﻿0
00:00:05,000 --> 00:00:15,000


﻿0
00:00:05,100 --> 00:00:11,000
Penerjemah Sigma Mahameru

1
00:00:17,583 --> 00:00:20,541
Segera setelah pemutaran perdana,

2
00:00:20,667 --> 00:00:23,749
film Metropolis dipangkas dan diubah.

3
00:00:23,875 --> 00:00:26,916
Sejak saat itu, lebih dari
seperempat dari film tersebut

4
00:00:27,042 --> 00:00:30,124
dianggap telah hilang.

5
00:00:30,250 --> 00:00:33,332
Kemudian, pada tahun 2008, versi film


6
00:00:33,458 --> 00:00:36,541
yang hampir lengkap ditemukan di Buenos Aires.
Apa yang telah diawetkan adalah, bagaimanapun,

7
00:00:36,667 --> 00:00:39,749
sebuah salinan film yang rusak berat yang

8
00:00:39,875 --> 00:00:42,916
telah dicetak untuk persediaan film 16mm,

9
00:00:43,042 --> 00:00:47,207
yang tidak memiliki bingkai penuh
dari aspek rasio asli gambar.

10
00:00:47,792 --> 00:00:51,707
Sejumlah besar rekonstruksi
film dapat diselesaikan

11
00:00:51,833 --> 00:00:54,207
dan urutan pengeditannya
yang benar

12
00:00:54,333 --> 00:00:57,124
dibuat dengan menggunakan bahan Argentina ini.

13
00:00:57,250 --> 00:01:00,249
Interpretasi Spanyol telah
diterjemahkan ke bahasa Jerman

14
00:01:00,375 --> 00:01:02,374
dengan bantuan kartu sensor.

15
00:01:02,500 --> 00:01:06,416
Untuk menampilkan pada posisi
yang benar pada gambar elemen

16
00:01:06,542 --> 00:01:09,332
yang dipotong diambil
dari negatif 16mm,

17
00:01:09,458 --> 00:01:12,291
bagian yang hilang dari
bingkai telah ditandai dengan warna hitam.

18
00:01:13,083 --> 00:01:16,832
Intertitles muncul dengan perawatan grafis asli mereka.

19
00:01:16,958 --> 00:01:20,791
Judul-judul yang muncul dalam jenis huruf
yang berbeda (seperti yang digunakan di sini)


20
00:01:20,917 --> 00:01:24,374
telah ditambahkan untuk meringkas isi dari
adegan yang masih hilang

21
00:01:24,500 --> 00:01:26,332
sejauh yang diperlukan untuk memfasilitasi

22
00:01:26,458 --> 00:01:28,707
pemahaman alur cerita yang memadai.

23
00:01:28,833 --> 00:01:31,957
Kekosongan yang lebih pendek ditunjukkan
oleh segmen kecil kepala hitam.

24
00:01:32,250 --> 00:01:39,291
Film ini diproduksi oleh Ufa
dan didistribusikan milik Parufamet.

25
00:01:39,583 --> 00:01:44,957
Sutradara: Fritz Lang.
Skenario: Thea von Harbou.

26
00:01:45,250 --> 00:01:48,874
Desain Produksi: Otto Hunte,
Erich Kettelhut, Karl Vollbrecht.

27
00:01:49,000 --> 00:01:52,707
Pada Kamera:
Karl Freund, Günther Rittau.

28
00:01:53,000 --> 00:01:58,791
Musik: Gottfried Huppertz.
Pematung: Walter Schultze-Mittendorf.

29
00:01:59,083 --> 00:02:01,416
Metropolis, sebuah novel karya Thea von Harbou,

30
00:02:01,542 --> 00:02:04,624
Muncul dalam publikasi Illustriertes Blatt, Frankfurt,

31
00:02:04,750 --> 00:02:07,374
dan dalam bentuk buku dari August Scherl Verlag G.m.b.H.

32
00:02:07,667 --> 00:02:10,499
Tokoh dalam film:

33
00:02:10,625 --> 00:02:13,457
Joh Fredersen ― Alfred Abel

34
00:02:13,583 --> 00:02:16,999
Freder, putra Joh Fredersen -
Gustav Fröhlich

35
00:02:17,125 --> 00:02:20,541
Rotwang, sang penemu
- Rudolf Klein-Rogge

36
00:02:20,667 --> 00:02:24,082
Manusia Pipih - Fritz Rasp
Josaphat - Theodor Loos

37
00:02:24,208 --> 00:02:27,041
11811 ― Erwin Biswanger

38
00:02:27,167 --> 00:02:30,582
Grot, penjaga Inti Mesin-
Heinrich George

39
00:02:30,708 --> 00:02:34,457
Manusia Kreatif
Robot

40
00:02:34,583 --> 00:02:38,332
Kematian
Tujuh Dosa Mematikan

41
00:02:38,458 --> 00:02:42,332
Maria ― Brigitte Helm

42
00:02:42,625 --> 00:02:45,207
Prasasti:

43
00:02:45,333 --> 00:02:50,916
MEDIATOR ANTARA KEPALA DAN TANGAN PASTI JANTUNG!

