﻿0000
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
YoubetCash.vip
Agen Judi Online Aman & Terpercaya

000
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Bonus Cashback Bola 6%
Bonus Rollingan 0,80%

00
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Welcome Bonus Rp 25.000
Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000

0
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
CashBack Mix Parlay 100%
Bonus Ajak teman 45,2%

1
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Pada suatu ketika.

2
00:01:48,000 --> 00:01:51,800
Dunia bukan untuk Manusia,
tapi untuk Dewa Valhalla.

3
00:01:51,800 --> 00:01:56,200
Untuk Odin, Dewa Kebijaksanaan dan Perang.

4
00:01:56,200 --> 00:02:00,200
Dan Loki, Dewa Kejahatan dan Aniaya.

5
00:02:07,200 --> 00:02:09,200
Telah tertulis di nirwana.

6
00:02:12,500 --> 00:02:15,600
Bahwa kehidupan akan 
tercermin dalam sebuah kelahiran.

7
00:02:17,500 --> 00:02:19,900
Seperti pantulan di air.

8
00:02:21,800 --> 00:02:24,200
Sekilas tetapi benar.

9
00:02:26,300 --> 00:02:28,400
Dan itu untuk Helle.

10
00:02:30,700 --> 00:02:32,300
Putri Asmund.

11
00:02:33,700 --> 00:02:35,400
Satu-satunya pewaris sejati.

12
00:02:38,700 --> 00:02:40,500
Bagi kerajaan Volsung.

13
00:02:42,200 --> 00:02:44,600
Sebuah kerajaan yang diserang.

14
00:03:06,400 --> 00:03:08,200
Aku di sini, cintaku.

15
00:03:08,200 --> 00:03:10,000
Kau tidak seharusnya disini.

16
00:03:11,100 --> 00:03:13,800
Kerajaan membutuhkanmu untuk berperang.

17
00:03:13,900 --> 00:03:15,900
Tapi itu pertanda buruk,
seorang anak akan dilahirkan

18
00:03:15,900 --> 00:03:16,900
tidak dihadiri ayahnya.

19
00:03:17,000 --> 00:03:18,900
Akan lebih buruk jika anak kita

20
00:03:19,700 --> 00:03:20,900
lahir dalam perbudakan.

21
00:03:30,600 --> 00:03:31,600
Tuanku.

22
00:03:32,600 --> 00:03:34,400
Bawakan rajamu pedangnya.

23
00:03:36,700 --> 00:03:39,200
Dia punya perang untuk dimenangkan.

24
00:04:27,000 --> 00:04:29,900
Raja menang hari itu,

25
00:04:31,400 --> 00:04:33,300
tetapi dia bicara tentang kebenaran.

26
00:04:36,000 --> 00:04:38,500
Ini adalah kutukan bagi seorang anak. / Tidak!

27
00:04:38,500 --> 00:04:41,200
Akan lahir tanpa kehadiran sang ayah.

28
00:04:42,100 --> 00:04:43,100
Tidak!

29
00:04:57,500 --> 00:05:00,300
Raja punya saudara laki-laki.

30
00:05:00,500 --> 00:05:04,600
Seperti jari memiliki lima saudara
tetapi tidak ada yang setara.

31
00:05:06,100 --> 00:05:08,800
Dengan pikiran saudaranya
yang dilipitu kesedihan,

32
00:05:08,900 --> 00:05:11,800
setengah pangeran, sebagaimana dia dikenal,

33
00:05:11,900 --> 00:05:12,900
mengambil keuntungan.

34
00:05:14,100 --> 00:05:19,100
Menanam benih yang akan
dituai 20 tahun saat matang.

35
00:05:19,900 --> 00:05:23,000
Sadar akan kesabaran itu pahit,

36
00:05:23,200 --> 00:05:25,700
tetapi berbuah sangat manis.

37
00:05:26,400 --> 00:05:27,400
Apa kamu percaya aku?

38
00:05:29,100 --> 00:05:30,600
Kamu saudaraku.

39
00:05:30,700 --> 00:05:31,700
Darahku.

40
00:05:31,900 --> 00:05:33,900
Jadi itu mungkin saudara yang kamu butuhkan.

41
00:05:35,600 --> 00:05:37,200
Kita baru selamat dari musuh kita.

42
00:05:38,500 --> 00:05:41,600
Jika mereka dengar kau lemah, dan berkabung,

43
00:05:41,700 --> 00:05:42,900
mereka mungkin akan menyerang lagi.

44
00:05:43,800 --> 00:05:46,000
Jika mereka dengar pewarismu seorang gadis,

45
00:05:46,200 --> 00:05:49,200
kelemahan itu akan tampak lebih besar,

46
00:05:49,500 --> 00:05:52,400
dan kemudian mereka pasti akan menyerang.

47
00:05:52,800 --> 00:05:53,800
Itu mungkin saja.

48
00:05:56,400 --> 00:05:58,700
Tapi aku tidak bisa mengubah
kelamin anakku, saudaraku.

49
00:05:58,700 --> 00:06:00,300
Tidak, kamu tidak bisa, tapi aku bisa.

50
00:06:01,300 --> 00:06:03,800
Putraku lahir tiga hari yang lalu.

51
00:06:05,100 --> 00:06:06,800
Kau harus ambil dia menjadi putramu,

52
00:06:07,800 --> 00:06:09,700
dan aku akan membesarkan
putrimu sebagai putriku.

53
00:06:13,100 --> 00:06:14,300
Aku tidak bisa.

54
00:06:14,500 --> 00:06:16,700
Kau bisa dan harus.

55
00:06:17,000 --> 00:06:19,100
Pikirkan dengan logika, saudaraku.

56
00:06:19,400 --> 00:06:21,800
Setiap kali kamu melihat putrimu,

57
00:06:22,000 --> 00:06:24,900
Kau akan melihat dia penyebab kematian Alva.

58
00:06:26,700 --> 00:06:29,100
Bagaimana kamu bisa berharap
mencintai kutukan seperti itu?

59
00:06:33,100 --> 00:06:35,200
Tangan yang patah bisa diperbaiki.

60
00:06:36,800 --> 00:06:38,500
Tetapi hati yang patah tidak bisa.

61
00:06:42,800 --> 00:06:44,400
Kau akan mencintainya seperti putrimu.

62
00:06:44,500 --> 00:06:45,500
Aku akan mencintainya.

63
00:06:46,400 --> 00:06:48,300
Ucapanku adalah sumpahku.

64
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Ya.

65
00:06:58,100 --> 00:07:01,000
Itu adalah kutukan bagi
seorang anak yang dilahirkan,

66
00:07:01,200 --> 00:07:03,000
tanpa kehadiran sang ayah.

67
00:09:17,200 --> 00:09:18,200
Kelihatannya,

68
00:09:19,500 --> 00:09:22,200
Kau telah belajar semua yang aku
miliki untuk mengajarimu, Putri.

69
00:09:25,100 --> 00:09:27,500
Bagaimana aku berharap suatu hari aku
akan melihat pertempuran sesungguhnya,

70
00:09:27,500 --> 00:09:29,100
tapi aku tidak akan pernah melakukannya.

71
00:09:29,700 --> 00:09:32,700
Tidak ada harapan yang bisa menjadi
kenyataan yang tidak bisa dirahasiakan.

72
00:09:33,200 --> 00:09:35,200
Lalu kenapa kamu terus merahasiakan latihanku?

73
00:09:37,700 --> 00:09:39,200
Jika aku memberitahumu,

74
00:09:40,600 --> 00:09:42,900
harapan yang aku inginkan
akan menjadi kenyataan.

75
00:09:49,500 --> 00:09:50,900
Aku berterima kasih atas bantuannya.

76
00:09:53,800 --> 00:09:56,200
Mungkin suatu hari aku akan meminta
mendukungmu sebagai balasannya.

77
00:10:49,300 --> 00:10:51,400
Cukup untuk hari ini.

78
00:11:00,500 --> 00:11:02,100
Maafkan aku, ayah.

79
00:11:03,700 --> 00:11:05,000
Aku akan berlatih lebih keras.

80
00:11:06,500 --> 00:11:07,500
Lebih lama.

81
00:11:09,600 --> 00:11:10,600
Hakon.

82
00:11:13,200 --> 00:11:15,500
Aku khawatir ada hal-hal
yang tidak bisa kita latih.

83
00:11:17,100 --> 00:11:18,600
Itu ada di dalam darahmu,

84
00:11:20,200 --> 00:11:21,200
atau tidak.

85
00:11:22,200 --> 00:11:25,200
Jika ada di darahmu,
itu akan ada di anakmu, ayah

86
00:11:25,900 --> 00:11:27,400
Dan kita akan menemukannya.

87
00:11:28,600 --> 00:11:29,600
Menemukan?

88
00:11:30,100 --> 00:11:31,100
Ya.

89
00:11:35,200 --> 00:11:36,600
Dan aku tahu dimana itu bersembunyi.

90
00:12:01,000 --> 00:12:03,900
Satu hari dukacita lebih
panjang dari setahun sukacita.

