1
00:02:55,412 --> 00:03:19,424


2
00:03:40,349 --> 00:03:41,839
HOTEL CHALUKYA, BANGALORE
11 MEI 1980

3
00:03:41,849 --> 00:03:44,599
Aku Pak Supir, mau
bicara dengan ibumu.

4
00:03:44,689 --> 00:03:47,809
Pak supir mau
bicara dengan Ibu.

5
00:03:50,979 --> 00:03:54,929
Ibu, bangun.

6
00:03:57,479 --> 00:03:59,229
Ibu, bangun.

7
00:04:00,189 --> 00:04:02,769
Ibu, buka mata.

8
00:04:02,809 --> 00:04:04,389
Ibu kenapa?

9
00:04:16,019 --> 00:04:17,189
Ibu.

10
00:04:22,559 --> 00:04:24,849
Bangun, Ibu.

11
00:04:27,559 --> 00:04:28,729
Paman.

12
00:04:29,059 --> 00:04:31,479
Tunggu, dokter segera datang.

13
00:04:31,639 --> 00:04:33,309
Dia aktris Bu Savitri.

14
00:04:33,349 --> 00:04:34,849
Kamar penuh, tunggu disini.

15
00:04:34,889 --> 00:04:36,229
Dokter segera datang.

16
00:04:36,269 --> 00:04:38,059
Cepat periksa kondisinya.

17
00:04:38,729 --> 00:04:42,809
Ibu, bangun.

18
00:04:43,439 --> 00:04:46,499
Perawat.

19
00:05:14,019 --> 00:05:16,769
Kenapa dia dibiarkan disini?
Tahu tidak, dia siapa?

20
00:05:19,769 --> 00:05:21,599
- Salam, Pak.
- Bagaimana kondisinya?

21
00:05:22,589 --> 00:05:31,109
Bu Savitri.

22
00:05:31,289 --> 00:05:32,409
Savitri?

23
00:05:32,479 --> 00:05:34,519
Savitri siapa?
Kenapa dia disini?

24
00:05:35,579 --> 00:05:37,819
- Savitri, ya?
- Savitri.

25
00:05:39,519 --> 00:05:41,309
Siapa itu Bu Savitri?

26
00:02:39,412 --> 00:02:47,824
-- Subtitle spesial, dari film spesial,
dan untuk orang yang spesial. --

27
00:05:53,569 --> 00:06:08,519
Mahanati
"Aktris Hebat"

28
00:06:08,999 --> 00:06:11,449
11 MEI 1981
MADRAS

29
00:06:11,599 --> 00:06:13,349
Dia sarjana apa?

30
00:06:13,519 --> 00:06:17,439
Sarjana jurnalistik
di Kampus Wanita Adyar.

31
00:06:17,599 --> 00:06:21,269
Diapun dapat medali emas.

32
00:06:23,229 --> 00:06:25,479
Dia ingin kuliah S2.

33
00:06:25,519 --> 00:06:27,559
Kenapa ingin kuliah S2?
Buang waktu saja.

34
00:06:27,599 --> 00:06:28,769
Lihat putraku ini.

35
00:06:28,809 --> 00:06:30,439
Sekolahnya cuma
sampai kelas 10 SMA.

36
00:06:30,479 --> 00:06:34,439
Dia putus sekolah
dan mengurus toko.

37
00:06:40,349 --> 00:06:41,809
Putrimu sudah kerja?

38
00:06:41,849 --> 00:06:44,309
Dia wartawan koran.

39
00:06:44,639 --> 00:06:47,479
2 hari lalu, artikelnya terbit.

40
00:06:47,519 --> 00:06:49,599
Ambilkan artikelnya.

41
00:06:56,439 --> 00:06:58,479
Artikelnya hilang, tak ketemu.

42
00:06:59,479 --> 00:07:02,019
Bisa mencarinya, tidak?

43
00:07:04,729 --> 00:07:06,349
Ini.

44
00:07:06,639 --> 00:07:08,889
Pak, biar kubacakan.

45
00:07:09,309 --> 00:07:11,889
'Sudah 25 tahun di Kodambakkam..,'

46
00:07:11,939 --> 00:07:15,769
'..Pabrik Andal
berbisnis gorengan.'

47
00:07:15,809 --> 00:07:18,939
'Kini juga berbisnis acar.'

48
00:07:18,979 --> 00:07:21,229
'Bahkan 25 tahun nanti.'

49
00:07:21,269 --> 00:07:24,519
'Andal yang artinya Gorengan
akan tetap berdiri.'

50
00:07:24,559 --> 00:07:25,689
Bagus.

51
00:07:25,729 --> 00:07:27,439
Kami menyukai putrimu.

52
00:07:27,479 --> 00:07:29,849
Putraku pun pasti
menyukai putrimu.

53
00:07:29,889 --> 00:07:32,309
- Ya, kan?
- Ayo jawab.

54
00:07:32,349 --> 00:07:33,559
Dia malu-malu.

55
00:07:38,639 --> 00:07:40,349
Mau kemana, Nak?

56
00:07:42,059 --> 00:07:43,689
Ke.. Ke kantor, Ayah.

57
00:07:43,979 --> 00:07:48,309
Mau wawancarai Shankaramma
pemilik toko Sambar terkenal?

58
00:07:50,729 --> 00:07:52,559
Kau akan segera nikah.

59
00:07:52,599 --> 00:07:54,269
Tak usah kerja.

60
00:07:54,349 --> 00:07:56,689
Dia kan belum nikah.

61
00:07:56,689 --> 00:07:57,729
Biar saja dia kerja.

62
00:07:57,769 --> 00:07:59,099
Ini kopimu.

63
00:08:10,729 --> 00:08:11,849
A.. Ayah?

64
00:08:12,979 --> 00:08:15,099
A.. Aku hampir telat ke kantor.

65
00:08:15,309 --> 00:08:19,349
Bo.. Boleh naik motor?

66
00:08:20,309 --> 00:08:21,689
Boleh.

67
00:08:26,349 --> 00:08:27,689
Tapi dengan sekali distarter.

68
00:08:28,889 --> 00:08:31,349
Boleh naik motor
dengan sekali distarter.

69
00:08:40,849 --> 00:08:43,019
Sekali lagi, Ayah.

70
00:08:45,539 --> 00:08:46,859
Ayolah.

71
00:08:52,939 --> 00:08:56,059
Harusnya gadis
jangan naik motor.

72
00:08:56,099 --> 00:08:57,689
Kalau terjatuh, bagaimana?

73
00:08:57,729 --> 00:08:59,769
Ingat, jodohmu menunggumu.

74
00:08:59,809 --> 00:09:03,309
Motor ayahku warisan
dari kakek buyut.

75
00:09:03,389 --> 00:09:06,229
Mana bisa motor itu
cuma distarter sekali?

76
00:09:09,889 --> 00:09:15,229
Dulu, kutulis banyak cerita
bagus di majalah kampus.

77
00:09:15,349 --> 00:09:16,849
Semua orang terharu.

78
00:09:16,939 --> 00:09:19,979
Kata semua guru, aku
pasti jadi penulis terkenal.

79
00:09:21,769 --> 00:09:23,479
Tapi kini kenyataannya.

80
00:09:23,849 --> 00:09:25,269
Pabrik Andal.

81
00:09:25,309 --> 00:09:26,729
Pabrik gorengan.

82
00:09:27,059 --> 00:09:28,639
Dan pabrik acar.

83
00:09:29,019 --> 00:09:31,889
Biasanya bicaraku tak lancar.

84
00:09:31,939 --> 00:09:34,639
Biasanya bicaraku gagap.

85
00:09:34,939 --> 00:09:36,809
Karena aku sedang
bicara dari hati.

86
00:09:36,849 --> 00:09:38,809
Jayamma, ayo.

87
00:09:41,689 --> 00:09:43,189
Saatnya kita turun.

88
00:09:44,019 --> 00:09:45,689
KORAN PRAJAVANI

89
00:09:47,939 --> 00:09:48,979
Bu Vani.

90
00:09:49,019 --> 00:09:52,269
Kau bawa gorengan untuk
semua orang, kan?

91
00:09:54,059 --> 00:09:58,809
Tuhan, beri hamba
1 ar.. artikel bagus.

92
00:09:58,979 --> 00:10:04,519
Hamba tak mau dipanggil
'Gorengan' lagi. Hamba mohon.

93
00:10:05,639 --> 00:10:06,939
Meliput demo di jalan raya.

94
00:10:07,349 --> 00:10:08,809
- Ya, Pak?
- Ambil ini.

95
00:10:11,479 --> 00:10:12,849
- Shekar.
- Ya, Pak?

96
00:10:12,939 --> 00:10:15,519
Ketua Menteri tiba
di Meenambakkam jam 12.

97
00:10:15,599 --> 00:10:17,639
- Meliput kedatangan Ketua
Menteri. - Baik, Pak.

98
00:10:20,059 --> 00:10:22,639
Pertandingan kriket
India melawan Inggris.

99
00:10:22,689 --> 00:10:24,059
- Santosh?
- Ya, Pak.

100
00:10:24,479 --> 00:10:27,269
Minta tandatangan Kapil Dev.

101
00:10:27,309 --> 00:10:29,849
- Untukmu, Pak?
- Untuk istriku.

102
00:10:30,229 --> 00:10:31,559
Pergi.

103
00:10:32,689 --> 00:10:34,559
Meliput Savitri
yang terbaring koma.

104
00:10:40,349 --> 00:10:41,559
Rani.

105
00:10:43,099 --> 00:10:45,059
Va.. Vani, Pak.

106
00:10:45,769 --> 00:10:46,809
Apa?

107
00:10:46,849 --> 00:10:50,099
Na.. Namaku Vani, Pak.

108
00:10:50,229 --> 00:10:52,229
Terserah. Kau
meliput berita ini.

109
00:10:52,979 --> 00:10:54,639
Pak, tapi...

110
00:10:54,689 --> 00:10:57,489
Kenapa? Kau keberatan?

111
00:10:58,769 --> 00:11:00,059
Ti.. Tidak, Pak.

112
00:11:00,099 --> 00:11:02,269
Lalu kenapa?

113
00:11:02,309 --> 00:11:05,019
Ya, aku keberatan. Aku
dapat medali emas di kampus.

114
00:11:05,229 --> 00:11:08,849
6 bulan in.. ini, aku
tak meliput berita bagus.

115
00:11:09,229 --> 00:11:12,809
Shekar meliput Ketua Menteri.
Aku meliput pasien koma.

116
00:11:12,849 --> 00:11:14,979
Ini kesempatan terakhirku
sebelum nikah.

117
00:11:14,980 --> 00:11:16,188
Aku tak mau meliputnya, Pak.

118
00:11:16,189 --> 00:11:18,059
Jadi, kau mau bilang begitu?

119
00:11:18,849 --> 00:11:22,309
Itu mudah meliput
berita aktris Savitri.

120
00:11:22,349 --> 00:11:24,979
Aktris hebat yang baik hati.

121
00:11:25,019 --> 00:11:27,439
Kasihan dia terbaring koma.

122
00:11:27,479 --> 00:11:30,229
Setahun ini sudah banyak
beritanya.

123
00:11:30,269 --> 00:11:32,559
A.. Apa liputanku
akan pantas diberitakan?

124
00:11:32,769 --> 00:11:35,729
Wanita gorengan, pemilik pabrik
Andal, bersedia ku wawancarai.

125
00:11:35,769 --> 00:11:37,769
Tapi akan sulit
meliput berita Savitri.

126
00:11:37,809 --> 00:11:40,269
Sudahlah. Lihat,
siapa yang datang.

127
00:11:43,729 --> 00:11:46,979
Dia tampan dan tinggi.

128
00:11:47,019 --> 00:11:49,889
Dia mirip Amitabh Bachchan
di film Sholay (1975).

129
00:11:52,439 --> 00:11:53,729
Bukan di film Sholay (1975).

130
00:11:53,809 --> 00:11:55,939
Dia Anthony di film
Amar Akbar Anthony (1977).

131
00:11:55,979 --> 00:11:57,639
Lihat, dia kemari.

132
00:11:57,689 --> 00:12:00,059
Dia mau menemui kita.

133
00:12:06,889 --> 00:12:10,479
Selamat pagi, Bu Hemalatha,
Bu Sowbhagya Lakshmi.

134
00:12:10,639 --> 00:12:12,439
Bu Tripura Sundari.

135
00:12:13,889 --> 00:12:15,099
Bu Madhuravani.

136
00:12:15,189 --> 00:12:17,479
Selamat pagi, Pak Anthony.

137
00:12:17,559 --> 00:12:21,599
Aku disuruh memotret
berita aktris Savitri.

138
00:12:21,639 --> 00:12:22,769
Oh ya?

139
00:12:22,809 --> 00:12:24,939
Vani juga disuruh
meliput berita itu.

140
00:12:24,979 --> 00:12:26,229
Oh ya?

141
00:12:27,189 --> 00:12:28,939
Kebetulan.

142
00:12:29,349 --> 00:12:33,309
Lihat, dia sok bahagia
mau kerja bersamamu.

143
00:12:33,849 --> 00:12:36,979
Pokoknya hari ini
harus ada yang kupotret.

144
00:12:37,019 --> 00:12:39,309
Agar aku tak dipecat.

145
00:12:39,349 --> 00:12:41,059
Astaga. Kenapa?

146
00:12:41,099 --> 00:12:44,849
2 hari lalu, aku meliput
demo di rel kereta.

147
00:12:44,889 --> 00:12:46,519
Akupun memotretnya.

148
00:12:46,599 --> 00:12:47,769
Lihat.

149
00:12:49,519 --> 00:12:51,479
Mana demo-nya?

150
00:12:52,809 --> 00:12:55,059
Editor juga nanya begitu.

151
00:12:56,349 --> 00:12:59,809
Jika kupotret buruh berpidato,
berita takkan aktual.

152
00:13:00,889 --> 00:13:03,099
Foto ini akibat dari demo itu.

153
00:13:03,189 --> 00:13:04,729
Liputanmu sudah jelek duluan.

154
00:13:04,769 --> 00:13:08,769
Dia mau memotret flora fauna
sebagai akibat berita Bu Savitri.

155
00:13:12,519 --> 00:13:14,979
Aku mau ke Anna Nagar.

156
00:13:15,229 --> 00:13:17,229
Kau mau ikut?

157
00:13:17,519 --> 00:13:18,769
Oke.

158
00:13:18,889 --> 00:13:20,439
Tapi aku naik bus saja.

159
00:13:20,729 --> 00:13:22,849
- Oke.
- Aku mau ikut.

160
00:13:23,889 --> 00:13:25,729
Kau naik bus saja.

161
00:13:28,479 --> 00:13:29,889
Pak Suresh.

162
00:13:30,189 --> 00:13:31,599
Ada lowongan kerja
di Doordarshan?

163
00:13:31,639 --> 00:13:32,809
Pak Anthony.

164
00:13:33,269 --> 00:13:34,559
Bu Vani.

165
00:13:34,729 --> 00:13:35,979
Kenapa mereka diluar?

166
00:13:36,019 --> 00:13:40,269
Mereka menunggu Gemini
Ganesan yang sedang berdoa.

167
00:13:46,849 --> 00:13:48,309
Kau memotret apa?

168
00:13:50,599 --> 00:13:52,349
Kau bisa lihat, kan?

169
00:13:52,639 --> 00:13:55,229
Kalau mau memotret,
bilang dulu padaku.

170
00:13:55,889 --> 00:13:59,059
Kapan Bu Savitri bisa sembuh?

171
00:13:59,439 --> 00:14:03,349
Hari ini tepat setahun
Savitri koma.

172
00:14:04,309 --> 00:14:08,349
Saya sudah konsultasi dengan
dokter India dan luar negeri.

173
00:14:08,439 --> 00:14:10,809
Saya sudah doa di
semua tempat ibadah.

174
00:14:10,889 --> 00:14:15,019
Sudah saya bawa dia
berobat ke Singapura.

175
00:14:15,689 --> 00:14:17,589
Siang malam dia dirawat.

176
00:14:17,590 --> 00:14:19,727
Sudah saya habiskan banyak
uang untuk pengobatannya.

177
00:14:19,729 --> 00:14:24,019
Namun berita menyalahkan
Gemini Ganesan..

178
00:14:24,059 --> 00:14:25,769
..karena mencampakkan Savitri.

179
00:14:25,809 --> 00:14:28,729
Andai saya yang koma..,

180
00:14:28,769 --> 00:14:31,519
..memangnya berita mau
menyalahkan Savitri?

181
00:14:32,099 --> 00:14:33,849
Hanya karena saya
lelaki, kan?

182
00:14:33,889 --> 00:14:36,059
Selama saya bersamanya,
Savitri akan sembuh.

183
00:14:36,099 --> 00:14:37,689
Saya bicara dari hati.

184
00:14:37,729 --> 00:14:40,809
Jadi, tulislah berita
sesuai hati nurani kalian.

185
00:14:41,349 --> 00:14:43,809
Kasihan. Semua membiarkan
Bu Savitri koma.

186
00:14:43,939 --> 00:14:46,059
Begitulah hidup.

187
00:15:09,439 --> 00:15:10,809
Kau benar, Bu Vani.

188
00:15:11,599 --> 00:15:13,229
Disini tak ada berita.

189
00:15:13,729 --> 00:15:14,889
Adanya disana.

190
00:02:52,412 --> 00:02:52,412
A

191
00:02:51,412 --> 00:02:51,412
V

192
00:02:53,412 --> 00:02:53,412
R

193
00:15:33,099 --> 00:15:35,399
Pak?

194
00:15:35,639 --> 00:15:38,639
Studio-ku sudah tutup.
Besok saja.

195
00:15:39,229 --> 00:15:41,689
Tadi aku melihatmu
di depan rumah Savitri.

196
00:15:43,979 --> 00:15:45,059
Rumah siapa?

197
00:15:45,099 --> 00:15:47,729
Maksudku rumah aktris Savitri.

198
00:15:48,769 --> 00:15:50,099
Aku tak kenal Savitri.

199
00:15:50,939 --> 00:15:52,809
Yang kukenal hanya 'Bu' Savitri.

200
00:15:53,439 --> 00:15:54,439
Maaf.

201
00:15:54,479 --> 00:15:56,269
Maksudku 'Bu' Savitri.

202
00:15:57,349 --> 00:15:58,889
Hormatilah yang lebih tua.

203
00:15:59,889 --> 00:16:02,889
Yang lebih tua pun
harus hormati Bu Savitri.

204
00:16:03,349 --> 00:16:06,229
Tadi kau langsung
pergi begitu saja.

205
00:16:08,309 --> 00:16:10,059
Aku tak tahan lihat
kondisinya begitu.

206
00:16:12,229 --> 00:16:13,599
Tapi, siapa kalian?

207
00:16:13,639 --> 00:16:15,479
Kami dari koran Prajavani.

208
00:16:15,729 --> 00:16:19,019
Kami ditugaskan meliput
be.. berita Bu Savitri.

209
00:16:19,059 --> 00:16:21,599
Memangnya kalian pantas
menulis beritanya?

210
00:16:22,639 --> 00:16:27,269
Penulis berita bintang film,
harus memenuhi syarat?

211
00:16:27,479 --> 00:16:28,689
Ya.

212
00:16:29,309 --> 00:16:32,309
Harus memenuhi syarat menulis
kisah wanita hebat ini.

213
00:16:33,269 --> 00:16:37,099
Meski punya 10 rupee, orang
ragu-ragu menyumbang 50 paise.

214
00:16:37,189 --> 00:16:40,059
Meski dia tak punya uang..,

215
00:16:41,229 --> 00:16:44,059
..dia jual pialanya untuk
bantu teman dan orang asing.

216
00:16:46,519 --> 00:16:49,809
Kalian harus memenuhi syarat
saat membahas sifat orang.

217
00:16:51,099 --> 00:16:52,939
Banyak generasi sekarang...

218
00:16:56,559 --> 00:16:57,849
Kalian takkan mengerti.

219
00:16:57,889 --> 00:16:59,229
Pergi.

220
00:17:02,349 --> 00:17:03,599
Ayo pergi.

221
00:17:14,099 --> 00:17:17,729
Jika kau mau bercerita
kisahnya, kami pasti mengerti.

222
00:17:19,019 --> 00:17:23,519
Generasi sekarang hanya ta.. tahu
Bu Savitri aktris hebat.

223
00:17:23,979 --> 00:17:28,519
Ka.. Kami belum tahu
kebaikan hatinya.

224
00:17:29,559 --> 00:17:33,099
Kisahnya takkan
sesederhana kutuliskan.

225
00:17:33,229 --> 00:17:36,639
A.. Akan kutuliskan
semua kisahnya.

226
00:17:38,229 --> 00:17:39,439
Ceritakan, Pak.

227
00:17:41,839 --> 00:17:42,979
Harus kuceritakan darimana?

228
00:17:43,019 --> 00:17:44,849
Dari awal.

229
00:17:45,059 --> 00:17:47,729
Saat pertama kali
bertemu Bu Savitri.

230
00:17:47,939 --> 00:17:50,059
Masih kuingat kejadian itu.

231
00:17:51,769 --> 00:17:53,519
25 tahun lalu.

232
00:17:55,349 --> 00:17:58,349
Karena para fotografer
pulang kampung..,

233
00:17:59,099 --> 00:18:01,769
..aku ditugaskan ke
Studio Vijaya Vauhini.

234
00:18:05,099 --> 00:18:06,889
Maaf, silakan lewat.

235
00:18:10,349 --> 00:18:12,269
Tak ada masalah, kan?
Sudah makan?

236
00:18:12,309 --> 00:18:14,389
Bangun. Kenapa kalian disini?

237
00:18:14,439 --> 00:18:15,639
Minggir.

238
00:18:15,889 --> 00:18:17,889
- Butuh bantuan?
- Tidak, Pak. - Pergi.

239
00:18:19,059 --> 00:18:20,439
Pak.

240
00:18:20,559 --> 00:18:21,848
- Kau fotografer?
- Ya.

241
00:18:21,849 --> 00:18:22,849
Buka pintunya.

242
00:18:22,889 --> 00:18:24,349
Cepat buka.

243
00:18:24,849 --> 00:18:26,729
- Kau Keshava?
- Aku Keshava.

244
00:18:28,639 --> 00:18:30,559
Ini film tentang mitologi?

245
00:18:30,599 --> 00:18:33,309
Mitologi, cerita rakyat, drama
keluarga, komedi, keberanian.

246
00:18:33,349 --> 00:18:34,639
Semua genre film.

247
00:18:34,689 --> 00:18:36,309
- Mau kemana?
- Ke toilet.

248
00:18:36,349 --> 00:18:37,349
Oke, sana ke toilet.

249
00:18:37,439 --> 00:18:38,559
Pegang ini.

250
00:18:38,599 --> 00:18:40,769
Baru kini, aku kerja
di film berbiaya besar.

251
00:18:40,809 --> 00:18:42,689
Ini film pertama
berbiaya terbesar.

252
00:18:42,729 --> 00:18:44,519
Tenang saja. Hari ini
syuting adegan lagu.

253
00:18:44,559 --> 00:18:45,979
Hanya 1 aktris. Bu Savitri.

254
00:18:46,019 --> 00:18:48,269
- Ada Bu Savitri?
- Jangan ngomong terus.

255
00:18:48,519 --> 00:18:50,769
Jangan pakai lampu kamera.
Dia Pak KV Reddy.

256
00:18:51,479 --> 00:18:52,939
Jangan begitu, Pak Bartley.

257
00:18:53,599 --> 00:18:55,059
Harus ada yang istimewa.

258
00:18:58,229 --> 00:19:00,809
Singeetam, kau
di posisi tokoh.

259
00:19:01,939 --> 00:19:02,979
Aku, Pak?

260
00:19:03,019 --> 00:19:04,439
- Di posisi tokoh.
- Maaf.

261
00:19:04,889 --> 00:19:06,099
Penata Suara, siap?

262
00:19:06,349 --> 00:19:08,439
- Berbaring. - Apa, Pak?
- Berbaring.

263
00:19:08,689 --> 00:19:09,849
Begini contohnya.

264
00:19:09,889 --> 00:19:11,939
Pak Bartley, kamera dari sini.

265
00:19:12,269 --> 00:19:13,479
Lalu kamera bergerak..

266
00:19:14,269 --> 00:19:15,849
..sampai berhenti disini.

267
00:19:16,269 --> 00:19:18,019
Dan gadis itu menangis.

268
00:19:18,439 --> 00:19:19,979
Fokuskan kamera ke wajahnya.

269
00:19:20,729 --> 00:19:22,349
Oke, posisi kameraku kesitu.

270
00:19:22,689 --> 00:19:25,689
Apa gadis itu bisa
menangis tepat waktu?

271
00:19:25,939 --> 00:19:27,639
Tenang saja, Pak.

272
00:19:34,479 --> 00:19:36,849
Aku bisa nangis tepat waktu.

273
00:19:39,639 --> 00:19:41,059
Aktingmu bagus juga.

274
00:19:41,099 --> 00:19:42,559
Harusnya pakai Saree.

275
00:19:42,599 --> 00:19:43,979
Minggir.

276
00:19:44,019 --> 00:19:47,939
Emosimu seolah antara
cinta dan sengsara.

277
00:19:48,019 --> 00:19:53,059
- Mata kanan pancarkan cinta,
mata kiri menangis. - Baik, Pak.

278
00:19:53,060 --> 00:19:54,768
Siapkan Gliserin (cairan
untuk adegan nangis).

279
00:19:54,769 --> 00:19:56,889
- Gliserin?
- Botol Gliserin pecah, Pak.

280
00:19:57,099 --> 00:19:58,689
Pecah, Pak.

281
00:19:58,729 --> 00:20:00,599
Singeetam, Gliserin siap?

282
00:20:00,639 --> 00:20:02,689
Botolnya pecah, Pak.

283
00:20:03,309 --> 00:20:05,559
Kau gila? Dasar
tak bertanggung jawab.

284
00:20:05,889 --> 00:20:08,099
Gara-gara kau, syuting
hari ini ditunda, Singeetam.

285
00:20:08,519 --> 00:20:10,519
Maaf, Pak Bartley.
Ayo berkemas.

286
00:20:10,599 --> 00:20:11,769
Berkemas.

287
00:20:12,849 --> 00:20:14,689
Kenapa berkemas?
Ayo mulai syuting.

288
00:20:14,809 --> 00:20:17,349
Mana bisa kau nangis
tanpa Gliserin?

289
00:20:17,599 --> 00:20:18,599
Aku pasti bisa.

290
00:20:18,639 --> 00:20:21,269
Mustahil cuma mata kiri
yang nangis, Savitri.

291
00:20:21,309 --> 00:20:23,339
Aku mau cuma mata
kiri yang nangis.

292
00:20:23,340 --> 00:20:25,189
Tanpa Gliserin, pasti
banyak mengulang adegan.

293
00:20:25,189 --> 00:20:28,099
- Besok saja. - Oke, satu
kali pengambilan adegan.

294
00:20:29,099 --> 00:20:32,019
Meski kau memaksa,
aku tetap tak setuju.

295
00:20:32,059 --> 00:20:33,309
Percayalah.

296
00:20:33,349 --> 00:20:35,479
Terlalu percaya diri
itu tak baik.

297
00:20:35,549 --> 00:20:36,679
Savitri.

298
00:20:36,889 --> 00:20:38,849
Jika lebih dari satu
pengambilan adegan..,

299
00:20:38,889 --> 00:20:42,309
..kau harus minta maaf
ke semuanya, oke?

300
00:20:43,269 --> 00:20:44,559
Ya, Pak.

301
00:20:44,599 --> 00:20:46,099
Cuma 1 mata yang nangis.

302
00:20:46,309 --> 00:20:48,939
Cuma mata kiri yang nangis.

303
00:20:52,849 --> 00:20:54,349
Berapa tetes air mata?

304
00:20:58,689 --> 00:21:01,599
Harus aku yang tentukan
berapa tetes?

305
00:21:05,269 --> 00:21:06,439
Oke.

306
00:21:06,479 --> 00:21:07,559
Dua tetes.

307
00:21:08,729 --> 00:21:11,939
Cuma 2 tetes air mata kiri.

308
00:21:11,979 --> 00:21:14,019
Tak boleh kurang,
tak boleh lebih.

309
00:21:14,099 --> 00:21:15,979
Kau siap? Penata Suara, siap?

310
00:21:21,099 --> 00:21:22,199
Suara.., mulailah merekam.

311
00:21:23,599 --> 00:21:24,769
Kamera.., mulailah merekam.

312
00:21:27,519 --> 00:21:29,769
Action.

313
00:21:30,809 --> 00:21:35,689
Neekosame ne jeevinchunadhi
"Hidupku hanya untukmu, Kasih"

314
00:21:35,729 --> 00:21:40,559
Ee virahamulo ee nirasalo
"Hasrat ini rindu menggebu"

315
00:21:40,599 --> 00:21:45,269
Neekosame ne jeevinchunadhi
"Hidupku hanya untukmu, Kasih"

316
00:21:46,099 --> 00:21:48,169
# Lagu di film Mayabazar (1957). #

317
00:21:50,099 --> 00:21:54,979
Vennela kuda chikatiyaina
"Bulanpun akan berhenti bersinar"
- Pak?

318
00:21:55,019 --> 00:21:57,939
Manasuna veluge
"Bila aku tak merindukanmu"
- Cut (potong/akhiri adegan).

319
00:22:01,559 --> 00:22:04,809
Aktingku sudah bagus, Pak?
Atau diulang lagi?

320
00:22:09,979 --> 00:22:11,309
Kenapa, Pak?