44
00:03:58,000 --> 00:04:01,291
Pergantian shift.

45
00:05:19,208 --> 00:05:22,332
Jauh di bawah

46
00:05:22,458 --> 00:05:25,999
bumi terletak

47
00:05:26,125 --> 00:05:30,207
Kota Pekerja.

48
00:06:39,917 --> 00:06:45,499
Seperti jauh di bawah bumi Kota Pekerja terletak,

49
00:06:45,625 --> 00:06:51,249
begitu tinggi di atasnya menjulang kompleks
yang dikenal dengan nama "Sons 'Club",

50
00:06:51,375 --> 00:06:56,957
dengan ruang kuliah dan perpustakaan, teater dan stadionnya.

51
00:07:30,042 --> 00:07:34,374
Ayah, yang setiap revolusi roda mekanis berarti emas,

52
00:07:34,500 --> 00:07:39,249
Telah menganugerahkan anak-anak mereka keajaiban Taman Abadi.

53
00:07:58,833 --> 00:08:02,166
Siapakah di antara kalian yang sekarang

54
00:08:02,292 --> 00:08:07,124
memiliki kehormatan untuk menghibur
Guru Freder, putra Joh Fredersen?

55
00:10:46,292 --> 00:10:50,416
Lihatlah, ini saudara-saudaramu!

56
00:10:53,000 --> 00:10:55,832
Lihat -

57
00:11:03,083 --> 00:11:06,374
Ini saudara-saudaramu!

58
00:12:35,875 --> 00:12:39,166
Siapa itu tadi?

59
00:13:28,333 --> 00:13:30,749
Tapi inilah yang terjadi pada Freder -

60
00:13:30,875 --> 00:13:34,332
Putra Joh Fredersen, penguasa Metropolis -

61
00:13:34,458 --> 00:13:37,124
saat dia mencari gadis itu:

62
00:17:43,833 --> 00:17:47,957
Ke Menara Babel yang baru -
Ke ayahku -!

63
00:21:38,083 --> 00:21:43,499
Mengapa, Josaphat, aku belajar ledakan ini dari anakku,
dan bukan darimu -!

64
00:21:51,458 --> 00:21:54,749
Rinciannya -!

65
00:23:07,083 --> 00:23:12,457
Apa yang kamu cari di Aula Mesin, Freder?

66
00:23:15,167 --> 00:23:21,791
Aku ingin melihat wajah orang-orang yang anak-anaknya
adalah saudara laki-lakiku, saudara perempuanku ...

67
00:23:48,500 --> 00:23:50,832
Kota megahmu, Ayah -

68
00:23:50,958 --> 00:23:55,124
dan kau otak kota ini -
dan kita semua dalam cahaya kota ini ... -

69
00:24:22,417 --> 00:24:26,541
... dan di mana orang-orang, Ayah,
yang tangannya membangun kotamu -?

70
00:24:32,417 --> 00:24:36,541
Dari tempat mereka berada ...

71
00:24:43,417 --> 00:24:46,374
... dari mana mereka berada ...?

72
00:24:51,417 --> 00:24:54,957
... di Kedalaman ...?

73
00:25:30,292 --> 00:25:35,249
Dan jika orang-orang di Kedalaman
suatu hari bangkit melawanmu?

74
00:26:07,250 --> 00:26:12,207
Kepala mandor dari Inti Mesin, Grot, -
dengan pesan penting ...

75
00:26:33,167 --> 00:26:38,124
Ada dua salinan lagi dari
rencana-rencana terkutuk itu, Herr Fredersen ...


76
00:27:19,125 --> 00:27:24,082
... di kantong dua orang yang
kecelakaan hari ini di Mesin M ...


77
00:27:38,208 --> 00:27:44,832
Bagaimana, Josaphat, rencana ini dibawa
kepadaku oleh Grot, bukan olehmu?

78
00:28:09,167 --> 00:28:14,124
Terapkan ke G-Bank untuk gajimu yang tersisa ...

79
00:29:19,125 --> 00:29:23,166
Ayah, tahukah kau apa artinya dipecat olehmu?

80
00:29:23,292 --> 00:29:27,416
Artinya: dikirim ke bawah ini! -
Ayah - ke bawah! Ke Kedalaman -!