91
00:12:05,500 --> 00:12:07,800
Ibumu, aku mengenalnya dengan baik.

92
00:12:10,200 --> 00:12:11,200
Kamu siapa?

93
00:12:13,900 --> 00:12:14,900
Aku menanyakan namamu.

94
00:12:17,500 --> 00:12:19,400
Semangat seperti itu, keberanian seperti itu.

95
00:12:20,700 --> 00:12:21,700
Pikiran.

96
00:12:22,300 --> 00:12:23,900
Bagaimana kamu mengingatkan aku padanya.

97
00:12:25,500 --> 00:12:27,600
Apa kamu dari dunia ini atau yang berikutnya?

98
00:12:28,100 --> 00:12:29,200
Selanjutnya.

99
00:12:29,400 --> 00:12:30,700
Dari Valhalla.

100
00:12:30,900 --> 00:12:32,400
Dan aku datang dengan sebuah pesan.

101
00:12:33,600 --> 00:12:34,600
Ingatlah.

102
00:12:35,500 --> 00:12:37,300
Betapapun gelapnya hutan,

103
00:12:38,100 --> 00:12:39,900
selalu ada jalan melewatinya.

104
00:13:00,100 --> 00:13:02,600
Budak, di mana Putri Helle?

105
00:13:05,100 --> 00:13:06,100
Helle.

106
00:13:09,500 --> 00:13:11,500
Demi para dewa apa yang kamu lakukan?

107
00:13:12,500 --> 00:13:14,200
Seperti yang diperintahkan ayahku, rajaku.

108
00:13:15,600 --> 00:13:17,800
Saudaraku menyuruhmu mengerjakan pekerjaan budak?

109
00:13:18,400 --> 00:13:20,000
Dia ingin mengajariku kerendahan hati.

110
00:13:22,000 --> 00:13:25,300
Ini mengejutkanku, mendengar kerendahan
hati adalah sifat yang dia hargai.

111
00:13:25,700 --> 00:13:28,000
Jangan menghakimi ayahku
terlalu kasar, paman sayang.

112
00:13:28,100 --> 00:13:30,700
Cobalah ingat beban hidupnya selama ini.

113
00:13:30,800 --> 00:13:31,800
Beban?

114
00:13:33,700 --> 00:13:34,700
Aku adalah kutukan.

115
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Kamu?

116
00:13:37,500 --> 00:13:39,100
Kutukan?

117
00:13:39,200 --> 00:13:41,600
Ayahku tidak bisa hadir di kelahiranku

118
00:13:42,000 --> 00:13:44,400
karena dia berperang dengan
gagah berani melawan musuh kita

119
00:13:44,400 --> 00:13:45,400
di sampingmu.

120
00:13:47,800 --> 00:13:49,600
Dan kita tahu para dewa mengutuk seorang anak

121
00:13:49,700 --> 00:13:51,100
yang dilahirkan tanpa kehadiran sang ayah.

122
00:13:52,000 --> 00:13:54,200
Kematian ibuku juga salahku.

123
00:13:55,300 --> 00:13:57,300
Setiap kali ayah melihatku,
aku adalah pengingat

124
00:13:57,400 --> 00:13:59,200
bahwa aku mengambil nyawa kekasihnya.

125
00:14:00,500 --> 00:14:02,300
Ini adalah kutukan yang dia jalani.

126
00:14:02,700 --> 00:14:03,700
Kutukanku.

127
00:14:05,000 --> 00:14:06,200
Dia memberitahumu semua ini.

128
00:14:07,200 --> 00:14:10,000
Kejujuran adalah pelajaran lainku,
Ayah mengajari dengan gigih.

129
00:14:11,200 --> 00:14:13,400
Kerendahan hati, kepahlawanan, kejujuran.

130
00:14:15,700 --> 00:14:18,100
Aku melihat saudaraku di cahaya baru hari ini.

131
00:14:26,600 --> 00:14:27,600
Cukup dengan apinya.

132
00:14:29,500 --> 00:14:30,500
Katakan padaku, Helle.

133
00:14:31,800 --> 00:14:33,300
Apa kamu pernah memegang pedang?

134
00:14:41,700 --> 00:14:43,100
Atas perintahku.

135
00:14:50,900 --> 00:14:52,500
Saudaraku, apa yang terjadi di sini?

136
00:14:54,100 --> 00:14:55,100
Bertarung.

137
00:14:56,600 --> 00:14:57,600
Aku perintahkan kamu.

138
00:14:59,400 --> 00:15:00,900
Seperti perintah rajamu.

139
00:15:07,200 --> 00:15:09,500
Kenapa dia di sini, saudaraku?

140
00:15:09,500 --> 00:15:11,800
Pewarisku pengecut, Bard.

141
00:15:11,800 --> 00:15:13,200
Hakon?

142
00:15:13,200 --> 00:15:14,600
Aku takut itu ada di dalam darahnya.

143
00:15:16,400 --> 00:15:18,200
Dengarkan aku, Asmund.

144
00:15:18,200 --> 00:15:19,400
Raja Asmund.

145
00:15:21,000 --> 00:15:23,500
Jawaban yang benar untuk
orang bodoh adalah diam.

146
00:15:24,900 --> 00:15:26,700
Aku mendengarkanmu.

147
00:15:26,900 --> 00:15:27,900
Sekali.

148
00:15:32,300 --> 00:15:33,900
Apa kamu tahu para dewa berhenti menemuiku

149
00:15:33,900 --> 00:15:35,300
sejak malam kematian Alva?

150
00:15:36,500 --> 00:15:37,900
Selama bertahun-tahun.

151
00:15:39,600 --> 00:15:40,900
Aku takut mereka meninggalkan aku.

152
00:15:40,900 --> 00:15:42,600
Ketika aku meninggalkan ratuku.

153
00:15:45,200 --> 00:15:48,100
Mungkin para dewa tidak meninggalkan
aku saat aku meninggalkan istriku.

154
00:15:50,500 --> 00:15:53,100
Mungkin mereka meninggalkan aku
saat aku meninggalkan anakku.

155
00:16:25,800 --> 00:16:27,400
Tuan kesayanganku Soini,

156
00:16:29,400 --> 00:16:31,200
Hampir seperti seseorang yang melatih

157
00:16:31,200 --> 00:16:32,500
gadis ini selama ini.

158
00:16:56,700 --> 00:17:00,200
Ibumu adalah wanita yang paling
berani yang pernah aku kenal.

159
00:17:01,200 --> 00:17:04,500
Dia dengan senang hati memberikan
hidupnya untuk menyelamatkan orang-orangnya.

160
00:17:05,700 --> 00:17:09,300
Dia akan sangat bangga
padamu menjadi seperti itu, nak.

161
00:17:10,300 --> 00:17:11,600
Sama bangganya dengan ayahmu.

162
00:17:14,200 --> 00:17:15,900
Ayahku tidak pernah peduli.

163
00:17:55,800 --> 00:17:57,000
Halo, kutukanku.

164
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Ayah.

165
00:18:01,400 --> 00:18:02,500
Aku pikir kau sudah tidur.

166
00:18:03,500 --> 00:18:07,000
Bagaimana aku bisa tidur
ketika aku mencemaskanmu?

167
00:18:08,600 --> 00:18:09,800
Cemas?

168
00:18:09,800 --> 00:18:13,100
Tentu saja, aku tahu apa yang ada di hatimu.

169
00:18:14,500 --> 00:18:16,600
Kamu berharap raja adalah ayahmu.

170
00:18:19,100 --> 00:18:20,100
Bukan aku.

171
00:18:22,400 --> 00:18:25,000
Tapi seperti kamu adalah kutukanku,

172
00:18:28,300 --> 00:18:30,000
jadi aku milikmu.

173
00:18:33,900 --> 00:18:35,700
Aku membesarkanmu, bukan dia.

174
00:18:42,800 --> 00:18:46,800
Apa kamu tahu mengapa kamu
diundang ke sana untuk berlatih?

175
00:18:49,400 --> 00:18:50,800
Kau adalah peluang.

176
00:18:52,100 --> 00:18:53,100
Tidak lebih.

177
00:18:54,600 --> 00:18:57,700
Kesempatan untuk menurunkan standar prajurit

178
00:18:57,800 --> 00:18:59,000
di sekitar pewaris sejati,

179
00:19:00,600 --> 00:19:03,800
dan semoga meningkat
percaya diri anak laki-laki itu.

180
00:19:03,800 --> 00:19:05,300
Itu mungkin tidak benar.

181
00:19:05,300 --> 00:19:06,300
Bisakah tidak?

182
00:19:09,400 --> 00:19:11,700
Tapi sama seperti kamu adalah kesempatan,

183
00:19:12,100 --> 00:19:14,000
jadi ini untukmu.

184
00:19:15,900 --> 00:19:17,400
Jika kamu hanya bisa melihatnya.

185
00:19:17,400 --> 00:19:18,400
Lihat itu?

186
00:19:19,000 --> 00:19:21,400
Jika kamu benar-benar bisa
buktikan keberanianmu,

187
00:19:22,700 --> 00:19:24,100
mungkin dia akan melihat kamu lebih

188
00:19:24,100 --> 00:19:25,900
dari sekedar mungkin untuk putranya.