321
00:22:11,809 --> 00:22:15,059
Sampai 10 generasi
perfilman Telugu pun..,

322
00:22:15,099 --> 00:22:18,439
..kau akan tetap jadi
aktris terhebat.

323
00:22:23,019 --> 00:22:24,599
Kau keras kepala.

324
00:22:24,689 --> 00:22:26,099
Dasar keras kepala.

325
00:22:31,349 --> 00:22:33,099
Tulis kisahnya
pakai hati nuranimu.

326
00:22:33,479 --> 00:22:37,019
Belum ada artikel yang
pantas menuliskan bakatnya.

327
00:22:37,599 --> 00:22:40,939
Ka.. Kapan terakhir kali
kau bertemu dengannya?

328
00:22:41,389 --> 00:22:43,019
Sekitar setahun lalu.

329
00:22:43,889 --> 00:22:45,849
Aku sibuk kerja.

330
00:22:46,269 --> 00:22:49,689
Tapi dia tak
pernah melupakanku.

331
00:22:52,019 --> 00:22:53,479
11 Mei.

332
00:22:55,559 --> 00:22:58,229
Tepat setahun lalu.

333
00:22:58,729 --> 00:23:01,379
- Dia terbaring koma.
- Ya.

334
00:23:01,939 --> 00:23:04,099
Saat itu dia juga
ke Bangalore.

335
00:23:05,729 --> 00:23:08,519
- Boleh kubaca surat ini?
- Ya.

336
00:23:11,019 --> 00:23:12,729
'Apa kabarmu, Keshava?'

337
00:23:13,229 --> 00:23:16,889
'Kata Venkayya, kau
sudah punya cucu.'

338
00:23:16,939 --> 00:23:18,349
'Aku bahagia mendengarnya.'

339
00:23:18,389 --> 00:23:20,559
'Aku ada urusan penting.'

340
00:23:20,639 --> 00:23:23,099
'Aku ingin bertemu Shankaraiya.'

341
00:23:23,689 --> 00:23:26,349
'Akan ku ajak Satheesh
bertemu Shankaraiya.'

342
00:23:27,479 --> 00:23:30,099
'Shankaraiya pasti bisa
mengatasi semuanya.'

343
00:23:30,599 --> 00:23:33,729
'Nanti setelah aku pulang,
aku mau menengok cucumu.'

344
00:23:33,769 --> 00:23:36,689
'Salam hangat dari Savitri.'

345
00:23:39,349 --> 00:23:44,189
Mungkin ini surat terakhir
dari Bu Savitri.

346
00:23:45,849 --> 00:23:48,689
- Siapa Shankaraiya?
- Aku tak tahu.

347
00:23:49,019 --> 00:23:50,849
Mungkin orang yang dia kenal.

348
00:23:52,769 --> 00:23:54,189
Shankaraiya.

349
00:23:54,689 --> 00:23:57,979
Kenapa dia ingin bertemu
Shankaraiya saat sedang koma?

350
00:23:58,059 --> 00:24:01,479
Shankaraiya itu sutradara?
Atau aktor?

351
00:24:01,809 --> 00:24:04,349
Penggemarnya? Atau orang
yang berhutang padanya?

352
00:24:06,099 --> 00:24:07,479
Ini baru misteri.

353
00:24:07,519 --> 00:24:09,059
Harus jadi berita utama.

354
00:24:09,099 --> 00:24:10,099
Kerja bagus, Rani.

355
00:24:10,229 --> 00:24:11,729
Vani, Pak.

356
00:24:11,769 --> 00:24:13,639
'Mahanati (aktris hebat) Savitri.'

357
00:24:13,689 --> 00:24:15,639
'Misteri dibalik kisahnya.'

358
00:24:15,689 --> 00:24:17,599
Laporan khusus dari
koran Prajavani.

359
00:24:17,639 --> 00:24:20,059
Bu Savitri ke Mysore
untuk syuting film.

360
00:24:20,099 --> 00:24:23,469
- Disana tak ada yang namanya
Shankaraiya. - Shankaraiya.

361
00:24:23,769 --> 00:24:25,479
Andai kita tahu
dimana Shankaraiya.

362
00:24:25,559 --> 00:24:27,309
'Dibalik Kisah Savitri.'

363
00:24:27,689 --> 00:24:31,809
Sungguh mengejutkan, kisah
Savitri akan terungkap.

364
00:24:31,849 --> 00:24:34,439
Kisah ini pasti
banyak yang baca.

365
00:24:35,389 --> 00:24:36,889
Shekar, kerja bagus.

366
00:24:36,939 --> 00:24:38,849
- Lanjutkan, Nak.
- Oke, Pak.

367
00:24:38,889 --> 00:24:41,019
Pak, ini berita liputanku.

368
00:24:41,269 --> 00:24:43,349
Rani, kau memang
yang meliput.

369
00:24:43,389 --> 00:24:45,349
Tapi dia wartawan seniormu.

370
00:24:45,389 --> 00:24:48,349
Kau tak boleh
mengungguli Shekar.

371
00:24:48,389 --> 00:24:51,349
Mana bisa kau memberi
Shekar berita liputanku?

372
00:24:51,389 --> 00:24:52,889
Memangnya Shekar adik iparmu?

373
00:24:52,939 --> 00:24:54,769
Jadi, kau mau bilang begitu?

374
00:24:58,519 --> 00:25:00,939
Dengan surat itu
dan sedikit petunjuk.

375
00:25:00,979 --> 00:25:03,349
Mana bisa mencari Shankaraiya?

376
00:25:03,769 --> 00:25:05,769
Kau memang dapat
medali emas di kampus?

377
00:25:06,729 --> 00:25:08,099
Pertanyaan macam apa itu?

378
00:25:08,229 --> 00:25:09,639
Bu Vani.

379
00:25:10,229 --> 00:25:12,809
Cerita seperti cinta.

380
00:25:14,269 --> 00:25:16,309
Saat kita menginginkannya,
cerita takkan terjadi.

381
00:25:17,099 --> 00:25:20,099
Saat cerita terjadi,
akan mendatangi kita.

382
00:25:20,269 --> 00:25:22,769
Cerita ini bukan milik
Shekar atau orang lain.

383
00:25:22,849 --> 00:25:24,479
Cerita ini milikmu.

384
00:25:24,809 --> 00:25:27,769
Di surat itu, ada info
apa soal Shankaraiya?

385
00:25:32,389 --> 00:25:35,269
Di surat itu, 'Akan ku ajak
Satheesh bertemu Shankaraiya.'

386
00:02:50,412 --> 00:02:50,412
A

387
00:02:49,412 --> 00:02:49,412
Z

388
00:25:38,989 --> 00:25:40,109
Halo?

389
00:25:44,589 --> 00:25:46,109
Halo?

390
00:26:14,279 --> 00:26:15,989
Hei, siapa kau?

391
00:26:16,149 --> 00:26:18,069
Ibu?

392
00:26:20,779 --> 00:26:22,279
Tak ada orang di rumah?

393
00:26:22,359 --> 00:26:24,209
Ada ibuku.

394
00:26:24,279 --> 00:26:25,739
Berarti..

395
00:26:25,739 --> 00:26:27,439
..kau Satheesh?

396
00:26:27,689 --> 00:26:28,989
Ya. Kenapa?

397
00:26:29,029 --> 00:26:30,239
Namaku Vani.

398
00:26:30,359 --> 00:26:32,109
Kau kenal ibuku?

399
00:26:32,939 --> 00:26:34,489
Kenal. Makanya aku kesini.

400
00:26:34,529 --> 00:26:38,029
Tapi aku kesini ingin
menemuimu, Satheesh.

401
00:26:38,939 --> 00:26:41,279
Aku tahu, kau pernah
ke Bangalore.

402
00:26:41,399 --> 00:26:44,279
Surat terakhir ibumu,
ada namamu disebut.

403
00:26:44,319 --> 00:26:47,569
Ibumu ingin me.. mengajakmu
bertemu Shankaraiya.

404
00:26:47,609 --> 00:26:48,859
Siapa Shankaraiya?

405
00:26:48,899 --> 00:26:50,319
Aku tak tahu.

406
00:26:51,939 --> 00:26:53,569
Hei, siapa kau?

407
00:26:53,609 --> 00:26:55,149
Kenapa kau bisa kesini?

408
00:26:55,239 --> 00:26:57,689
- Aku wartawan.
- Jadi, kau menyelinap masuk?

409
00:26:57,819 --> 00:26:59,279
Sana keluar.

410
00:02:33,451 --> 00:02:37,463
--NZZN-- varisnova --NZZN--

411
00:27:07,569 --> 00:27:09,689
- Biar kubawakan. Kau
pergi saja. - Oke.

412
00:27:11,899 --> 00:27:13,189
Satheesh?

413
00:27:14,029 --> 00:27:15,149
Nenek.

414
00:27:15,649 --> 00:27:17,609
Kau sudah besar, Nak.

415
00:27:20,689 --> 00:27:21,899
Ibu, lihat.

416
00:27:22,569 --> 00:27:23,899
Nenek datang.

417
00:27:23,939 --> 00:27:27,069
Kata Dokter, ibuku
bisa dengar ucapan kita.

418
00:27:31,109 --> 00:27:33,939
Jika ibu diajak mengobrol,
akan cepat sembuh.

419
00:27:34,029 --> 00:27:36,279
Ajak ibu mengobrol, Nenek.

420
00:27:38,239 --> 00:27:39,859
Nenek harus mengobrol apa?

421
00:27:39,899 --> 00:27:42,819
Apa saja. Ceritakan
masa kecil ibuku.

422
00:27:45,319 --> 00:27:46,859
Saat ibuku seusiaku.

423
00:27:46,989 --> 00:27:48,439
Seusiamu, ya?

424
00:27:49,029 --> 00:27:52,279
Saat pertama kami bertemu,
ibumu lebih muda darimu.

425
00:27:53,189 --> 00:27:55,649
Mau dengar kisah
masa kecil ibumu?

426
00:27:58,439 --> 00:28:00,069
Savitri.

427
00:28:01,029 --> 00:28:02,609
Kau juga dengarkan kisah ini.

428
00:28:08,029 --> 00:28:09,409
1942, VIJAYAWANDA

429
00:28:09,439 --> 00:28:11,529
Harusnya adikmu
cuma menginap disini.

430
00:28:11,569 --> 00:28:13,069
Jangan tinggal disini.

431
00:28:13,489 --> 00:28:16,109
Akan kuberi dia uang.

432
00:28:16,149 --> 00:28:18,069
Tapi aku tak bisa
menafkahinya selamanya.

433
00:28:18,109 --> 00:28:20,109
Kerjaanku cuma supir.

434
00:28:20,149 --> 00:28:21,689
Dia harus tinggal dimana?

435
00:28:22,279 --> 00:28:25,489
Dia janda dan punya 1 anak.

436
00:28:29,569 --> 00:28:31,399
Lihat, keponakanku
cantik sekali.

437
00:28:32,609 --> 00:28:36,489
Kita kesepian tak punya
anak. Anggap dia anak kita.

438
00:28:36,529 --> 00:28:39,279
Makanya kusuruh tinggal
disini. Tak salah, kan?

439
00:28:39,319 --> 00:28:41,279
Jangan mengumbar
kisah sedihmu.

440
00:28:41,279 --> 00:28:42,609
Jangan dibahas lagi.

441
00:28:43,279 --> 00:28:47,279
Karena sudah kesini,
suruh mereka masuk.

442
00:28:48,439 --> 00:28:49,939
Ayo masuk.

443
00:28:57,649 --> 00:28:59,899
Anjing ini sendirian
kehujanan, Paman.

444
00:29:00,319 --> 00:29:03,239
Paman menampungmu saja.
Jangan menampung anjing.

445
00:29:03,279 --> 00:29:04,569
Buang anjing ini.

446
00:29:04,609 --> 00:29:06,859
Kasihan, anjing ini
nanti sakit.

447
00:29:07,649 --> 00:29:10,279
Anjing ini bisa
menularkan penyakit.

448
00:29:10,319 --> 00:29:12,069
Paman bisa tertular penyakit.

449
00:29:17,399 --> 00:29:20,279
"Hamba tahu, ENGKAU lah
pemilik sinar matahari."

450
00:29:20,279 --> 00:29:22,609
"ENGKAU menyinari
gelapnya kebodohan."

451
00:29:22,649 --> 00:29:24,239
Susheela, kau turun.

452
00:29:24,279 --> 00:29:26,029
Gendong aku seperti itu.

453
00:29:26,069 --> 00:29:28,279
Nanti saja, berdoa dulu.

454
00:29:28,279 --> 00:29:30,779
- Dia ayahmu?
- Ya.

455
00:29:30,819 --> 00:29:33,069
Ayahmu sering menggendongmu
atau cuma di Kuil?

456
00:29:33,109 --> 00:29:35,279
Ayahmu sering menggendongmu?

457
00:29:35,319 --> 00:29:39,319
Ayahku sudah meninggal
saat umurku 6 bulan.

458
00:29:39,689 --> 00:29:41,939
Makan persembahan ini, Nak.

459
00:29:50,319 --> 00:29:53,939
Ibu, ayahku tinggi atau pendek?

460
00:29:57,649 --> 00:30:01,239
Ibu, ayahku gemuk atau kurus?

461
00:30:01,489 --> 00:30:03,069
Kenapa nanya begitu, Nak?

462
00:30:03,109 --> 00:30:06,239
Ibu, ayahku berkumis?

463
00:30:06,319 --> 00:30:07,489
Ya.

464
00:30:07,569 --> 00:30:11,109
Ayahmu berkumis
gagah seperti raja.

465
00:30:13,939 --> 00:30:17,239
Ayahku berkumis dan gagah.

466
00:30:19,109 --> 00:30:21,939
Namaku Nissankara Savitri.
Siapa namamu?

467
00:30:21,989 --> 00:30:23,989
Namaku Maddela Susheela.

468
00:30:25,899 --> 00:30:28,569
Dulu, ayahku pasti sering
mendongeng untukku.

469
00:30:28,609 --> 00:30:30,439
Patung, kau juga berkumis.

470
00:30:32,859 --> 00:30:34,989
Aku tak tahu wajah ayahku.

471
00:30:35,029 --> 00:30:37,939
Tapi rasanya ayahku
mirip Patung.

472
00:30:38,029 --> 00:30:42,109
Saat rindu ayah, boleh aku
mengobrol denganmu, Patung?

473
00:30:42,239 --> 00:30:44,279
Boleh aku memanggilmu Ayah?

474
00:30:44,359 --> 00:30:46,069
Tak perlu kau jawab.

475
00:30:46,109 --> 00:30:48,319
Aku senang kau mau
dengarkan ucapanku.

476
00:30:48,359 --> 00:30:49,439
Ayah.

477
00:31:11,579 --> 00:31:14,068
Aagipo balyama
"Jangan tunggu takdir, Nak"

478
00:31:14,069 --> 00:31:16,029
Navvulo natyama
"Majulah dengan berani"

479
00:31:16,039 --> 00:31:18,529
Sarada sirimuvvalavudham
"Dengan bergelora"

480
00:31:18,569 --> 00:31:23,009
Yetilo vegama patalo ragama
"Berpadu angin, peluk Ibu Pertiwi"

481
00:31:23,069 --> 00:31:25,709
Chitikela talalu vedham
"Wujudkan mimpimu"

482
00:31:27,569 --> 00:31:31,009
Inthalo vellipokuma
"Jangan menyerah"

483
00:31:31,569 --> 00:31:35,609
Ventavache nestama
"Inilah jalan mimpimu"

484
00:31:36,349 --> 00:31:39,559
Kita main dulu, lalu makan.

485
00:31:39,639 --> 00:31:41,889
Harusnya kita naik becak.

486
00:31:41,939 --> 00:31:43,979
Kenapa malah jalan kaki?

487
00:31:44,019 --> 00:31:48,349
Daripada naik becak, uangnya
buat beli permen. Ayo.

488
00:31:48,389 --> 00:31:50,939
Beli 2 permen.

489
00:31:51,599 --> 00:31:54,189
Permen ini enak loh.

490
00:31:56,059 --> 00:31:59,229
- Ini, Nak.
- Maaf, tak jadi beli.

491
00:32:00,139 --> 00:32:02,389
Kakek, ini uang
untuk beli makanan.

492
00:32:03,979 --> 00:32:06,229
Aagipo balyama
"Jangan tunggu takdir, Nak"

493
00:32:06,269 --> 00:32:08,889
Navvulo natyama
"Majulah dengan berani"

494
00:32:08,939 --> 00:32:10,729
Sarada sirimuvvalavudham
"Dengan bergelora"

495
00:32:10,769 --> 00:32:16,309
Yetilo vegama patalo ragama
"Berpadu angin, peluk Ibu Pertiwi"

496
00:32:31,412 --> 00:32:41,824


497
00:32:43,639 --> 00:32:48,059
Vurike panileka tirika asalu leka
"Slalu bercanda, bermain, bermimpi"

498
00:32:48,099 --> 00:32:52,639
Thotalo tunigalle tirigodhama enchakka
"Masa kecilmu ceria tiada henti"

499
00:32:52,689 --> 00:32:57,139
Anta podugu edhigaka telusukolerinka
"Kini matamu tak kenal lara"

500
00:32:57,189 --> 00:33:02,139
Suluvuga vudathale chetteke aa chitka
"Sayap hasratmu terbang ke cakrawala"

501
00:33:02,189 --> 00:33:09,088
Ningiki nichenna veyyave,,
"Panjatlah tangga kesuksesan"

502
00:33:09,089 --> 00:33:11,308
Guppedu chukkalu koyyave
"Raih bintang setinggi mungkin"

503
00:33:11,309 --> 00:33:15,349
Harram malle repati mello veyyave
"Lehermu berkalung bintang bakat"

504
00:33:15,389 --> 00:33:19,979
Nee pilupe andhe nalu vaipula nunde
"Segala arah memanggil namamu"

505
00:33:19,979 --> 00:33:22,349
Aarachethillo valali
"Harapan besar untukmu"

506
00:33:22,389 --> 00:33:24,849
Ne madhi korina kanukalanni
"Bakatmu seistimewa maumu"

507
00:33:24,889 --> 00:33:27,018
Aagipo balyama
"Jangan tunggu takdir, Nak"

508
00:33:27,019 --> 00:33:29,449
Navvulo natyama
"Majulah dengan berani"

509
00:33:29,519 --> 00:33:31,349
Sarada sirimuvvalavudham
"Dengan bergelora"

510
00:33:31,389 --> 00:33:37,519
Yetilo vegama patalo ragama
"Berpadu angin, peluk Ibu Pertiwi"

511
00:33:39,559 --> 00:33:40,689
Begitulah.

512
00:33:40,729 --> 00:33:41,729
Hati-hati kalau jalan.

513
00:33:41,769 --> 00:33:44,229
Kenapa jalan sambil menari?
Kalau jalan, yang benar.

514
00:33:52,389 --> 00:33:55,229
Dia anak pintar.
Ajari dia menari.

515
00:33:55,269 --> 00:33:56,849
Sudahlah.

516
00:33:57,019 --> 00:33:59,519
Sudah cukup tariannya
menggangguku.

517
00:33:59,559 --> 00:34:01,229
Keponakanku juga pintar.

518
00:34:01,269 --> 00:34:03,769
Orangtuanya mengajarinya
Bharatanatyam (tari klasik Tamil).

519
00:34:03,809 --> 00:34:05,769
Tahu tidak, dia
dapat upah berapa?

520
00:34:05,809 --> 00:34:07,389
- Berapa?
- 1 rupee.

521
00:34:07,979 --> 00:34:09,099
Sungguh?

522
00:34:13,519 --> 00:34:14,559
Salam, Pak.

523
00:34:14,599 --> 00:34:16,099
Aku Venkataramaiah Chowdhury.

524
00:34:16,139 --> 00:34:17,519
Ini putriku Savitri.

525
00:34:17,559 --> 00:34:18,599
Dimana dia?

526
00:34:18,979 --> 00:34:20,309
Ini putriku Savitri.

527
00:34:20,349 --> 00:34:22,349
Dia suka menari.

528
00:34:22,389 --> 00:34:23,849
Aku tak suka menari.

529
00:34:25,229 --> 00:34:27,139
Tolong ajari dia menari.

530
00:34:27,229 --> 00:34:30,729
Agar semua orang bisa
menikmati tariannya.

531
00:34:30,809 --> 00:34:32,979
Cuma Paman yang
menikmati tarianku.

532
00:34:33,019 --> 00:34:34,139
Kau ini.

533
00:34:34,599 --> 00:34:37,019
Dia berbakat.
Suruhlah dia menari.

534
00:34:37,059 --> 00:34:38,389
Aku tak mau menari.

535
00:34:38,479 --> 00:34:40,139
Dia berbakat, Pak.

536
00:34:40,389 --> 00:34:42,389
Susheela, tunjukkan tarianmu.

537
00:34:43,979 --> 00:34:45,309
Lihat?

538
00:34:54,639 --> 00:34:56,979
Dia mempermalukanku.

539
00:34:57,059 --> 00:34:59,849
Kukira dia mau
menari agar sukses.

540
00:35:00,559 --> 00:35:01,979
Dia masih anak-anak.

541
00:35:02,269 --> 00:35:04,139
Menari harus sesuai
kehendak hati.

542
00:35:04,309 --> 00:35:06,769
Kan dia putrinya penyanyi.

543
00:35:06,809 --> 00:35:07,979
Pasti dia punya DNA seni.

544
00:35:11,769 --> 00:35:13,559
Kenapa kesini?

545
00:35:13,599 --> 00:35:15,979
Aku ingin belajar menari.

546
00:35:16,019 --> 00:35:20,229
Menari harus disiplin.
Kau tidak disiplin. Pulanglah.

547
00:35:20,309 --> 00:35:22,349
Tak apa jika aku tak
boleh belajar menari.

548
00:35:22,389 --> 00:35:25,059
Tapi jangan bilang
aku tidak disiplin.

549
00:35:25,099 --> 00:35:26,269
Beraninya kau?

550
00:35:26,939 --> 00:35:29,139
Apa nanti kata orang
jika aku punya..

551
00:35:29,189 --> 00:35:30,939
..murid buruk sepertimu?

552
00:35:30,979 --> 00:35:32,269
Pulang saja.

553
00:35:34,689 --> 00:35:36,229
Kenapa aku tak
boleh belajar menari?

554
00:35:36,309 --> 00:35:38,689
Aku kan punya DNA seni.

555
00:35:38,979 --> 00:35:40,389
Akan kutunjukkan tarianku.

556
00:35:41,889 --> 00:35:44,019
'Bukan karena dia suka menari.'

557
00:35:44,019 --> 00:35:46,519
'Namun karena dia marah
tak boleh belajar menari.'

558
00:35:46,559 --> 00:35:49,349
'Lalu dia belajar
menari dari jauh.'

559
00:35:49,389 --> 00:35:51,479
'Inilah gadis keras
kepala, Savitri.'

560
00:35:53,269 --> 00:35:57,139
'Tak ada yang memperhatikan
tariannya kurang bagus.'

561
00:35:58,019 --> 00:36:01,599
'Penonton tersihir oleh
ekspresi matanya yang menari.'

562
00:36:03,599 --> 00:36:08,979
SANGGAR TARI ARUNODHAYA

563
00:36:09,389 --> 00:36:11,349
'Saat ditanya siapa gurunya.'

564
00:36:11,389 --> 00:36:14,349
'Jemarinya menunjuk
ke Pak Poornaiyah Shastri.'

565
00:36:26,029 --> 00:36:27,979
- Aku gugup.
- Hadap depan.

566
00:36:58,809 --> 00:37:01,229
'Atas nama Sanggar Arunodhaya..,'

567
00:37:01,269 --> 00:37:05,689
'..kepada tamu utama
aktor Hindi terkenal..,'

568
00:37:05,769 --> 00:37:08,099
'..Pak Prithviraj Kapoor..,'

569
00:37:08,139 --> 00:37:11,389
'..dimohon naik ke panggung.'

570
00:37:14,019 --> 00:37:16,559
Suatu kehormatan saya
bisa berdiri disini.

571
00:37:16,889 --> 00:37:19,189
Disini semua pemeran
tampil bagus.

572
00:37:19,229 --> 00:37:20,979
Kenapa makanmu rakus sekali?

573
00:37:20,979 --> 00:37:23,309
Kau tak mau lihat
idolamu, Nageswara Rao?

574
00:37:23,349 --> 00:37:25,689
- Maksudnya?
- Dia datang ke teater Natraj.

575
00:37:25,729 --> 00:37:27,389
Sudah saya tonton
Radha Krishna di Bombay.

576
00:37:27,479 --> 00:37:29,599
Tapi tadi gadis
pemeran Krishna.

577
00:37:30,269 --> 00:37:31,849
Panggil dia kemari.

578
00:37:32,849 --> 00:37:33,979
Panggil dia.

579
00:37:33,979 --> 00:37:37,979
Hei, tamu utama memanggilmu.
Kemari.

580
00:37:37,979 --> 00:37:39,349
Dia memanggilmu. Sana.

581
00:37:39,389 --> 00:37:41,349
- Aku mau lihat Nageswara Rao.
- Nanti saja.

582
00:37:41,389 --> 00:37:43,099
- Sana.
- Pelan-pelan.

583
00:37:45,269 --> 00:37:46,559
Siapa namamu?

584
00:37:48,389 --> 00:37:49,939
Jawab siapa namamu.

585
00:37:49,979 --> 00:37:50,979
Savitri.

586
00:37:51,849 --> 00:37:53,309
Gadis ini punya bakat istimewa.

587
00:37:53,599 --> 00:37:55,139
Paman, aku tak
bisa bahasa Hindi.

588
00:37:55,229 --> 00:37:57,979
Paman juga tak bisa.
Kau senyum saja.

589
00:37:58,019 --> 00:38:00,139
Kelak dia pasti terkenal.

590
00:38:00,349 --> 00:38:03,979
Hari ini bukan saya bintangnya.
Gadis inilah bintangnya.

591
00:38:09,519 --> 00:38:10,769
Siapa lelaki itu?

592
00:38:10,809 --> 00:38:15,059
Dia Prithviraj Kapoor,
aktor Hindi terkenal.

593
00:38:15,189 --> 00:38:16,979
Sudah kutonton
beberapa filmnya.

594
00:38:17,019 --> 00:38:19,269
Pemuda kurus, Raj Kapoor.

595
00:38:19,519 --> 00:38:21,519
Itu putranya.

596
00:38:22,349 --> 00:38:24,599
Kukira kau tak tahu, Chowdhury.

597
00:38:24,689 --> 00:38:27,229
Ternyata kau tahu
soal film Hindi.

598
00:38:29,019 --> 00:38:32,389
Hari ini ramai penonton.
Dapat berapa?

599
00:38:32,559 --> 00:38:38,229
Setelah dipotong biaya panggung,
putrimu dapat 25 paise.

600
00:38:40,809 --> 00:38:42,139
Cuma segini?

601
00:38:43,849 --> 00:38:46,389
Ayah, aku bertemu aktor
Hindi terkenal, Kapoor.

602
00:38:46,479 --> 00:38:48,979
Setelah nonton penampilanku,
dia mengalungkanku bunga.

603
00:38:48,979 --> 00:38:50,889
Nanti kuceritakan lagi.

604
00:38:51,939 --> 00:38:53,849
Savitri, tunggu.

605
00:38:56,939 --> 00:39:01,809
"Pinggulku menari laksana ombak"

606
00:39:01,889 --> 00:39:05,519
"Laksana bulu merak mekar"

607
00:39:09,979 --> 00:39:13,269
# Lagu di film Balaraju (1948). #

608
00:39:13,729 --> 00:39:14,979
Lihat itu.

609
00:39:21,829 --> 00:39:23,479
Nageswara.

610
00:39:36,389 --> 00:39:37,517
Minggir.

611
00:39:37,519 --> 00:39:39,639
Balaraju.

612
00:39:40,599 --> 00:39:42,389
- Hei gadis.
- Lihat itu.

613
00:39:45,599 --> 00:39:46,809
Minggir.

614
00:39:46,849 --> 00:39:48,099
Balaraju.

615
00:39:50,889 --> 00:39:52,229
Dia menatapku.

616
00:39:56,809 --> 00:39:58,809
Sialan.

617
00:40:03,309 --> 00:40:04,349
Kasihan kau.

618
00:40:04,389 --> 00:40:06,189
Dapat tanda tangannya?

619
00:40:06,269 --> 00:40:08,059
Tidak. Bantu aku berdiri.

620
00:40:08,389 --> 00:40:09,389
Ayo.

621
00:40:17,229 --> 00:40:20,139
SANGGAR TARI NAVABHARATA

622
00:40:20,689 --> 00:40:23,349
KV Chowdhury mempersembahkan..

623
00:40:23,939 --> 00:40:26,269
..sanggar tari baru.

624
00:40:26,559 --> 00:40:28,849
Sanggar Tari Navabharata.

625
00:40:29,139 --> 00:40:30,559
Tunggu.

626
00:40:30,599 --> 00:40:32,979
Kau tahu apa soal tari?

627
00:40:33,389 --> 00:40:35,139
Pertanyaan macam apa itu?

628
00:40:36,269 --> 00:40:38,979
Tahu tidak, kenapa
gedung teater penuh?

629
00:40:39,139 --> 00:40:41,349
Karena banyak warga
nonton putriku menari.

630
00:40:41,389 --> 00:40:46,309
Lalu pemilik sanggar
dapat banyak uang.

631
00:40:46,559 --> 00:40:49,099
Tapi putriku digaji sedikit.

632
00:40:49,229 --> 00:40:52,229
Tidak. Jaman sudah berubah.

633
00:40:52,269 --> 00:40:54,809
Kita sudah merdeka.