81
00:30:40,125 --> 00:30:46,749
Apa kau tahu apa artinya dipecat
seperti itu oleh Joh Fredersen?

82
00:31:05,167 --> 00:31:09,291
Maukah kau ikut denganku, Josaphat?

83
00:31:49,833 --> 00:31:58,124
Pulanglah, Josaphat, dan tunggu aku ...
Aku masih punya jalan panjang untuk pergi malam ini ...

84
00:32:09,417 --> 00:32:14,374
Ke Kedalaman, -
untuk saudara-saudaraku ...

85
00:32:22,750 --> 00:32:29,374
Mulai hai ini aku ingin terus diberitahu
tentang pergerakan anakku...

86
00:33:44,750 --> 00:33:46,791
Saudara...

87
00:33:57,167 --> 00:34:02,166
...Mesin! Harus ada seseorang di Mesin!

88
00:34:07,667 --> 00:34:12,624
Akan ada seseorang di mesin ...

89
00:34:12,750 --> 00:34:14,707
AKU.

90
00:34:26,458 --> 00:34:31,416
Dengarkan aku...
Aku ingin menukar hidupku denganmu ...

91
00:35:03,208 --> 00:35:08,124
Josaphat.
Blok ke-99 Rumah 7, Lantai 7.

92
00:35:13,583 --> 00:35:17,707
Tunggu aku -
kalian berdua...

93
00:35:48,542 --> 00:36:08,957
Josaphat.
Blok ke-99 Rumah 7, Lantai 7.

94
00:38:01,375 --> 00:38:03,874
Di tengah Metropolis,

95
00:38:04,000 --> 00:38:08,499
di sana berdiri sebuah rumah aneh yang
telah terlupakan selama berabad-abad.

96
00:38:15,042 --> 00:38:20,416
Pria yang tinggal di dalamnya
adalah Rotwang, sang penemu.

97
00:39:38,917 --> 00:39:40,916
Hel

98
00:39:41,042 --> 00:39:45,499
Lahir untuk membawakanku kebahagiaan
dan doa kepada seluruh umat manusia.

99
00:39:45,625 --> 00:39:50,124
Kehilangan Joh Fredersen.
Meninggal memberi kehidupan kepada Freder, putra Joh Fredersen.

100
00:40:16,375 --> 00:40:21,041
Pikiran sepertimu, Rotwang, seharusnya bisa melupakan ...

101
00:40:26,083 --> 00:40:32,707
Hanya sekali dalam hidup aku melupakan sesuatu:
kalau Hel adalah seorang wanita - dan kau seorang pria...


102
00:40:38,708 --> 00:40:43,666
Biarkan orang mati berbohong, Rotwang ...
Dia mati untukmu seperti dia mati untukku ...

103
00:40:51,375 --> 00:40:56,332
Bagiku dia tidak mati, Joh Fredersen -
Bagiku dia masih hidup -!

104
00:41:06,083 --> 00:41:14,374
Apa menurutmu kehilangan satu tangan
harganya terlalu tinggi untuk menciptakan kembali Hel ?!


105
00:41:20,958 --> 00:41:24,249
Kau ingin melihatnya ― ?!

106
00:43:26,042 --> 00:43:28,832
Sekarang, Joh Fredersen -?!

107
00:43:28,958 --> 00:43:32,916
Bukankah pantas kehilangan satu tangan
untuk menciptakan manusia masa depan -

108
00:43:33,042 --> 00:43:35,124
Robot — ?!

109
00:43:42,708 --> 00:43:46,541
24 jam kerja -

110
00:43:46,667 --> 00:43:51,832
dan tak seorang pun, Joh Fredersen, akan bisa
membedakan Robot dan manusia biasa - !

111
00:44:11,875 --> 00:44:17,374
Wanita ini milikku, Joh Fredersen!
Putra Hel adalah milikmu!

112
00:44:44,542 --> 00:44:49,499
Dan apa yang membawamu ke jalanku,
Joh Fredersen?

113
00:45:00,208 --> 00:45:06,832
Aku butuh saranmu-
Seperti biasa, ketika semua ahliku mengecewakanku ...

114
00:45:20,167 --> 00:45:23,082
Bisakah kau menguraikanku rencana


115
00:45:23,208 --> 00:45:28,457
yang selama berbulan-bulan ini
ditemukan di kantong pekerjaku?

116
00:46:03,875 --> 00:46:08,832
... pada jam dua ... segera setelah giliranku berakhir!
Dia telah memanggil kita lagi ...

117
00:47:35,292 --> 00:47:41,916
Ayah -! Ayah -!
Akankah sepuluh jam tidak akan berakhir - ?? !!