189
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Bagaimana?

190
00:19:28,600 --> 00:19:29,600
Tidak.

191
00:19:32,500 --> 00:19:33,700
Tidak, ini terlalu berlebihan.

192
00:19:33,900 --> 00:19:35,000
Tidak.

193
00:19:35,200 --> 00:19:37,200
Apapun itu, itu tidak terlalu penting untukku.

194
00:19:38,800 --> 00:19:41,500
Jika kamu pernah merasakan
sesuatu dihatimu untuk aku, ayah.

195
00:19:43,300 --> 00:19:44,300
Tolong beritahu aku.

196
00:19:47,100 --> 00:19:50,300
Hanya satu hal yang membuatku takut
saudaraku ketika kami kecil.

197
00:19:52,100 --> 00:19:54,100
Dan itu masih membuatnya takut hari ini.

198
00:19:55,700 --> 00:19:59,600
Monster Kraken dari gua bundar.

199
00:19:59,700 --> 00:20:01,000
Kraken tidak ada.

200
00:20:01,900 --> 00:20:04,000
Dan kita tidak boleh berpikir
hal-hal bodoh semacam itu,

201
00:20:04,000 --> 00:20:05,300
raja kita memerintahkannya.

202
00:20:05,300 --> 00:20:07,600
Apa kamu yakin mereka tidak ada?

203
00:20:08,300 --> 00:20:10,800
Apa kamu yakin bicara
tentang mereka tidak dilarang

204
00:20:10,900 --> 00:20:12,600
oleh raja kesayanganmu?

205
00:20:12,900 --> 00:20:14,400
Kenapa dia lakukan hal seperti itu?

206
00:20:14,400 --> 00:20:17,100
Karena sesungguhnya, itu adalah
satu hal yang membuatnya takut,

207
00:20:17,400 --> 00:20:19,200
dan karena beberapa orang percaya

208
00:20:19,300 --> 00:20:22,500
jika kamu lupakan sesuatu yang
sudah cukup lama, itu akan hilang.

209
00:20:24,100 --> 00:20:25,400
Tapi itu tidak pernah terjadi.

210
00:20:26,900 --> 00:20:27,900
Aku tidak percayamu.

211
00:20:27,900 --> 00:20:29,900
Raja kita tidak takut apa-apa.

212
00:20:30,000 --> 00:20:31,200
Tentu saja kamu tidak percaya.

213
00:20:31,200 --> 00:20:32,300
Apa itu pengecut?

214
00:20:33,300 --> 00:20:34,400
Aku bukan pengecut.

215
00:20:36,100 --> 00:20:37,100
Aku seorang kesatria.

216
00:20:38,100 --> 00:20:39,800
Aku seorang prajurit yang terlatih.

217
00:20:39,900 --> 00:20:42,100
Seorang prajurit sejati akan
mencaritahu kepastiannya,

218
00:20:43,500 --> 00:20:46,500
dan kemudian membunuh
binatang di mana dia nyata.

219
00:20:47,600 --> 00:20:50,900
Dan jika kamu membunuh satu
hal yang dikhawatirkan raja,

220
00:20:50,900 --> 00:20:53,000
maka dia mungkin benar-benar mencintaimu.

221
00:21:05,300 --> 00:21:07,900
Peran yang bagus, pangeranku.

222
00:21:07,900 --> 00:21:08,900
Permainan yang bagus.

223
00:21:10,300 --> 00:21:13,500
Oh, betapa bagus kedengarannya.

224
00:21:18,400 --> 00:21:19,900
Bisikan jahat.

225
00:21:41,000 --> 00:21:42,100
Sepupu, bisakah kita bicara?

226
00:21:42,100 --> 00:21:43,000
Tidak sekarang.

227
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Tetapi harus sekarang.

228
00:21:44,000 --> 00:21:45,800
Maka kamu harus bergabung denganku.

229
00:21:45,800 --> 00:21:46,900
Kamu mau kemana?

230
00:21:48,300 --> 00:21:49,300
Ke sebuah petualangan.

231
00:21:57,500 --> 00:22:00,000
Helle, tolong katakan padaku
kita tidak akan pergi

232
00:22:00,000 --> 00:22:02,100
ke tempat yang aku pikirkan.

233
00:22:16,300 --> 00:22:18,100
Kau bilang hanya gadis itu.

234
00:22:24,500 --> 00:22:27,800
Hujan tidak jatuh pada satu atap saja.

235
00:22:29,400 --> 00:22:31,700
Kesenangan yang tak terduga.

236
00:22:35,400 --> 00:22:37,900
Jadi tidak ada kemarahan nanti,

237
00:22:37,900 --> 00:22:41,400
tepatnya apa yang kamu harapan, saudara Bard?

238
00:22:41,400 --> 00:22:43,600
Aku mengharapkan gadis atau anak laki-laki itu

239
00:22:43,700 --> 00:22:45,400
akan meninggalkan gua hidup-hidup.

240
00:22:45,400 --> 00:22:47,700
Apa penjelasan itu cukup?

241
00:22:47,900 --> 00:22:51,400
Dan bagaimana Asmund akan 
menyesal melewatkan seksnya.

242
00:22:51,700 --> 00:22:53,400
mengerut dalam kesedihan.

243
00:22:55,300 --> 00:22:58,700
Bagimu, maka kau akan jadi
satu-satunya pewarisnya,

244
00:22:59,000 --> 00:23:00,600
Pangeran Bard.

245
00:23:02,200 --> 00:23:04,300
Apa aku dibayar untuk keduanya?

246
00:23:04,300 --> 00:23:05,300
Hanya satu.

247
00:23:16,500 --> 00:23:19,200
Prajuritku sangat hebat dan
membanggakan dalam pekerjaannya,

248
00:23:20,100 --> 00:23:22,200
dan dengan seorang gadis seperti itu,

249
00:23:22,200 --> 00:23:24,800
dia juga harusnya sangat senang.

250
00:23:25,900 --> 00:23:29,900
Tetapi jika hatimu
menginginkan belas kasihan.

251
00:23:29,900 --> 00:23:31,100
Belas kasih hanya untuk yang lemah.

252
00:23:32,700 --> 00:23:34,200
Apa kamu melihat aku seperti itu?

253
00:23:37,800 --> 00:23:39,500
Apa kamu tidak mendengar perintahmu?

254
00:23:47,600 --> 00:23:49,000
Helle.

255
00:23:50,400 --> 00:23:51,600
Aku masuk. / Apa?

256
00:23:53,200 --> 00:23:54,800
Jika kamu tidak ingin berjalan
denganku, kamu bisa pulang,

257
00:23:54,800 --> 00:23:56,300
sendirian dalam gelap,

258
00:23:56,400 --> 00:23:58,400
dan berdoa agar tuan serigala
liar tidak akan menangkapmu

259
00:23:58,400 --> 00:24:00,400
dan mencabik daging dari tulangmu.

260
00:24:09,900 --> 00:24:10,900
Helle.

261
00:24:13,300 --> 00:24:14,300
Helle! / Shh!

262
00:24:17,800 --> 00:24:20,200
Helle, tolong. Aku harus
memberitahumu sesuatu.

263
00:24:21,400 --> 00:24:23,100
Aku benar-benar tidak ingin menjadi raja.

264
00:24:25,100 --> 00:24:26,800
Apa kamu sudah gila?

265
00:24:26,800 --> 00:24:28,300
Ayahku yang sudah gila

266
00:24:28,300 --> 00:24:30,400
jika dia menungguku menjadi raja.

267
00:24:30,700 --> 00:24:32,400
Aku sangat buruk.

268
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
Buruk.

269
00:24:34,200 --> 00:24:36,300
Coba katakan padaku
bahwa aku salah tanpa tertawa.

270
00:24:37,500 --> 00:24:38,500
Hakon.

271
00:24:38,600 --> 00:24:39,700
Itu benar.

272
00:24:39,700 --> 00:24:40,700
Kita berdua tahu itu.

273
00:24:41,300 --> 00:24:44,000
Dewa tahu itu dan raja juga tahu itu.

274
00:24:44,100 --> 00:24:45,100
Kamu bisa belajar.

275
00:24:45,200 --> 00:24:46,900
Aku telah buktikan bahwa aku tidak bisa.

276
00:24:47,700 --> 00:24:49,200
Aku telah membuktikannya setiap hari.

277
00:24:49,900 --> 00:24:51,100
Dan semakin lama itu berlangsung,

278
00:24:51,100 --> 00:24:53,200
semakin lama aku akan terus membuktikannya.

279
00:24:54,600 --> 00:24:55,900
Aku tidak berani.

280
00:24:56,900 --> 00:24:57,900
Aku tidak tangguh.

281
00:24:58,900 --> 00:24:59,900
Aku tidak kuat.

282
00:25:01,300 --> 00:25:02,900
Tapi aku pintar.

283
00:25:03,800 --> 00:25:06,000
Aku punya otak, dan setidaknya
aku bisa menggunakannya.