634
00:40:54,849 --> 00:40:58,059
Jadi, aku bikin
sanggar tari sendiri.

635
00:40:58,599 --> 00:41:01,599
Saat gelang kakimu
bergemerincing..,

636
00:41:01,849 --> 00:41:04,939
..kotak uang Paman pun
akan bergemerincing.

637
00:41:04,979 --> 00:41:07,729
Paman, periksa apa
penontonnya sudah penuh.

638
00:41:08,019 --> 00:41:09,979
Kenapa cemas?

639
00:41:12,519 --> 00:41:16,019
Sudah Paman suruh
2 polisi mengamankan.

640
00:41:16,059 --> 00:41:17,269
Bersiaplah.

641
00:41:17,349 --> 00:41:18,599
Siap di posisimu.

642
00:41:18,689 --> 00:41:21,459
Hei, buka tirainya.

643
00:41:33,599 --> 00:41:34,979
Ayo pergi.

644
00:41:38,599 --> 00:41:40,809
Hei, dimana penontonnya?

645
00:41:40,849 --> 00:41:44,349
Tak ada yang mau nonton
teater. Warga nontonnya film.

646
00:41:44,389 --> 00:41:46,979
Hari ini rilis film baru.

647
00:41:46,989 --> 00:41:48,009
Apa?

648
00:41:48,019 --> 00:41:51,559
Uang sanggarku sia-sia.

649
00:41:51,599 --> 00:41:54,139
Ya. Sekarang jamannya film.

650
00:41:54,519 --> 00:41:56,939
Suruh saja Savitri main film.

651
00:41:59,849 --> 00:42:02,229
Baru kali ini ada
hal seaneh ini.

652
00:42:02,349 --> 00:42:06,519
Mana ada gadis remaja
main teater dan film?

653
00:42:06,599 --> 00:42:07,939
Lalu kenapa kau kesini?

654
00:42:07,979 --> 00:42:09,439
Mau minta kacang merah.

655
00:42:09,439 --> 00:42:11,559
Sana ambil dan pergi.

656
00:42:11,599 --> 00:42:14,009
Aku harus pakai Saree
agar diterima main film.

657
00:42:14,049 --> 00:42:16,639
Kak Ipar, kenapa
dia harus main film?

658
00:42:16,689 --> 00:42:19,059
Umurnya sudah 14 tahun.

659
00:42:19,519 --> 00:42:21,979
Carikan saja dia jodoh.

660
00:42:22,019 --> 00:42:24,059
Kau sudah nikah, kan?

661
00:42:24,559 --> 00:42:26,099
- Lihat nasibmu sekarang.
- Astaga.

662
00:42:26,139 --> 00:42:27,809
Jadi, aku tak boleh nikah?

663
00:42:38,599 --> 00:42:41,639
Pak, berapa ke studio Barani?

664
00:42:41,689 --> 00:42:42,849
10 paisa, Pak.

665
00:42:42,889 --> 00:42:44,979
Tak apa, Paman.
Naik Trem saja.

666
00:42:45,269 --> 00:42:47,979
Delman ini bisa
sampai ke tujuan, kan?

667
00:42:47,979 --> 00:42:50,139
- 10 paise.
- Tidak, Pak. 10 paisa.

668
00:42:50,229 --> 00:42:52,389
- Apa bedanya paise dan paisa?
- Tidak, Pak. 10 paisa.

669
00:42:52,439 --> 00:42:53,939
Ini, 10 paise.

670
00:42:54,389 --> 00:42:55,689
Ayo naik.

671
00:43:03,389 --> 00:43:06,559
Lihat, gedungnya
tinggi-tinggi, Paman.

672
00:02:29,438 --> 00:02:33,450
--NZZN-- varisnova --NZZN--

673
00:43:16,559 --> 00:43:17,809
Paman.

674
00:43:31,269 --> 00:43:32,519
Itu Trem.

675
00:43:35,599 --> 00:43:37,269
Ini, 10 paise.

676
00:43:38,059 --> 00:43:39,229
Memang segini yang kumau.

677
00:43:39,269 --> 00:43:40,729
Bahasamu berbeda.

678
00:43:45,979 --> 00:43:48,979
Jangan panggil aku 'Paman'.

679
00:43:48,979 --> 00:43:50,519
Panggil aku 'Ayah'.

680
00:43:50,559 --> 00:43:53,519
Agar kau tak diganggu
orang-orang. Ayo masuk.

681
00:43:53,559 --> 00:43:56,229
Saat pulang nanti,
boleh kupanggil 'Ayah'?

682
00:43:56,269 --> 00:43:57,979
Ya, boleh.

683
00:43:58,769 --> 00:43:59,849
Oke, 'Ayah'.

684
00:43:59,889 --> 00:44:02,229
Jika ditanya berapa umurmu..,

685
00:44:02,269 --> 00:44:04,639
..jangan jawab 14 tahun,
tapi jawab 16 tahun.

686
00:44:05,099 --> 00:44:06,599
Oke, 'Ayah'.

687
00:44:08,139 --> 00:44:10,939
Pura-puralah kau
bisa bahasa Tamil.

688
00:44:10,979 --> 00:44:14,059
Jika diajak ngobrol bahasa Tamil,
jawab 'Amaam' artinya 'Ya'.

689
00:44:16,269 --> 00:44:18,099
Aku Chowdhury dari Bezawada.

690
00:44:18,139 --> 00:44:19,479
Panggilkan sutradara.

691
00:44:19,519 --> 00:44:20,939
Kau siapa?

692
00:44:21,229 --> 00:44:22,309
Dia ayahku.

693
00:44:24,769 --> 00:44:26,769
Kami kesini disuruh
Pak Gogineni.

694
00:44:27,019 --> 00:44:29,229
Putriku ingin main film.

695
00:44:29,389 --> 00:44:30,729
Oh ya?

696
00:44:30,769 --> 00:44:34,059
Mereka juga mau audisi.
Tunggu saja disana.

697
00:44:34,809 --> 00:44:38,059
'Jadi, dia bilang begitu?'

698
00:44:40,599 --> 00:44:41,599
Dia ayahku.

699
00:44:50,229 --> 00:44:52,769
Oke. Lihat ke depan.

700
00:44:53,849 --> 00:44:55,309
Menengok ke kanan.

701
00:44:55,479 --> 00:44:56,689
Ya, begitu.

702
00:45:00,079 --> 00:45:02,489
Senyumlah.

703
00:45:02,519 --> 00:45:04,019
Kami kesini disuruh
Pak Gogineni.

704
00:45:04,020 --> 00:45:05,328
Kenapa putriku harus diaudisi?

705
00:45:05,329 --> 00:45:07,309
Putriku mau langsung main film.

706
00:45:07,599 --> 00:45:08,809
Siapa nama putrimu?

707
00:45:08,849 --> 00:45:09,939
Savitri.

708
00:45:09,979 --> 00:45:11,139
Dia ayahku.

709
00:45:11,809 --> 00:45:14,599
- Kenapa bisa kenal
Pak Gogineni? - Dia bosku.

710
00:45:14,809 --> 00:45:16,099
Dia ayahku.

711
00:45:16,939 --> 00:45:18,519
Kenapa dia bilang
begitu terus?

712
00:45:18,559 --> 00:45:21,979
Dia biasa mengulang
dialog di teater.

713
00:45:23,849 --> 00:45:24,979
Berapa umurnya?

714
00:45:25,019 --> 00:45:26,309
- 16 tahun.
- 14 tahun.

715
00:45:28,729 --> 00:45:30,519
16 atau 14 tahun?

716
00:45:30,519 --> 00:45:31,639
Sebenarnya...

717
00:45:31,689 --> 00:45:32,769
Diam.

718
00:45:32,849 --> 00:45:35,729
Ini audisi peran vampir.
Dia tak cocok peran ini.

719
00:45:35,809 --> 00:45:37,269
Suruh peserta lain masuk.

720
00:45:39,769 --> 00:45:41,769
Ayah, apa nama studio ini?

721
00:45:42,099 --> 00:45:43,519
Vijaya Vauhini.

722
00:45:43,689 --> 00:45:45,889
Gerbangnya sengaja
dibuka untuk kita.

723
00:45:47,309 --> 00:45:48,979
Minggir.

724
00:45:49,689 --> 00:45:50,979
Minggir.

725
00:45:51,269 --> 00:45:52,979
Kenapa gerbangnya ditutup?

726
00:45:53,019 --> 00:45:54,939
- Hei, tunggu.
- Kami mau masuk.

727
00:45:54,979 --> 00:45:56,389
Kalian punya ijin?

728
00:45:56,519 --> 00:45:58,059
Aku Chowdhury dari Bezawada.

729
00:45:58,099 --> 00:45:59,599
Kami kesini disuruh
Pak Gogineni.

730
00:45:59,639 --> 00:46:01,979
Harus punya ijin. Minggir.

731
00:46:03,099 --> 00:46:04,979
Ayah, kita diusir, ya?

732
00:46:05,019 --> 00:46:06,939
Tidak. Kita harus
punya ijin.

733
00:46:06,979 --> 00:46:08,849
Jangan masuk kesitu.
Ayo makan.

734
00:46:09,099 --> 00:46:11,059
Cepat masuk.

735
00:46:11,189 --> 00:46:12,349
Ayo masuk.

736
00:46:14,059 --> 00:46:15,309
Masuk ke dalam.

737
00:46:34,559 --> 00:46:35,909
Ayah, bantu turun.

738
00:46:36,349 --> 00:46:38,019
Turun.

739
00:46:39,139 --> 00:46:41,849
Ada patung Dewa Ganesha.
Pertanda bagus.

740
00:46:41,889 --> 00:46:43,229
Ayo berdoa minta berkat.

741
00:46:46,559 --> 00:46:49,809
Dewa Ganesha,
mudahkanlah usaha kami.

742
00:46:49,849 --> 00:46:51,519
Jadikan putriku aktris.

743
00:46:53,389 --> 00:46:54,599
Dimana patung Dewa Ganesha?

744
00:46:54,689 --> 00:46:56,559
Oh, dibawa masuk.

745
00:46:57,809 --> 00:46:58,979
Ayo masuk.

746
00:47:06,549 --> 00:47:08,089
Pak, halo?

747
00:47:12,719 --> 00:47:15,589
Memangnya ini tempat merokok?

748
00:47:15,639 --> 00:47:17,889
Ini lokasi syuting.

749
00:47:19,889 --> 00:47:21,589
Kau siapa?

750
00:47:21,719 --> 00:47:23,389
Aku aktris di film ini.

751
00:47:23,759 --> 00:47:25,299
Buang rokokmu.

752
00:47:28,799 --> 00:47:31,389
- Pak Ranga Rao, ayo
mulai syuting? - Ayo.

753
00:47:31,429 --> 00:47:33,759
Di adegan ini,
kau butuh rokok, kan?

754
00:47:34,589 --> 00:47:38,009
Rokokku terjatuh. Ayo syuting.

755
00:47:42,759 --> 00:47:44,759
Apa judul film ini?

756
00:47:44,929 --> 00:47:46,049
Film Shavukaru (1950).

757
00:47:46,089 --> 00:47:47,759
Sudah ada aktrisnya?

758
00:47:47,799 --> 00:47:50,799
Ya, aktris baru, namanya Janaki.

759
00:47:52,339 --> 00:47:53,799
Shavukaru.

760
00:47:54,429 --> 00:47:55,589
Janaki.

761
00:47:58,759 --> 00:48:00,049
Siapa aktornya?

762
00:48:00,759 --> 00:48:03,469
Dia sedang latihan
adegan disana.

763
00:48:05,139 --> 00:48:06,469
Aktor baru.

764
00:48:07,009 --> 00:48:08,509
Namanya Rama Rao.

765
00:48:11,589 --> 00:48:13,589
- Ada nama lengkapnya?
- Ada.

766
00:48:13,639 --> 00:48:15,429
Nandamuri Taraka Rama Rao (NTR).

767
00:48:17,719 --> 00:48:19,299
Ya Tuhan, ada ular.

768
00:48:19,429 --> 00:48:21,509
Ular.

769
00:48:42,589 --> 00:48:44,299
Kau tersesat, bro.

770
00:48:44,339 --> 00:48:46,049
Pikiran harus selalu fokus.

771
00:48:48,429 --> 00:48:50,259
Nandamuri Taraka Rama Rao (NTR).

772
00:48:50,299 --> 00:48:51,889
Ingatlah nama ini.

773
00:48:53,679 --> 00:48:55,089
Kau siapa?

774
00:48:55,299 --> 00:48:56,969
Ular. Ayo pergi.

775
00:49:02,429 --> 00:49:04,969
Ayah, kita pulang
naik Trem, ya?

776
00:49:05,339 --> 00:49:08,549
Jangan naik Trem.
Tak ada uang.

777
00:49:08,929 --> 00:49:10,719
Uang kita tinggal segini.

778
00:49:11,009 --> 00:49:12,929
Makanya bilang umurmu
16 tahun, bukan 14.

779
00:49:18,759 --> 00:49:21,759
Audisi hari ini selesai.
Kalian pulanglah.

780
00:49:22,139 --> 00:49:25,339
Sudah 3 hari kami kesini.

781
00:49:25,389 --> 00:49:27,429
- Beri peran kecil saja.
- Audisi sudah ditutup.

782
00:49:27,469 --> 00:49:29,339
Pak, kumohon.

783
00:49:29,639 --> 00:49:32,139
Sudah kubilang audisi
tutup. Pergi saja.

784
00:49:32,219 --> 00:49:33,969
Putrimu tak cocok peran ini.

785
00:49:36,219 --> 00:49:38,759
Hei, bodoh. Kau tahu apa
soal peran?

786
00:49:39,929 --> 00:49:41,509
Tak bisa bahasa Tamil, ya?

787
00:49:46,139 --> 00:49:48,009
Tak masalah jika
tak bisa berbahasa.

788
00:49:49,139 --> 00:49:50,259
Matamu..

789
00:49:50,299 --> 00:49:52,049
..bisa bicara bahasa apapun.

790
00:49:52,969 --> 00:49:54,339
Siapa namamu?

791
00:49:54,639 --> 00:49:55,639
Savitri.

792
00:49:56,469 --> 00:49:58,489
Namamu akan terkenal.

793
00:49:58,490 --> 00:50:00,008
Kau yang akan membuat
namamu terkenal.

794
00:50:00,009 --> 00:50:01,759
Akupun sudah menduganya.

795
00:50:01,799 --> 00:50:04,469
Tapi orang studio
tak ijinkan kami masuk.

796
00:50:04,509 --> 00:50:05,509
Maafkan kami.

797
00:50:05,510 --> 00:50:06,548
Dia buta.

798
00:50:06,549 --> 00:50:09,639
Dia tak lihat bakat
di depannya. Pergi kau.

799
00:50:11,339 --> 00:50:12,889
Namaku Ramasamy Ganesan.

800
00:50:12,929 --> 00:50:16,049
Karena kerja disini, aku
dipanggil Gemini Ganesan.

801
00:50:16,969 --> 00:50:19,009
Boleh kupotret putrimu?

802
00:50:19,049 --> 00:50:20,339
Ya.

803
00:50:21,929 --> 00:50:23,259
Miring sedikit.

804
00:50:26,929 --> 00:50:29,049
Tak apa, biar fotomu bagus.

805
00:50:39,929 --> 00:50:41,219
Menengok sedikit.

806
00:50:43,549 --> 00:50:44,589
Senyum.

807
00:50:48,089 --> 00:50:49,299
Cantik sekali.

808
00:50:55,799 --> 00:50:57,639
Ini surat rekomendasi.

809
00:50:57,679 --> 00:50:59,049
Dia dapat peran apa?

810
00:50:59,089 --> 00:51:02,469
Belum ada peran yang
cocok untuk putrimu.

811
00:51:02,509 --> 00:51:03,639
Datanglah setahun lagi.

812
00:51:03,679 --> 00:51:05,799
Bilang dong dari tadi.

813
00:51:05,889 --> 00:51:09,009
Kau memberi harapan palsu,
menyuruh datang setahun lagi.

814
00:51:09,049 --> 00:51:10,219
Jangan buru-buru.

815
00:51:10,339 --> 00:51:11,719
Dia masih remaja.

816
00:51:12,389 --> 00:51:13,889
Aku bukan remaja lagi.

817
00:51:13,929 --> 00:51:15,089
Ayo pergi, Ayah.

818
00:51:19,219 --> 00:51:21,929
'Saat Savitri mengejar
mimpinya di dunia film..,'

819
00:51:21,969 --> 00:51:23,929
'..dia diejek warga.'

820
00:51:25,139 --> 00:51:29,929
'Dia kecewa dan
kembali ke teater.'

821
00:51:30,589 --> 00:51:32,299
'Namun Tuhan berkehendak lain.'

822
00:51:32,339 --> 00:51:34,969
'Orang film datang
mencari Savitri.'

823
00:51:35,339 --> 00:51:36,389
Permisi.

824
00:51:36,389 --> 00:51:38,089
Dimana KV Chowdhury?

825
00:51:38,799 --> 00:51:41,389
- Dia berhutang padamu?
- Bukan begitu.

826
00:51:41,390 --> 00:51:42,728
Kalau begitu, aku KV Chowdhury.

827
00:51:42,729 --> 00:51:45,049
Salam. Aku Donepudi Krishnamurthy.

828
00:51:45,139 --> 00:51:47,549
Kami pembuat film dari
Rumah Produksi Sadhana Cinema.

829
00:51:47,589 --> 00:51:50,259
Kami mau mengajak
putrimu main film.

830
00:51:50,509 --> 00:51:51,509
Salam.

831
00:51:51,719 --> 00:51:54,469
Kami tak mau ke Madras
cuma untuk pemotretan.

832
00:51:54,509 --> 00:51:56,889
- Kau pergi saja.
- Pak Chowdhury.

833
00:51:57,139 --> 00:51:59,799
Aku kesini karena lihat
fotonya di majalah.

834
00:51:59,889 --> 00:52:01,759
Apa? Fotoku?

835
00:52:03,339 --> 00:52:04,509
Ayah.

836
00:52:04,549 --> 00:52:07,089
Ini fotoku yang dipotret
oleh Gemini Ganesan.

837
00:52:07,139 --> 00:52:10,089
Putrimu sudah dapat
peran di film ini.

838
00:52:12,339 --> 00:52:14,009
Di film ini, siapa aktornya?

839
00:52:14,049 --> 00:52:15,719
Sutradaranya Pak LV Prasad.

840
00:52:15,759 --> 00:52:18,429
Aktornya Akkineni
Nageswara Rao (ANR).

841
00:52:18,509 --> 00:52:21,509
- Kenapa sering menunduk?
- Nageswara Rao sudah datang?

842
00:52:21,549 --> 00:52:22,799
Lihat ke depan.

843
00:52:24,759 --> 00:52:26,429
Satu orang merias wajahmu.

844
00:52:26,469 --> 00:52:27,969
Satu orang menata rambutmu.

845
00:52:28,009 --> 00:52:29,299
Seperti ratu kerajaan.

846
00:52:30,679 --> 00:52:32,219
Nanti poster filmmu.

847
00:52:32,389 --> 00:52:36,469
Kau ditengah-tengah N.T.
Rama Rao dan Nageswara Rao.

848
00:52:36,509 --> 00:52:38,549
Kita sungguh beruntung.

849
00:52:40,089 --> 00:52:41,219
Hei kau.

850
00:52:41,429 --> 00:52:42,639
Kemari.

851
00:52:43,299 --> 00:52:44,969
Ambilkan kopi panas.

852
00:52:45,339 --> 00:52:46,389
Tunggu.

853
00:52:46,889 --> 00:52:48,759
Gulanya yang banyak.

854
00:52:49,589 --> 00:52:50,679
Tunggu.

855
00:52:51,969 --> 00:52:53,429
Tidak. Sana ambil.

856
00:02:25,425 --> 00:02:29,437
--NZZN-- varisnova --NZZN--

857
00:52:56,009 --> 00:52:57,139
Ayo mulai syuting?

858
00:52:57,219 --> 00:52:58,299
Terima kasih.

859
00:52:58,339 --> 00:52:59,469
Ayo mulai syuting?

860
00:53:00,429 --> 00:53:01,799
Terima kasih banyak.

861
00:53:02,759 --> 00:53:05,509
Maksudnya syuting mau dimulai.

862
00:53:05,549 --> 00:53:07,549
Berarti Nageswara Rao
sudah datang?

863
00:53:07,549 --> 00:53:08,549
- Astaga.
- Ayah.

864
00:53:08,549 --> 00:53:10,009
Pak LV Prasad.

865
00:53:10,799 --> 00:53:12,509
- Ini aktrisnya, Savitri.
- Salam, Pak.

866
00:53:12,549 --> 00:53:14,009
Sentuh kakinya.

867
00:53:14,049 --> 00:53:15,509
Hei, tak usah.

868
00:53:15,589 --> 00:53:16,929
Nageswara Rao sudah datang?

869
00:53:16,969 --> 00:53:18,299
Sudah.

870
00:53:18,339 --> 00:53:19,389
Begini adeganmu.

871
00:53:19,389 --> 00:53:22,139
Kau dan temanmu naik mobil.

872
00:53:22,140 --> 00:53:23,758
Lalu aktor datang
naik gerobak sapi.

873
00:53:23,759 --> 00:53:26,259
- Aktor Nageswara Rao?
- Ya.

874
00:53:26,509 --> 00:53:28,009
Dia datang menghalangi
mobilmu.

875
00:53:28,049 --> 00:53:29,389
Lalu dialogmu..,

876
00:53:29,389 --> 00:53:31,969
..'Memangnya jalan ini
punya bapakmu? Minggir.'

877
00:53:32,009 --> 00:53:35,259
'Hei, memangnya jalan ini
punya bapakmu? Minggir.'

878
00:53:35,429 --> 00:53:37,589
Bagus. Lalu dia menjawab..

879
00:53:39,009 --> 00:53:41,969
Jadi, jalan ini punya
kakekmu? Kau yang minggir.

880
00:53:42,009 --> 00:53:43,389
Ya, begitu. Bagus.

881
00:53:43,549 --> 00:53:45,429
Ini aktris kita.

882
00:53:45,639 --> 00:53:47,509
Savitri, aktris baru.

883
00:53:48,259 --> 00:53:49,299
Salam, Bu.

884
00:53:49,339 --> 00:53:51,219
Aktor Nageswara Rao.

885
00:53:52,679 --> 00:53:53,889
Hei, Bu.

886
00:53:54,299 --> 00:53:56,389
Bu, ayo mulai syuting.

887
00:53:57,049 --> 00:53:58,819
Kamera.., mulailah merekam.

888
00:53:58,969 --> 00:54:00,009
Action.

889
00:54:04,299 --> 00:54:06,549
Hei, memangnya jalan ini
punya Nageswara Rao?

890
00:54:06,589 --> 00:54:08,139
- Minggir.
- Cut.

891
00:54:08,389 --> 00:54:10,719
Kenapa menyebut
nama Nageswara Rao?

892
00:54:10,759 --> 00:54:12,429
Kali ini dialognya pasti benar.

893
00:54:12,469 --> 00:54:15,389
Dia baru pertama
berakting dengan lelaki.

894
00:54:16,299 --> 00:54:19,619
Memangnya jalan ini
punya bapakmu? Oke.

895
00:54:19,639 --> 00:54:21,639
Memangnya jalan ini
punya bapakmu?

896
00:54:21,719 --> 00:54:22,799
Action.

897
00:54:22,889 --> 00:54:25,299
Memangnya jalan Nageswara
Rao punya bapakku?

898
00:54:25,339 --> 00:54:27,259
Hei, memangnya
jalan ini punya...

899
00:54:27,299 --> 00:54:29,009
Jalan bapakku ini.

900
00:54:29,589 --> 00:54:30,719
Jalan bapakmu ini.

901
00:54:31,719 --> 00:54:33,389
Jalan ini punya bapakku.

902
00:54:34,299 --> 00:54:35,389
Astaga.

903
00:54:37,639 --> 00:54:40,799
Memangnya jalan ini
punya bapakmu?

904
00:54:41,039 --> 00:54:42,479
Memangnya jalan ini...

905
00:54:43,679 --> 00:54:45,509
Memangnya jalan ini
punya bapakmu?

906
00:54:45,549 --> 00:54:46,679
Action.

907
00:54:47,759 --> 00:54:49,259
Apa dialognya?

908
00:54:51,719 --> 00:54:53,639
Hei, memangnya jalan ini..

909
00:54:55,799 --> 00:54:57,299
..punya bapakmu?

910
00:54:59,049 --> 00:55:00,239
Cut.

911
00:55:00,259 --> 00:55:01,589
Syuting jadi kacau.

912
00:55:01,929 --> 00:55:03,889
Siapa yang memilih
gadis ini jadi aktrisnya?

913
00:55:03,929 --> 00:55:05,429
Murthy, kemari.

914
00:55:05,509 --> 00:55:06,679
Di teater, akting dia bagus.

915
00:55:06,719 --> 00:55:08,139
Memangnya film ini lelucon?

916
00:55:08,219 --> 00:55:10,549
Wajahnya tak berekspresi.
Tak bisa ucapkan dialog.

917
00:55:10,589 --> 00:55:13,179
Kau mungkin bisa akting.
Tapi kau bukan aktris film.

918
00:55:13,219 --> 00:55:14,799
Buang waktu saja.

919
00:55:14,969 --> 00:55:17,509
Kau tak pantas main film.

920
00:55:18,339 --> 00:55:20,719
Kasihan, dia jauh-jauh
dari Bezawada.

921
00:55:20,759 --> 00:55:22,799
Dia tak pantas jadi aktris.

922
00:55:24,799 --> 00:55:28,299
Dialog diulang-ulang pun,
percuma saja.

923
00:55:31,759 --> 00:55:33,969
Kepalaku pusing.

924
00:55:34,139 --> 00:55:35,889
Ambilkan kopi panas.

925
00:55:36,219 --> 00:55:39,339
Ambil saja sendiri.

926
00:55:40,549 --> 00:55:42,929
Kau tak pantas main film.
Ayo pulang.

927
00:55:42,969 --> 00:55:45,009
Memangnya aku
ingin main film?

928
00:55:45,049 --> 00:55:46,049
Ini kan mimpimu.

929
00:55:46,089 --> 00:55:48,009
Aku tak pantas
diperlakukan begitu.

930
00:55:48,049 --> 00:55:50,889
Dia memarahiku.
Aku ditertawakan.

931
00:55:51,929 --> 00:55:53,589
Aku mau lihat syuting.

932
00:55:53,639 --> 00:55:56,049
- Sampai nanti.
- Oke.

933
00:55:56,549 --> 00:55:57,969
Kenapa duduk disini?

934
00:55:58,049 --> 00:56:00,969
Kata siapa aku tak
pantas main film?

935
00:56:01,299 --> 00:56:03,889
Ini biasa terjadi saat
syuting. Abaikan saja.

936
00:56:04,049 --> 00:56:05,389
Ingin naik Trem, kan?

937
00:56:05,429 --> 00:56:06,429
Lihat ini.

938
00:56:07,759 --> 00:56:08,889
Ayo naik Trem?

939
00:56:08,929 --> 00:56:10,049
Ayo.

940
00:56:10,339 --> 00:56:13,589
Studio Vijaya Vauhini mau bikin
lagu di film Pathala Bhairavi (1951).

941
00:56:13,639 --> 00:56:17,009
Sutradara KV Reddy
mencari aktris baru.

942
00:56:17,049 --> 00:56:19,139
Bagi yang tertarik akting..,

943
00:56:19,219 --> 00:56:21,009
..inilah kesempatan emas.

944
00:56:21,679 --> 00:56:24,009
Memangnya dia mau
mengejekku lagi?

945
00:56:24,049 --> 00:56:25,049
Akan kutunjukkan.

946
00:56:25,089 --> 00:56:26,889
- Ayo naik Trem?
- Tidak. Kau saja.

947
00:56:26,929 --> 00:56:28,139
Sampai nanti.

948
00:56:33,549 --> 00:56:34,679
Pak Reddy?

949
00:56:35,219 --> 00:56:38,049
Cuma peran kecil penari,
kenapa audisi sampai 3 hari?

950
00:56:38,089 --> 00:56:39,899
Peran kecil atau peran
utama, sama pentingnya.

951
00:56:39,929 --> 00:56:41,259
Tunggu sampai ada yang cocok.

952
00:56:41,299 --> 00:56:42,799
Mau yang cocok seperti apa?

953
00:56:42,889 --> 00:56:44,509
Yang ekspresi matanya cocok.

954
00:56:49,089 --> 00:56:50,259
Lihat gadis itu.

955
00:56:50,299 --> 00:56:51,589
Gadis berbaju Saree merah.

956
00:56:51,639 --> 00:56:54,509
Dari jarak sejauh ini,
wajahnya tampak ekspresif.

957
00:56:55,049 --> 00:56:56,299
- Matanya...
- Hentikan audisi.

958
00:56:56,339 --> 00:56:57,679
Pilih gadis itu.

959
00:57:06,139 --> 00:57:09,469
Raanante raane ranu
"Aku pasti takkan datang"

960
00:57:09,509 --> 00:57:13,139
# Lagu di film
Pathala Bhairavi (1951). #

961
00:57:13,389 --> 00:57:17,389
"Inilah takdir kita"

962
00:57:17,389 --> 00:57:20,799
Ika raanante raane ranu
"Aku pasti takkan datang"

963
00:57:21,719 --> 00:57:27,549
"Kita ditakdirkan hidup bersama"

964
00:57:28,589 --> 00:57:32,759
"Saat hatiku dilema,
aku tak pantas jadi istrimu"

965
00:57:44,389 --> 00:57:46,639
Kalau yakin, kenapa harus
latihan kecocokan peran?