118
00:48:12,500 --> 00:48:16,541
- ini cetak biru
Dari *katakombe dua ribu tahun
(*sebuah ruangan atau jalan di bawah tanah
yang biasanya digunakan untuk keperluan religius).

119
00:48:16,667 --> 00:48:20,791
Jauh di bawah tingkat terendah Metropolis-mu ...

120
00:48:56,042 --> 00:49:04,207
Aku ingin memungut apa yang
dipungut para pekerjaku persis di katakombe itu ...

121
00:52:28,208 --> 00:52:30,624
Hari ini aku akan memberitahumu

122
00:52:30,750 --> 00:52:34,916
legenda KONSTRUKSI MENARA BABEL...

123
00:52:35,042 --> 00:52:40,707
Legenda KONSTRUKSI MENARA BABEL...

124
00:52:50,708 --> 00:52:56,916
Hayo! Mari kita membangun menara
yang puncaknya akan mencapai bintang-bintang!

125
00:53:00,167 --> 00:53:03,749
Dan di puncak menara itu kita akan menulis:

126
00:53:03,875 --> 00:53:08,457
Kehebatan adalah dunia dan Pembuatnya!
Dan kehebatan itu adalah Manusia!


127
00:53:28,542 --> 00:53:31,666
... tapi mereka yang telah memahami Menara Babel

128
00:53:31,792 --> 00:53:34,082
tidak bisa membangun Menara Babel

129
00:53:34,208 --> 00:53:38,874
Tugasnya terlalu besar.
Jadi mereka membayar upah ke tangan dari luar ...

130
00:53:56,167 --> 00:54:01,249
Tapi tangan yang membangun Menara Babel
tidak tahu apa-apa tentang mimpi

131
00:54:01,375 --> 00:54:06,541
yang dikandung kepala orang yang mengkhayalnya


132
00:54:34,750 --> 00:54:39,374
Nyanyian pujian dari satu orang menjadi kutukan orang lain.

133
00:54:52,625 --> 00:54:58,832
Bahasa yang sama diucapkan,
tapi orang-orang ini tidak saling mengerti ...


134
00:55:06,667 --> 00:55:14,499
Kehebatan adalah dunia dan Pembuatnya!
Dan kehebatan itu adalah Manusia!

135
00:55:30,167 --> 00:55:34,291
KEPALA dan TANGAN membutuhkan sebuah Mediator.

136
00:55:36,750 --> 00:55:42,957
MEDIATOR ANTARA KEPALA DAN TANGAN PASTI JANTUNG!

137
00:56:12,042 --> 00:56:16,999
Dan di mana Mediator kita,
Maria -?

138
00:56:37,250 --> 00:56:42,207
Tunggu dia!
Dia pasti akan datang!

139
00:56:57,583 --> 00:57:02,541
Kita akan menunggu, Maria ...!
Tapi tidak lama lagi -!

140
00:58:51,500 --> 00:58:56,457
Oh Mediator,
Apakah kau akhirnya datang ...

141
00:58:59,250 --> 00:59:04,207
Kau memanggilku -
Aku di sini!

142
00:59:35,042 --> 00:59:41,666
Rotwang, gambarkan Robot itu mirip dengan wanita ini ...

143
00:59:50,792 --> 00:59:54,832
Aku akan menabur perselisihan antara mereka dan dia!

144
00:59:54,958 --> 00:59:59,082
Aku akan menghancurkan kepercayaan mereka pada wanita ini -

145
01:00:26,375 --> 01:00:32,999
Tinggalkan aku sendiri sekarang, Joh Fredersen ...
Kamu akan menemukan jalan kembali tanpa aku ...

146
01:00:58,958 --> 01:01:03,624
Kau bodoh! Sekarang kau juga akan kehilangan
sisa terakhir yang masih kau miliki dari Hel ...

147
01:01:03,750 --> 01:01:07,249
anakmu...

148
01:01:30,167 --> 01:01:34,332
Sampai besok, di katedral!

149
01:06:06,167 --> 01:06:10,291
AKHIR DARI PENDAHULUAN

150
01:06:14,833 --> 01:06:18,624
SELINGAN

151
01:06:56,208 --> 01:07:00,041
Freder menyaksikan seorang biarawan di mimbar yang berkhotbah:

152
01:07:00,167 --> 01:07:05,041
"Sesungguhnya Aku berfirman kepadamu:
hari-hari yang diucapkan oleh kiamat sudah dekat!"