284
00:25:07,100 --> 00:25:10,000
Dan itu memberitahuku siapa yang
harus menjadi raja kita berikutnya.

285
00:25:10,500 --> 00:25:11,500
Siapa?

286
00:25:12,800 --> 00:25:14,600
Kamu, sepupuku sayang.

287
00:25:18,500 --> 00:25:19,500
Tidak.

288
00:25:19,600 --> 00:25:21,900
Tidak ada cermin yang lebih
baik dari teman sejati.

289
00:25:22,800 --> 00:25:26,700
Tolong, Helle. Biarkan aku
menunjukkan siapa kamu sebenarnya.

290
00:25:27,600 --> 00:25:31,200
Satu-satunya pewaris sejati
di kerajaan Volsung.

291
00:25:33,400 --> 00:25:34,500
Apa itu?

292
00:25:36,100 --> 00:25:38,000
Kraken hidup.

293
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Kraken?

294
00:26:07,000 --> 00:26:08,400
Helle.

295
00:26:11,100 --> 00:26:13,200
Ayah.

296
00:26:21,700 --> 00:26:22,900
Ayah.

297
00:26:25,500 --> 00:26:26,500
Helle.

298
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Helle.

299
00:27:07,800 --> 00:27:08,800
Hakon.

300
00:27:15,500 --> 00:27:16,800
Helle!

301
00:27:18,100 --> 00:27:19,100
Helle!

302
00:29:16,100 --> 00:29:17,800
Tidur adalah sepupunya kematian.

303
00:29:21,200 --> 00:29:24,400
Dan betapa aku tidur selama
bertahun-tahun, Helle.

304
00:29:25,600 --> 00:29:26,600
Maafkan aku.

305
00:29:28,200 --> 00:29:30,500
Melihat kamu adalah seperti melihat ibumu.

306
00:29:32,100 --> 00:29:33,600
Dia wanita yang hebat.

307
00:29:34,800 --> 00:29:35,800
Lebih baik dari aku.

308
00:29:37,000 --> 00:29:39,800
Dan aku telah menjadi pengecut dan
bersembunyi dari itu terlalu lama.

309
00:29:40,800 --> 00:29:41,800
Maafkan aku.

310
00:29:43,400 --> 00:29:46,000
Lebih dari itu, biarkan
aku menebus kesalahan.

311
00:29:47,100 --> 00:29:48,100
Menebus?

312
00:29:49,600 --> 00:29:50,600
Hakon.

313
00:29:52,000 --> 00:29:54,200
Padamu juga, aku berhutang maaf.

314
00:29:54,400 --> 00:29:55,500
Ayah?

315
00:29:55,500 --> 00:29:57,200
Tidak. Aku bukan ayahmu.

316
00:29:59,000 --> 00:30:01,800
Juga tidak bisa aku letakkan
beban itu di pundakmu.

317
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
Ayah.

318
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Ayah?

319
00:30:20,500 --> 00:30:21,500
Lari!

320
00:30:24,100 --> 00:30:25,400
Kerajaan membutuhkanmu.

321
00:30:25,500 --> 00:30:27,100
Sekarang lebih dari sebelumnya, ratuku.

322
00:30:27,100 --> 00:30:28,200
Larilah!

323
00:30:28,200 --> 00:30:29,600
Untuk Volsung!

324
00:30:55,700 --> 00:30:56,700
Bunuh dia.

325
00:31:12,500 --> 00:31:15,700
Dan ketika bulan tua menghilang sepenuhnya,

326
00:31:17,300 --> 00:31:20,100
bulan baru akhirnya bisa keluar.

327
00:31:49,800 --> 00:31:50,800
Dimana dia?

328
00:31:52,700 --> 00:31:54,200
Kita butuh dia mati.

329
00:31:58,500 --> 00:31:59,900
Kita tidak membutuhkannya mati.

330
00:32:01,700 --> 00:32:03,200
Kita hanya perlu dia disalahkan.

331
00:32:04,700 --> 00:32:05,700
Ikutlah.

332
00:32:06,000 --> 00:32:08,400
Kita harus mengkremasi saudaraku.

333
00:32:56,600 --> 00:32:59,300
Sebuah simpul yang diikat oleh
seseorang yang bijaksana

334
00:33:00,600 --> 00:33:02,600
tidak bisa dibatalkan oleh orang bodoh.

335
00:33:05,000 --> 00:33:07,400
Kau harus selesaikan apa
yang ayahmu tidak inginkan.

336
00:33:08,800 --> 00:33:12,700
Ibumu, dia dengan senang hati memberi
hidupnya untuk menyelamatkan orang-orangnya.

337
00:33:13,700 --> 00:33:15,900
Aku sendiri yang membawanya ke Valhalla,

338
00:33:16,100 --> 00:33:19,100
dan pada saat kami menyeberang 
ke dunia berikutnya,

339
00:33:19,400 --> 00:33:21,300
ayahmu melakukan kesalahan.

340
00:33:21,800 --> 00:33:24,600
Kesalahan yang hanya kamu yang
bisa memperbaikinya, sekarang.

341
00:33:33,600 --> 00:33:34,600
Bagaimana?

342
00:33:34,700 --> 00:33:36,300
Kebenaran memiliki satu warna.

343
00:33:37,400 --> 00:33:39,500
Kebohongan memiliki banyak.

344
00:33:39,500 --> 00:33:42,600
Tampilkan warna asli kamu
dan dunia akan percaya.

345
00:33:43,600 --> 00:33:46,000
Tapi pertama, bertahanlah hidup.

346
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Aku akan membawa ayahmu denganku malam ini,

347
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
tapi bukan kamu.

348
00:33:53,700 --> 00:33:56,700
Bertahanlah hidup, dan kita
akan bertemu lagi, Helle.

349
00:33:58,900 --> 00:34:01,700
Satu-satunya pewaris sejati kerajaan Volsung.

350
00:34:48,100 --> 00:34:49,200
Tuan Soini.

351
00:34:53,400 --> 00:34:54,400
Pangeran Bard.

352
00:34:58,100 --> 00:34:59,200
Pangeran?

353
00:35:01,400 --> 00:35:03,400
Tentu saja aku adalah rajamu sekarang.

354
00:35:07,400 --> 00:35:10,800
Kecuali kamu berpikir menghianati Volsung?

355
00:35:16,000 --> 00:35:18,400
Aku tidak akan pernah berlutut
kepada seorang pengkhianat.

356
00:35:20,500 --> 00:35:21,700
Setengah pangeran.

357
00:35:27,000 --> 00:35:29,100
Sekarang bukan waktunya tentu saja.

358
00:35:29,200 --> 00:35:31,900
Tetapi kita perlu bicarakan posisimu.

359
00:35:32,900 --> 00:35:34,100
Kita perlu bicara besok.

360
00:35:36,600 --> 00:35:37,600
Mari bertemu disini.

361
00:35:39,200 --> 00:35:40,200
Kamarku.

362
00:35:41,100 --> 00:35:43,200
Yang dulu milik Asmund.

363
00:35:43,200 --> 00:35:44,300
Tapi setelah dia dikremasi,

364
00:35:46,400 --> 00:35:47,500
akan menjadi milikku.

365
00:35:49,400 --> 00:35:51,700
Seperti yang lainnya di Volsung.

366
00:36:02,600 --> 00:36:04,200
Apa yang dia inginkan?

367
00:36:06,000 --> 00:36:07,500
Membunuhku.

368
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Kenapa?

369
00:36:09,700 --> 00:36:11,300
Karena aku tahu apa yang dia tahu.

370
00:36:13,300 --> 00:36:16,300
Satu-satunya pewaris sejati
Volsung adalah seorang ratu,

371
00:36:18,900 --> 00:36:19,900
bukan seorang raja.

372
00:36:25,900 --> 00:36:27,700
Kumpulkan orang-orang kita yang paling setia.

373
00:36:28,900 --> 00:36:31,300
Dan setelah pemakaman, kita pergi,

374
00:36:31,500 --> 00:36:33,800
dan kita akan mencari
keseluruh dunia jika perlu

375
00:36:33,900 --> 00:36:35,600
sampai kita menemukan ratu kita.

376
00:36:38,300 --> 00:36:39,400
Dan kita bawa dia pulang.

377
00:37:23,500 --> 00:37:27,100
Helle telah mengambil raja kita dari kita,

378
00:37:27,200 --> 00:37:29,700
dia telah membunuh saudaraku.

379
00:37:31,300 --> 00:37:34,700
Bagaimana aku berharap ini adalah mimpi buruk.

380
00:37:36,100 --> 00:37:38,600
Seperti yang didiktekan garis keturunan,

381
00:37:39,200 --> 00:37:41,400
seperti permintaan dewa,

382
00:37:42,100 --> 00:37:45,000
Aku akan menjadi raja barumu!

383
00:37:46,000 --> 00:37:47,300
Tapi pertama-tama.

384
00:38:01,200 --> 00:38:02,800
Selamat jalan, saudaraku!

385
00:38:05,100 --> 00:38:07,700
Seterusnya ke Valhalla!

386
00:39:40,000 --> 00:39:42,400
Saat rasa hausmu hilang,

387
00:39:43,500 --> 00:39:45,700
biarkan aku memberimu makan.