966
00:57:46,679 --> 00:57:48,429
Film harus sempurna, kan?

967
00:57:48,799 --> 00:57:52,049
Lihat, gadis itu
latihan berdialog.

968
00:57:54,799 --> 00:57:56,509
Dapat darimana gadis ini?

969
00:57:58,039 --> 00:57:59,389
Jangan pilih dia,
Pak Chakrapani.

970
00:57:59,389 --> 00:58:01,679
- Lihat dulu aktingnya.
- Sudah kulihat 52 kali.

971
00:58:01,719 --> 00:58:03,679
Dia tak bisa ucapkan dialog.

972
00:58:03,719 --> 00:58:04,759
Hei kau.

973
00:58:05,179 --> 00:58:06,759
Sudah tahu dialogmu, kan?

974
00:58:09,889 --> 00:58:11,089
Terserah kau.

975
00:58:11,139 --> 00:58:12,549
Kau akan lihat sendiri.

976
00:58:12,759 --> 00:58:13,799
Action.

977
00:58:14,929 --> 00:58:16,139
Benar.

978
00:58:16,389 --> 00:58:19,259
Jika tangannya kosong,
mana bisa menepati janji?

979
00:58:19,589 --> 00:58:21,589
Dia cuma janji belaka.

980
00:58:22,049 --> 00:58:23,549
Andai dia punya uang..,

981
00:58:24,509 --> 00:58:26,219
..langit pun bisa diraih.

982
00:58:26,509 --> 00:58:27,719
Tapi dia tak berusaha.

983
00:58:27,759 --> 00:58:29,219
Semua hartanya..

984
00:58:29,259 --> 00:58:32,469
..dihabiskan untuk
rumah dan tamunya.

985
00:58:32,509 --> 00:58:35,139
Demi martabat keluarganya.

986
00:58:35,969 --> 00:58:37,089
Cut.

987
00:58:40,679 --> 00:58:42,089
Aktingnya bagus sekali.

988
00:58:43,469 --> 00:58:47,549
Jika aktingmu sebagus ini, kau
tak diusir dari film Samsaram (1950).

989
00:58:47,719 --> 00:58:51,509
Oke, aku ditakdirkan
mengenalkanmu ke dunia film.

990
00:58:56,589 --> 00:58:58,139
Dengar, Pak Raghavaiah.

991
00:58:58,219 --> 00:59:00,799
Karena putriku sudah
jadi aktris..,

992
00:59:00,889 --> 00:59:02,889
..kamipun menyewa
rumah di Madras.

993
00:59:03,089 --> 00:59:06,239
Kau ingin dia berakting dengan
pemabuk di film Bengali?

994
00:59:06,289 --> 00:59:08,799
Sudah kulihat akting putrimu
di film Pelli Chesi Choodu (1952).

995
00:59:08,889 --> 00:59:10,399
Dia pasti cocok
berperan di film kami.

996
00:59:10,439 --> 00:59:13,469
Ya. Tapi dia baru
dapat kontrak film Tamil.

997
00:59:13,509 --> 00:59:15,089
Film Manam Pola Mangalyam (1953).

998
00:59:15,109 --> 00:59:16,129
Ya.

999
00:59:16,139 --> 00:59:17,549
Film Manam Pola Mangalyam (1953).

1000
00:59:17,589 --> 00:59:18,759
Sutradaranya Pullaiah.

1001
00:59:18,799 --> 00:59:20,299
Film komedi.

1002
00:59:20,339 --> 00:59:22,589
Jadi, kami tolak tawaranmu.

1003
00:02:21,412 --> 00:02:25,424
--NZZN-- varisnova --NZZN--

1004
00:59:31,509 --> 00:59:33,759
Ada apa, Nak? Kau kenapa?

1005
00:59:34,089 --> 00:59:35,509
Kenapa menangis?

1006
00:59:35,549 --> 00:59:38,509
Mana bisa Parvati
nikah dengan zamindar, Ibu?

1007
00:59:38,549 --> 00:59:40,089
Siapa zamindar (tuan tanah)?

1008
00:59:40,469 --> 00:59:42,219
Namanya Bujanga Rao, Ibu.

1009
00:59:42,259 --> 00:59:43,509
Lelaki tua.

1010
00:59:43,549 --> 00:59:45,139
Punya 4 anak.

1011
00:59:45,219 --> 00:59:47,929
Kenapa dia nikah lagi
diumur 60 tahun?

1012
00:59:47,969 --> 00:59:49,759
Devdas pun membiarkannya.

1013
00:59:50,469 --> 00:59:53,389
Kau nangis baca cerita ini.

1014
00:59:54,889 --> 00:59:55,889
Gadis bodoh.

1015
00:59:55,929 --> 00:59:57,219
Sana tidur.

1016
00:59:57,389 --> 00:59:59,389
Aku mau main film ini, Ibu.

1017
00:59:59,389 --> 01:00:02,389
Tapi ayahmu menyuruhmu main
film Manam Pola Mangalyam (1953).

1018
01:00:02,389 --> 01:00:03,888
Aku juga mau main film itu.

1019
01:00:03,889 --> 01:00:05,719
Akan ku turuti
semua kemauan ayah.

1020
01:00:05,889 --> 01:00:07,509
Tapi peran Parvati ini.

1021
01:00:08,049 --> 01:00:09,589
Peran Devdas dan Parvati.

1022
01:00:09,969 --> 01:00:11,259
Saat kubaca ceritanya..,

1023
01:00:11,299 --> 01:00:13,139
..seperti kehidupanku sendiri.

1024
01:00:13,549 --> 01:00:16,049
Ibu, bujuk ayah agar setuju.

1025
01:00:17,929 --> 01:00:19,049
Bu Vani.

1026
01:00:19,050 --> 01:00:20,718
- Sudah lama ingin kukatakan.
- Awalnya..

1027
01:00:20,719 --> 01:00:24,389
..aktris Sowcar Janaki yang
main film Devadasu, tapi mundur.

1028
01:00:24,429 --> 01:00:25,799
Oh ya?

1029
01:00:26,389 --> 01:00:27,469
Oke, aku mau bilang...

1030
01:00:27,509 --> 01:00:30,719
Saat itu umur
Savitri 18 tahun.

1031
01:00:30,759 --> 01:00:31,929
Ya, masih muda.

1032
01:00:32,009 --> 01:00:33,169
Yang ingin kukatakan...

1033
01:00:33,209 --> 01:00:34,589
Kau Vani, kan?

1034
01:00:34,639 --> 01:00:36,139
Tunggu sebentar.

1035
01:00:36,219 --> 01:00:37,549
Kami sedang mengobrol.

1036
01:00:37,589 --> 01:00:38,969
- Vani.
- Kau siapa?

1037
01:00:39,009 --> 01:00:40,469
Aku G.V.G Krishnan.

1038
01:00:40,509 --> 01:00:42,469
Aku tahu namamu
dari temanku Keshava.

1039
01:00:42,509 --> 01:00:44,219
Kau kenal Shankaraiya?

1040
01:00:44,389 --> 01:00:46,469
Aku tak kenal Shankaraiya.

1041
01:00:46,509 --> 01:00:49,299
Tapi dari dulu aku ingin
menulis kisah Bu Savitri.

1042
01:00:49,339 --> 01:00:50,339
Lalu kau siapa?

1043
01:00:50,389 --> 01:00:52,759
- Sudah nonton film
Devadasu (1953)? - Belum.

1044
01:00:52,929 --> 01:00:54,389
Pak Anthony, tunggu.

1045
01:00:54,389 --> 01:00:57,589
Di film itu, peranku jadi putra
sulung zamindar Bujanga Rao.

1046
01:00:57,969 --> 01:01:02,549
Jika aku tak sibuk, aku
ingin bertemu Bu Savitri.

1047
01:01:02,589 --> 01:01:04,259
Bukan hanya soal filmnya.

1048
01:01:04,299 --> 01:01:06,139
Mimpinya, deritanya.

1049
01:01:06,219 --> 01:01:07,469
Kisahnya, beritanya.

1050
01:01:07,509 --> 01:01:09,089
Pengalamannya.

1051
01:01:09,639 --> 01:01:11,929
Belum bisa ku susun
jadi sebuah buku.

1052
01:01:12,339 --> 01:01:14,549
Aku belum tahu
semua kisahnya.

1053
01:01:15,799 --> 01:01:17,969
Tapi dunia harus
tahu kisahnya.

1054
01:01:20,299 --> 01:01:23,299
Kata Keshava, kau orangnya
terbuka dan jujur.

1055
01:01:24,259 --> 01:01:26,179
Tuliskan kisah Bu Savitri.

1056
01:01:35,759 --> 01:01:38,469
'Ini bukan biskuit,
bukan dupa, bukan apa-apa.'

1057
01:01:38,759 --> 01:01:40,339
Lalu ini apa?

1058
01:01:41,389 --> 01:01:42,509
Cuma kotak.

1059
01:01:42,549 --> 01:01:44,299
Kau cuma bercanda.

1060
01:01:44,469 --> 01:01:47,009
Memangnya kotak untuk
mengajakmu bercanda, Paro?

1061
01:01:47,799 --> 01:01:50,339
- Kotak untuk membuatmu
tersenyum. - Cut.

1062
01:01:52,139 --> 01:01:55,009
Aku memilihmu karena
kau berbakat, Savitri.

1063
01:01:55,089 --> 01:01:56,889
Tunjukkan kepolosanmu.

1064
01:01:57,339 --> 01:01:58,719
Oke, Pak Sutradara.

1065
01:01:59,139 --> 01:02:00,429
Begini.

1066
01:02:00,759 --> 01:02:02,589
Jangan lihat Nageswara
Rao di Devdas.

1067
01:02:02,639 --> 01:02:05,139
Tapi lihat Devdas
di Nageswara Rao, oke?

1068
01:02:05,389 --> 01:02:06,639
Oke, Pak Aktor.

1069
01:02:06,679 --> 01:02:08,929
Kaupun jangan lihat
Savitri di Parvati.

1070
01:02:09,799 --> 01:02:11,639
Tapi lihat Parvati di Savitri.

1071
01:02:13,009 --> 01:02:14,389
Aktinglah yang bagus.

1072
01:02:14,389 --> 01:02:15,889
Sebelum terlambat.

1073
01:02:16,009 --> 01:02:18,009
Ganti dia dengan aktris senior.

1074
01:02:18,049 --> 01:02:19,799
Ini peran utama.

1075
01:02:20,039 --> 01:02:21,509
Peran Parvati.

1076
01:02:22,759 --> 01:02:25,049
Gadis itu punya bakat
berbeda, Manickam.

1077
01:02:25,389 --> 01:02:26,589
Ayo lihat.

1078
01:02:26,949 --> 01:02:28,009
Cuma kotak.

1079
01:02:28,049 --> 01:02:29,679
Kau cuma bercanda.

1080
01:02:29,719 --> 01:02:32,469
Produser film Tamil itu
mengusirku. Ayo pulang.

1081
01:02:32,509 --> 01:02:34,679
Satu adegan lagi, Ayah.
Lalu kita pulang.

1082
01:02:34,719 --> 01:02:35,759
Sudah cukup.

1083
01:02:35,799 --> 01:02:38,339
Kenapa adegan dengan pemabuk
diulang-ulang? Ayo pulang.

1084
01:02:38,389 --> 01:02:39,389
Ayah.

1085
01:02:40,219 --> 01:02:44,199
Itu.. itu.. lakukan.. itu...

1086
01:02:44,219 --> 01:02:45,549
Cut.

1087
01:02:52,969 --> 01:02:55,969
Kau belum bisa bahasa Tamil?

1088
01:02:58,679 --> 01:03:00,759
Bahasa Tamil pasti
tak asing bagimu.

1089
01:03:00,799 --> 01:03:03,429
Kau sudah disini. Jadi
pasti bisa bahasa Tamil.

1090
01:03:03,759 --> 01:03:05,759
Kutulis dialog ini
dalam bahasa Tamil.

1091
01:03:06,549 --> 01:03:08,929
'Seberat apapun..'

1092
01:03:08,969 --> 01:03:11,339
'..kalung pernikahan di lehermu.'

1093
01:03:11,389 --> 01:03:15,469
'Pikiran dewasa dan cinta
yang bisa bertahan selamanya..,'

1094
01:03:15,509 --> 01:03:17,429
'..adalah kunci kebahagiaan.'

1095
01:03:19,929 --> 01:03:24,009
Dalam bahasa Telugu artinya,
seberat apapun..

1096
01:03:24,049 --> 01:03:29,389
..kalung pernikahanmu,
tahanlah dengan cinta selamanya.

1097
01:03:29,719 --> 01:03:30,759
Dengar.

1098
01:03:30,799 --> 01:03:33,429
Jika ekspresimu
penuh perasaan..,

1099
01:03:33,469 --> 01:03:37,719
..kau pasti jadi aktris
hebat di film Tamil.

1100
01:03:38,389 --> 01:03:41,259
Pasti jadi aktris hebat.
Tunjukkan.

1101
01:03:45,009 --> 01:03:47,089
Savitri, lihat ini.

1102
01:03:51,259 --> 01:03:53,389
Sudah kuduga
kau akan terkenal.

1103
01:03:53,429 --> 01:03:54,469
Kau sudah terkenal, kan?

1104
01:03:54,509 --> 01:03:55,799
Kenapa kau disini?

1105
01:03:55,889 --> 01:03:58,009
Memangnya di film,
cuma ada 2 aktris utama?

1106
01:03:58,049 --> 01:03:59,339
2 aktor utama juga ada.

1107
01:03:59,389 --> 01:04:00,389
Oh ya?

1108
01:04:00,389 --> 01:04:02,339
Tak kusangka GG itu namamu.

1109
01:04:02,389 --> 01:04:04,339
Tadinya aku ingin
menemuimu di Madras.

1110
01:04:04,389 --> 01:04:05,469
Kenapa?

1111
01:04:05,889 --> 01:04:07,389
Karena kau...

1112
01:04:07,429 --> 01:04:09,679
Maksudku, karena
dulu kau memotretku..,

1113
01:04:09,719 --> 01:04:11,589
..kini aku bisa main film.

1114
01:04:11,929 --> 01:04:13,389
Terima kasih banyak.

1115
01:04:13,389 --> 01:04:14,509
Omong kosong.

1116
01:04:14,549 --> 01:04:16,389
Bakatmu yang membawamu kesini.

1117
01:04:16,389 --> 01:04:18,139
Bagaimana hari
pertamamu syuting?

1118
01:04:18,799 --> 01:04:21,049
Film ini aneh.
Bahasanya tak kumengerti.

1119
01:04:21,089 --> 01:04:22,889
Aku jadi bingung sendiri.

1120
01:04:22,929 --> 01:04:24,179
Apa itu?

1121
01:04:29,759 --> 01:04:32,089
Dalam membaca buku,
harus tahu bahasanya.

1122
01:04:32,139 --> 01:04:34,009
Dalam belajar bahasa,
tak perlu buku.

1123
01:04:34,049 --> 01:04:35,469
Lalu cara belajar bahasa?

1124
01:04:35,509 --> 01:04:37,089
Jawablah.

1125
01:04:37,799 --> 01:04:39,389
Belajar bahasa dengan
menjalani hidup.

1126
01:04:39,429 --> 01:04:41,139
Maksudnya 'menjalani hidup'?

1127
01:04:41,759 --> 01:04:44,639
Setelah syuting, ikut aku.
Nanti kutunjukkan.

1128
01:04:44,679 --> 01:04:47,299
Lalu cara ijin ke ayahku?

1129
01:04:47,549 --> 01:04:49,799
Ijinlah pakai
bahasa yang kau tahu.

1130
01:04:50,719 --> 01:04:51,799
Mustahil.

1131
01:04:51,889 --> 01:04:53,509
Kembalikan bukuku.

1132
01:04:57,549 --> 01:05:00,299
Sudah hafal dialog?

1133
01:05:00,339 --> 01:05:03,139
Beberapa hari lalu, ada
lelaki yang memperhatikanmu.

1134
01:05:03,389 --> 01:05:06,299
Mungkin dia mau
menawarimu main film.

1135
01:05:06,339 --> 01:05:08,009
Terima saja tawarannya.

1136
01:05:08,089 --> 01:05:10,259
Tapi bayarannya harus jelas.

1137
01:05:10,299 --> 01:05:13,089
Ayah, Girija menyuruhku
mencoba kostum baru.

1138
01:05:13,139 --> 01:05:14,889
Nanti aku pulang sendiri.

1139
01:05:17,469 --> 01:05:18,799
Eh monyet hitam.

1140
01:05:35,799 --> 01:05:38,719
Katamu, belajar bahasa dengan
'menjalani hidup'. Kenapa kesini?

1141
01:05:38,759 --> 01:05:41,009
Kehidupan dimulai dan
berakhir di Rumah Sakit.

1142
01:05:45,389 --> 01:05:46,889
Bagaimana kondisimu?
Sudah baikan?

1143
01:05:48,929 --> 01:05:51,339
Belajarlah bahasa Tamil
darinya. Aku segera kembali.

1144
01:05:51,389 --> 01:05:53,339
Aku sendirian? Mana
mungkin aku mengerti?

1145
01:06:02,389 --> 01:06:04,429
Aku sakit diabetes.

1146
01:06:04,719 --> 01:06:07,039
Tak boleh makan manisan.

1147
01:06:07,059 --> 01:06:08,259
Manisan?

1148
01:06:08,299 --> 01:06:09,759
Makan manisan bikin sengsara.

1149
01:06:09,799 --> 01:06:13,219
Banyak makanan yang
tak boleh kumakan.

1150
01:06:14,089 --> 01:06:15,389
Kemari.

1151
01:06:15,969 --> 01:06:17,299
Dia bilang apa?

1152
01:06:17,429 --> 01:06:19,719
Aku tak mengerti bahasanya,
mana bisa pura-pura mengerti?

1153
01:06:19,759 --> 01:06:21,469
Kau mendengar ucapannya, kan?

1154
01:06:21,509 --> 01:06:23,219
Dalam berbahasa,
perlu kata-kata.

1155
01:06:23,389 --> 01:06:24,679
Tapi hati tak
perlu kata-kata.

1156
01:06:25,719 --> 01:06:28,259
Belajarlah bicara dari hati.

1157
01:06:33,139 --> 01:06:34,139
Kau kenapa?

1158
01:06:34,219 --> 01:06:36,259
'Kai' (tangan) ku sakit.

1159
01:06:36,429 --> 01:06:37,759
'Kai' (tangan), ya?

1160
01:06:38,339 --> 01:06:39,929
'Kai' dalam bahasa
Tamil artinya Tangan.

1161
01:06:40,009 --> 01:06:42,639
- Sudah 'Thalai vidhi' ku.
- Maksud 'Thalai vidhi'?

1162
01:06:42,679 --> 01:06:44,679
Sudah 'Thalai vidhi' (nasib) ku.

1163
01:06:44,719 --> 01:06:46,389
- Nasib, ya?
- Ya.

1164
01:06:46,929 --> 01:06:49,089
'Thalai vidhi' artinya Nasib.

1165
01:06:49,139 --> 01:06:51,179
'Kai' artinya Tangan.

1166
01:06:51,549 --> 01:06:53,389
Maaf.

1167
01:06:55,429 --> 01:06:56,469
Empat.

1168
01:06:56,509 --> 01:06:58,179
Dua tambah dua.

1169
01:06:58,259 --> 01:06:59,679
Empat.

1170
01:07:01,049 --> 01:07:02,639
- Aku kalah.
- Artinya?

1171
01:07:02,679 --> 01:07:04,929
Hidup Potti Sriramulu.

1172
01:07:06,389 --> 01:07:08,259
'Unna viradham' artinya?

1173
01:07:09,639 --> 01:07:11,089
Berdemo.

1174
01:07:14,429 --> 01:07:15,969
Kenapa ketawa?

1175
01:07:16,089 --> 01:07:19,469
Mereka demo pakai bahasa Tamil,
ingin daerah Telugu dipisah.

1176
01:07:19,929 --> 01:07:21,639
Apa demo perlu kata-kata?

1177
01:07:21,679 --> 01:07:25,389
Emosi slogan mereka,
mudah dimengerti.

1178
01:07:27,549 --> 01:07:29,549
'Seberat apapun..'

1179
01:07:29,589 --> 01:07:31,429
'..kalung pernikahan di lehermu.'

1180
01:07:31,679 --> 01:07:33,339
'Tahanlah selamanya dengan..'

1181
01:07:33,389 --> 01:07:37,759
'..pikiran dewasa, pengabdian,
cinta, kasih sayang, kejujuran.'

1182
01:07:38,509 --> 01:07:40,339
'Semua itu penting.'

1183
01:07:40,389 --> 01:07:42,889
'Apa aku tak ditakdirkan
punya semua itu, Ayah?'

1184
01:07:43,089 --> 01:07:44,639
'Jawablah, Ayah.'

1185
01:07:45,389 --> 01:07:46,509
'Jawab.'

1186
01:07:46,549 --> 01:07:48,049
Pak, mau di-Cut?

1187
01:07:48,089 --> 01:07:49,389
- Ya.
- Cut.

1188
01:07:51,549 --> 01:07:54,469
Caramu berbahasa Tamil..,

1189
01:07:54,509 --> 01:07:57,429
..akan membuat
wanita Tamil kagum.

1190
01:07:57,589 --> 01:07:59,389
Suaramu tak perlu
di-dubbing aktris lain.

1191
01:07:59,389 --> 01:08:02,049
Bagus sekali.

1192
01:08:28,759 --> 01:08:35,509
Sada nannu nadipe nee chelime
"Kaulah kawan pengelanaku"

1193
01:08:35,759 --> 01:08:39,799
Poodari niliche
"Bak bunga menemaniku"

1194
01:08:39,889 --> 01:08:43,509
Prathi malupu ikapai
"Dari arah manapun"

1195
01:08:43,549 --> 01:08:50,799
Swagathamai na pere piliche
"Kau ramah menyambutku"

1196
01:08:50,889 --> 01:09:00,639
Ide korukunna,,
"Ini harapanku"

1197
01:09:00,679 --> 01:09:06,679
Ani nede telise
"Yang baru kusadari"

1198
01:09:06,719 --> 01:09:12,299
Kalam narthinchada neetho jathai
"Bersama waktu, mimpimu terwujud"

1199
01:09:12,339 --> 01:09:17,469
Pranam suminchada nee kosamai
"Kebahagiaan hanya untukmu"

1200
01:09:17,679 --> 01:09:25,589
Kalam narthinchada neetho jathai
"Bersama waktu, mimpimu terwujud"

1201
01:09:34,009 --> 01:09:35,509
Ya Tuhan, tolong.

1202
01:09:50,412 --> 01:09:58,824



1203
01:10:02,549 --> 01:10:04,549
Hei, kau kenapa?

1204
01:10:05,799 --> 01:10:07,429
Sampai kapan ini?

1205
01:10:08,299 --> 01:10:10,179
Harus sesuai rasa, kan?

1206
01:10:10,799 --> 01:10:12,389
Rasa itu yang kumau.

1207
01:10:14,299 --> 01:10:16,469
Tidak-tidak. Sebentar.

1208
01:10:19,139 --> 01:10:21,759
Sebelum ketemu rasa
yang tepat, aku bisa mati.

1209
01:10:21,799 --> 01:10:23,429
Makanya ayo jalani hidup.

1210
01:10:23,589 --> 01:10:29,049
Kalam narthinchada neetho jathai
"Bersama waktu, mimpimu terwujud"

1211
01:10:29,089 --> 01:10:34,469
Pranam suminchada nee kosamai
"Kebahagiaan hanya untukmu"

1212
01:10:34,549 --> 01:10:42,839
Kalam narthinchada neetho jathai
"Bersama waktu, mimpimu terwujud"

1213
01:10:46,259 --> 01:10:49,469
- Ayah, gendong aku.
- Oke, Nak.

1214
01:10:51,719 --> 01:10:53,969
Buat apa mainan disini..

1215
01:10:54,179 --> 01:10:57,799
..kalau aku tak pernah
main dengan ayahku?

1216
01:10:57,839 --> 01:11:01,009
Waktu kecil, kau main
dengan Pak Chowdhury, kan?

1217
01:11:01,509 --> 01:11:03,139
Dia pamanku.

1218
01:11:03,889 --> 01:11:05,299
Dia lebih dari
wali orangtuaku.

1219
01:11:05,389 --> 01:11:08,719
Tapi dia tak bisa
jadi ayah kandungku.

1220
01:11:09,839 --> 01:11:13,389
Andai ayahku masih hidup,
pasti seperti pamanku.

1221
01:11:13,969 --> 01:11:16,799
Aku tak pernah
digendong ayah.

1222
01:11:18,049 --> 01:11:20,219
Masa kecilku
tak bisa kembali.

1223
01:11:27,179 --> 01:11:28,759
Savitri, berdiri.

1224
01:11:29,139 --> 01:11:30,299
Berdiri.

1225
01:11:31,009 --> 01:11:33,179
- Kenapa?
- Berdiri dulu.

1226
01:11:38,509 --> 01:11:40,389
Ulurkan tanganmu.

1227
01:11:40,839 --> 01:11:45,759
Nadiki varadalle madiki paravallai
"Hatiku meluap laksana sungai"

1228
01:11:45,839 --> 01:11:48,469
Beruku epudu vadilindoo
"Kala tak kenal takut"

1229
01:11:48,509 --> 01:11:51,759
Churuku epudu perigindo
"Kala gairahku membara"

1230
01:11:51,839 --> 01:11:56,799
Talapu tholi jallai tanuvu harivillai
"Pikiranku bak hujan, ragaku pelangi"

1231
01:11:56,839 --> 01:11:59,639
Vayasu epudu kadilindo
"Kini masa mudaku bahagia"

1232
01:11:59,679 --> 01:12:02,719
Sogasu epudu merisindoo
"Kecantikanku terpancar"

1233
01:12:03,049 --> 01:12:07,389
Gamanincheloga
"Sebelum kusadari"

1234
01:12:14,049 --> 01:12:18,589
Gamakinche ragana
"Jiwaku alunkan nada"

1235
01:12:18,679 --> 01:12:26,929
Edo Veena lona mogenaa
"Dari alat musik Veena"

1236
01:12:27,009 --> 01:12:32,589
Kalam narthinchada neetho jathai
"Bersama waktu, mimpimu terwujud"

1237
01:12:32,639 --> 01:12:38,049
Pranam suminchada nee kosamai
"Kebahagiaan hanya untukmu"

1238
01:12:38,139 --> 01:12:45,259
Kalam narthinchada neetho jathai
"Bersama waktu, mimpimu terwujud"

1239
01:12:59,709 --> 01:13:02,749
Andai Devdas menikahi
Parvati, bagus, kan?

1240
01:13:02,789 --> 01:13:04,839
Lalu cinta mereka cuma
jadi cerita, bukan film.

1241
01:13:04,839 --> 01:13:06,289
Dan kau takkan memerankannya.

1242
01:13:09,169 --> 01:13:12,339
Karena Parvati nikah, apa
Devdas akan lupakan cintanya?

1243
01:13:12,379 --> 01:13:13,959
Apa cintanya lemah?

1244
01:13:15,959 --> 01:13:17,789
Devdas kuat karena
membiarkan Parvati pergi.

1245
01:13:17,839 --> 01:13:18,839
Maksudnya?

1246
01:13:19,789 --> 01:13:21,339
Andai Devdas nikah duluan..,

1247
01:13:21,379 --> 01:13:24,419
..kau setuju Parvati
jadi istri kedua Devdas?

1248
01:13:24,459 --> 01:13:25,839
Setuju.

1249
01:13:26,089 --> 01:13:27,589
Kan Parvati mencintai Devdas.

1250
01:13:27,839 --> 01:13:30,089
Jika Devdas itu
Gemini Ganesan?

1251
01:13:33,879 --> 01:13:35,419
Aku sudah nikah, Savitri.

1252
01:13:36,249 --> 01:13:37,749
Aku punya 2 anak putri.

1253
01:13:37,919 --> 01:13:39,629
Aku ingin jadi dokter.

1254
01:13:39,669 --> 01:13:41,589
Tapi tak punya biaya kuliah.

1255
01:13:41,629 --> 01:13:44,209
Agar aku bisa jadi dokter..,

1256
01:13:44,249 --> 01:13:46,629
..kunikahi putri pamanku,
namanya Alamelu.

1257
01:13:47,879 --> 01:13:49,669
Tapi pamanku meninggal.

1258
01:13:50,089 --> 01:13:54,059
Nasib mengubahku dari Ramasamy
Ganesan yang ingin jadi dokter..,

1259
01:13:54,099 --> 01:13:55,669
..menjadi aktor Gemini Ganesan.

1260
01:13:57,709 --> 01:14:02,499
Setelah nikah, aku menjalin
asmara dengan Pushpavalli.

1261
01:14:04,999 --> 01:14:06,919
Tapi mereka berdua
bukan cinta sejatiku.

1262
01:14:07,089 --> 01:14:09,089
Tapi saat aku bersamamu..,

1263
01:14:09,129 --> 01:14:10,339
..kaulah cinta sejatiku.

1264
01:14:12,579 --> 01:14:14,459
Jika lelaki yang sudah
nikah jatuh cinta lagi..,

1265
01:14:14,499 --> 01:14:17,669
..mungkin pernikahan atau
cintanya sedang diuji.

1266
01:14:19,669 --> 01:14:21,629
Tapi cintaku padamu
tulus, Savitri.

1267
01:14:21,669 --> 01:14:22,919
Begitulah masa laluku.