153
01:07:05,417 --> 01:07:09,457
Tangan biarawan menunjuk pada Alkitab, di mana ada tertulis:

154
01:07:09,625 --> 01:07:13,416
"Dan aku melihat seorang wanita duduk di atas seekor
binatang berwarna merah tua, penuh dengan nama penghujatan,

155
01:07:13,542 --> 01:07:15,707
memiliki tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

156
01:07:15,833 --> 01:07:19,499
Dan wanita itu tersusun dalam warna ungu dan merah tua,

157
01:07:19,625 --> 01:07:21,791
cangkir emas di tangannya.

158
01:07:21,917 --> 01:07:25,582
Dan di dahinya ada sebuah nama yang tertulis, sebuah misteri:

159
01:07:25,708 --> 01:07:29,207
BABYLON YANG AGUNG, Ibu dari kekejian bumi.

160
01:07:29,333 --> 01:07:32,666
Dan aku melihat wanita itu mabuk dengan darah Orang Suci."

161
01:07:48,542 --> 01:07:54,332
Kau akan memusnahkan Joh Fredersen -
dia dan kotanya dan anaknya -!

162
01:08:39,458 --> 01:08:41,124
KERAKUSAN

163
01:08:41,292 --> 01:08:42,957
KETAMAKAN

164
01:08:43,083 --> 01:08:44,832
KEBANGGAAN

165
01:08:44,958 --> 01:08:46,207
NAFSU

166
01:08:46,375 --> 01:08:48,041
IRI

167
01:08:48,208 --> 01:08:49,499
MARAH

168
01:08:49,667 --> 01:08:50,791
KEMALASAN

169
01:09:06,458 --> 01:09:10,499
Apa kau datang lebih awal, kau tidak akan membuatku takut ...

170
01:09:10,625 --> 01:09:14,749
Aku sekarang memohon padamu: menjauhlah dariku dan kekasihku ...!

171
01:10:19,667 --> 01:10:24,082
Di mana pakaian yang kamu kenakan?

172
01:10:38,208 --> 01:10:44,041
Josaphat.
Blok ke-99. Rumah 7, Lantai 7.

173
01:11:18,083 --> 01:11:21,416
Tolong bangunkan Georgy?

174
01:11:21,542 --> 01:11:25,416
Dia harus membawaku ke Kota Pekerja sekaligus ...

175
01:11:44,542 --> 01:11:52,124
Nomor 11811, kembalilah ke Mesin dan lupakan
kau pernah meninggalkannya - mengerti?

176
01:12:13,083 --> 01:12:16,791
Aku harus memiliki seseorang yang setia kepadaku, Josaphat, -

177
01:12:16,917 --> 01:12:20,749
Jika tidak, bagaimana aku bisa mencapai tujuan akhir dari jalanku-?!

178
01:12:47,375 --> 01:12:51,124
Aku harus lanjutkan, Josaphat, ―
harus sekarang, sendiri,

179
01:12:51,250 --> 01:12:55,041
mencari orang yang Georgy seharusnya menuntunku ...

180
01:12:58,458 --> 01:13:03,624
Malam ini, Josaphat -
Malam ini ketika aku kembali ...

181
01:14:51,083 --> 01:14:56,624
Josaphat.
Blok ke-99. Rumah 7, Lantai 7.

182
01:15:34,083 --> 01:15:41,707
Jadi, berapa harga yang kamu minta
untuk meninggalkan rumah ini malam ini?

183
01:16:27,917 --> 01:16:33,041
Kau sepertinya masih tidak mengerti siapa yang mengirimku ke sini ...

184
01:16:36,542 --> 01:16:37,749
BANK CENTRAL METROPOLIS

185
01:16:39,708 --> 01:16:45,874
Orang ini tidak mau anaknya
menemukanmu masih di sini malam ini!


186
01:17:38,125 --> 01:17:43,707
Dalam waktu tiga jam aku akan memanggilmu!

187
01:18:39,750 --> 01:18:46,332
Hayo! Sudah saatnya memberi Robot wajahmu!

188
01:26:30,917 --> 01:26:34,999
Di mana Maria -?!

189
01:26:43,375 --> 01:26:48,291
Dia bersama ayahmu ...

190
01:27:05,125 --> 01:27:10,041
Kuberitahu kau,
Dia bersama ayahmu -!

191
01:27:11,792 --> 01:27:15,791
"Dia adalah alat yang paling sempurna
dan paling patuh yang pernah dimiliki pria!

192
01:27:15,917 --> 01:27:19,916
Malam ini kau akan melihat bagaimana
dia bertahan di depan mata seratus besar.

193
01:27:20,042 --> 01:27:24,166
Kau akan melihatnya menari, dan jika saja
satu orang mengenal mesin di dalam tubuhnya,

194
01:27:24,292 --> 01:27:28,291
Aku akan menyebut diriku pekerja buruk yang
tidak pernah berhasil dalam hal apapun!