388
00:39:49,400 --> 00:39:50,400
Ayo, nak.

389
00:39:52,200 --> 00:39:53,600
Berlutut di kakiku.

390
00:40:17,000 --> 00:40:18,900
Jamur memiliki kekuatan.

391
00:40:24,300 --> 00:40:25,700
Mereka mengaburkan penglihatan.

392
00:40:29,700 --> 00:40:31,400
dan kejernihan pikiran.

393
00:40:43,300 --> 00:40:45,000
Kelaparan akan berakhir,

394
00:40:47,200 --> 00:40:50,300
tapi kesepian akan menghancurkanmu.

395
00:40:54,100 --> 00:40:56,500
Aku bisa mengakhiri kesepianmu.

396
00:40:58,300 --> 00:41:01,000
Biarkan aku mengajakmu ke orang tuamu, nak.

397
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Kamu miliki pedang ayahmu.

398
00:41:06,500 --> 00:41:08,300
Bawa ke jiwamu.

399
00:41:10,300 --> 00:41:12,600
Rasakan kehangatan cintanya.

400
00:41:14,200 --> 00:41:15,200
Ya.

401
00:41:16,300 --> 00:41:18,600
Pandu pedang jauh ke dalam,

402
00:41:20,400 --> 00:41:23,100
dan aku akan memandu kamu ke Valhalla!

403
00:42:26,300 --> 00:42:27,900
Sudah siap?

404
00:42:27,900 --> 00:42:29,300
Belum cukup, rajaku.

405
00:42:37,300 --> 00:42:39,100
Saudaraku memang menyukai pedang.

406
00:42:40,900 --> 00:42:44,500
Tapi kemudian, itu tidak pernah benar-benar barangnya.

407
00:42:46,500 --> 00:42:48,100
Saudaraku yang mulia,

408
00:42:49,900 --> 00:42:54,200
membawaku pada warisan leluhur ayah.

409
00:42:55,100 --> 00:42:56,700
Pemimpin hebat, rajaku.

410
00:42:57,500 --> 00:42:59,400
Seperti kamu juga, tentu saja.

411
00:43:07,100 --> 00:43:08,700
Apa itu cocok?

412
00:43:08,800 --> 00:43:10,900
Itu cocok untukku, Rajaku.

413
00:43:10,900 --> 00:43:11,900
Pakailah.

414
00:43:32,400 --> 00:43:33,400
Cantik.

415
00:43:35,000 --> 00:43:37,400
Jika itu menyenangkan rajaku,
aku bisa membuat lebih banyak.

416
00:43:38,800 --> 00:43:40,800
Tidak, kamu tidak akan pernah membuatnya lagi.

417
00:43:43,300 --> 00:43:45,200
Tolong!

418
00:43:45,200 --> 00:43:46,200
Kumohon!

419
00:43:48,500 --> 00:43:50,900
Jika kamu lihat saudaraku,
jangan menyapanya.

420
00:44:02,700 --> 00:44:04,500
Kepala ini cukup pas.

421
00:44:06,900 --> 00:44:09,300
Tapi ada yang lain yang akan tetap lebih baik.

422
00:44:11,600 --> 00:44:13,000
Dia sudah mati.

423
00:44:14,800 --> 00:44:16,600
Apa kamu yakin?

424
00:44:16,600 --> 00:44:18,900
Bagaimana dia bisa bertahan
hidup sendirian di luar sana?

425
00:44:18,900 --> 00:44:20,000
Dia hanya seorang gadis.

426
00:44:21,600 --> 00:44:23,300
Kamu janjikan aku tubuhnya.

427
00:44:24,500 --> 00:44:25,900
Masih aku tunggu.

428
00:44:26,900 --> 00:44:28,600
Jadi, kirimkan orang.

429
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Cari diseluruh kerajaan.

430
00:44:31,500 --> 00:44:34,300
Jika dia mati, bawakan aku tengkoraknya.

431
00:44:57,400 --> 00:44:58,700
Tunjukkan dirimu, pengecut.

432
00:45:00,300 --> 00:45:02,700
Keluar dan bertarung atau
jadilah kutukan Odin.

433
00:45:19,200 --> 00:45:21,200
Kenapa kami ingin melawanmu?

434
00:45:23,000 --> 00:45:24,100
Tunjukkan senjatamu.

435
00:45:29,300 --> 00:45:31,500
Jika seseorang sehebat ular,

436
00:45:31,700 --> 00:45:34,400
dia mampu menjadi tidak 
berbahaya seperti tikus.

437
00:45:36,400 --> 00:45:37,700
Kami tidak membutuhkan senjata.

438
00:45:38,600 --> 00:45:41,000
Dan jika kami tidak membutuhkan
senjata, kamu juga tidak.

439
00:45:42,400 --> 00:45:44,600
Kamu bisa letakkan pedangmu.

440
00:45:44,700 --> 00:45:45,700
Tak akan pernah.

441
00:45:46,800 --> 00:45:48,100
Terserah.

442
00:45:48,500 --> 00:45:49,600
Ayo pergi, kalian berdua.

443
00:45:51,300 --> 00:45:52,800
Hentikan atau aku akan membunuhmu.

444
00:45:53,000 --> 00:45:54,500
Kenapa?

445
00:45:55,700 --> 00:45:57,300
Kenapa kamu membunuh kami?

446
00:45:57,500 --> 00:46:00,400
Kenapa kamu membunuh apa
saja, orang atau binatang?

447
00:46:00,500 --> 00:46:01,600
Dan mengapa kamu berbohong?

448
00:46:01,700 --> 00:46:03,500
Berbohong?
Tentang apa?

449
00:46:03,500 --> 00:46:05,000
Setidaknya, kamu berbohong tentang senjatamu.

450
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Dimana senjatamu?

451
00:46:06,000 --> 00:46:07,500
Kami tidak punya senjata.

452
00:46:07,500 --> 00:46:08,900
Aku menyesal mengecewakanmu.

453
00:46:08,900 --> 00:46:11,000
Pembohong. Bagaimana kamu berburu?

454
00:46:11,000 --> 00:46:12,300
Sederhana. Kami tidak berburu.

455
00:46:13,100 --> 00:46:14,100
Kamu tidak berburu.

456
00:46:14,900 --> 00:46:16,000
Bagaimana kamu makan?

457
00:46:16,000 --> 00:46:17,200
Kamu tidak dapat bertahan tanpa daging.

458
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Bagaimana kamu hidup?

459
00:46:18,400 --> 00:46:20,000
Tapi, inilah aku.

460
00:46:20,400 --> 00:46:23,000
Ayahku tinggal 86 tahun tahun di bumi ini,

461
00:46:23,800 --> 00:46:25,800
dan aku berencana untuk hidup lebih lama lagi.

462
00:46:26,800 --> 00:46:29,200
Berapa banyak ayah viking
hidup dengan usia seperti itu?

463
00:46:32,300 --> 00:46:34,800
Apa kamu peduli bergabung
dengan kami untuk lobak?

464
00:46:36,600 --> 00:46:38,100
Aku punya cukup makanan.

465
00:46:38,100 --> 00:46:39,300
Jangan khawatir.

466
00:46:39,400 --> 00:46:41,800
Kami tidak makan lobak.

467
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
Lobak.

468
00:47:31,700 --> 00:47:33,500
Sudah berapa lama kamu di sini?

469
00:47:34,100 --> 00:47:35,200
Beberapa bulan.

470
00:47:36,800 --> 00:47:38,400
Tapi dari mana kamu berasal?

471
00:47:38,900 --> 00:47:40,300
Dari mana saja

472
00:47:40,400 --> 00:47:41,900
Kami mengikuti panen.

473
00:47:42,000 --> 00:47:43,800
Di mana pun ia tumbuh, kami disana.

474
00:47:44,400 --> 00:47:46,800
Utara di musim panas, selatan di musim dingin.

475
00:47:47,600 --> 00:47:49,200
Kami adalah para musafir.

476
00:47:51,300 --> 00:47:53,200
Dan musafir tidak membawa senjata.

477
00:47:54,100 --> 00:47:56,100
Musafir tidak perlu senjata.

478
00:47:58,900 --> 00:48:00,100
Tapi siapa rajamu?

479
00:48:05,800 --> 00:48:07,000
Dan dia.

480
00:48:07,500 --> 00:48:08,600
Dia juga.

481
00:48:09,000 --> 00:48:10,400
Dan dia seorang ratu.

482
00:48:11,100 --> 00:48:12,100
Dan begitu juga dia.

483
00:48:12,300 --> 00:48:14,100
Kamu lihat, kami semua raja dan ratu di sini.

484
00:48:14,700 --> 00:48:15,700
Kami semua sama.

485
00:48:19,200 --> 00:48:20,600
Kamu belum menanyakan aku apapun.

486
00:48:22,900 --> 00:48:25,000
Sebuah lagu hanya bisa
terdengar ketika dinyanyikan.

487
00:48:25,500 --> 00:48:26,500
Bisa ditunggu.