1268
01:14:23,499 --> 01:14:24,749
Cintaku padamu tulus.

1269
01:14:39,249 --> 01:14:45,129
Antha bhrantiyena
"Semua hanyalah ilusi?"

1270
01:14:45,379 --> 01:14:55,589
Jeevitaana velugintena aasha
"Apakah cahaya hidupku semu?"

1271
01:14:56,039 --> 01:14:57,459
Manickam.

1272
01:14:57,959 --> 01:15:00,289
Ganti aktris lain saja.

1273
01:15:01,959 --> 01:15:03,209
Takkan kubiarkan kau pergi.

1274
01:15:04,359 --> 01:15:05,909
Cut.

1275
01:15:06,579 --> 01:15:11,589
Jeevitaana velugintena
"Apakah cahaya hidupku semu?"

1276
01:15:11,593 --> 01:15:14,039
# Lagu di film Devadasu (1953). #

1277
01:15:16,169 --> 01:15:17,209
Berhenti.

1278
01:15:17,249 --> 01:15:18,629
Kenapa sikapmu begini, Savitri?

1279
01:15:18,839 --> 01:15:20,589
Kau tak mau bicara denganku.

1280
01:15:20,749 --> 01:15:22,959
Apa nanti anggapan orang
jika melihat kita?

1281
01:15:25,589 --> 01:15:26,919
Lepaskan tanganku.

1282
01:15:27,999 --> 01:15:44,249
Chilipitanala chelime marachivitivo,,
"Lupakah dengan teman kecilmu?"

1283
01:15:44,669 --> 01:15:48,749
Aku akan tetap disini sampai
kau janji tak mabuk lagi.

1284
01:15:50,339 --> 01:15:52,129
Dengan memaksaku berjanji..,

1285
01:15:52,169 --> 01:15:55,789
..kau ingin mengacaukan
pikiranku, Paro?

1286
01:15:56,879 --> 01:15:57,919
Cut.

1287
01:15:58,339 --> 01:16:00,249
- Manickam, adegan berikutnya...
- Savitri.

1288
01:16:01,359 --> 01:16:02,419
Cut, cut.

1289
01:16:02,459 --> 01:16:03,589
Suruh dia berhenti.

1290
01:16:03,629 --> 01:16:05,129
- Savitri, kau kenapa?
- Kau kenapa?

1291
01:16:09,669 --> 01:16:13,419
Itu cuma akting, kenapa
benturkan kepalamu sungguhan?

1292
01:16:13,459 --> 01:16:15,339
Orang lainpun takkan
benturkan kepala begitu.

1293
01:16:15,379 --> 01:16:17,339
Memangnya Nageswara Rao
mabuk sungguhan?

1294
01:16:17,379 --> 01:16:18,459
Itu cuma akting.

1295
01:16:19,499 --> 01:16:21,709
Jangan melototiku.

1296
01:16:22,209 --> 01:16:24,379
Jika kau bertindak
begitu lagi..,

1297
01:16:24,419 --> 01:16:25,709
..kuhajar kau.

1298
01:16:25,999 --> 01:16:27,169
Hajar saja, Pak.

1299
01:16:27,419 --> 01:16:28,629
Itu tak salah, kan?

1300
01:16:28,879 --> 01:16:32,289
Dia ingin adegan film
tampak nyata.

1301
01:16:32,339 --> 01:16:33,629
Itu cuma akting, kan?

1302
01:16:33,669 --> 01:16:35,629
Memang sulit
memerankan Parvati.

1303
01:16:36,209 --> 01:16:39,379
Tak masalah berakting begitu
dalam menjiwai peran.

1304
01:16:40,039 --> 01:16:42,089
Kelak setelah 100 tahun pun..,

1305
01:16:42,089 --> 01:16:44,459
..peran Parvati akan dikenang
di film Devadasu (1953).

1306
01:16:44,499 --> 01:16:45,629
Cuma akting.

1307
01:16:46,089 --> 01:16:48,089
Putrimu tak perlu
jadi aktris terkenal.

1308
01:16:48,089 --> 01:16:49,879
Biar saja dia jadi
aktris sederhana.

1309
01:16:49,879 --> 01:16:51,629
Benar, kan, Pak Chowdhury?

1310
01:16:55,789 --> 01:16:59,249
Pak, dia memujiku
atau menyalahkanku?

1311
01:16:59,379 --> 01:17:02,419
Akting. Ini cuma akting.

1312
01:17:03,249 --> 01:17:04,879
Semua orang berakting.

1313
01:17:05,669 --> 01:17:08,839
Dialog ini ditengah film,
di waktu jeda.

1314
01:17:08,919 --> 01:17:10,709
Ini dialog bagus.

1315
01:17:10,839 --> 01:17:13,959
Jika aktingmu bagus, kau
pasti jadi aktris hebat.

1316
01:17:14,379 --> 01:17:15,709
Kau duluan,
nanti aku menyusul.

1317
01:17:15,749 --> 01:17:17,669
Tarik lampu ini.

1318
01:17:17,999 --> 01:17:19,289
Ya, benar.

1319
01:17:19,709 --> 01:17:20,959
Pak Gemini, awas.

1320
01:17:27,669 --> 01:17:28,839
Aku tak apa-apa.

1321
01:17:56,039 --> 01:17:59,089
Pikiran, ucapan, tindakan,
adalah 3 ikatan pernikahan.

1322
01:17:59,089 --> 01:18:01,629
Dikala 2 hati
ditakdirkan bersatu.

1323
01:18:01,669 --> 01:18:05,169
Jika itu tak lengkap, cuma
jadi pernikahan resmi saja.

1324
01:18:05,209 --> 01:18:07,089
Janji pernikahan
harus seumur hidup.

1325
01:18:07,499 --> 01:18:09,249
Jika janji dilanggar?

1326
01:18:09,289 --> 01:18:12,879
Berarti harusnya aku tak
boleh memikirkan gadis lain.

1327
01:18:13,249 --> 01:18:15,169
Tapi aku memikirkanmu.

1328
01:18:15,669 --> 01:18:19,339
Kau punya istri, lalu
kenapa memikirkanku?

1329
01:18:19,419 --> 01:18:21,789
Hanya kaulah di hatiku.

1330
01:18:25,039 --> 01:18:27,339
Pernikahanku dulu,
bukan karena keinginanku.

1331
01:18:27,379 --> 01:18:30,129
Meski kulawan perasaanku,
aku tetap mencintaimu.

1332
01:18:32,089 --> 01:18:35,089
Jika kita bisa nikah
di reinkarnasi..,

1333
01:18:35,089 --> 01:18:36,999
..lebih baik aku
bahagia mati sekarang.

1334
01:18:39,209 --> 01:18:41,039
Aku tak takut mati.

1335
01:18:41,589 --> 01:18:43,379
Jika kita tak
ber-reinkarnasi..,

1336
01:18:44,289 --> 01:18:46,249
..apa kisah cinta
Gemini-Savitri..

1337
01:18:46,289 --> 01:18:48,669
..akan seabadi kisah
cinta Devdas-Parvati?

1338
01:18:49,339 --> 01:18:51,039
Jika kelak reinkarnasi..,

1339
01:18:51,499 --> 01:18:53,919
..apa takdir kita akan
seperti ini terus?

1340
01:18:55,089 --> 01:18:58,459
Separuh hidup, kita jalani
dengan berakting di film.

1341
01:18:58,839 --> 01:19:01,289
Separuhnya lagi, harus
kita jalani dengan jujur.

1342
01:19:01,290 --> 01:19:02,819
Kita bisa berakting
di kehidupan nyata.

1343
01:19:02,820 --> 01:19:04,958
Tapi kehidupan nyata,
bukan sekedar akting.

1344
01:19:04,959 --> 01:19:06,209
Lalu caranya?

1345
01:19:06,629 --> 01:19:08,249
Kau kan sudah nikah.

1346
01:19:09,249 --> 01:19:10,749
Kau slalu bahas pernikahan.

1347
01:19:11,669 --> 01:19:14,339
Pernikahan cuma buatan
manusia penghuni hutan.

1348
01:19:14,379 --> 01:19:17,129
Jika hati kita yakin,
tak perlu menikah.

1349
01:19:20,959 --> 01:19:22,289
Kau mencintaiku?

1350
01:19:24,379 --> 01:19:26,169
Kau tak bisa hidup tanpaku?

1351
01:19:28,919 --> 01:19:29,999
Dengar, Savitri.

1352
01:19:30,419 --> 01:19:32,339
Aku sangat yakin
akan cintaku ini.

1353
01:19:32,789 --> 01:19:34,419
Tapi aku tak
percaya pernikahan.

1354
01:19:38,379 --> 01:19:41,089
Tak semua orang punya cinta,
sebesar cinta kita.

1355
01:20:14,129 --> 01:20:15,709
Nissankara Savitri.

1356
01:20:16,709 --> 01:20:18,629
Aku Ramasamy Ganesan.

1357
01:20:20,039 --> 01:20:22,339
Dengan disaksikan oleh
Dewi Chamundeswari.

1358
01:20:23,089 --> 01:20:27,419
Kaulah istriku dalam pikiran,
ucapan dan tindakan.

1359
01:21:04,039 --> 01:21:07,459
Pernikahan mereka sederhana
seperti di film, kan?

1360
01:21:08,129 --> 01:21:10,959
Bukan cuma pernikahan
mereka, kita juga bisa.

1361
01:21:11,499 --> 01:21:12,749
Apa?

1362
01:21:13,249 --> 01:21:17,589
Mereka nikah sebelum
film Devadasu rilis?

1363
01:21:17,749 --> 01:21:22,709
Ya. Film Devadasu dan Manam Pola
Mangalyam rilis setelah nikah.

1364
01:21:22,749 --> 01:21:25,129
- Dua film itu laku
bersamaan. - Ya.

1365
01:21:26,669 --> 01:21:27,709
Lalu?

1366
01:21:28,209 --> 01:21:29,459
Lalu 3-4 tahun kemudian.

1367
01:21:29,499 --> 01:21:31,089
Ada film yang laku,
ada yang tak laku.

1368
01:21:31,709 --> 01:21:35,289
Saat itu, Bu Anjali dan
Bu Bhanumathi sangat terkenal.

1369
01:21:35,339 --> 01:21:36,879
Dan Bu Savitri
sedang naik daun.

1370
01:21:36,919 --> 01:21:39,379
Awalnya film Missamma (1955),
peran utamanya Bu Bhanumathi.

1371
01:21:39,380 --> 01:21:41,868
Suatu hari, sutradara Chakrapani
membakar Gulungan Film.

1372
01:21:41,869 --> 01:21:44,669
Karena bertengkar
dengan Bu Bhanumathi.

1373
01:21:44,709 --> 01:21:48,919
Bu Savitri yang jadi tokoh
sampingan, lalu jadi peran utama.

1374
01:21:48,999 --> 01:21:53,209
Di film versi Tamil, Pak Gemini perannya
sama dengan Pak NTR di Telugu, kan?

1375
01:21:53,539 --> 01:21:56,789
Di film, Bu Savitri berakting
sudah nikah padahal belum nikah.

1376
01:21:56,839 --> 01:22:01,169
Di kehidupan nyata, dia berakting
belum nikah padahal sudah nikah.

1377
01:22:01,339 --> 01:22:02,489
Kisah ini sungguh unik.

1378
01:22:02,539 --> 01:22:05,889
Vaaraayoa vennilaavae
"Sambut ramah bulan perak"

1379
01:22:06,039 --> 01:22:09,029
Kaelaayoa engal kadhaiyae
"Dengarkan kisah kita"

1380
01:22:09,039 --> 01:22:12,889
Vaaraayoa vennilaavae
"Sambut ramah bulan perak"

1381
01:22:13,039 --> 01:22:15,989
Kaelaayoa engal kadhaiyae
"Dengarkan kisah kita"

1382
01:22:16,039 --> 01:22:19,489
Vaaraayoa vennilaavae
"Sambut ramah bulan perak"

1383
01:22:19,539 --> 01:22:29,989
Agambaavam konda sadhiyaal
arivaal uyarndhidum padhinaan,,

1384
01:22:30,039 --> 01:22:32,789
# Lagu di film Missiamma (1955). #

1385
01:22:33,039 --> 01:22:39,189
Sadhipadhi viroadham migavae
sidhaindhadhu idham tharum vaazhvae
"Pertengkaran memisahkan suami-istri"

1386
01:22:45,799 --> 01:22:49,009
Raavoyi chandamaama
"Sambut ramah bulan perak"

1387
01:22:49,049 --> 01:22:52,389
Maa vinta gaadha vinumaa
"Dengarkan kisah kita"

1388
01:22:52,389 --> 01:22:55,639
Raavoyi chandamaama
"Sambut ramah bulan perak"

1389
01:22:55,679 --> 01:22:58,969
Maa vinta gaadha vinumaa
"Dengarkan kisah kita"

1390
01:22:59,009 --> 01:23:02,179
Raavoyi chandamaama
"Sambut ramah bulan perak"

1391
01:23:02,389 --> 01:23:10,589
Pratinalu palikina patito
bratukaga vacchina satinoy
"Aku istrimu tanpa pernikahan"

1392
01:23:10,599 --> 01:23:12,759
Kenapa memberiku ini?

1393
01:23:12,799 --> 01:23:15,299
Hadiah Festival Diwali
pertama setelah nikah.

1394
01:23:15,429 --> 01:23:18,759
Maatalu bootakamaaye
"Akting lengkapi kebohongan"

1395
01:23:18,799 --> 01:23:20,139
- Salam.
- Salam.

1396
01:23:20,179 --> 01:23:21,219
Kenapa kalian telat?

1397
01:23:21,259 --> 01:23:23,179
Dari tadi kami menunggu.

1398
01:23:25,179 --> 01:23:26,679
Tidak main kembang api, Pak?

1399
01:23:26,719 --> 01:23:28,179
Aku main kembang api?

1400
01:23:28,259 --> 01:23:29,299
Ya.

1401
01:23:29,339 --> 01:23:30,799
Aku tak suka kembang api.

1402
01:23:30,889 --> 01:23:32,969
Banyak asap, buruk
untuk kesehatan.

1403
01:23:33,009 --> 01:23:34,469
Dimana kau? Halo?

1404
01:23:35,009 --> 01:23:37,139
- Kemari. - Ada orang...
- Kemari.

1405
01:23:37,179 --> 01:23:38,509
Ada orang di rumah, Pak?

1406
01:23:38,549 --> 01:23:45,049
Tana matamemo tanadee
mana matamasale padadoy
"Demi agamanya, dia abaikan agamaku"

1407
01:23:45,179 --> 01:23:51,089
Manamoo manadanu maate
ananee edutaa anadoy
"Baginya tiada kata 'Kita'."

1408
01:23:51,799 --> 01:23:55,049
Raavoyi chandamaama
"Sambut ramah bulan perak"

1409
01:23:55,179 --> 01:23:58,389
Maa vinta gaadha vinumaa
"Dengarkan kisah kita"

1410
01:23:58,469 --> 01:24:01,219
# Lagu di film Missamma (1955). #

1411
01:24:01,759 --> 01:24:05,049
Raavoyi chandamaama
"Sambut ramah bulan perak"

1412
01:24:05,059 --> 01:24:08,489
Maa vinta gaadha vinumaa
"Dengarkan kisah kita"

1413
01:24:08,589 --> 01:24:13,339
Raavoyi chandamaama
"Sambut ramah bulan perak"

1414
01:24:13,389 --> 01:24:15,469
Sekhar, taruh kotak ini
di mobil.

1415
01:24:15,549 --> 01:24:16,589
Oke, Bu.

1416
01:24:18,469 --> 01:24:22,139
Istri pertama Gemini tak
tahu hubungan Gemini-Savitri?

1417
01:24:22,889 --> 01:24:24,589
Entah istri pertamanya
tahu atau tidak..,

1418
01:24:25,089 --> 01:24:27,299
..Bu Savitri takut padanya.

1419
01:24:35,089 --> 01:24:39,299
Istri pertamanya
diajak ke studio syuting.

1420
01:24:54,179 --> 01:24:55,759
Jangan nangis.
Hapus air matamu.

1421
01:24:55,799 --> 01:24:58,389
Kasihan. Gara-gara
putrinya, dia nangis.

1422
01:24:58,429 --> 01:25:01,719
Dia tak mengakui putrinya.
Biarkan dia nangis.

1423
01:25:02,389 --> 01:25:04,049
Ini surat cintamu
dalam bahasa Tamil.

1424
01:25:04,339 --> 01:25:06,509
Terjemahkan ke bahasa Telugu.

1425
01:25:07,929 --> 01:25:10,589
'Kasih, aku tak sanggup
tanpa ditemani olehmu.'

1426
01:25:10,679 --> 01:25:13,259
'Temani aku ke pantai.'

1427
01:25:13,299 --> 01:25:15,679
'Datanglah setelah
kubunyikan klakson 2 kali.'

1428
01:25:15,719 --> 01:25:17,889
'Salam dari
kekasihmu, Ganesan.'

1429
01:25:22,679 --> 01:25:24,679
Aku. Ayah...

1430
01:25:26,389 --> 01:25:29,089
Jangan panggil aku 'Ayah'.

1431
01:25:32,339 --> 01:25:34,719
Apa ini salah?

1432
01:25:35,799 --> 01:25:36,799
Tidak.

1433
01:25:39,339 --> 01:25:41,969
Aku cuma tak tahu cara
menjelaskan ke kalian.

1434
01:25:52,389 --> 01:25:53,799
Maafkan aku.

1435
01:25:58,259 --> 01:26:00,429
Hei, beraninya kau nikah.

1436
01:26:00,469 --> 01:26:01,549
Kurang ajar.

1437
01:26:01,589 --> 01:26:02,719
Hentikan.

1438
01:26:02,759 --> 01:26:04,089
- Kurang ajar kau.
- Hentikan.

1439
01:26:04,139 --> 01:26:06,509
Dia khilaf, tak tahu
akibat ulahnya.

1440
01:26:06,549 --> 01:26:08,679
Aku tulus menikah dengannya.

1441
01:26:09,139 --> 01:26:12,339
Aku menikah dengannya
meski tahu dia sudah nikah.

1442
01:26:12,389 --> 01:26:13,799
Karena aku mencintainya.

1443
01:26:13,889 --> 01:26:15,049
Beraninya kau.

1444
01:26:16,969 --> 01:26:18,549
Dasar tak tahu malu.

1445
01:26:19,219 --> 01:26:21,639
Putrimu sudah
melanggar aturan.

1446
01:26:22,549 --> 01:26:24,339
Semoga dia takkan sukses.

1447
01:26:25,429 --> 01:26:27,339
Padahal aku berharap
dia bisa sukses.

1448
01:26:27,429 --> 01:26:30,549
Tapi dia mengecewakanku.

1449
01:26:30,679 --> 01:26:32,299
Gemini Ganesan
akan kesini, kan?

1450
01:26:32,339 --> 01:26:35,929
Biarkan dia kesini
menjelaskan.

1451
01:26:36,139 --> 01:26:37,679
Lalu kubunuh dia.

1452
01:26:37,719 --> 01:26:40,389
Tapi akan kubunuh
dia secepatnya.

1453
01:26:41,639 --> 01:26:43,179
Ayah, jangan.

1454
01:26:43,219 --> 01:26:45,509
Kau harus dihukum. Kemari.

1455
01:26:45,549 --> 01:26:46,929
Jangan.

1456
01:26:47,299 --> 01:26:48,679
Kau harus dikurung disini.

1457
01:26:48,719 --> 01:26:49,929
Ayah.

1458
01:26:51,089 --> 01:26:52,429
Ayah.

1459
01:26:52,469 --> 01:26:54,679
Akan kubuka pintu
setelah membunuh Ganesan.

1460
01:26:54,719 --> 01:26:57,179
Agar Savitri bisa lepas
dari pernikahan ini.

1461
01:26:57,219 --> 01:26:59,089
Jika ada yang
membuka pintu..,

1462
01:26:59,139 --> 01:27:00,589
..kubunuh kau duluan.

1463
01:27:00,679 --> 01:27:01,759
Minggir.

1464
01:27:57,299 --> 01:27:58,429
Hei.

1465
01:28:47,679 --> 01:28:49,009
Siapa dia, Ibu?

1466
01:29:01,412 --> 01:29:11,824



1467
01:31:30,014 --> 01:31:32,064
Revathi, sana tidur.

1468
01:31:37,724 --> 01:31:38,724
Ini teh.

1469
01:31:45,814 --> 01:31:47,354
Buat apa nangis?

1470
01:31:47,564 --> 01:31:49,314
Minum teh dan cuci mukamu.

1471
01:31:55,144 --> 01:31:56,394
Jangan nangis.

1472
01:31:56,434 --> 01:31:57,894
Sudahlah.

1473
01:31:57,934 --> 01:32:00,064
Selama ini, aku khawatir
cara jelaskan ke mereka.

1474
01:32:00,104 --> 01:32:02,014
Kini aku tak khawatir lagi.

1475
01:32:02,814 --> 01:32:04,434
Pamanku akan membunuhmu.

1476
01:32:04,814 --> 01:32:06,354
Dia tak mau menerimamu.

1477
01:32:07,014 --> 01:32:09,604
Jika putrinya dinikahi
diam-diam..,

1478
01:32:09,644 --> 01:32:11,224
..ayahnya pasti marah.

1479
01:32:12,724 --> 01:32:14,724
Semua ayah pasti
marah begitu.

1480
01:32:14,764 --> 01:32:16,014
Jangan salahkan dia.

1481
01:32:17,394 --> 01:32:18,974
Lalu kita harus bagaimana?

1482
01:32:21,394 --> 01:32:22,814
Maksudmu apa?

1483
01:32:23,144 --> 01:32:24,974
Kau memang mencintainya?

1484
01:32:25,644 --> 01:32:27,604
Lupakan dia. Dia
tak pantas untukmu.

1485
01:32:27,644 --> 01:32:29,144
Aku sudah nikah dengannya.

1486
01:32:29,474 --> 01:32:32,144
Banyak orang ke Madras
ingin jadi bintang film.

1487
01:32:32,184 --> 01:32:33,354
Salah satunya kau.

1488
01:32:33,394 --> 01:32:34,974
Pahamilah akibatnya.

1489
01:32:36,144 --> 01:32:39,014
Jika kabar ini menyebar, kau
takkan dapat tawaran film.

1490
01:32:40,104 --> 01:32:42,434
Karirmu bisa hancur, Savitri.

1491
01:32:42,894 --> 01:32:44,434
Aku sudah nikah dengannya.

1492
01:32:51,064 --> 01:32:52,144
Terserah kau.

1493
01:32:52,184 --> 01:32:53,724
Maksudnya 'Terserah kau'?

1494
01:32:53,764 --> 01:32:55,934
Jika kau ingin nikah,
harusnya bilang.

1495
01:32:55,974 --> 01:32:57,894
Akan Paman carikan
jodoh pangeran untukmu.

1496
01:32:57,895 --> 01:32:59,433
- Kenapa malah nikah
dengan dia? - Pak.

1497
01:32:59,434 --> 01:33:00,854
Diam kau.

1498
01:33:00,894 --> 01:33:03,314
Kau tak boleh
bicara di rumahku.

1499
01:33:03,434 --> 01:33:04,764
Chowdhury.

1500
01:33:04,814 --> 01:33:06,014
Tunggu.

1501
01:33:06,064 --> 01:33:09,604
Harusnya beri dia hukuman
karena menikahi Savitri.

1502
01:33:09,644 --> 01:33:10,974
Kau malah membelanya.

1503
01:33:11,014 --> 01:33:12,394
Jika mereka tak menikah..,

1504
01:33:12,434 --> 01:33:15,184
..tapi tinggal bersama,
malah memalukan, kan?

1505
01:33:17,644 --> 01:33:18,854
Chowdhury.

1506
01:33:18,894 --> 01:33:21,224
Mereka sudah nikah.
Terimalah kenyataan.

1507
01:33:22,014 --> 01:33:23,764
Restui hubungan mereka.

1508
01:33:24,224 --> 01:33:27,224
Istri pertamanya sudah
merestui, kau harus merestui.

1509
01:33:27,644 --> 01:33:29,224
Aku harus merestui?

1510
01:33:29,644 --> 01:33:33,014
Aku sudah berjuang agar
Savitri jadi aktris.

1511
01:33:33,064 --> 01:33:35,354
Aku banyak berkorban
untuk Savitri.

1512
01:33:35,394 --> 01:33:37,224
Uang tabunganku habis
hanya untuk Savitri.

1513
01:33:38,814 --> 01:33:40,814
Aku tak minta apapun
dari gajiku.

1514
01:33:42,394 --> 01:33:43,434
Rumah.

1515
01:33:43,474 --> 01:33:45,144
Dan tanah kita.

1516
01:33:45,184 --> 01:33:46,854
Dan semua hartaku.

1517
01:33:47,814 --> 01:33:50,764
Semuanya untuk Paman saja.

1518
01:33:50,814 --> 01:33:52,764
Tapi restui pernikahan kami.

1519
01:33:58,814 --> 01:34:01,724
Paman anggap mimpimu
sebagai mimpi Paman.

1520
01:34:05,104 --> 01:34:07,144
Kau malah mempermalukan kami.

1521
01:34:13,434 --> 01:34:14,514
Kalian sebagai wartawan..,

1522
01:34:14,564 --> 01:34:15,724
..harusnya malu.

1523
01:34:15,764 --> 01:34:18,224
Berita di koran lain
menganggapku bodoh.

1524
01:34:18,314 --> 01:34:20,974
Banyak orang ngaku-ngaku
Shankaraiya. Lihat.

1525
01:34:21,064 --> 01:34:23,514
Kami sudah bertemu
aktor, produser, sutradara.

1526
01:34:23,564 --> 01:34:25,104
Tapi tak ada yang
kenal Shankaraiya.

1527
01:34:25,144 --> 01:34:26,644
Dia menulis nama Shankaraiya.

1528
01:34:26,724 --> 01:34:28,814
Berarti Shankaraiya
ada di suatu tempat.

1529
01:34:28,854 --> 01:34:31,764
Harus cari tahu cerita
dibalik nama itu.

1530
01:34:31,814 --> 01:34:34,394
Yang dapat cerita itu
akan jadi Asisten Editor.

1531
01:34:34,434 --> 01:34:36,144
Gajinya Rs 1000.

1532
01:34:36,764 --> 01:34:39,814
Rani, artikelmu akan
dimuat di halaman depan.

1533
01:34:40,934 --> 01:34:42,644
Lanjutkan kerjaan kalian.

1534
01:34:47,894 --> 01:34:49,514
Halaman depan.

1535
01:34:50,934 --> 01:34:54,974
Kita dan Shekar tak bisa
menemukan Shankaraiya.

1536
01:34:55,644 --> 01:34:56,934
Entah Shankaraiya dimana.

1537
01:34:56,974 --> 01:34:58,014
Ayo lihat..

1538
01:34:59,604 --> 01:35:01,474
..bagaimana kisah
ini terungkap.

1539
01:35:06,644 --> 01:35:09,354
Bu Savitri, apa benar
kalian nikah 3 tahun lalu?

1540
01:35:09,394 --> 01:35:11,144
Pak, apa anda akan
ceraikan istri pertama?

1541
01:35:11,145 --> 01:35:12,933
Bu Savitri, kabarnya
anda berhenti main film?

1542
01:35:12,934 --> 01:35:14,724
Cukup. Jangan bertanya lagi.

1543
01:35:17,814 --> 01:35:19,974
Kalian pergilah.

1544
01:35:32,064 --> 01:35:33,564
Makanan Sambar khas
daerah Kumbakonam.

1545
01:35:33,604 --> 01:35:36,014
Lebih enak dari
Pappu Charu buatanmu.

1546
01:35:36,064 --> 01:35:37,644
Cicipi, apa garamnya pas.

1547
01:35:40,184 --> 01:35:43,354
Kau sering murung, kau
tak suka hidup bersamaku?

1548
01:35:44,184 --> 01:35:46,184
Ibu, paman, pak sutradara.

1549
01:35:46,474 --> 01:35:48,104
Semua orang marah padaku.

1550
01:35:48,724 --> 01:35:50,104
Apa aku gila?

1551
01:35:50,224 --> 01:35:54,144
Ya, dunia menganggap
kita gila karena cinta.

1552
01:35:54,184 --> 01:35:55,474
Biar saja anggapan dunia.

1553
01:35:56,394 --> 01:35:57,564
Garamnya pas.

1554
01:35:58,224 --> 01:36:01,184
Harusnya kita juga
memikirkan dunia.

1555
01:36:01,724 --> 01:36:02,814
Dunia?

1556
01:36:02,814 --> 01:36:04,714
Savitri dan Gemini
Ganesan sudah nikah.

1557
01:36:04,715 --> 01:36:08,144
Pernikahan kita takkan membuat
dunia berhenti berputar.

1558
01:36:08,184 --> 01:36:09,894
Kita pasti bisa jalani
hidup dengan baik.

1559
01:36:09,934 --> 01:36:11,104
Ya, kan?

1560
01:36:11,144 --> 01:36:12,934
Ayo malam ini jalan-jalan.

1561
01:36:12,974 --> 01:36:14,014
Jalan-jalan?

1562
01:36:14,064 --> 01:36:15,764
- Tak mau.
- Kenapa?

1563
01:36:15,814 --> 01:36:17,604
Dulu sebelum nikah,
kita sering jalan-jalan.

1564
01:36:17,644 --> 01:36:20,064
Tak baik jika di rumah saja.

1565
01:36:20,644 --> 01:36:23,144
Kita nikah bukan untuk
mengatasi masalah.

1566
01:36:23,184 --> 01:36:25,814
Karena pernikahan bukan
sebagai masalah, Savitri.