195
01:27:28,417 --> 01:27:31,457
C. Rotwang"

196
01:27:31,583 --> 01:27:36,374
"C. A. Rotwang meminta Herr Joh Fredersen
untuk menjadi tamunya malam ini."

197
01:28:09,042 --> 01:28:15,624
Aku ingin kau pergi ke orang-orang di Kedalaman
untuk memusnahkan karya purwa-rupamu!

198
01:30:07,250 --> 01:30:10,291
"C. A. Rotwang meminta Herr Joh Fredersen
untuk menjadi tamunya malam ini."

199
01:32:03,958 --> 01:32:11,291
"Sesungguhnya Aku berfirman kepadamu:
hari-hari yang diucapkan oleh kiamat sudah dekat!"

200
01:33:22,125 --> 01:33:27,041
Semua Tujuh Dosa Mematikan,
atas namanya -!

201
01:34:12,792 --> 01:34:17,707
Kematian menyusul Kota -!

202
01:34:29,583 --> 01:34:34,499
AKHIR DARI SELINGAN

203
01:34:49,708 --> 01:34:57,957
Wahyu St. Yohanes
Avalun Publishing, Hellerau

204
01:35:16,083 --> 01:35:20,499
Aku melarikan diri dari Manusia Pipih mengenakan pakaian ini ...

205
01:35:20,625 --> 01:35:25,166
Tapi selama sepuluh hari anjing pelacak ayahmu
telah membuat Kota Pekerja tidak aman ...

206
01:35:35,000 --> 01:35:38,082
Satu-satunya hal yang membuat para pekerja dicek


207
01:35:38,208 --> 01:35:42,416
adalah harapan mereka untuk janji Mediator kepada mereka ...

208
01:36:07,417 --> 01:36:12,707
Bahkan hal-hal aneh pun telah terjadi, Freder ...

209
01:36:23,208 --> 01:36:27,791
pada malam itu ketika kau jatuh sakit ...

210
01:36:38,458 --> 01:36:43,416
... sekali yang terbaik dari teman ...
karena wanita itu ...

211
01:36:49,125 --> 01:36:54,041
... orang lain ...
pada malam yang sama ...

212
01:37:02,042 --> 01:37:08,624
... Taman Abadi terbengkalai ...
kecuali malam demi malam di Yoshiwara ...

213
01:37:44,500 --> 01:37:51,082
Dan wanita ini, di mana kaki semua dosa ditumpuk ...

214
01:37:51,417 --> 01:37:56,124
... juga disebut Maria ...

215
01:38:04,417 --> 01:38:10,999
Wanita yang sama dengan orang-orang
di Kedalaman menganggapnya sebagai orang suci -?!

216
01:38:25,500 --> 01:38:28,832
Banyak orang sekarang pergi ke Kota Mati,

217
01:38:28,958 --> 01:38:33,791
menuju wanita yang mereka anggap benar seperti emas.

218
01:38:39,583 --> 01:38:43,999
Mediator tidak mungkin melewatkan kesempatan itu ...

219
01:39:06,833 --> 01:39:10,166
Apapun yang terjadi malam ini:


220
01:39:10,292 --> 01:39:14,416
Itu adalah perintahku untuk mengizinkan pekerja
melakukan apa yang mereka inginkan ...


221
01:39:25,417 --> 01:39:30,707
Joh Fredersen ingin membiarkan orang-orang
di Kedalaman menggunakan kekerasan dan melakukan kesalahan

222
01:39:30,833 --> 01:39:36,166
Sehingga dia bisa mengklaim hak untuk
menggunakan kekuatan terhadap mereka ...


223
01:39:53,750 --> 01:39:58,999
Ketika kau bicara dengan saudaramu yang malang,
kau bicara tentang perdamaian, Maria ...

224
01:39:59,125 --> 01:40:04,499
hari ini sebuah corong dari Joh Fredersen
menghasut mereka untuk memberontak melawannya ...

225
01:40:27,917 --> 01:40:32,832
Dia akan menghancurkan kepercayaan mereka pada Mediator!

226
01:41:11,125 --> 01:41:17,707
Kau tahu aku selalu bicara tentang perdamaian ...
tapi Mediatormu belum datang ...

227
01:41:29,667 --> 01:41:34,582
Kau sudah cukup lama menunggu!
Waktumu telah tiba -!


228
01:41:41,292 --> 01:41:45,041
... tapi aku sudah menipu Joh Fredersen!

229
01:41:45,167 --> 01:41:49,541
Kloningmu tidak mematuhi kehendaknya -
Hanya kehendakku sendiri!


230
01:41:58,625 --> 01:42:05,249
Siapakah pakan ternak untuk mesin Metropolis?