488
00:48:31,900 --> 00:48:32,900
Bisakah aku tinggal?

489
00:48:33,700 --> 00:48:34,700
Malam ini.

490
00:48:37,000 --> 00:48:39,200
Malam pertama, kamu seorang teman.

491
00:48:40,100 --> 00:48:41,500
Kedua?

492
00:48:41,500 --> 00:48:42,600
Seorang saudara perempuan.

493
00:48:44,600 --> 00:48:45,600
Terima kasih.

494
00:48:45,600 --> 00:48:47,500
Ini milikmu sama seperti milik kami.

495
00:48:48,300 --> 00:48:49,800
Tinggallah selama yang kamu suka.

496
00:48:51,600 --> 00:48:52,600
Menari?

497
00:48:53,600 --> 00:48:54,700
Oh tidak.

498
00:48:54,800 --> 00:48:57,000
Aku tidak menari / Ya, menari.

499
00:49:37,400 --> 00:49:38,400
Shh.

500
00:49:39,100 --> 00:49:40,100
Shh.

501
00:49:41,400 --> 00:49:42,900
Tenangkan dirimu.

502
00:49:43,800 --> 00:49:46,400
Semakin kamu panik, semakin cepat matinya,

503
00:49:47,100 --> 00:49:49,300
dan aku punya banyak yang
perlu kuberitahu sebelumnya.

504
00:49:50,800 --> 00:49:53,900
Tolong, jangan egois.

505
00:49:57,200 --> 00:49:59,600
Apa kamu tahu mengapa mereka
panggil aku setengah pangeran?

506
00:50:00,600 --> 00:50:03,600
Kami punya ibu yang sama, Asmund dan aku.

507
00:50:05,200 --> 00:50:07,700
Tapi ayah kandungku seorang Sickling.

508
00:50:09,500 --> 00:50:13,200
Ketika ayah Asmund menjadi
raja yang berperang,

509
00:50:13,400 --> 00:50:17,700
ayahku diserang Volsung
dan memperkosa ibu kami.

510
00:50:21,200 --> 00:50:22,400
Tidak ada yang tahu.

511
00:50:24,300 --> 00:50:26,800
Atau setidaknya tidak ada
yang berani membicarakannya.

512
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
Oh.

513
00:50:39,800 --> 00:50:41,300
Hobi kita adalah

514
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
menghakimi.

515
00:50:44,200 --> 00:50:45,700
Kesedihan kami dalam.

516
00:50:46,000 --> 00:50:47,300
Kebohongan kami.

517
00:50:47,400 --> 00:50:48,400
Ya.

518
00:50:50,300 --> 00:50:52,900
Tahun yang aku tunggu

519
00:50:53,000 --> 00:50:55,700
untuk kesenangan yang lebih besar dari ini.

520
00:50:56,200 --> 00:50:59,400
Sangat mudah untuk memotong
ekor serigala mati,

521
00:51:01,500 --> 00:51:06,200
dan serigala kami akhirnya siap mati.

522
00:51:12,200 --> 00:51:13,200
Cukup?

523
00:51:14,600 --> 00:51:15,600
Tidak cukup.

524
00:51:17,200 --> 00:51:18,800
Kita berangkat besok.

525
00:51:18,900 --> 00:51:22,100
Malam kemah terakhir artinya api terbesar.

526
00:51:22,100 --> 00:51:23,600
Dan perayaan terbesar.

527
00:51:25,600 --> 00:51:26,800
Teruslah memotong.

528
00:51:26,800 --> 00:51:28,100
Ugh.

529
00:51:30,200 --> 00:51:31,200
Helle.

530
00:51:33,300 --> 00:51:35,100
Aku senang kamu ada di sini.

531
00:51:40,900 --> 00:51:42,300
Apa rasanya?

532
00:51:43,700 --> 00:51:44,700
Apa?

533
00:51:47,200 --> 00:51:49,800
Menggunakan pedang lebih dari kayu.

534
00:51:52,500 --> 00:51:53,700
Bukan apa yang aku harapkan.

535
00:52:01,300 --> 00:52:03,100
Kamu pikir ini menyenangkan.

536
00:52:07,000 --> 00:52:08,000
Sebuah petualangan.

537
00:52:11,900 --> 00:52:13,300
Dan kemudian seseorang meninggal.

538
00:52:16,900 --> 00:52:18,200
Seseorang yang kamu cintai.

539
00:52:23,300 --> 00:52:24,400
Dan pada saat itu.

540
00:52:27,900 --> 00:52:30,600
Kau menyadari bahwa ini bukan permainan.

541
00:52:33,500 --> 00:52:34,800
Inilah akhirnya.

542
00:52:40,200 --> 00:52:41,800
Dan tidak ada yang terjadi setelah itu

543
00:52:41,800 --> 00:52:43,100
akan selalu sama.

544
00:52:46,700 --> 00:52:49,100
Kau tidak akan pernah
berperang lagi, Helle.

545
00:52:51,000 --> 00:52:52,000
Kau aman di sini.

546
00:52:53,600 --> 00:52:54,600
Aman bersama kami.

547
00:53:01,200 --> 00:53:02,200
Aman bersamaku.

548
00:53:06,100 --> 00:53:08,200
Aku tidak butuh perlindungan.

549
00:53:09,900 --> 00:53:10,900
Aku tahu.

550
00:53:12,600 --> 00:53:14,400
Tapi mungkin kamu bisa berpura-pura?

551
00:53:18,800 --> 00:53:19,800
Untuk aku.

552
00:53:23,700 --> 00:53:24,700
Terkadang,

553
00:53:26,600 --> 00:53:28,300
Aku ingin berpura-pura aku orang lain.

554
00:53:33,300 --> 00:53:34,900
Ketika aku melihatmu,

555
00:53:36,300 --> 00:53:37,900
Aku pikir aku bisa.

556
00:53:58,800 --> 00:53:59,800
Halo kawan.

557
00:54:04,400 --> 00:54:08,100
Jika makanan yang kamu inginkan,
kami punya banyak untuk berbagi.

558
00:54:08,100 --> 00:54:09,100
Minuman juga.

559
00:54:11,800 --> 00:54:13,800
Kau dapat bergabung dengan
kami jika kamu suka.

560
00:54:15,800 --> 00:54:17,300
Helle, tidak!

561
00:54:40,800 --> 00:54:41,800
Biarkan aku pergi!

562
00:54:42,900 --> 00:54:43,900
Jangan membunuh!

563
00:54:45,200 --> 00:54:46,200
Lepaskan aku!

564
00:54:47,200 --> 00:54:49,200
Kau tidak mengerti, mereka akan kembali!

565
00:54:49,200 --> 00:54:52,000
Dan mereka akan membawa seluruh
tentara untuk membantai kita semua.

566
00:54:54,500 --> 00:54:55,600
Biarkan mereka kembali.

567
00:54:57,700 --> 00:54:58,700
Kami akan pergi.

568
00:55:03,100 --> 00:55:04,100
Dan demikian juga kamu.

569
00:55:08,700 --> 00:55:10,200
Kau musafir sekarang.

570
00:56:05,700 --> 00:56:07,500
Sekarang kamu akan menghiburku.

571
00:56:52,300 --> 00:56:54,800
Kau tahu, persediaan mulai menipis.

572
00:56:54,800 --> 00:56:57,300
Hanya ada sedikit makanan yang tersisa.

573
00:56:57,300 --> 00:56:58,500
Aku tahu.

574
00:56:58,500 --> 00:57:01,500
Maka tidak seharusnya kamu
berhenti memeras dan menjarah?

575
00:57:02,500 --> 00:57:03,500
Kita punya ternak, bukan?

576
00:57:03,500 --> 00:57:05,400
Tidak, semua babi hilang.

577
00:57:06,500 --> 00:57:09,900
Tentunya kamu tidak berharap kita makan kuda.

578
00:57:11,300 --> 00:57:12,500
Raja.

579
00:57:12,500 --> 00:57:14,600
Tentu saja kita tidak akan memakan kuda kita.

580
00:57:14,600 --> 00:57:17,400
Monster macam apa kami menurutmu?

581
00:57:18,900 --> 00:57:20,500
Kami akan memakan wanitamu.

582
00:57:22,700 --> 00:57:23,700
Kau sudah cukup.

583
00:57:25,200 --> 00:57:28,100
Mita mulai dengan terlalu
tua untuk tetap berbunga

584
00:57:28,100 --> 00:57:29,400
dan bekerja mundur.

585
00:57:33,100 --> 00:57:34,900
Kau mimpikan semua yang kamu lakukan

586
00:57:34,900 --> 00:57:37,100
saat kamu mencapai kekuatan sejati,

587
00:57:38,900 --> 00:57:40,800
tapi mimpi itu adalah mimpi buruk.

588
00:57:43,500 --> 00:57:45,100
Karena dengan kekuasaan,

589
00:57:45,200 --> 00:57:48,700
Kau sudah lakukan semua yang kamu impikan.

590
00:57:51,000 --> 00:57:53,300
Lalu apa yang tersisa kecuali kekosongan?

591
00:57:56,000 --> 00:57:58,100
Apa lagi yang kamu harapkan?