1567
01:36:26,644 --> 01:36:27,814
Benar.

1568
01:36:28,604 --> 01:36:29,724
Ayo pergi.

1569
01:36:29,934 --> 01:36:31,224
Aku suka film barusan.

1570
01:36:32,354 --> 01:36:35,764
Tindakan gadis itu
sangat tepat.

1571
01:36:35,894 --> 01:36:38,604
Jika gadis itu nonton filmmu,
pasti beranggapan begitu.

1572
01:36:38,644 --> 01:36:40,224
Halo, mau kemana?

1573
01:36:41,224 --> 01:36:43,764
Ini jalan-jalan pertama kita
sebagai suami-istri.

1574
01:36:43,814 --> 01:36:45,814
Jangan buru-buru pulang.

1575
01:36:50,974 --> 01:36:53,144
Vos désirs sont des ordres
(Keinginanmu akan terwujud).

1576
01:36:53,184 --> 01:36:54,604
Itu bahasa Prancis.

1577
01:36:54,644 --> 01:36:56,184
Kenapa membahas bahasa lain?

1578
01:36:56,224 --> 01:36:58,354
Aku lapar, ayo makan.

1579
01:36:58,434 --> 01:36:59,854
Dia meninggalkan
istrinya di rumah.

1580
01:36:59,894 --> 01:37:01,934
Dia malah jalan-jalan
dengan Savitri.

1581
01:37:01,974 --> 01:37:03,604
Dia kena jebakan Savitri.

1582
01:37:05,014 --> 01:37:06,464
Lihat, itu Gemini.

1583
01:37:06,465 --> 01:37:07,714
Dia membohongi istri
di rumah.

1584
01:37:07,715 --> 01:37:10,723
Dia meninggalkan istri dan
jalan-jalan dengan Savitri.

1585
01:37:10,724 --> 01:37:12,764
Aku tak lapar. Ayo pulang.

1586
01:37:24,354 --> 01:37:26,724
Astaga. Hati-hati.

1587
01:37:30,314 --> 01:37:32,814
Halo, kalian semua.

1588
01:37:33,644 --> 01:37:35,434
Namaku Gemini Ganesan.

1589
01:37:35,814 --> 01:37:37,224
Kalian pasti mengenalku.

1590
01:37:40,314 --> 01:37:42,224
Lihat wanita yang
berdiri disitu.

1591
01:37:42,434 --> 01:37:43,854
Wanita cantik itu.

1592
01:37:43,894 --> 01:37:45,764
- Kalian pasti mengenalnya.
- Astaga.

1593
01:37:45,814 --> 01:37:47,104
Turun.

1594
01:37:47,224 --> 01:37:49,514
Kalian kenal Savitri
hanya sebagai aktris.

1595
01:37:49,564 --> 01:37:50,814
Tapi hari ini..,

1596
01:37:50,814 --> 01:37:53,224
..akan kukenalkan sosok
Savitri yang lain.

1597
01:37:54,854 --> 01:37:56,684
Aku sangat mencintainya.

1598
01:37:56,724 --> 01:37:58,224
Akupun sudah menikahinya.

1599
01:37:58,314 --> 01:38:00,064
Nyonya Savitri Ganesan.

1600
01:38:01,684 --> 01:38:03,894
Lihat, dia romantis sekali.

1601
01:38:14,474 --> 01:38:17,014
Aku mencintaimu selamanya,
Nyonya Savitri Ganesan.

1602
01:38:56,474 --> 01:39:07,564
Mooga manasulu,,
"Kebisuan hati"

1603
01:39:09,434 --> 01:39:15,854
Mannu minnu kalasukunna seemalo
"Langit-bumi bertemu di cakrawala"

1604
01:39:16,144 --> 01:39:21,854
Nannu ninnu kaluputhunna premalo
"Cinta menyatukan kita"

1605
01:39:22,764 --> 01:39:28,514
Jagathi ante maname anna maayalo
"Hanya kita berdua di dunia ilusi"

1606
01:39:29,224 --> 01:39:35,514
Samayam anna jada leni haayi lo
"Tak peduli waktu, kita bahagia"

1607
01:39:35,854 --> 01:39:42,064
Aayuve geyamay swaagathinchaga
"Sambut melodi masa depan cerah"

1608
01:39:42,394 --> 01:39:46,934
Tarali ravate chaitrama
"Cepatlah tiba musim baru"

1609
01:39:46,974 --> 01:39:51,814
Kuhoo,,,
"Kitalah elang.."

1610
01:39:51,854 --> 01:39:58,514
Swarala ooyaloogutuna koyilaina vela
"..bersuara merdu seirama musik"

1611
01:39:58,564 --> 01:40:08,814
Mooga manasulu,,
"Kebisuan hati"

1612
01:40:12,412 --> 01:40:22,824



1613
01:40:41,814 --> 01:40:44,724
Oohala roopama
"Kaulah mimpiku"

1614
01:40:45,104 --> 01:40:48,014
Oopiri deepama
"Kau cahaya hidupku"

1615
01:40:48,224 --> 01:40:53,814
Na chirunavvula varamaa
"Kau membuatku bahagia"

1616
01:40:54,854 --> 01:41:00,814
Gaali saraagama poola paraagama
"Kau melodi angin dan serbuk sari"

1617
01:41:01,394 --> 01:41:06,814
Na gatha janmala runamaa
"Kau anugrah kelahiranku"

1618
01:41:07,394 --> 01:41:10,724
Oosulu baasalu
"Janji kita terucapkan"

1619
01:41:10,764 --> 01:41:13,854
Ekamaina swasalo
"Sehembusan nafas kita"

1620
01:41:13,934 --> 01:41:20,604
Ninnalu repulu leenamaina netilo
"Hari ini satukan kemarin dan esok"

1621
01:41:20,644 --> 01:41:26,894
Ee nijam katha ani tarataralu chadavani
"Kisah kita mengilhami banyak generasi"

1622
01:41:27,064 --> 01:41:33,394
Ee kathe nijamani kalala lone gadapani
"Kisah kita bersinar dalam mimpi"

1623
01:41:33,474 --> 01:41:40,064
Vere lokam chere vegam
"Sekejab dunia asing"

1624
01:41:40,104 --> 01:41:43,224
Penche maikam
"Menyihir kita"

1625
01:41:43,314 --> 01:41:46,814
Mananila taramani
"Biarkan suasana ini abadi"

1626
01:41:46,854 --> 01:41:52,854
Tara theeram thake dooram
"Seberapa jauh meraih bintang?"

1627
01:41:53,064 --> 01:41:59,814
Entho emo adagake yavarini
"Jangan tanya, raih saja"

1628
01:41:59,854 --> 01:42:10,144
Mooga manasulu,,
"Kebisuan hati"

1629
01:42:10,934 --> 01:42:13,934
Apapun kata orang,
Pak Gemini romantis.

1630
01:42:14,724 --> 01:42:18,014
Aku paham kenapa Bu Savitri
mencintai Pak Gemini.

1631
01:42:18,684 --> 01:42:20,184
Bukan cuma Bu Savitri.

1632
01:42:20,394 --> 01:42:22,014
Pak Gemini mematahkan
banyak hati.

1633
01:42:22,224 --> 01:42:24,144
Itu karena Pak Gemini
mencintai Bu Savitri.

1634
01:42:24,184 --> 01:42:25,854
Dan bilang di depan
semua orang.

1635
01:42:25,894 --> 01:42:27,014
Ya ampun.

1636
01:42:44,014 --> 01:42:45,724
Halo, kalian semua.

1637
01:42:45,764 --> 01:42:47,104
Namaku Anthony.

1638
01:42:51,564 --> 01:42:53,394
Lihat gadis yang
berdiri disitu.

1639
01:42:56,684 --> 01:42:58,434
Gadis itu Bu Madhuravani.

1640
01:42:59,814 --> 01:43:01,574
Dia sarjana jurnalistik,
peraih medali emas.

1641
01:43:04,014 --> 01:43:07,684
Tapi hari ini, akan
kukenalkan sosok Bu Vani.

1642
01:43:07,724 --> 01:43:09,474
- Hei, turun.
- Sebentar.

1643
01:43:10,014 --> 01:43:12,014
Aku tahu sosok Bu Vani
yang sebenarnya.

1644
01:43:13,894 --> 01:43:16,894
Tahu tidak, kulihat
apa di matanya?

1645
01:43:17,064 --> 01:43:18,144
Kebenaran.

1646
01:43:19,184 --> 01:43:20,974
Kebenaran terpancar
di matanya.

1647
01:43:21,684 --> 01:43:23,724
Mobilku nanti penyok. Turun.

1648
01:43:24,104 --> 01:43:25,684
Hari ini Bu Vani...

1649
01:43:30,224 --> 01:43:31,644
Bu Vani.

1650
01:43:31,854 --> 01:43:34,764
Sejak lama ingin
ku ungkapkan ini.

1651
01:43:34,854 --> 01:43:35,854
Aku mencintaimu.

1652
01:43:35,894 --> 01:43:36,934
Pak Anthony.

1653
01:43:37,184 --> 01:43:38,354
Sudah cukup.

1654
01:43:38,684 --> 01:43:39,814
Turun.

1655
01:43:53,724 --> 01:43:55,064
Pak Gemini.

1656
01:43:55,474 --> 01:43:56,814
Terima kasih.

1657
01:44:00,294 --> 01:44:02,914
- Daa.
- Daa.

1658
01:44:05,894 --> 01:44:07,414
- Ibu?
- Apa?

1659
01:44:07,434 --> 01:44:09,854
Apa pendapat Ibu
soal Yesus Kristus?

1660
01:44:10,434 --> 01:44:12,224
Kenapa menanyai Ibu?

1661
01:44:12,314 --> 01:44:14,014
Kenapa nanya begitu?

1662
01:44:14,394 --> 01:44:15,604
Maksudku.

1663
01:44:15,644 --> 01:44:19,014
Ibu baca kitab
agama lain, kan?

1664
01:44:19,394 --> 01:44:22,144
Kata Brahmam peramal
terkenal, Tuhan hanya Satu.

1665
01:44:22,184 --> 01:44:25,854
Katanya, siapapun Tuhanmu, kau
akan kembali ke pangkuan Tuhan.

1666
01:44:28,354 --> 01:44:31,224
Jadi, aku boleh nikah
dengan orang beda agama?

1667
01:44:31,314 --> 01:44:32,724
Akan Ibu pukul kau.

1668
01:44:32,764 --> 01:44:35,064
- Itu kata Brahmam.
- Sudah, lupakan itu.

1669
01:44:35,104 --> 01:44:36,724
Kau ini kenapa?

1670
01:44:36,764 --> 01:44:39,814
Sana minta ampun
kepada Dewa Vishnu.

1671
01:44:40,434 --> 01:44:42,604
Nenek, setelah
Bu Savitri nikah..,

1672
01:44:42,644 --> 01:44:45,224
..banyak yang mengira
karirnya berakhir, kan?

1673
01:44:46,224 --> 01:44:47,644
Ya.

1674
01:44:47,894 --> 01:44:50,394
Dari situ kisah
sebenarnya dimulai.

1675
01:44:53,604 --> 01:44:56,894
Aaduthu paaduthu pani chestunte
"Slama kita bersama, takkan jenuh"

1676
01:44:56,934 --> 01:45:00,684
# Lagu di film
Thodi Kodallu (1957). #

1677
01:45:01,934 --> 01:45:04,064
Pak Sutradara, ayo duduk.

1678
01:45:04,724 --> 01:45:06,064
Duduk.

1679
01:45:09,064 --> 01:45:10,894
Bagaimana hidupmu
setelah nikah?

1680
01:45:11,894 --> 01:45:13,564
Kami baru nikah.

1681
01:45:13,604 --> 01:45:15,224
Lihat saja nanti.

1682
01:45:15,854 --> 01:45:17,974
Jika 2 film baruku
sudah rilis..,

1683
01:45:18,014 --> 01:45:19,314
..aku mau berhenti main film.

1684
01:45:19,354 --> 01:45:21,934
Aku mau jadi
Ibu Rumah Tangga.

1685
01:45:21,974 --> 01:45:23,854
Tiap hari memasak..

1686
01:45:23,894 --> 01:45:26,064
..dan menunggu suami pulang.

1687
01:45:26,314 --> 01:45:29,144
Aku akan bahagia jadi
Ibu Rumah Tangga.

1688
01:45:31,064 --> 01:45:33,184
Jika bakat cuma sebotol..,

1689
01:45:33,224 --> 01:45:35,224
..dunia takkan puas
menikmati sebotol bakat.

1690
01:45:35,764 --> 01:45:38,854
Rumah Produksi kami,
mau bikin film.

1691
01:45:38,974 --> 01:45:42,974
KV Reddy ingin kau
jadi peran utama.

1692
01:45:45,014 --> 01:45:46,644
Aku tak tertarik,
Pak Sutradara.

1693
01:45:47,224 --> 01:45:48,564
Aku bahagia hidup begini.

1694
01:45:48,814 --> 01:45:52,064
Main film kan keinginanmu.

1695
01:45:52,434 --> 01:45:54,224
Sekarang film yang
menginginkanmu.

1696
01:45:56,184 --> 01:45:58,014
Aku berharap hidupmu
selalu sukses.

1697
01:45:58,064 --> 01:46:01,854
Rama Rao memerankan Krishna.
Nageswara Rao memerankan Abimanyu.

1698
01:46:01,894 --> 01:46:03,314
Kau memerankan Sasirekha.

1699
01:46:03,814 --> 01:46:05,104
Judul filmnya..

1700
01:46:05,105 --> 01:46:08,353
Mayabazar, Scene 90, Take 1.
(Scene =adegan di satu tempat).
(Take =pengambilan gambar adegan).

1701
01:46:08,354 --> 01:46:10,224
Balire Laddulamdu
"Laddu adalah manisan"

1702
01:46:10,354 --> 01:46:12,474
Vah peniponilimdu
"Madu adalah jamuan pesta"

1703
01:46:12,475 --> 01:46:14,053
Balire Laddulamdu
"Laddu adalah manisan"

1704
01:46:14,054 --> 01:46:16,174
Vah peniponilimdu
"Madu adalah jamuan pesta"

1705
01:46:16,394 --> 01:46:18,684
Bale Jilebi mumdu
"Lezatnya manisan Jalebi"

1706
01:46:18,704 --> 01:46:20,624
# Lagu di film Mayabazar (1957). #

1707
01:46:20,644 --> 01:46:22,604
Ivella nake vimdu
"Hidangan ini hanya untukku"

1708
01:46:22,684 --> 01:46:26,684
Vivahabojanambu vimtaina vamtakambu
"Hidangan pernikahan ini istimewa"

1709
01:46:26,764 --> 01:46:30,974
Viyyalavari vimdu ohohho nake mumdu
"Keluarga mempelai pria
memuji, aku menikmati"

1710
01:46:37,014 --> 01:46:38,184
Cut.

1711
01:46:38,224 --> 01:46:39,604
Bagaimana, Pak Pingali?

1712
01:46:39,605 --> 01:46:41,773
Lirik lagu ciptaanmu ini
akan Hits dan Viral..

1713
01:46:41,774 --> 01:46:44,184
..sampai 100 hari dan akan
diputar sampai 100 tahun.

1714
01:46:44,224 --> 01:46:45,644
Lirik lagu ciptaanku
memang bagus.

1715
01:46:45,684 --> 01:46:47,604
Tapi ucapanmu istimewa.

1716
01:46:47,644 --> 01:46:49,854
Dengan lirik lagu ciptaanmu
dan dialog ciptaan dia..,

1717
01:46:50,224 --> 01:46:52,894
..aktingku pasti sempurna.

1718
01:46:52,934 --> 01:46:54,814
Ya, benar, Paman.

1719
01:46:54,854 --> 01:46:56,354
Jangan tertawa.

1720
01:46:56,394 --> 01:46:58,184
Kau memerankan Sasirekha.

1721
01:46:58,224 --> 01:47:00,974
Lihat saja, apa kau pantas
berakting dengan Ranga Rao.

1722
01:47:03,314 --> 01:47:04,894
Jangan ragu-ragu.

1723
01:47:04,934 --> 01:47:07,064
Dia ada dimana-mana.

1724
01:47:07,104 --> 01:47:08,764
Dia Peracik Strategi
yang berwibawa.

1725
01:47:13,764 --> 01:47:15,894
Dhu sha ta sha dhu sha ta ya ha

1726
01:47:16,354 --> 01:47:18,354
Dhu sha ta sha dhu sha ta ya

1727
01:47:20,104 --> 01:47:22,064
Dhu sha ta sha dhu sha ta ya ha

1728
01:47:22,104 --> 01:47:23,514
Apa?

1729
01:47:23,564 --> 01:47:25,354
Kenapa mengejek Ranga Rao?

1730
01:47:25,394 --> 01:47:26,644
Awas kau.

1731
01:47:27,714 --> 01:47:34,964
Baalaa kumaarinamta
caalaa sukumaarinamta,,
"Tuan Putri cantik, ceria, pemenang"

1732
01:47:34,965 --> 01:47:38,103
Pellikoduku nannu cusi
murisi murchapovunamta
"Pengantin pria pingsan menatapku"

1733
01:47:38,104 --> 01:47:40,104
Ayyayyayyayyayyo
"Astaga"

1734
01:47:40,974 --> 01:47:49,124
Aha naa pelli amta
oho naa pelli amta,,
"Aku akan nikah diatas bulan"

1735
01:47:49,125 --> 01:47:51,063
Niku naaku cellamta
"Kita bersaing secara jujur"

1736
01:47:51,064 --> 01:47:52,644
Lokamella golamta
"Dunia riang berpesta"

1737
01:47:52,684 --> 01:47:54,014
Taam,,,
"Asyik"

1738
01:47:54,584 --> 01:47:57,414
# Lagu di film Mayabazar (1957). #

1739
01:48:00,084 --> 01:48:03,314
Tadhom toto ta
tadhim dhim dhim ta

1740
01:48:03,384 --> 01:48:06,014
Tadhom ta tadhim ta
tattattaam tittattaam

1741
01:48:06,084 --> 01:48:09,013
Tataam,, taam sarigama padanisa

1742
01:48:09,014 --> 01:48:11,224
Taali kattavaccunamta
"Dia ikatkan kalung pernikahan"

1743
01:48:11,894 --> 01:48:13,354
Taali katta
"Ikatkan kalung nikah"

1744
01:48:14,614 --> 01:48:17,644
Taali kattavaccunamta
tagani siggu naakamta
"Dia ikatkan kalung, aku tersipu"

1745
01:48:17,684 --> 01:48:20,814
Melimusugu caatu tisi
daagudumutalaadunamta
"Kututupi wajahku dengan Saree"

1746
01:48:26,074 --> 01:48:29,064
Cut. Bagus sekali.

1747
01:48:29,104 --> 01:48:32,394
Savitri, aktingmu dan
akting Ranga Rao bagus.

1748
01:48:32,814 --> 01:48:33,814
Paman.

1749
01:48:33,854 --> 01:48:35,814
Katakan jika aktingku bagus.

1750
01:48:35,854 --> 01:48:38,934
Kukira kau mengejekku.

1751
01:48:39,184 --> 01:48:41,814
Ternyata kau membuat
film Mayabazar jadi bagus.

1752
01:48:41,854 --> 01:48:44,184
Semua orang tersihir
oleh aktingmu.

1753
01:48:44,684 --> 01:48:46,224
- Savitri, kemari.
- Apa?

1754
01:48:46,314 --> 01:48:47,474
Kemari.

1755
01:48:48,814 --> 01:48:50,814
Mau kemana?

1756
01:48:51,894 --> 01:48:53,314
Tunggu.

1757
01:48:56,074 --> 01:48:59,644
Lihat, kau beruntung, Savitri.

1758
01:48:59,814 --> 01:49:01,314
Mereka membutuhkanmu.

1759
01:49:10,064 --> 01:49:11,354
TIKET HABIS

1760
01:49:12,064 --> 01:49:13,354
TIKET HABIS

1761
01:49:24,894 --> 01:49:26,184
Selamatan rumah baru.

1762
01:49:26,224 --> 01:49:28,184
Undangan pertama untuk Paman.

1763
01:49:28,224 --> 01:49:30,104
Lemparkan undangan
ke wajah suamimu.

1764
01:49:38,434 --> 01:49:40,104
Lihat gelas ini.

1765
01:49:41,014 --> 01:49:43,814
Pasti membangun rumah ini,
habiskan banyak uang.

1766
01:49:43,814 --> 01:49:46,604
Abhinetri oo abhinetri
"Kaulah aktris"

1767
01:49:46,644 --> 01:49:49,934
Abhinaya netri nata gaayatri
"Matamu bicara, aktingmu hebat"

1768
01:49:49,974 --> 01:49:52,814
Manasaraa ninu keertinchi
"Hujan pujian hanya untukmu"

1769
01:49:52,854 --> 01:49:56,564
Pulakinchinadi ee janadhaatri
"Seluruh negeri bangga padamu"

1770
01:49:56,604 --> 01:49:59,894
Ninduga undi le Durga deevenam
"Kau dirahmati Dewi Durga"

1771
01:49:59,934 --> 01:50:03,184
Vundhile janmako dhaiva kaaranam
"Inilah alasan kelahiranmu"

1772
01:50:03,185 --> 01:50:06,313
Nuvvugaa velige pratibhaa gunam
"Bintang bakatmu bersinar"
- Pak Ghantasala, ulang sekali lagi.

1773
01:50:06,314 --> 01:50:09,514
Aa Nata Raajuku sthree roopam
"Kau Dewa Tari berwujud wanita"

1774
01:50:09,564 --> 01:50:12,684
Kala ke ankitam nee kana kanam
"Kau berkorban untuk seni film"

1775
01:50:12,724 --> 01:50:15,974
Vendi therakennado vundi le runam
"Kau tertakdir jadi ratu film India"

1776
01:50:16,014 --> 01:50:19,514
Pak, biasanya sebelum syuting,
kau tak baca skenario.

1777
01:50:19,584 --> 01:50:21,894
Hari ini aku berakting
dengan Savitri.

1778
01:50:21,934 --> 01:50:24,724
Berikan skenario. Oke.

1779
01:50:24,814 --> 01:50:34,564
Mahanati,,,,
"Kaulah aktris hebat"

1780
01:50:34,604 --> 01:50:37,354
- Kenapa tiap hari kesini?
- Aku ingin menemuimu.

1781
01:50:37,394 --> 01:50:40,394
Tapi malah berdesakan
dengan orang Tamil.

1782
01:50:40,434 --> 01:50:42,014
Sudah menemuiku, kan?
Pergilah.

1783
01:50:42,064 --> 01:50:44,144
Tidak, Bu. Aku janji
pada keluargaku..,

1784
01:50:44,184 --> 01:50:46,224
..aku mau kerja disini.
Beri aku kerjaan.

1785
01:50:47,104 --> 01:50:51,814
Mahanati,,
"Kaulah aktris hebat"

1786
01:50:51,854 --> 01:50:53,814
Siapa yang mau makan ini?

1787
01:50:53,854 --> 01:50:56,104
Makan atau buang saja.

1788
01:50:56,764 --> 01:51:02,974
Mahanati,,
"Kaulah aktris hebat"
- Kakek?

1789
01:51:03,354 --> 01:51:04,894
Kenapa, Kakek?

1790
01:51:06,144 --> 01:51:08,934
Ini mobil 200 BHP (satuan tenaga
mesin) yang dibuat untuk wanita?

1791
01:51:08,974 --> 01:51:11,224
Bukan 200 tapi 245 BHP.

1792
01:51:11,314 --> 01:51:12,604
Mesin V8.

1793
01:51:12,644 --> 01:51:14,314
Mobil pertama di Madras.

1794
01:51:14,354 --> 01:51:16,684
Untuk buktikan tenaganya..,

1795
01:51:16,724 --> 01:51:18,764
..kau harus lomba
dengan lelaki.

1796
01:51:18,814 --> 01:51:19,914
Kenapa harus nunggu lomba?

1797
01:51:20,064 --> 01:51:21,354
Ayo buktikan sekarang.

1798
01:51:21,394 --> 01:51:23,224
Ayo balapan pakai mobilku.

1799
01:51:23,934 --> 01:51:25,604
Apa? Balapan denganmu?

1800
01:51:26,814 --> 01:51:28,514
Ini bukan film, Bu Savitri.

1801
01:51:28,684 --> 01:51:31,014
Tak usah. Jangan
pertaruhkan harga dirimu.

1802
01:51:31,064 --> 01:51:32,684
Tak apa kupertaruhkan
harga diriku.

1803
01:51:32,724 --> 01:51:34,474
Aku takkan mengemudi
terlalu cepat.

1804
01:51:37,412 --> 01:51:47,824



1805
01:52:04,894 --> 01:52:07,184
Karena film pertamaku dari
studio Vijaya Vauhini.

1806
01:52:07,224 --> 01:52:09,764
Dan Dewi Chamundeswari sudah
memberkati pernikahan kita.

1807
01:52:09,814 --> 01:52:11,764
Jadi, anak pertama kunamai
Vijaya Chamundeswari.

1808
01:52:11,814 --> 01:52:17,814
Kadaliki yedhureedhi kadhaga nilichavu
"Kau taklukan rintangan, mengilhami dunia"

1809
01:52:18,144 --> 01:52:24,224
Basha yedhaina yedhigi odhigavu
"Kau sukses tetap rendah hati"

1810
01:52:24,564 --> 01:52:30,564
Charitha putalona velugu podhigavu
"Kejayaanmu mengukir sejarah"

1811
01:52:31,684 --> 01:52:37,894
Penu shikaragramai
gaganalapai nilipavuga adugu
"Kejayaanmu menembus cakrawala"

1812
01:52:37,974 --> 01:52:46,954
Nee mukhachitramai nalu cheragula
thala yethinadi mana Telugu
"Karenamu, Telugu jadi termasyhur"

1813
01:52:47,224 --> 01:52:49,434
Mahanati
"Kaulah aktris hebat"

1814
01:52:49,514 --> 01:52:54,224
Biasanya produser nunggu jadwal
NTR, ANR, Sivaji Ganesan.

1815
01:52:54,314 --> 01:52:56,764
Tapi kini produser
menunggu jadwal Savitri.

1816
01:52:56,814 --> 01:53:11,024
Mahanati,,,,
"Kaulah aktris hebat"

1817
01:53:11,074 --> 01:53:14,224
PABRIK VIJAYA

1818
01:53:14,394 --> 01:53:17,354
Semua akan dapat
bonus gaji 2 bulan.

1819
01:53:19,354 --> 01:53:23,354
Savitri telah memanjat
tangga kesuksesan film.

1820
01:53:23,394 --> 01:53:25,314
Savitri, kenapa
memanjat pohon?

1821
01:53:25,354 --> 01:53:27,104
Semua orang menunggumu.

1822
01:53:27,144 --> 01:53:28,974
Sebentar, Pak Produser.

1823
01:53:29,014 --> 01:53:30,474
Mangga ini enak.

1824
01:53:30,514 --> 01:53:33,064
Turun. Kau itu
aktris terkenal.

1825
01:53:33,104 --> 01:53:34,684
Tangkap ini, Pak Produser.

1826
01:53:37,644 --> 01:53:40,854
Apa pendapat anda karena
dijadikan panutan aktris hebat?

1827
01:53:40,894 --> 01:53:43,394
Buat apa membahas
panutan aktris hebat?

1828
01:53:43,434 --> 01:53:46,354
Lebih suka film
Telugu atau Tamil?

1829
01:53:46,394 --> 01:53:48,184
Saya pilih dua-duanya.

1830
01:53:48,224 --> 01:53:51,104
Telugu tempat kelahiran saya.
Tamil tempat pernikahan saya.

1831
01:53:51,144 --> 01:53:53,064
Anda pasti jago memasak.

1832
01:53:53,104 --> 01:53:55,064
Ya. Saya pun jago makan.

1833
01:54:01,814 --> 01:54:07,814
Manasu vaishalyam penchukunavu
"Kau mulia, dermawan, murah hati"

1834
01:54:08,144 --> 01:54:14,184
Parulakaniru panchukunavu
"Kau tulus menolong orang"

1835
01:54:14,644 --> 01:54:20,764
Asalau dhanamedo telusukunnavu
"Inilah kekayaan hatimu"

1836
01:54:20,974 --> 01:54:27,184
Thudhaku migiledi andukunavu
"Kau tenang taklukan rintangan"

1837
01:54:28,224 --> 01:54:29,644
Kau kenal aku?

1838
01:54:29,684 --> 01:54:32,684
Cucuku sekolah
di sekolahmu dulu.

1839
01:54:32,685 --> 01:54:34,613
Nadichina ee margham
"Ini jalan kesuksesanmu"

1840
01:54:34,614 --> 01:54:43,584
Kanukega mari needhainadhi
nuvu ga adiganidhi vaibogham
"Makanya kau dihormati, dikagumi"

1841
01:54:43,724 --> 01:54:51,354
Mahanati,,,
"Kaulah aktris hebat"

1842
01:54:51,394 --> 01:54:54,144
Katanya, orang kidal
berhati emas.

1843
01:54:54,184 --> 01:54:56,104
Karena hati terletak
di dada kiri.

1844
01:54:56,474 --> 01:55:01,314
Mahanati,,,
"Kaulah aktris hebat"
- Ayo.

1845
01:55:01,354 --> 01:55:03,894
Pak Aktor, ini Susheela
teman kecilku.

1846
01:55:03,974 --> 01:55:07,474
Mahanati,,,
"Kaulah aktris hebat"
- Hai, apa kabar?

1847
01:55:07,514 --> 01:55:08,814
Ayo salaman.