231
01:42:09,833 --> 01:42:16,416
Siapa yang membungkus sendi mesin dengan sumsum mereka sendiri -?!

232
01:42:31,333 --> 01:42:36,249
Siapa yang memberi makan mesin dengan daging mereka sendiri?

233
01:42:43,042 --> 01:42:49,624
Biarkan mesinnya kelaparan, bodoh! -
Habisi mereka!

234
01:42:52,958 --> 01:42:57,874
Masukkan mereka -
Mesin-mesin ini - !!

235
01:43:14,250 --> 01:43:17,082
Kau bukan Maria ― !!!

236
01:43:20,708 --> 01:43:23,041
KAU BUKAN MARIA ― !

237
01:43:37,583 --> 01:43:42,499
Maria bicara tentang perdamaian, bukan pembunuhan -!
Ini bukan Maria - !!


238
01:43:46,375 --> 01:43:51,332
Anak Joh Fredersen - !!

239
01:43:53,833 --> 01:44:00,416
Masukkan dia, anjingnya, di kulitnya yang putih - !!!

240
01:44:31,500 --> 01:44:35,541
Bawa istrimu, anak-anakmu, keluar dari Kota Pekerja!

241
01:44:35,667 --> 01:44:39,749
Jangan ada yang tertinggal!
Kematian pada mesin - !!!

242
01:44:50,292 --> 01:44:52,457
Di loteng rumahnya,

243
01:44:52,583 --> 01:44:56,166
Rotwang menampilkan Maria keracunannya yang terus berkembang

244
01:44:56,292 --> 01:44:58,374
dengan kemenangannya atas Fredersen:

245
01:44:58,667 --> 01:45:00,874
"- dan dua kali lebih aku menipu Joh Fredersen -!

246
01:45:01,000 --> 01:45:04,916
Karena aku menyembunyikan darinya kalau anaknya
ingin menjadi Mediator saudaramu -

247
01:45:05,042 --> 01:45:06,916
dan jatuh cinta padamu -! "

248
01:45:07,208 --> 01:45:09,707
Maria bukan satu-satunya yang mendengarkan Rotwang.

249
01:45:09,833 --> 01:45:13,832
Di sisi lain jendela loteng, Joh Fredersen sedang menguping.

250
01:45:14,292 --> 01:45:19,124
Joh Fredersen masuk ke loteng Rotwang.
Dia bergulat dengan saingan lamanya dan menyusulnya.

251
01:45:19,250 --> 01:45:22,582
Maria bebas

252
01:45:49,000 --> 01:45:53,082
...setia bagaimanapun juga...

253
01:46:12,125 --> 01:46:15,332
Ayo, Freder!
Kita masih harus melalui Kota Pekerja.

254
01:46:50,000 --> 01:46:52,666
Wanita dan pria,
Jangan ada yang ketinggalan hari ini -!

255
01:46:52,792 --> 01:46:54,916
Kematian pada mesin - !!

256
01:49:03,708 --> 01:49:08,624
Tak ada satu pria pun -
Tak ada satu wanita pun yang tertinggal di belakang -!

257
01:49:49,250 --> 01:49:56,541
Tinggalkan mesin -!
Biarkan mereka berpacu dengan kematian mereka -!

258
01:50:05,042 --> 01:50:07,874
Ke Inti Mesin -!

259
01:50:18,250 --> 01:50:20,957
BAHAYA

260
01:51:42,333 --> 01:51:44,624
Buka gerbangnya!

261
01:51:51,750 --> 01:51:55,624
Kau harus membuka gerbangnya!

262
01:51:58,167 --> 01:52:00,874
Jika Inti Mesin mati,

263
01:52:01,000 --> 01:52:04,749
tidak akan ada di Distrik Mesin
yang tersisa berdiri

264
01:52:52,875 --> 01:52:56,416
Apa kau gila ― ??

265
01:52:56,542 --> 01:53:01,999
Jika Inti Mesin mati,
seluruh Kota Pekerja akan akan diboroskan - !!

266
01:58:52,583 --> 01:58:57,166
Dimana ayahmu,
Ibumu?

267
01:59:49,750 --> 01:59:54,666
Apa kau tahu kalau anakmu ada di antara para pekerja ?!

268
02:01:32,500 --> 02:01:37,416
Iya kamu! Kamu adalah Maria -!

269
02:01:48,250 --> 02:01:54,832
Ke terowongan udara - cepat! Segera!
Waduk telah meledak! Kota ini tenggelam -!

270
02:06:29,792 --> 02:06:34,707
Kami akan membawa anak-anak
ke Klub Sons '!

271
02:06:46,083 --> 02:06:51,041
Kenapa semua lampu padam?