592
00:58:00,900 --> 00:58:01,900
Sedikit

593
00:58:03,000 --> 00:58:04,000
Lagi.

594
00:58:05,100 --> 00:58:07,300
Apa lagi yang kamu idamkan?

595
00:58:09,200 --> 00:58:10,500
Atau apa dia?

596
00:58:13,500 --> 00:58:15,400
Kau tahu dia ada di luar sana.

597
00:58:16,500 --> 00:58:20,000
Dan kamu tahu bahwa kamu tidak
pernah benar-benar memiliki kekuasaan

598
00:58:21,700 --> 00:58:24,200
sampai dia di Valhalla!

599
00:58:36,700 --> 00:58:38,000
Apa kita punya cukup orang?

600
00:58:38,200 --> 00:58:40,300
Lebih dari cukup untuk seorang gadis.

601
00:58:48,600 --> 00:58:50,000
Lebih cepat!

602
00:58:57,600 --> 00:58:58,800
Kami menemukannya.

603
00:58:58,800 --> 00:59:00,500
Dan dia tidak sendirian.

604
00:59:00,700 --> 00:59:01,900
Bersiaplah untuk perang!

605
00:59:32,500 --> 00:59:35,000
Kami meminta hutan untuk restui

606
00:59:36,200 --> 00:59:37,900
kedua anak ini

607
00:59:38,400 --> 00:59:40,800
perlu bersukacita dan kedamaian

608
00:59:41,700 --> 00:59:44,900
untuk menjalani hidup mereka
dari hari ini sampai akhir.

609
00:59:46,500 --> 00:59:47,600
Sebagai satu.

610
01:00:13,600 --> 01:00:15,900
Mereka berjanji satu sama
lain sebagai anak-anak.

611
01:00:18,000 --> 01:00:21,100
Janji bahagia yang dia simpan
sampai dia bertemu denganmu.

612
01:00:23,600 --> 01:00:24,600
Tidak adil.

613
01:00:27,700 --> 01:00:29,700
Dan menghancurkan hatinya?

614
01:00:32,500 --> 01:00:34,200
Beberapa dari kita ditakdirkan
untuk mencintai mereka

615
01:00:34,200 --> 01:00:35,700
yang tidak bisa mencintai kita.

616
01:00:36,700 --> 01:00:39,800
Jika kita bisa selamat dari itu,
kita bisa bertahan hidup sampai kapanpun.

617
01:00:40,500 --> 01:00:43,300
Ketika hati hancur, jiwa diperkuat

618
01:00:44,300 --> 01:00:46,100
jika kita cukup berani untuk merelakan.

619
01:00:47,200 --> 01:00:48,700
Dan kamu berani, Helle.

620
01:00:50,300 --> 01:00:51,400
Ini tidak akan membunuhmu.

621
01:00:51,400 --> 01:00:52,600
Itu akan membuatmu lebih kuat.

622
01:00:53,400 --> 01:00:55,900
Dan kekuatan itu tidak akan
berasal dari orang lain.

623
01:00:57,400 --> 01:00:59,300
Kekuatan itu akan datang dari dalam.

624
01:01:08,500 --> 01:01:09,800
Tunjukkan dirimu.

625
01:01:19,700 --> 01:01:20,700
Helle!

626
01:01:23,000 --> 01:01:24,600
Putri Asmund.

627
01:01:29,500 --> 01:01:33,400
Satu-satunya pewaris sejati kerajaan Volsung.

628
01:01:38,200 --> 01:01:40,000
Kami berlutut di depanmu,

629
01:01:40,000 --> 01:01:41,600
dan menyerahkan hidup kami dalam pelayanan

630
01:01:41,600 --> 01:01:43,300
seperti yang kami lakukan pada ayahmu

631
01:01:43,400 --> 01:01:44,700
dan ayahnya di hadapannya.

632
01:02:03,200 --> 01:02:04,600
Kau tahu dia ayahku?

633
01:02:08,200 --> 01:02:09,200
Selalu.

634
01:02:13,900 --> 01:02:15,100
Tapi aku menepati janjinya.

635
01:02:16,300 --> 01:02:18,600
Seperti tugasku, tapi aku tidak
dapat menyimpannya lagi.

636
01:02:21,100 --> 01:02:22,500
Rajaku juga tidak menginginkannya.

637
01:02:26,200 --> 01:02:27,200
Dan Bard?

638
01:02:30,200 --> 01:02:32,700
Seolah-olah dia sudah dikuasai oleh Loki.

639
01:02:34,800 --> 01:02:37,000
Apapun darah Volsung tinggal
di dalam pembuluh darahnya

640
01:02:37,000 --> 01:02:39,100
pasti dibunuh oleh Sickling didalam.

641
01:02:42,400 --> 01:02:45,100
Apa yang kamu lihat sebelum
kamu bebas dari Volsung.

642
01:02:47,500 --> 01:02:48,500
Kami melarikan diri.

643
01:02:50,000 --> 01:02:51,700
Dengan satu harapan di hati kami.

644
01:02:53,500 --> 01:02:55,800
Bahwa suatu hari kami
akan menemukan ratu kami,

645
01:02:57,100 --> 01:02:59,500
dan bersama-sama mengambil
kembali apa yang jadi hakmu.

646
01:03:02,400 --> 01:03:03,400
Tuanku Soini,

647
01:03:05,400 --> 01:03:06,400
kamu merayuku.

648
01:03:10,500 --> 01:03:13,200
Ingat aku berkata suatu hari
akan meminta bantuanmu.

649
01:03:15,200 --> 01:03:16,700
Ini adalah bantuan itu.

650
01:03:18,400 --> 01:03:20,700
Aku datang ke sini tidak
untuk menyanjung ratuku.

651
01:03:22,800 --> 01:03:25,800
Aku datang ke sini untuk memenuhi takdirmu.

652
01:03:57,200 --> 01:03:59,300
Orang bodoh terjaga sepanjang malam

653
01:03:59,300 --> 01:04:01,800
hanya memikirkan masalah.

654
01:04:01,800 --> 01:04:05,000
Ketika pagi datang, orang bodoh lelah,

655
01:04:05,100 --> 01:04:06,900
dan masalahnya sama seperti itu.

656
01:04:09,300 --> 01:04:11,700
Jika kamu mencoba lari dari takdirmu.

657
01:04:11,800 --> 01:04:13,500
Kau hanya akan menemukan kematian.

658
01:04:14,600 --> 01:04:17,900
Dan jika aku maju perang, apa aku
tidak menemukan kematian juga?

659
01:04:19,100 --> 01:04:21,400
Dan bukan hanya aku saja tapi mereka semua?

660
01:04:22,000 --> 01:04:24,500
Untuk tidak mencoba, menyerah,

661
01:04:24,500 --> 01:04:26,600
yang akan membunuh orang yang membanggakanmu.

662
01:04:30,100 --> 01:04:31,100
Di sini bagus.

663
01:04:32,800 --> 01:04:33,800
Ini jalan lain.

664
01:04:34,700 --> 01:04:35,700
Memang.

665
01:04:36,500 --> 01:04:38,500
Tapi tidak untukmu.

666
01:04:40,000 --> 01:04:41,000
Kau seorang pemimpin.

667
01:04:42,700 --> 01:04:44,200
Pemimpin memberi,

668
01:04:44,300 --> 01:04:45,300
tidak mengambil.

669
01:04:46,400 --> 01:04:50,100
Kau harus mengambil apa yang kamu
pelajari kembali kepada orang-orangmu.

670
01:04:50,200 --> 01:04:53,000
Bagikan kebijaksanaan dan kehidupan
mereka bisa menjadi lebih baik.

671
01:04:53,700 --> 01:04:56,200
Itu adalah takdirmu, putri Asmund,

672
01:04:57,200 --> 01:05:00,300
pewaris yang sejati kerajaan Volsung.

673
01:05:03,000 --> 01:05:04,800
Gandum dengan gandum, untuk roti.

674
01:05:05,600 --> 01:05:07,400
Batu demi batu untuk kastil.

675
01:05:08,500 --> 01:05:11,300
Prajurit dengan kesatria untuk kerajaan.

676
01:05:22,000 --> 01:05:23,200
Dengan siapa dia bicara?

677
01:05:24,300 --> 01:05:25,500
Mereka para dewa-dewa viking

678
01:05:25,500 --> 01:05:27,300
berbicara dengan raja dan ratu mereka.

679
01:05:28,700 --> 01:05:30,000
Dia berbicara dengan dewa?

680
01:05:30,900 --> 01:05:33,100
Semoga begitu, untuk semua kepentingan kami.

681
01:05:37,100 --> 01:05:38,100
Tuan Soini.

682
01:05:41,400 --> 01:05:43,400
Sampaikan pada orang-orangmu
doamu telah dijawab.

683
01:05:43,400 --> 01:05:44,400
Kita akan berperang.

684
01:05:46,700 --> 01:05:49,200
Mereka anak buahmu, ratuku. Aku juga.

685
01:05:50,100 --> 01:05:51,600
Setia sampai mati.