1848
01:55:10,854 --> 01:55:12,104
Astaga. Sushee.

1849
01:55:15,014 --> 01:55:18,764
Pernah kudengar ada
istana mewah kerajaan.

1850
01:55:18,764 --> 01:55:20,384
Inilah istana itu.

1851
01:55:20,424 --> 01:55:22,554
- Suka tempat ini, Viji?
- Bu.

1852
01:55:23,174 --> 01:55:24,424
Bibi Saroja.

1853
01:55:24,464 --> 01:55:25,514
Sungguh mengejutkan.

1854
01:55:25,554 --> 01:55:27,304
Kak, aku mau nikah.

1855
01:55:27,424 --> 01:55:29,594
Kabar bagus.

1856
01:55:29,634 --> 01:55:30,804
Duduk.

1857
01:55:30,844 --> 01:55:33,264
Kau dan suamimu harus
hadir di pernikahan.

1858
01:55:33,304 --> 01:55:34,884
Kami pasti hadir.

1859
01:55:36,174 --> 01:55:38,214
Sathyam, berikan kalung itu.

1860
01:55:40,344 --> 01:55:41,804
Jyothi, mendekatlah.

1861
01:55:44,714 --> 01:55:46,344
Kalung ini mahal sekali, Kak.

1862
01:55:46,384 --> 01:55:49,014
Daripada kalung ini
tidak dipakai.

1863
01:55:50,924 --> 01:55:53,054
Lihat, kau cantik
pakai kalung ini.

1864
01:55:54,554 --> 01:55:56,514
Kapan-kapan boleh
kau kembalikan.

1865
01:55:56,594 --> 01:55:58,594
Kapan mau syuting film ini?

1866
01:55:58,594 --> 01:56:00,704
Beberapa bulan lagi.

1867
01:56:00,705 --> 01:56:01,763
Oke.

1868
01:56:01,764 --> 01:56:03,094
Nanti kukabari tanggalnya.

1869
01:56:03,134 --> 01:56:04,884
Bayaran kami berdua..

1870
01:56:04,924 --> 01:56:06,214
.. 0,2 juta.

1871
01:56:06,384 --> 01:56:07,514
Tapi..

1872
01:56:08,014 --> 01:56:10,594
..pemerannya Pak Sivaji,
bukan kau.

1873
01:56:10,594 --> 01:56:13,264
Tawaran film ini hanya
untuk Bu Savitri.

1874
01:56:17,014 --> 01:56:19,054
Pilihan bagus. Aku setuju.

1875
01:56:19,634 --> 01:56:23,174
Aku bosan sering berakting
dengannya di banyak film.

1876
01:56:24,054 --> 01:56:25,134
Hai, Sayang.

1877
01:56:25,554 --> 01:56:28,634
- Produser kesini bawa
tawaran bagus. - Salam, Bu.

1878
01:56:28,674 --> 01:56:30,674
Aku mau istirahat.

1879
01:56:32,464 --> 01:56:34,344
Silakan minum tehnya.

1880
01:56:41,804 --> 01:56:46,964
Naa pata nee nota palaka chilaka
"Nyanyikan laguku, Oh Burung"

1881
01:56:47,014 --> 01:56:52,174
Nee buggalo siggulolakala silaka
"Oh Burung, pipimu merah merona"

1882
01:56:52,214 --> 01:56:54,884
# Lagu di film
Mooga Manasulu (1964). #

1883
01:56:54,924 --> 01:56:57,424
Palaka cilaka
"Laguku, Oh Burung"

1884
01:56:57,464 --> 01:56:59,964
Palaka chilaka
"Laguku, Oh Burung"

1885
01:57:00,014 --> 01:57:02,894
Palaka cilaka
"Laguku, Oh Burung"

1886
01:57:02,964 --> 01:57:04,054
Bukan 'Cilaka'.

1887
01:57:04,094 --> 01:57:05,594
Chi...

1888
01:57:05,764 --> 01:57:06,804
Chi.. laka
"Oh Burung"

1889
01:57:06,844 --> 01:57:12,594
Neevu leka Veena palukalenannadi
"Kasih, tanpamu Veena lupa dimainkan"

1890
01:57:12,634 --> 01:57:18,174
Neevu raka Radha niluvalenannadi
"Krishna, tanpamu Radha kesepian"

1891
01:57:18,224 --> 01:57:21,014
# Lagu di film
Doctor Chakravarthy (1964). #

1892
01:57:21,424 --> 01:57:24,714
Neevu leka Veena
"Kasih, tanpamu Veena"

1893
01:57:24,804 --> 01:57:32,804
Chanduruni minchu
andamolikinchu muddu paapayive
"Oh Bayiku, wajahmu seindah bulan"

1894
01:57:33,014 --> 01:57:40,544
Ninu kanna vaarinta kashtamula
needa karagipoyenule
"Kau cairkan masalah orangtuamu"

1895
01:57:40,564 --> 01:57:42,514
# Lagu di film
Raktha Sambandham (1962). #

1896
01:57:58,764 --> 01:58:01,304
Ini penampilan terbaik
di karir filmmu, Savitri.

1897
01:58:01,764 --> 01:58:03,014
Selamat.

1898
01:58:03,014 --> 01:58:04,464
Terima kasih.

1899
01:58:08,884 --> 01:58:10,554
Tapi film takkan
selamanya sukses.

1900
01:58:11,094 --> 01:58:12,764
Meski kau berbahasa Telugu..,

1901
01:58:12,764 --> 01:58:15,054
..tak ada yang
mengerti ucapanmu.

1902
01:58:15,344 --> 01:58:17,634
Kesuksesan berjalan
lambat seperti adegan film.

1903
01:58:19,674 --> 01:58:22,304
Tidak semua film
dibikin untuk penonton.

1904
01:58:22,424 --> 01:58:25,054
Ada film yang dibikin
untuk para seniman.

1905
01:58:25,094 --> 01:58:27,014
Kata Pak Nageswara Rao..,

1906
01:58:27,214 --> 01:58:29,094
Entah film laku atau tak laku..,

1907
01:58:29,134 --> 01:58:31,304
..namun film ini
memberi saya kepuasan.

1908
01:58:32,174 --> 01:58:34,424
Suami saya juga
suka film ini.

1909
01:58:35,554 --> 01:58:38,264
Makanya saya beli Hak Cipta
film ini untuk versi Tamil.

1910
01:58:38,304 --> 01:58:39,344
Bu Savitri.

1911
01:58:39,384 --> 01:58:42,054
Anda sudah beli Hak Cipta
film Mooga Manasulu (1964)?

1912
01:58:42,094 --> 01:58:44,804
Kami tak bisa membuat
film ini ke dalam 2 bahasa.

1913
01:58:44,804 --> 01:58:45,884
Namun suatu hari nanti..,

1914
01:58:45,924 --> 01:58:49,054
..saya ingin mempertontonkan
film ini ke warga Tamil.

1915
01:58:55,674 --> 01:58:56,844
Terima kasih.

1916
01:58:56,884 --> 01:58:59,384
Kenapa tak bilang kau beli
film Mooga Manasulu (1964)?

1917
01:58:59,424 --> 01:59:00,924
Berapa kau membelinya?

1918
01:59:01,014 --> 01:59:02,174
Kenapa nanya begitu?

1919
01:59:02,214 --> 01:59:03,844
Kau suka film itu, kan?

1920
01:59:03,924 --> 01:59:05,264
Dulu memang suka.

1921
01:59:05,304 --> 01:59:07,134
Kini tak ada yang mau
nonton film klasik.

1922
01:59:07,344 --> 01:59:09,884
Harusnya jangan pilih
film klasik, Savitri.

1923
01:59:10,174 --> 01:59:12,214
Tidak. Penontonnya
pasti banyak.

1924
01:59:12,344 --> 01:59:14,324
Tak apa uangnya terbuang
untuk beli film itu.

1925
01:59:14,325 --> 01:59:17,093
Tapi janji, jangan me-remake film itu.
(Remake =pembuatan ulang film).

1926
01:59:17,094 --> 01:59:18,304
Kenapa sikapmu begini?

1927
01:59:18,344 --> 01:59:20,174
Kau banyak omong.

1928
01:59:20,244 --> 01:59:22,474
Selamat ulang tahun.

1929
01:59:37,054 --> 01:59:40,764
Akhirnya kau punya
anak laki-laki.

1930
01:59:40,804 --> 01:59:43,384
Lihat, kini suamimu bahagia.

1931
01:59:44,884 --> 01:59:47,174
Kukira hubungan kami
bisa semesra dulu.

1932
01:59:47,464 --> 01:59:51,174
Tapi hubungan kami
malah makin renggang.

1933
01:59:54,384 --> 01:59:56,674
- Mana koran hari ini?
- Korannya tak datang, Pak.

1934
01:59:58,014 --> 02:00:00,594
Sayang, mau kemana?

1935
02:00:00,674 --> 02:00:02,424
Ke Kuil.

1936
02:00:06,804 --> 02:00:09,014
Kalau ke Kuil, bawa bunga.

1937
02:00:09,014 --> 02:00:10,804
Kenapa malah bawa koran?

1938
02:00:11,804 --> 02:00:13,264
- Aku cuma ingin...
- Sini korannya.

1939
02:00:13,804 --> 02:00:15,174
Sini korannya.

1940
02:00:20,424 --> 02:00:22,384
ORANG TAK SUKA SIKAP GANESAN

1941
02:00:22,804 --> 02:00:26,884
Memangnya sembunyikan koran ini,
bisa membuat orang menyukaiku?

1942
02:00:26,924 --> 02:00:29,464
Wartawan sering menulis
berita asal-asalan.

1943
02:00:29,924 --> 02:00:31,594
Berita ini benar.

1944
02:00:31,634 --> 02:00:33,424
Filmmu laku.

1945
02:00:34,214 --> 02:00:35,464
Filmku tak laku.

1946
02:00:36,594 --> 02:00:39,014
Aku ingin kau sukses
melebihi semua orang.

1947
02:00:39,054 --> 02:00:41,384
Tak kusangka kau juga
sukses melebihiku.

1948
02:00:41,424 --> 02:00:42,884
Berita ini sudah keterlaluan.

1949
02:00:42,924 --> 02:00:44,214
Biar kutelpon
kantor koran ini.

1950
02:00:44,264 --> 02:00:45,344
Jangan.

1951
02:00:51,844 --> 02:00:53,344
Tak usah, Sayang.

1952
02:00:53,764 --> 02:00:56,054
Sana ke Kuil.

1953
02:01:07,174 --> 02:01:08,344
Sedang apa disini?

1954
02:01:09,464 --> 02:01:10,674
Tidak sedang apa-apa.

1955
02:01:12,344 --> 02:01:15,134
Nak, kalian pulanglah
diantar Sathyam.

1956
02:01:15,174 --> 02:01:16,214
Pulang.

1957
02:01:18,174 --> 02:01:19,554
Tapi ayahku?

1958
02:01:19,634 --> 02:01:21,554
Besok pagi biar Ibu
yang mengantar ayahmu.

1959
02:01:21,594 --> 02:01:23,764
- Sana pulang.
- Kau mau mengantarku?

1960
02:01:23,804 --> 02:01:25,424
Memangnya kau siapa?

1961
02:01:25,554 --> 02:01:27,094
Memangnya aku bocah
yang minta diantar?

1962
02:01:27,134 --> 02:01:28,714
Aku bos.

1963
02:01:30,674 --> 02:01:32,384
Ini, giliranmu main.

1964
02:01:32,594 --> 02:01:35,764
Kenapa minum alkohol
di depan kedua putrimu?

1965
02:01:35,804 --> 02:01:36,884
Memang kenapa?

1966
02:01:36,924 --> 02:01:39,844
Kau menyuruhku minum
di depan kedua istriku?

1967
02:01:39,924 --> 02:01:41,264
Tuang minuman lagi.

1968
02:01:42,094 --> 02:01:44,594
Tahu tidak, Kak Alamelu
mencemaskanmu?

1969
02:01:44,634 --> 02:01:45,714
Kak Alamelu sering nangis.

1970
02:01:45,764 --> 02:01:48,344
Karena cinta, wanita
memang sering nangis.

1971
02:01:48,384 --> 02:01:51,094
Tapi lelaki minum alkohol
untuk menghapus luka.

1972
02:01:55,464 --> 02:01:57,464
Kau minum gara-gara aku?

1973
02:01:58,424 --> 02:01:59,804
Gara-gara aku.

1974
02:02:00,344 --> 02:02:02,764
Memangnya saat aku susah,
kau mau membantuku?

1975
02:02:02,804 --> 02:02:04,174
Semua kutanggung sendiri.

1976
02:02:04,464 --> 02:02:07,884
Cintaku, pernikahanku,
alkoholku, minumanku.

1977
02:02:10,014 --> 02:02:13,464
Hanya karena 2 filmmu
tak laku, kau minum?

1978
02:02:13,464 --> 02:02:14,804
Kau itu aktor terkenal.

1979
02:02:15,344 --> 02:02:17,674
Kau punya banyak penggemar.

1980
02:02:19,675 --> 02:02:20,923
- Tuangkan minuman.
- Permisi.

1981
02:02:20,924 --> 02:02:22,264
Kau aktris Savitri?

1982
02:02:22,274 --> 02:02:23,294
Ya.

1983
02:02:23,304 --> 02:02:24,964
Sudah kutonton filmmu,
Nartanasala (1963).

1984
02:02:25,014 --> 02:02:26,884
Boleh minta tandatangan?

1985
02:02:28,174 --> 02:02:30,464
Maaf, boleh pinjam pulpen?

1986
02:02:34,844 --> 02:02:36,054
Terima kasih.

1987
02:02:37,264 --> 02:02:38,424
Tanda tangan.

1988
02:02:47,964 --> 02:02:49,464
Terima kasih, Savitri.

1989
02:02:52,464 --> 02:02:54,304
Maaf, pulpenmu diambil.

1990
02:02:55,094 --> 02:02:57,174
Oke, aku mau
berhenti main film.

1991
02:02:57,264 --> 02:02:58,554
Jangan.

1992
02:02:58,594 --> 02:02:59,844
Itu salah.

1993
02:02:59,924 --> 02:03:01,264
Jangan bilang begitu.

1994
02:03:01,964 --> 02:03:03,134
Ingat?

1995
02:03:03,174 --> 02:03:05,344
Saat pertama kau datang
ke studio Gemini?

1996
02:03:05,464 --> 02:03:07,844
Katamu, aku akan membuat
namaku jadi terkenal.

1997
02:03:08,214 --> 02:03:09,554
Aku ingat.

1998
02:03:10,264 --> 02:03:12,674
Aku mencintaimu.

1999
02:03:13,134 --> 02:03:16,054
Tapi aku tak
tertarik menikah.

2000
02:03:16,844 --> 02:03:17,844
Sungguh ironis.

2001
02:03:17,844 --> 02:03:21,464
Aku yang tak tertarik
menikah, sudah nikah 2 kali.

2002
02:03:24,554 --> 02:03:25,554
Cukup.

2003
02:03:25,594 --> 02:03:29,014
Karena mabuk, pikiranmu
jadi gila. Ayo pulang.

2004
02:03:31,264 --> 02:03:33,464
'Ini All India Radio (AIR)
Hyderabad.'

2005
02:03:33,674 --> 02:03:36,384
'Hari ini, aktris Savitri
dan Gemini Ganesan..'

2006
02:03:36,424 --> 02:03:39,844
'..ke Ravindra Bharathi untuk
menerima penghargaan khusus.'

2007
02:03:41,304 --> 02:03:42,464
Salam, Bu.

2008
02:03:42,464 --> 02:03:45,174
Kami menyambut kalian atas
nama Andhra Kala Parishad.

2009
02:03:47,264 --> 02:03:49,464
Kami menyambut kalian
atas nama warga Telugu.

2010
02:03:49,554 --> 02:03:51,054
Apa acara selanjutnya?

2011
02:03:51,094 --> 02:03:53,714
Acara pawai gajah.

2012
02:03:53,764 --> 02:03:57,174
Kami memberi kalian
penghormatan meriah.

2013
02:03:58,714 --> 02:04:00,924
- Siapa nama gajah ini?
- Gajalakshmi, Bu.

2014
02:04:01,134 --> 02:04:02,464
Kenapa harus pawai gajah?

2015
02:04:02,464 --> 02:04:04,844
Harusnya pawai bus
atau mobil saja.

2016
02:04:04,924 --> 02:04:06,174
Atur lagi acara ini.

2017
02:04:06,214 --> 02:04:08,464
Jangan pakai gajah.

2018
02:04:08,804 --> 02:04:10,464
Hati-hati, Bu.

2019
02:04:20,174 --> 02:04:21,924
Ayo naik, Sayang.

2020
02:04:23,884 --> 02:04:24,884
Ulurkan tanganmu.

2021
02:04:24,924 --> 02:04:26,634
Kakimu naik dari situ.

2022
02:04:26,674 --> 02:04:27,884
Dia takut naik gajah.

2023
02:04:31,264 --> 02:04:34,264
Mahanati (aktris hebat) Savitri.

2024
02:04:35,844 --> 02:04:38,344
Acara pawai ini
berjalan lancar, kan?

2025
02:04:38,464 --> 02:04:41,014
Kau sudah gila.

2026
02:04:41,464 --> 02:04:43,174
Apa maksudmu?

2027
02:04:43,384 --> 02:04:44,594
Jangan kau jawab.

2028
02:04:44,924 --> 02:04:46,264
Diam saja.

2029
02:04:47,424 --> 02:04:50,714
Mahanati Savitri.

2030
02:04:50,804 --> 02:04:52,674
Percepat lah jalannya.

2031
02:04:53,804 --> 02:04:56,714
Mahanati Savitri.

2032
02:05:05,464 --> 02:05:07,554
Savitri.

2033
02:05:07,594 --> 02:05:08,594
Kemari, Sayang.

2034
02:05:09,134 --> 02:05:10,464
Minggir.

2035
02:05:10,514 --> 02:05:12,844
- Aku datang bersama Savitri.
- Kau tak boleh kesana.

2036
02:05:28,674 --> 02:05:30,264
Hadirin yang terhormat.

2037
02:05:30,514 --> 02:05:32,514
Kami persembahkan
penghargaan Kalaimamani..

2038
02:05:32,714 --> 02:05:34,174
..untuk aktris utama.

2039
02:05:34,214 --> 02:05:35,924
Yang kini jadi aktris hebat.

2040
02:05:36,804 --> 02:05:38,464
Darimana saja kau?

2041
02:05:38,764 --> 02:05:40,384
Kita berdua dapat penghargaan.

2042
02:05:40,424 --> 02:05:42,174
Itu salah.

2043
02:05:42,384 --> 02:05:44,304
Aku aktor biasa, tak pantas..

2044
02:05:44,344 --> 02:05:46,464
...dapat penghargaan
sepertimu yang aktris hebat.

2045
02:05:46,594 --> 02:05:47,764
Tak pantas.

2046
02:05:52,844 --> 02:05:55,364
Pihak penyelenggara acara
ingin minta maaf padamu.

2047
02:05:55,364 --> 02:05:56,553
Sudah kusuruh mereka datang.

2048
02:05:56,554 --> 02:05:57,714
Oh, bagus.

2049
02:05:58,094 --> 02:05:59,884
Mereka sudah
dapat ijinmu, kan?

2050
02:05:59,924 --> 02:06:01,134
Bagus.

2051
02:06:01,554 --> 02:06:02,804
Bagus sekali.

2052
02:06:03,424 --> 02:06:05,844
Sudah kunasihati mereka
agar minta maaf.

2053
02:06:05,884 --> 02:06:07,764
Kalau tak dinasihati,
mereka takkan minta maaf.

2054
02:06:13,674 --> 02:06:15,844
Hei, kenapa kau nangis?

2055
02:06:16,304 --> 02:06:17,764
Harusnya aku yang nangis.

2056
02:06:17,804 --> 02:06:20,214
Mereka memperlakukanmu
secara terhormat.

2057
02:06:20,514 --> 02:06:22,134
Dan mereka mempermalukanku.

2058
02:06:22,264 --> 02:06:24,384
Jika ingin merayakan..,

2059
02:06:24,424 --> 02:06:25,844
..begini caranya.

2060
02:06:27,054 --> 02:06:28,554
Kenapa kau jadi begini?

2061
02:06:28,594 --> 02:06:31,094
Berbagi kesedihan bisa
meringankan rasa sakit.

2062
02:06:33,634 --> 02:06:35,674
Ayo berbagi minuman denganku.

2063
02:06:39,764 --> 02:06:41,464
Kau aktris hebat.

2064
02:06:42,014 --> 02:06:45,094
Aku tak pantas berbagi
minuman denganmu.

2065
02:06:57,764 --> 02:06:58,924
Pelan-pelan.

2066
02:07:13,074 --> 02:07:14,614
Kenapa sikap kalian
para lelaki begitu?

2067
02:07:14,615 --> 02:07:16,553
Tak masalah, 'kan, istri
lebih sukses dari suami?

2068
02:07:16,554 --> 02:07:18,054
Dia kan cuma lebih sukses.

2069
02:07:18,055 --> 02:07:20,343
Memangnya kalian siapa sok
melarang wanita sukses?

2070
02:07:20,344 --> 02:07:21,384
Aku?

2071
02:07:22,554 --> 02:07:23,554
Bu Vani.

2072
02:07:23,594 --> 02:07:26,094
Saat Bu Savitri dapat
penghargaan Padma Shri..,

2073
02:07:26,134 --> 02:07:29,594
..dia menolak karena tak
mau menyakiti Pak Gemini.

2074
02:07:30,594 --> 02:07:31,924
Lalu?

2075
02:07:32,214 --> 02:07:35,514
Lalu perlahan dia
menolak tawaran film.

2076
02:07:35,674 --> 02:07:36,804
Tahun 1966..,

2077
02:07:36,884 --> 02:07:40,264
..ada artikel yang
memberitakan dia gendut.

2078
02:07:40,304 --> 02:07:42,264
Kata koran ini,
'Meski Bu Savitri gendut..,'

2079
02:07:42,264 --> 02:07:46,264
'..wajah ekspresifmu
tetap membuat filmmu laku.'

2080
02:07:47,344 --> 02:07:48,804
Hei Sathyam.

2081
02:07:48,844 --> 02:07:50,384
Berat badanku naik, ya?

2082
02:07:50,424 --> 02:07:53,264
Entah kau gendut atau kurus,
banyak orang menyukaimu.

2083
02:07:54,464 --> 02:07:56,594
Jika tubuh orang berubah..,

2084
02:07:56,634 --> 02:07:59,594
..berarti hidupnya juga
akan berubah lebih baik.

2085
02:07:59,594 --> 02:08:01,554
Lihat saja nanti
jika tubuhku berubah.

2086
02:08:02,264 --> 02:08:03,634
Maksudnya?

2087
02:08:03,924 --> 02:08:06,054
Keberuntungan pasti
akan mendatangiku.

2088
02:08:06,094 --> 02:08:07,464
Makan manisan ini.

2089
02:08:08,674 --> 02:08:10,674
Sekarang tahun 1969, kan?

2090
02:08:10,844 --> 02:08:13,804
Film sekarang,
jamannya aktor NTR, ANR.

2091
02:08:13,884 --> 02:08:15,304
Juga ada aktor baru.

2092
02:08:15,344 --> 02:08:16,924
- Siapa namanya?
- Krishna.

2093
02:08:16,964 --> 02:08:18,304
Ya, Krishna.

2094
02:08:18,344 --> 02:08:20,054
Industri film banyak
didominasi laki-laki.

2095
02:08:20,514 --> 02:08:22,554
Kau belum jelaskan
alasanmu kesini.

2096
02:08:22,594 --> 02:08:24,264
Pertama kali di dunia..,

2097
02:08:24,304 --> 02:08:27,884
..film baru kita akan
dibuat oleh kru wanita.

2098
02:08:27,924 --> 02:08:31,924
Kami ingin kau
jadi sutradaranya.

2099
02:08:32,384 --> 02:08:33,634
Aku sutradaranya?

2100
02:08:33,844 --> 02:08:35,344
Mana bisa aku
jadi sutradara?

2101
02:08:35,384 --> 02:08:37,674
Jika kau setuju jadi
sutradara, kita siap syuting.

2102
02:08:37,714 --> 02:08:39,844
Jika tak setuju,
film ini takkan dibuat.

2103
02:08:47,054 --> 02:08:48,214
Kamera.., mulailah merekam.

2104
02:08:50,344 --> 02:08:51,344
Action.

2105
02:08:51,384 --> 02:08:53,304
Jika kau memaksaku,
mau bagaimana lagi?

2106
02:08:53,344 --> 02:08:54,424
Beri aku waktu.

2107
02:08:54,425 --> 02:08:55,923
Mana bisa ku danai
film tanpa jaminan?

2108
02:08:55,924 --> 02:08:57,304
Dengar, Bu Savitri.

2109
02:08:57,344 --> 02:08:59,464
Mereka janji mau
mendanai film kita.

2110
02:08:59,554 --> 02:09:00,714
Kru film semuanya wanita.

2111
02:09:00,764 --> 02:09:02,554
Mereka mau mendanai
film kita..

2112
02:09:02,594 --> 02:09:04,844
..asal ada yang mau
tandatangan jaminan.

2113
02:09:04,884 --> 02:09:06,424
Minta dana saja
ke produser wanita.

2114
02:09:06,464 --> 02:09:08,094
Pasti mereka mau
mendanai tanpa jaminan.

2115
02:09:08,134 --> 02:09:09,924
Siapa yang rela
tandatangan jaminan?

2116
02:09:09,924 --> 02:09:11,764
Jadi, film kami
tak boleh dibuat?

2117
02:09:11,804 --> 02:09:12,924
Biar ku tandatangani.

2118
02:09:12,924 --> 02:09:13,924
Tak masalah.

2119
02:09:14,014 --> 02:09:15,464
Ini surat jaminannya?

2120
02:09:19,824 --> 02:09:20,884
Shailaja.

2121
02:09:20,924 --> 02:09:22,214
Rekam adegan
dari jarak jauh.

2122
02:09:22,264 --> 02:09:23,554
Lalu rekam dari jarak dekat.

2123
02:09:30,014 --> 02:09:31,304
Adegan lagu disana.

2124
02:09:31,305 --> 02:09:32,653
Kalian tak boleh
bertemu Savitri.

2125
02:09:32,654 --> 02:09:34,353
- Kami ingin bertemu
Bu Savitri. - Ada apa?

2126
02:09:34,354 --> 02:09:35,424
Kau pergilah.

2127
02:09:35,594 --> 02:09:37,674
Jika pinjam dana,
harusnya yang jelas.

2128
02:09:37,714 --> 02:09:40,094
Malah jadi kacau begini.

2129
02:09:40,214 --> 02:09:41,714
Bu, kau mengenali kami?

2130
02:09:41,764 --> 02:09:43,384
Kami yang dulu datang
bersama produser.

2131
02:09:43,424 --> 02:09:44,884
Kau yang tandatangan jaminan.

2132
02:09:44,924 --> 02:09:47,674
Kami mempercayaimu dan
meminjamimu dana tanpa jaminan.

2133
02:09:47,714 --> 02:09:49,964
Tapi belum kau lunasi.

2134
02:09:51,094 --> 02:09:52,464
Berapa yang harus kulunasi?

2135
02:09:52,554 --> 02:09:54,714
Dengan bunga jadi 0,37 juta.

2136
02:09:59,464 --> 02:10:01,864
Sudah kami duga
kau mau melunasi.

2137
02:10:01,865 --> 02:10:03,553
Tapi kenapa melunasi
dari uangmu sendiri?

2138
02:10:03,554 --> 02:10:05,384
Tak apa, ini filmku sendiri.

2139
02:10:05,424 --> 02:10:08,134
- Bersama keluarga, tontonlah
filmku. - Tentu, terima kasih.

2140
02:10:08,804 --> 02:10:11,594
Salam. Silakan masuk.

2141
02:10:11,714 --> 02:10:13,424
Rani, pastikan acara
berjalan lancar.

2142
02:10:13,464 --> 02:10:15,134
- Salam, Bu.
- Salam.

2143
02:10:15,174 --> 02:10:17,554
Bu, suamimu datang, kan?

2144
02:10:17,594 --> 02:10:19,844
Dia pasti datang
demi film istrinya.

2145
02:10:19,884 --> 02:10:22,344
Dia tak datang. Dia
syuting diluar kota.

2146
02:10:22,384 --> 02:10:24,094
Syuting diluar kota?

2147
02:10:24,304 --> 02:10:25,554
Dari kapan syuting
diluar kota?

2148
02:10:25,764 --> 02:10:26,924
3 hari lalu.

2149
02:10:26,924 --> 02:10:28,014
3 hari lalu?

2150
02:10:28,054 --> 02:10:30,094
Pagi tadi kulihat
dia di studio.

2151
02:10:30,344 --> 02:10:31,464
Oh ya?

2152
02:10:33,765 --> 02:10:35,653
Aku sibuk menyiapkan
acara perilisan film ini.

2153
02:10:35,654 --> 02:10:37,554
Jadi, tak sempat mengobrol
dengan suamiku.

2154
02:10:37,674 --> 02:10:39,764
Oke, Bu. Aku masuk duluan.

2155
02:10:47,054 --> 02:10:48,964
Bu, mau kemana?

2156
02:10:49,014 --> 02:10:50,304
Filmmu mau dimulai.

2157
02:10:50,344 --> 02:10:52,464
Tidak, kau masuk duluan.
Aku segera kembali.

2158
02:11:03,264 --> 02:11:04,464
Sayang?

2159
02:11:05,464 --> 02:11:06,634
Kau di rumah?

