
Kita tak ditakdirkan
untuk bersama, Roop.

1475
02:22:01,770 --> 02:22:02,980
Ini kehendak Tuhan.

1476
02:22:07,180 --> 02:22:09,140
Apa kau tak pernah mencintaiku?

1477
02:22:11,810 --> 02:22:13,680
Jika memang harus kujawab...

1478
02:22:15,560 --> 02:22:18,100
...maka akan muncul pertanyaan
tentang cintamu.

1479
02:22:24,230 --> 02:22:26,730
Kenapa kau tak memberikan
jawaban langsung, Zafar?

1480
02:22:37,310 --> 02:22:38,810
Sekali saja katakanlah.

1481
02:22:41,890 --> 02:22:43,060
Sekali saja...

1482
02:22:43,180 --> 02:22:44,640
...bahwa kau mencintaiku.

1483
02:23:15,850 --> 02:23:16,930
Ayo pergi lewat pintu belakang.

1484
02:24:31,020 --> 02:24:32,480
Bunuh mereka bertiga.

1485
02:25:35,850 --> 02:25:37,600
Kita tak bisa
melindungi mereka di sini.

1486
02:25:38,220 --> 02:25:41,350
Mereka memburu umat Hindu
di rumah tangga Muslim.

1487
02:25:42,020 --> 02:25:43,640
Mereka takkan aman di sini.

1488
02:25:44,480 --> 02:25:45,930
Bawa mereka ke stasiun.

1489
02:25:46,850 --> 02:25:47,850
Ikutlah dengan kami.

1490
02:25:48,230 --> 02:25:50,730
Ibu tak bisa meninggalkan
para gadis Hindu itu.

1491
02:25:50,890 --> 02:25:52,020
Ikutlah dengan kami, Bu!

1492
02:25:55,270 --> 02:25:56,930
Di tempat kelahiran Ibu,
mungkin...

1493
02:25:58,480 --> 02:26:00,180
...di situlah tempat kematian Ibu.

1494
02:26:02,180 --> 02:26:02,930
Pergilah.

1495
02:26:04,230 --> 02:26:04,980
Pergilah.

1496
02:28:29,170 --> 02:28:30,180
Dev!

1497
02:28:32,870 --> 02:28:33,880
Kau tak apa, Dev?

1498
02:28:44,930 --> 02:28:46,310
Kalian masuklah ke kereta.

1499
02:28:46,600 --> 02:28:47,560
Akan kuhentikan mereka.

1500
02:28:47,890 --> 02:28:49,100
Mereka akan membunuhmu.

1501
02:28:50,100 --> 02:28:51,140
Mereka teman-temanku.

1502
02:28:51,680 --> 02:28:52,980
Mereka takkan menyakitiku.

1503
02:30:26,430 --> 02:30:27,850
Lepaskan mereka, Abdul Miyaan!

1504
02:30:28,140 --> 02:30:29,640
Biarkan mereka pergi.

1505
02:30:31,480 --> 02:30:32,350
Demi aku.

1506
02:31:06,310 --> 02:31:07,430
Zafar!

1507
02:31:11,230 --> 02:31:12,180
Zafar!

1508
02:31:13,930 --> 02:31:15,770
Ikutlah dengan kami!

1509
02:31:22,810 --> 02:31:23,980
Zafar!

1510
02:31:53,630 --> 02:31:55,730
Lari!

1511
02:32:14,350 --> 02:32:15,390
Cepat!

1512
02:32:42,730 --> 02:32:43,850
Zafar!

1513
02:32:47,810 --> 02:32:50,100
Zafar! Bangun!

1514
02:32:50,690 --> 02:32:52,310
Zafar!

1515
02:32:53,890 --> 02:32:56,640
Zafar! Bangun!

1516
02:33:05,680 --> 02:33:08,100
Zafar! Bangun!

1517
02:33:16,930 --> 02:33:19,060
Lari, Zafar!

1518
02:37:03,780 --> 02:37:06,650
Aku tak tahu apakah aku
dikubur atau dibakar...

1519
02:37:06,950 --> 02:37:10,880
...tapi hidupku yang terlarang
mencapai tujuan.

1520
02:37:11,520 --> 02:37:14,270
Dan cinta itu
akan selalu tetap hidup.

1521
02:37:45,310 --> 02:37:48,770
Membuat batasan tak membuat
dunia besar atau kecil.

1522
02:37:49,370 --> 02:37:52,600
Malah hanya menghilangkan
ribuan nyawa.

1523
02:37:53,560 --> 02:37:59,750
Seringkali dalam kehidupan
penderitaan menyatukan dua insan.

1524
02:38:27,900 --> 02:38:30,680
Kisah pemilik Daily Times...

1525
02:38:30,930 --> 02:38:33,520
...Roop dan Dev ialah salah satu
dari ribuan kisah saat Partisi...

1526
02:38:33,670 --> 02:38:37,350
...yang akan hilang
dalam catatan sejarah.

1527
02:39:05,820 --> 02:39:07,490
Cinta dan benci...

1528
02:39:08,190 --> 02:39:09,560
...keduanya berwarna merah.

1529
02:39:11,590 --> 02:39:13,290
Tapi perbedaan
antara keduanya ialah...

1530
02:39:13,780 --> 02:39:16,200
...kebencian menghancurkan dunia...

1531
02:39:19,100 --> 02:39:20,930
...sedangkan cinta...

1532
02:39:22,310 --> 02:39:26,120
...kau harus menghancurkan
diri sendiri.

1533
02:39:33,150 --> 02:39:38,780
Namun, cinta bisa ternodai.

1534
02:39:58,710 --> 02:40:04,460
Cinta kami yang ternodai
tak akan pernah lenyap...

1535
02:40:05,620 --> 02:40:10,370
...ia akan selalu ada
dalam diri kami.

1536
02:40:27,920 --> 02:40:31,400
Kini keputusannya ada padamu.

1537
02:40:32,780 --> 02:40:35,360
Apa yang kau rasakan
dalam kisah ini?

1538
02:40:36,440 --> 02:40:40,730
Noda atau cinta?

1539
02:40:41,654 --> 02:40:49,754


1540
02:40:51,578 --> 02:40:55,578