686
01:05:51,700 --> 01:05:53,800
Aku takut aku harus
menahanmu untuk itu.

687
01:05:53,900 --> 01:05:55,800
Kita kalah jumlah, itu benar.

688
01:05:57,200 --> 01:06:00,100
Tetapi setiap Volsung adalah
senilai selusin Sickling,

689
01:06:00,100 --> 01:06:02,500
dan saat kami berjuang untukmu,
kami berjuang untuk Volsung.

690
01:06:03,800 --> 01:06:05,400
Dan kebebasan istri dan anak-anak kami

691
01:06:05,400 --> 01:06:06,600
akan membuat kami lebih kuat.

692
01:06:08,100 --> 01:06:09,600
Dan kami akan berperang denganmu.

693
01:06:10,800 --> 01:06:11,800
Tidak.

694
01:06:12,500 --> 01:06:14,000
Musuhmu adalah musuh kami,

695
01:06:14,900 --> 01:06:17,400
dan kami tidak akan aman
sampai mereka dikalahkan.

696
01:06:17,700 --> 01:06:19,200
Kami berperang denganmu, Helle.

697
01:06:22,500 --> 01:06:23,800
Aku pernah berperang sebelumnya.

698
01:06:24,500 --> 01:06:26,300
Anak-anak kita tidak pernah melihat perang,

699
01:06:26,300 --> 01:06:27,500
tapi kami para tetua pernah.

700
01:06:28,400 --> 01:06:30,500
Aku tahu apa yang menanti di medan perang.

701
01:06:30,900 --> 01:06:32,400
Aku telah melihat pemandangan itu.

702
01:06:33,500 --> 01:06:34,900
Mereka tidak bisa tidak terlihat.

703
01:06:39,000 --> 01:06:40,000
Mereka mencintaimu.

704
01:06:41,100 --> 01:06:43,600
Mereka tidak akan mengatakannya,
dan kamu juga tidak.

705
01:06:43,900 --> 01:06:44,900
Katakan apa?

706
01:06:46,800 --> 01:06:48,500
Hutan bukan rumah.

707
01:06:48,800 --> 01:06:50,800
Di dalam hatimu, kamu tahu itu.

708
01:06:53,300 --> 01:06:54,300
Mereka menginginkannya.

709
01:06:57,100 --> 01:06:59,500
Setiap pria, setiap wanita membutuhkan rumah.

710
01:07:00,500 --> 01:07:03,600
Berkeliaran selamanya tidaklah benar.

711
01:07:06,300 --> 01:07:07,500
Aku bisa memberi kamu rumah.

712
01:07:08,600 --> 01:07:11,400
Bersama, dengan tanahku dan cara kamu.

713
01:07:11,800 --> 01:07:14,200
Kita bisa membangun yang baru
dan kerajaan yang lebih besar.

714
01:07:15,900 --> 01:07:17,800
Dunia terhebat yang pernah dikenal.

715
01:07:23,700 --> 01:07:24,900
Apa ini yang kau inginkan?

716
01:07:25,400 --> 01:07:26,500
Kamu tahu jawabannya.

717
01:07:27,300 --> 01:07:28,300
Kau tidak perlu bertanya.

718
01:07:31,400 --> 01:07:32,700
Kami telah bebas,

719
01:07:34,400 --> 01:07:36,500
Kita bebas karena kita adalah satu.

720
01:07:38,100 --> 01:07:40,800
Jika ini yang kita inginkan,

721
01:07:41,700 --> 01:07:44,200
maka aku akan berjuang untuk
nafasku yang sekarat.

722
01:07:51,400 --> 01:07:52,400
Bard.

723
01:08:26,200 --> 01:08:28,400
Kita semua tidak akan hidup
untuk bertemu besok.

724
01:08:30,600 --> 01:08:31,600
Tetapi ketahuilah,

725
01:08:32,900 --> 01:08:33,900
jika kamu mati,

726
01:08:35,700 --> 01:08:37,700
Kau akan dibicarakan
seperti yang ada di langit.

727
01:08:40,500 --> 01:08:41,900
Seperti bintang.

728
01:08:46,300 --> 01:08:48,700
Karena kita adalah

729
01:08:50,000 --> 01:08:51,000
cahaya.

730
01:10:47,200 --> 01:10:48,500
Pergilah.

731
01:10:48,600 --> 01:10:49,600
Bunuh dia.

732
01:11:08,300 --> 01:11:09,500
Togrimm, Ulf!

733
01:11:12,100 --> 01:11:13,700
Ikuti ratumu.

734
01:13:36,400 --> 01:13:38,800
Saudaraku dibayar untuk kematianmu.

735
01:13:40,500 --> 01:13:41,900
Aku akan membunuhmu dalam hidup ini

736
01:13:43,000 --> 01:13:45,200
agar dia bisa membunuhmu di Valhalla

737
01:13:46,400 --> 01:13:50,500
lagi dan lagi.

738
01:16:05,400 --> 01:16:06,900
Halo, kutukanku.

739
01:16:07,900 --> 01:16:10,200
Apa kamu benar-benar berpikir 
bisa membunuh lelaki

740
01:16:10,200 --> 01:16:11,900
yang telah membesarkanmu seperti putrinya?

741
01:16:14,500 --> 01:16:16,000
Kau memiliki itu di dalam dirimu?

742
01:16:18,900 --> 01:16:21,700
Kau mencuri aku dari
ayahku yang sebenarnya.

743
01:16:24,200 --> 01:16:26,900
Kau membantai dia seperti kau pengecut.

744
01:16:28,300 --> 01:16:30,800
Sekarang takut pembalasan.

745
01:16:49,800 --> 01:16:52,300
Kau janjikan aku kerajaan.

746
01:16:52,300 --> 01:16:53,300
Ya benar.

747
01:16:55,900 --> 01:16:57,000
Tapi untuk berapa lama?

748
01:17:13,800 --> 01:17:15,500
Kau tidak bisa memerintah.

749
01:17:15,500 --> 01:17:16,500
Kamu pengikut.

750
01:17:17,700 --> 01:17:20,800
Dan kamu akan mengikuti
Asmund menuju kematianmu.

751
01:17:20,800 --> 01:17:24,400
Apa kamu berani bermimpi akan mengalahkan aku?

752
01:17:24,400 --> 01:17:25,500
Lalu apa?

753
01:17:25,600 --> 01:17:29,100
Kau akan memerintah sebagai ratu?

754
01:17:29,100 --> 01:17:31,500
Kamu seorang wanita?

755
01:17:31,600 --> 01:17:34,900
Para dewa tidak akan pernah mengizinkannya!

756
01:18:22,400 --> 01:18:23,400
Aku Helle.

757
01:18:24,500 --> 01:18:25,700
Putri Asmund.

758
01:18:26,700 --> 01:18:29,500
Satu-satunya pewaris sejati kerajaan Volsung.

759
01:18:30,400 --> 01:18:32,100
Mungkin para dewa bisa menghentikan aku.

760
01:18:33,800 --> 01:18:35,000
Tapi bukan

761
01:18:35,000 --> 01:18:37,600
manusia!

762
01:19:51,600 --> 01:19:54,100
Kita semua tidak akan hidup
untuk bertemu besok.

763
01:19:58,100 --> 01:19:59,300
Tetapi ketahuilah,

764
01:20:01,300 --> 01:20:02,300
jika kamu mati,

765
01:20:04,300 --> 01:20:08,400
kau akan dibicarakan
seperti yang ada di langit.

766
01:20:08,400 --> 01:20:09,400
Seperti bintang.

767
01:20:13,100 --> 01:20:14,100
Tidak!

768
01:21:15,600 --> 01:21:16,600
Ratu kita.

769
01:21:19,000 --> 01:21:20,000
Ratu kita.

770
01:21:22,700 --> 01:21:24,100
Ratu kita.

771
01:21:25,100 --> 01:21:27,800
Ratu kita.

772
01:21:27,800 --> 01:21:29,500
Ratu kita!

773
01:21:31,300 --> 01:21:32,300
Ratu kita!

774
01:21:33,100 --> 01:21:34,100
Ratu kita!

775
01:21:34,800 --> 01:21:37,300
Ratu kita!

776
01:21:38,100 --> 01:21:45,600
Ratu kita!

777
01:21:46,400 --> 01:21:50,500
Ratu kita!

778
01:21:51,400 --> 01:21:55,500
Ratu kita!

779
01:21:56,400 --> 01:21:58,900
Ratu kita!

780
01:22:36,200 --> 01:22:37,200
Seekor cacing.

781
01:22:37,300 --> 01:22:40,400
Seharusnya tidak bersukacita
dalam nyanyian burung.

782
01:22:42,500 --> 01:22:43,700
Katakan padaku, saudariku.

783
01:22:44,700 --> 01:22:46,300
Bagaimana kamu mencintai ratu

784
01:22:47,200 --> 01:22:49,500
yang merebut suamimu?

785
01:22:56,500 --> 01:22:58,900
Ya, itu adalah kutukan

786
01:22:58,900 --> 01:23:03,000
untuk seorang anak yang dilahirkan
tanpa kehadiran sang ayah.