272
02:07:13,875 --> 02:07:18,791
Aku perlu tahu - !
Di mana anakku? !!!

273
02:07:21,958 --> 02:07:25,666
Besok ribuan orang akan bertanya
dalam kemarahan dan keputusasaan:

274
02:07:25,792 --> 02:07:28,541
Joh Fredersen,
di mana anakku― ?!

275
02:08:13,375 --> 02:08:17,457
Di mana anak-anakmu??!

276
02:08:26,000 --> 02:08:32,582
Kota ini tenggelam,
terowongan benar-benar banjir - !!

277
02:08:39,417 --> 02:08:48,499
Siapa yang berani menyerang mesin, tanpanya kamu
sudah selesai, kau idiot - ??!

278
02:08:54,750 --> 02:08:58,332
Ini kesalahan penyihir -!

279
02:09:08,375 --> 02:09:12,707
Kita akan melihat sebagai dunia pergi ke setan -!

280
02:09:53,875 --> 02:10:00,457
Cari si penyihirr; ini semua salahnya - !
Serang kematiannya - !!

281
02:11:14,833 --> 02:11:19,749
Sekarang aku akan membawamu pulang,
Hel-ku -!

282
02:12:33,125 --> 02:12:39,707
Penyihir - penyihir -!
Itu dia - dia dia -!

283
02:12:42,917 --> 02:12:49,499
Di mana anak-anak kami,
kau penyihir, kau - ??!

284
02:12:55,083 --> 02:13:01,666
Bakar si penyihir. -
Ke tiang dengannya!!!


285
02:14:55,875 --> 02:14:59,124
Ke tiang dengannya!!!

286
02:17:24,958 --> 02:17:29,916
Hel ― ! Hel-ku ― !!

287
02:21:18,417 --> 02:21:23,332
Anak-anakmu ... selamat - !!!

288
02:25:25,708 --> 02:25:30,749
Kepala dan tangan ingin bergabung bersama,
tapi mereka tidak punya jantung (hati) untuk melakukannya ...

289
02:25:30,917 --> 02:25:34,791
Oh Mediator,
Tunjukkan jalan satu sama lain ...

290
02:26:14,542 --> 02:26:23,624
MEDIATOR ANTARA KEPALA DAN TANGAN
PASTI JANTUNG!

290
02:26:23,700 --> 02:26:28,400
Penerjemah Sigma Mahameru


291
02:26:28,792 --> 02:26:33,791
Restorasi: F. W. Murnau Stiftung, Wiesbaden
Bersama dengan Deutsche Kinemathek -


292
02:26:33,917 --> 02:26:37,916
Museum für Film und Fernsehen, Berlin

293
02:26:38,042 --> 02:26:43,416
Dalam kerjasama dengan Museo del Cine Pablo
C. Ducros Hicken, Buenos Aires

294
02:26:43,708 --> 02:26:48,707
Didukung oleh:


295
02:26:58,917 --> 02:27:03,916
Kontributor materi dan panduan:


296
02:28:19,542 --> 02:28:24,541
Terima kasih khusus:

297
02:29:30,417 --> 02:29:32,082
Rekonstruksi dan sinkronisasi

298
02:29:32,208 --> 02:29:33,749
Dari musik aslinya
oleh Gottfried Huppertz:

299
02:29:33,875 --> 02:29:35,374
Frank Strobel

300
02:29:35,458 --> 02:29:37,166
Instrumentasi bagian-bagian yang
hilang dari susunan musik:

301
02:29:37,292 --> 02:29:38,791
Marco Jovic

302
02:29:38,917 --> 02:29:40,374
Notasi musik:

303
02:29:40,500 --> 02:29:42,166
Jörg Peltzer

304
02:29:42,292 --> 02:29:43,791
Edisi atas nama ZDF / ARTE:

305
02:29:43,917 --> 02:29:45,416
Europäische Filmphilharmonie ―
Die Film Philharmonie GmbH

306
02:29:46,417 --> 02:29:48,207
Dipertunjukkan oleh:
Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin

307
02:29:48,333 --> 02:29:50,124
Sebuah ansambel dari
Rundfunk Orchester und Chöre GmbH

308
02:29:50,250 --> 02:29:51,999
Pengarah musik:

309
02:29:52,125 --> 02:29:53,916
Frank Strobel

310
02:29:54,000 --> 02:29:55,791
Produksi musik:

311
02:29:55,917 --> 02:29:57,666
Nina Goslar, ZDF/ARTE

312
02:29:57,792 --> 02:29:59,541
Stefan Lang,
Deutschlandradio Kultur

313
02:29:59,667 --> 02:30:01,416
Christian Schwalbe, ZDF