2160
02:11:12,094 --> 02:11:13,094
Savitri?

2161
02:11:13,134 --> 02:11:14,594
Kenapa kau pulang?

2162
02:11:14,764 --> 02:11:16,464
Kukira kau ke luar kota.

2163
02:11:16,554 --> 02:11:17,714
Aku baru dari luar kota.

2164
02:11:17,804 --> 02:11:19,884
Aku mau ke perilisan
perdana filmmu.

2165
02:11:26,424 --> 02:11:27,464
Savitri.

2166
02:11:27,804 --> 02:11:28,884
Savitri, tunggu.

2167
02:12:12,674 --> 02:12:14,304
Savitri, jangan.

2168
02:12:14,554 --> 02:12:15,554
Jangan, Savitri.

2169
02:12:15,594 --> 02:12:17,804
Dengarkan aku dulu.

2170
02:12:23,804 --> 02:12:24,884
Ampuni dia.

2171
02:12:24,924 --> 02:12:26,304
Jangan salahkan dia.

2172
02:12:26,344 --> 02:12:27,384
Hentikan.

2173
02:12:27,424 --> 02:12:28,634
Dengarkan aku.

2174
02:12:37,464 --> 02:12:38,674
Hentikan.

2175
02:12:38,714 --> 02:12:40,214
- Kau gila?
- Kenapa?

2176
02:12:40,264 --> 02:12:42,424
Kenapa kau lakukan ini?

2177
02:12:50,004 --> 02:12:52,464
Savitri, dengar dulu.

2178
02:12:54,884 --> 02:12:56,014
Tak mau.

2179
02:12:58,924 --> 02:13:00,674
Savitri, hentikan.

2180
02:13:00,924 --> 02:13:02,054
Jangan memukulinya.

2181
02:13:09,514 --> 02:13:12,464
Savitri.

2182
02:13:27,554 --> 02:13:29,964
Savitri.

2183
02:13:30,554 --> 02:13:31,634
Berhenti.

2184
02:13:37,884 --> 02:13:39,634
Dengarkan aku.

2185
02:13:39,674 --> 02:13:41,714
Jelaskan semuanya.

2186
02:13:41,884 --> 02:13:43,424
Semua orang melihat kita.

2187
02:13:43,464 --> 02:13:45,674
Kita bintang film.
Biar saja mereka lihat.

2188
02:13:45,714 --> 02:13:48,424
Ini salahku.

2189
02:13:48,554 --> 02:13:49,764
Tapi dia bukan cintaku.

2190
02:13:49,804 --> 02:13:50,844
Apa kau tak malu?

2191
02:13:50,884 --> 02:13:52,014
Ini hukuman untukku.

2192
02:13:52,054 --> 02:13:53,554
Aku tak mau mendengarkanmu.

2193
02:13:53,594 --> 02:13:55,094
Maafkan aku.

2194
02:13:55,264 --> 02:13:56,764
Hanya kau yang kucintai.

2195
02:13:56,804 --> 02:13:59,924
Hanya kaulah wanita
yang kucintai.

2196
02:13:59,964 --> 02:14:01,884
Jangan bahas cinta.

2197
02:14:01,964 --> 02:14:03,884
Cinta tak cukup dengan
sekali menikah.

2198
02:14:03,924 --> 02:14:06,764
Bodohnya aku yang mengira
kau puas dengan 2 istri.

2199
02:14:06,804 --> 02:14:08,884
Kau nikah denganku meski
tahu aku sudah nikah.

2200
02:14:08,924 --> 02:14:10,264
Istriku Alamelu, Pushpavalli.

2201
02:14:10,344 --> 02:14:11,714
Lalu sekarang?

2202
02:14:17,424 --> 02:14:19,134
Dulu namaku hanya Savitri.

2203
02:14:19,764 --> 02:14:21,714
Sekarang namaku
Savitri Ganesan.

2204
02:14:30,884 --> 02:14:33,264
Bu, filmmu laris manis.

2205
02:14:33,844 --> 02:14:35,214
Semuanya, keluar.

2206
02:14:35,464 --> 02:14:37,054
Tunggu, Bu.

2207
02:17:01,924 --> 02:17:03,634
- Aku tak mau.
- Ayo ikut Ibu.

2208
02:17:03,674 --> 02:17:07,044
- Ayo tidur bersama Ibu?
- Aku mau tidur disini.

2209
02:17:07,054 --> 02:17:10,214
Kenapa bangunkan anakmu
malam-malam begini?

2210
02:17:10,264 --> 02:17:11,304
Dia putraku.

2211
02:17:11,344 --> 02:17:12,674
Aku tahu apa
maunya putraku.

2212
02:17:12,714 --> 02:17:15,014
Ayo ikut Ibu.

2213
02:17:15,384 --> 02:17:17,764
Tak mau, Ibu.

2214
02:17:18,424 --> 02:17:20,344
Aku mau tidur bersama nenek.

2215
02:17:20,384 --> 02:17:21,594
Jangan menolak. Ayo ikut.

2216
02:17:21,634 --> 02:17:23,214
Jangan paksa dia.

2217
02:17:23,674 --> 02:17:25,764
Dia maunya tidur disini.

2218
02:17:25,924 --> 02:17:27,764
Besok saja dia
tidur bersamamu.

2219
02:17:29,094 --> 02:17:31,594
Anakku pun tak
mau bersamaku, Ibu.

2220
02:17:38,514 --> 02:17:40,304
Foto ayah kandungmu?

2221
02:17:40,344 --> 02:17:42,804
Ya. Orang dari Chintalapudi
mengirimiku surat.

2222
02:17:42,844 --> 02:17:45,264
Katanya dia punya
foto ayahku.

2223
02:17:45,384 --> 02:17:48,424
Akhirnya aku akan
melihat wajah ayahku.

2224
02:17:55,844 --> 02:17:57,924
Salam, Bu. Silakan duduk.

2225
02:18:01,634 --> 02:18:02,714
Ini fotonya.

2226
02:18:02,764 --> 02:18:05,674
Pria ke-3 ini ayahmu.

2227
02:18:07,464 --> 02:18:09,464
Ibu, lihat?

2228
02:18:10,384 --> 02:18:11,594
Siapa dia?

2229
02:18:11,634 --> 02:18:12,714
Apa maksudmu?

2230
02:18:12,764 --> 02:18:14,304
Dia suamimu, kan?

2231
02:18:14,844 --> 02:18:18,094
Aku belum pernah
bertemu pria ini.

2232
02:18:18,764 --> 02:18:20,674
Dia bukan suamiku.

2233
02:18:32,064 --> 02:18:35,234
Kelakuan ibuku,
berbeda dari orang lain.

2234
02:18:35,364 --> 02:18:36,864
Terutama saat dia minum.

2235
02:18:36,944 --> 02:18:39,194
Dia tak bisa
menerima kegagalan.

2236
02:18:39,234 --> 02:18:41,984
Tapi dia ingin
sukses bersama ayahku.

2237
02:18:42,024 --> 02:18:43,194
Ini tagihannya, Bu.

2238
02:18:43,234 --> 02:18:45,364
Biar Sathyam yang mengurusnya.

2239
02:18:48,694 --> 02:18:52,234
'Dia makin gendut, tawaran
film makin berkurang.'

2240
02:18:52,274 --> 02:18:55,114
'Tujuannya me-remake
film Mooga Manasulu pun..,'

2241
02:18:55,114 --> 02:18:58,864
'..hanya karena
marah pada ayahku.'

2242
02:19:01,064 --> 02:19:02,864
Bu, ada yang
ingin menemuimu.

2243
02:19:02,944 --> 02:19:05,014
- Aku tak ingin bertemu
siapapun. - Hai Sayang.

2244
02:19:07,774 --> 02:19:09,524
Tataplah aku.

2245
02:19:11,114 --> 02:19:12,484
Buat apa?

2246
02:19:12,924 --> 02:19:14,814
Kau janji takkan me-remake
film Mooga Manasulu.

2247
02:19:14,864 --> 02:19:16,114
Ingat?

2248
02:19:17,404 --> 02:19:18,864
Kaupun sudah janji.

2249
02:19:18,944 --> 02:19:20,274
Ingat?

2250
02:19:20,654 --> 02:19:23,154
Semua Manajer-mu penipu.

2251
02:19:23,194 --> 02:19:25,984
Semua orang film
ingin merampas uangmu.

2252
02:19:26,024 --> 02:19:27,364
Aktor, produser, sutradara.

2253
02:19:27,404 --> 02:19:28,774
Mana bisa kau
mengatasi semuanya?

2254
02:19:28,814 --> 02:19:30,314
Jika kau butuh bantuan...

2255
02:19:31,274 --> 02:19:33,314
Aku tak butuh
bantuan siapapun.

2256
02:19:33,944 --> 02:19:35,694
Aku tak butuh
ditemani siapapun.

2257
02:19:37,114 --> 02:19:39,274
Jangan keras kepala,
demi kebaikanmu.

2258
02:19:39,314 --> 02:19:41,274
Kau menanggung
kesedihan sendirian.

2259
02:19:41,364 --> 02:19:44,314
Berbagilah kesedihanmu
agar pikiranmu tenang.

2260
02:19:44,524 --> 02:19:46,234
Ayo berbagi minuman.

2261
02:19:47,114 --> 02:19:48,114
Dengar.

2262
02:19:48,154 --> 02:19:51,194
Jangan mendekat. Pergi.

2263
02:19:56,524 --> 02:19:58,734
'Karena tak bisa melupakan
cintanya ke ayahku..,'

2264
02:19:58,774 --> 02:20:01,524
'..dia menghukum diri sendiri.'

2265
02:20:03,904 --> 02:20:07,364
'Saat dua film Savitri dan
Sivaji Ganesan, tak laku...,'

2266
02:20:07,404 --> 02:20:09,734
'..jadi tak ada yang
mau mendanai film ini.'

2267
02:20:11,314 --> 02:20:15,484
Aku tahu pemegang Hak Cipta
film Tamil, Vietnam Veedu (1970).

2268
02:20:15,524 --> 02:20:18,064
Jika film ini di-remake
ke Telugu, pasti laku, Bu.

2269
02:20:18,065 --> 02:20:20,183
Jika film ini dirilis dua
bahasa secara bersamaan..,

2270
02:20:20,184 --> 02:20:22,064
..pasti salah
satunya laku, Bu.

2271
02:20:22,114 --> 02:20:23,734
Baik, ayo remake film ini.

2272
02:20:24,484 --> 02:20:26,154
Tandatangan disini, Bu.

2273
02:20:26,904 --> 02:20:27,904
Berapa dana film ini?

2274
02:20:27,944 --> 02:20:29,654
Nanti biar kutulis
jumlah dananya.

2275
02:20:30,314 --> 02:20:32,484
Siapa kalian? Tunggu.

2276
02:20:32,944 --> 02:20:34,944
Kami dari departemen pajak.

2277
02:20:34,984 --> 02:20:37,444
Sudah kami kirim pemberitahuan
tapi tak ada jawaban.

2278
02:20:37,484 --> 02:20:39,344
Aku tak tahu soal pajak.

2279
02:20:39,345 --> 02:20:40,413
Biar kutelpon Manajer-ku.

2280
02:20:40,414 --> 02:20:41,944
Bu, kau tak boleh menelpon.

2281
02:20:41,984 --> 02:20:43,314
Kami punya Surat Penggeledahan.

2282
02:20:43,364 --> 02:20:44,404
Cari.

2283
02:20:44,444 --> 02:20:45,904
Cari di kamarnya.

2284
02:20:50,274 --> 02:20:52,654
Putriku tak tahu
soal ini, Pak.

2285
02:20:52,694 --> 02:20:55,274
Suaminya yang
mengurus semua ini.

2286
02:20:55,314 --> 02:20:57,114
Suruh suaminya kesini.

2287
02:21:01,314 --> 02:21:10,114
- Suruh suamimu menjelaskan
ini. - Tak usah.

2288
02:21:16,724 --> 02:21:18,644
Bu, perhiasan kita disita.

2289
02:21:18,684 --> 02:21:21,014
Sudah diikat kencang?
Hati-hati membawanya.

2290
02:21:21,104 --> 02:21:24,144
Hutang pajakmu,
bunganya 50 persen.

2291
02:21:24,224 --> 02:21:26,604
Semua berkasmu akan diperiksa...

2292
02:21:26,605 --> 02:21:28,033
- Sini, ku tandatangani.
- Sebentar.

2293
02:21:28,034 --> 02:21:29,354
Tandatangan disini.

2294
02:21:30,144 --> 02:21:32,014
Jika semua harta kami disita..,

2295
02:21:32,064 --> 02:21:33,684
..mana bisa kami lunasi?

2296
02:21:33,724 --> 02:21:35,894
Ada waktu 3 bulan
untuk melunasi.

2297
02:21:37,314 --> 02:21:39,434
Bu, keluargaku penggemarmu.

2298
02:21:39,474 --> 02:21:42,314
Boleh minta tandatangan
untuk putriku?

2299
02:21:46,474 --> 02:21:47,814
Terima kasih, Bu.

2300
02:21:54,814 --> 02:21:55,814
Daa.

2301
02:21:55,854 --> 02:21:57,264
Bu Vani.

2302
02:22:01,724 --> 02:22:04,814
Aku punya 2 tiket film
Maro Charitra (1978).

2303
02:22:04,854 --> 02:22:05,974
Mau nonton denganku?

2304
02:22:06,014 --> 02:22:08,394
Pak Anthony, kita
banyak kerjaan.

2305
02:22:09,314 --> 02:22:14,104
Bu Vani, ini juga bagian
dari kerjaan. Kumohon.

2306
02:22:16,644 --> 02:22:17,724
Oke, aku mau nonton.

2307
02:22:22,014 --> 02:22:23,224
Ayah.

2308
02:22:23,724 --> 02:22:26,104
Meski kau gadis, Ayah
mengijinkanmu bekerja.

2309
02:22:26,144 --> 02:22:27,514
Kau malah mempermalukan Ayah.

2310
02:22:27,604 --> 02:22:29,644
Aku tak mempermalukan Ayah.

2311
02:22:29,684 --> 02:22:30,854
Jangan membantah.

2312
02:22:30,894 --> 02:22:33,184
Katamu, kerjaanmu
menulis cerita bagus.

2313
02:22:33,224 --> 02:22:35,724
Tak Ayah sangka cerita
itu jadi kisah cintamu.

2314
02:22:35,814 --> 02:22:37,514
Sudah cukup.

2315
02:22:37,814 --> 02:22:39,644
Ayah setuju lamaran
dari orang Madurai.

2316
02:22:39,684 --> 02:22:40,724
Kau menikah saja.

2317
02:22:40,814 --> 02:22:41,814
Minggir.

2318
02:22:43,434 --> 02:22:44,854
Ada apa, Nak?

2319
02:22:51,064 --> 02:22:54,184
- Pak, kami setuju putri
kami jadi menantumu. - Oke.

2320
02:22:54,224 --> 02:22:56,514
Terimalah atas rahmat
Dewa Shiva.

2321
02:22:58,604 --> 02:23:00,064
Vani.

2322
02:23:01,314 --> 02:23:08,644
Ini undangan dari
Pak Anthony untukmu.

2323
02:23:09,354 --> 02:23:11,184
Kayaknya undangan
pernikahannya.

2324
02:23:27,854 --> 02:23:29,104
Sebentar.

2325
02:23:33,184 --> 02:23:35,604
Maukah kau selalu
melepas kacamata?

2326
02:23:35,854 --> 02:23:37,224
Inilah kebenaran dirimu.

2327
02:23:40,354 --> 02:23:42,644
Kebenaran selalu indah.

2328
02:23:58,974 --> 02:24:00,934
Kedua filmku tak laku, ya?

2329
02:24:01,814 --> 02:24:03,064
Dimana Sathyam?

2330
02:24:03,104 --> 02:24:04,314
Entah dia dimana.

2331
02:24:04,354 --> 02:24:06,394
- Dia pasti mau melunasi.
- Ayo tanyakan.

2332
02:24:06,434 --> 02:24:08,264
Pokoknya uangku
harus dikembalikan.

2333
02:24:08,314 --> 02:24:10,894
Kapan hutangmu mau dilunasi?

2334
02:24:11,604 --> 02:24:13,354
Kedua filmku tak laku.

2335
02:24:13,514 --> 02:24:15,934
Aku tak punya uang
untuk melunasi.

2336
02:24:16,184 --> 02:24:17,564
Beri aku waktu 2 hari.

2337
02:24:17,604 --> 02:24:19,104
Jadi, kau mau kabur?

2338
02:24:19,144 --> 02:24:21,974
Kau punya uang tapi
pura-pura bangkrut.

2339
02:24:22,014 --> 02:24:24,474
Aku bukan aktris hebat.

2340
02:24:24,724 --> 02:24:28,144
Aku tak bisa pura-pura akting
selain di depan kamera.

2341
02:24:28,564 --> 02:24:30,354
Akan kulunasi dengan bunganya.

2342
02:24:30,394 --> 02:24:33,974
Shailaja, aku pernah beli
100 hektar tanah atas namamu.

2343
02:24:34,014 --> 02:24:35,684
Aku sedang butuh uang.

2344
02:24:35,724 --> 02:24:38,604
Sudah kujual tanah itu
untuk pernikahan putriku.

2345
02:24:38,644 --> 02:24:40,104
Aku belum bisa
mengganti uangmu.

2346
02:24:40,144 --> 02:24:45,854
Kak Purushotham, aku pernah beli
rumah di Bezawada atas namamu.

2347
02:24:45,894 --> 02:24:47,394
Ya, rumah yang
kami tempati ini.

2348
02:24:47,474 --> 02:24:50,014
Jika rumah ini dijual, kami
tinggal di pinggir jalan.

2349
02:24:50,104 --> 02:24:54,684
Appudo ippudo dhari cherunuga
"Kau taklukan semua rintangan"

2350
02:24:54,724 --> 02:24:59,184
Kadali oodai kadaderunuga
"Kau mengatasi semua hambatan"

2351
02:24:59,264 --> 02:25:01,564
Jual lah Pabrik Vijaya.

2352
02:25:02,184 --> 02:25:04,684
Berapapun harganya.

2353
02:25:04,724 --> 02:25:06,854
Kan pabrik itu untuk
pernikahan putrimu.

2354
02:25:06,894 --> 02:25:10,314
Uangmu ada 2 juta di Sekolah
Harapan Chirravuru.

2355
02:25:10,724 --> 02:25:14,724
Jangan khianati Harapan orang.

2356
02:25:15,854 --> 02:25:17,814
Jangan gunakan uang
di sekolah itu.

2357
02:25:18,314 --> 02:25:20,514
- Jual saja Pabrik Vijaya.
- Baik, Bu.

2358
02:25:25,724 --> 02:25:29,394
Ibu kesal ya, karena
uang kita habis?

2359
02:25:29,514 --> 02:25:34,814
Tak apa Ibu melihat
hidupmu hancur begini.

2360
02:25:35,314 --> 02:25:41,564
Tapi jangan sampai
hidup anakmu hancur.

2361
02:25:41,684 --> 02:25:45,604
Jika hidupmu begini terus,
anakmu bersama suamimu saja.

2362
02:25:45,644 --> 02:25:46,934
Tidak.

2363
02:25:48,814 --> 02:25:52,514
Aku tak butuh saran Ibu.

2364
02:25:56,934 --> 02:25:58,684
Maksud Ibu...

2365
02:26:06,934 --> 02:26:09,564
Bu, cepat kesini.

2366
02:26:10,474 --> 02:26:31,024
Chivaraku migiledi,,,,
"Kini hidupku hampa"

2367
02:26:31,974 --> 02:26:33,144
Ibu.

2368
02:26:34,604 --> 02:26:37,644
Kenapa Ibu disini?

2369
02:26:37,684 --> 02:26:38,724
Listriknya mati.

2370
02:26:38,854 --> 02:26:40,974
Entah dimana para pelayan.

2371
02:26:41,224 --> 02:26:42,314
Ya, Ibu tahu.

2372
02:26:42,934 --> 02:26:44,394
Semua orang meninggalkan Ibu.

2373
02:26:45,974 --> 02:26:48,104
Jangan minum. Ayo makan.

2374
02:26:48,144 --> 02:26:50,104
Viji, berikan minuman Ibu.

2375
02:26:50,564 --> 02:26:51,934
Mau minum sampai kapan?

2376
02:26:51,974 --> 02:26:54,974
Setelah nenek meninggal,
kelakuan Ibu makin buruk.

2377
02:26:56,684 --> 02:26:58,474
Ibu mau minum sampai mati?

2378
02:26:59,394 --> 02:27:01,724
Viji, berikan minuman Ibu.

2379
02:27:05,224 --> 02:27:07,724
Tampar aku lagi. Bunuh aku.

2380
02:27:10,564 --> 02:27:12,724
Viji, apa-apaan kau?

2381
02:27:14,644 --> 02:27:15,974
Hentikan.

2382
02:27:20,394 --> 02:27:21,514
Ibu.

2383
02:27:28,434 --> 02:27:33,434
Evaru,,, nuvvante
"Jika ditanya siapa dirimu"

2384
02:27:33,474 --> 02:27:38,514
Neevu darinchina paathralu anthe
"Kaulah bintang bersinar terang"

2385
02:27:38,604 --> 02:27:43,724
Needani piliche brathukedante
"Kau menghiasi layar film"

2386
02:27:43,814 --> 02:27:48,724
Therapai kadile chitrame anthe
"Kaulah ratu aktris film"

2387
02:27:51,354 --> 02:27:52,514
Ibu.

2388
02:27:52,604 --> 02:27:57,514
Ee jagamantha nee narthanasalai
"Dunia merayakan kejayaanmu"

2389
02:27:58,604 --> 02:28:05,314
Cheputhunna nee kadhe
"Kisahmu mengukir sejarah"

2390
02:28:12,474 --> 02:28:13,474
Ibu.

2391
02:28:15,474 --> 02:28:17,314
Ibu, maafkan aku.

2392
02:28:17,684 --> 02:28:23,394
Meski kau anak-anak tapi
kau lebih baik dari Ibu.

2393
02:28:23,514 --> 02:28:25,854
Tidak, Ibu. Aku yang salah.

2394
02:28:25,894 --> 02:28:27,934
Aku takkan berbuat
begitu lagi.

2395
02:28:31,264 --> 02:28:32,514
Suntikan apa itu?

2396
02:28:32,854 --> 02:28:34,434
Kau diabetes.

2397
02:28:34,514 --> 02:28:36,144
Ini suntikan insulin,
obat diabetes.

2398
02:28:36,184 --> 02:28:37,684
Aku diabetes, ya?

2399
02:28:37,724 --> 02:28:40,684
Kecanduan alkohol
bisa berakibat fatal.

2400
02:28:40,724 --> 02:28:42,314
Kau harus hati-hati.

2401
02:28:43,514 --> 02:28:45,514
Berat badanmu harus turun.

2402
02:29:09,974 --> 02:29:13,184
Duduklah, Ayah eh Paman.

2403
02:29:14,064 --> 02:29:16,974
Panggil aku 'Ayah'.

2404
02:29:17,014 --> 02:29:20,394
Agar kau tak diganggu
orang-orang.

2405
02:29:24,974 --> 02:29:28,104
Jika Ayah cuma mau
menemuiku di Rumah Sakit..,

2406
02:29:28,144 --> 02:29:31,264
..harusnya sejak dulu
aku masuk Rumah Sakit.

2407
02:29:34,394 --> 02:29:36,314
Tenangkan dirimu, Nak.

2408
02:29:36,434 --> 02:29:38,514
Biar kubayar
biaya Rumah Sakit.

2409
02:29:39,104 --> 02:29:41,434
Cepat nikahkan Vijaya, Ayah.

2410
02:29:41,514 --> 02:29:43,854
Aku diabetes.

2411
02:29:44,974 --> 02:29:47,434
Entah sampai kapan
aku bisa bertahan hidup.

2412
02:29:49,064 --> 02:29:50,934
Hidupku harus berubah, Ayah.

2413
02:29:53,604 --> 02:29:55,974
Anakku harus ku rawat
dengan baik.

2414
02:30:01,224 --> 02:30:02,394
Vani.

2415
02:30:03,184 --> 02:30:04,724
Ada yang ingin menemuimu.

2416
02:30:07,434 --> 02:30:08,854
Ada maksud apa kemari?

2417
02:30:09,604 --> 02:30:12,144
Aku dapat surat yang
kau tulis sebulan lalu.

2418
02:30:12,184 --> 02:30:14,394
Ceritamu sudah selesai?

2419
02:30:15,014 --> 02:30:16,604
Aku ingin membacanya.

2420
02:30:17,514 --> 02:30:19,064
Aku berhenti kerja.

2421
02:30:19,564 --> 02:30:23,674
- Buat apa menulis
cerita ini? - Kenapa?

2422
02:30:25,064 --> 02:30:29,014
Wanita itu harus menderita
bukan karena kesalahannya.

2423
02:30:29,104 --> 02:30:30,474
Tuhan tak adil.

2424
02:30:31,064 --> 02:30:34,974
Tak ada yang mau
membantunya.

2425
02:30:35,484 --> 02:30:37,194
Harus minta bantuan
siapa lagi?

2426
02:30:37,484 --> 02:30:40,994
Padahal dia selalu
bantu orang.

2427
02:30:41,084 --> 02:30:42,894
Kau juga kenapa
tak membantunya?

2428
02:30:46,084 --> 02:30:47,394
Maaf.

2429
02:30:48,064 --> 02:30:52,354
Sejak kecil, Savitri tak
pernah minta bantuan siapapun.

2430
02:30:53,314 --> 02:30:56,394
Departemen pajak
menyita hartanya.

2431
02:30:56,434 --> 02:31:00,604
Dia jual rumah untuk
bayar hutang dan bunganya.

2432
02:31:00,854 --> 02:31:04,724
Dia terima tawaran
film meski peran kecil.

2433
02:31:06,014 --> 02:31:11,014
Dia sendirian melawan diabetes
dan kecanduan alkohol.

2434
02:31:12,064 --> 02:31:15,854
Dokter terkejut oleh
berat badannya yang turun.

2435
02:31:16,394 --> 02:31:21,354
Gorinta poochindee kommaa lekundaa
"Tiap hari kusirami kebun Henna"

2436
02:31:21,434 --> 02:31:25,854
Muripaalaa arichetaa moggaa todigindee
"Adonan Henna ini hiasi tangan"

2437
02:31:25,894 --> 02:31:30,354
Gorinta poochindee kommaa lekundaa
"Tiap hari kusirami kebun Henna"

2438
02:31:30,474 --> 02:31:35,354
Muripaalaa arichetaa moggaa todigindee
"Adonan Henna ini hiasi tangan"

2439
02:31:35,394 --> 02:31:38,224
# Lagu di film Gorintaku (1979). #

2440
02:53:04,412 --> 02:53:04,412
A

2441
02:53:03,412 --> 02:53:03,412
V

2442
02:53:05,412 --> 02:53:05,412
R

2443
02:31:39,644 --> 02:31:41,224
Pak, ayo antar aku?

2444
02:31:41,604 --> 02:31:42,724
Bu? Kau?

2445
02:31:42,854 --> 02:31:44,854
Antar aku ke studio Vijaya.

2446
02:31:44,934 --> 02:31:47,434
Harusnya kau naik mobil.

2447
02:31:47,474 --> 02:31:48,894
Daripada naik becak.

2448
02:31:48,934 --> 02:31:50,394
Memang kenapa?

2449
02:31:50,604 --> 02:31:52,394
Dengan becak, bisa
kuhirup udara segar.

2450
02:31:52,434 --> 02:31:53,934
Tak usah pakai bensin.

2451
02:31:53,974 --> 02:31:56,144
Jika naik mobil, tak bisa
kunikmati udara segar.

2452
02:52:55,451 --> 02:52:59,463
--NZZN-- v a r i s n o v a --NZZN--

2453
02:31:56,814 --> 02:31:58,474
Kau kecanduan alkohol.

2454
02:32:00,144 --> 02:32:02,104
Aku sudah tak
minum alkohol.

2455
02:32:04,514 --> 02:32:05,814
Tapi.

2456
02:32:06,474 --> 02:32:09,224
Kecanduan alkohol lebih
buruk dari keegoisanku.

2457
02:32:09,354 --> 02:32:13,354
Kecanduan alkohol
itu kebiasaan buruk.

2458
02:32:16,104 --> 02:32:18,644
Kecanduan alkohol
itu penyakit.

2459
02:32:19,814 --> 02:32:21,514
Seperti kanker..,

2460
02:32:22,684 --> 02:32:24,724
..kecanduan alkohol
harus diobati.

2461
02:32:24,764 --> 02:32:27,974
Ada pengobatan pecandu
alkohol diluar negeri.

2462
02:32:28,224 --> 02:32:30,104
Namanya Pusat Rehabilitasi.

2463
02:32:30,144 --> 02:32:36,354
Aku ingin mendirikan Pusat
Rehabilitasi di dekat sungai ini.

2464
02:32:51,684 --> 02:32:52,724
Ayo pergi.

2465
02:32:58,814 --> 02:33:02,684
- Savitri. - Pak?
- Ayo makan?

2466
02:33:03,434 --> 02:33:04,894
Aku tak lapar, Pak.

2467
02:33:04,934 --> 02:33:09,644
Harusnya kau tahu Bu Savitri
sudah makan apa belum.

2468
02:33:09,684 --> 02:33:10,724
Aku...

2469
02:33:10,764 --> 02:33:12,394
Tak apa, Pak.

2470
02:33:12,434 --> 02:33:13,894
Aku tahu.

2471
02:33:13,934 --> 02:33:15,184
Ambilkan makanan.

2472
02:33:15,224 --> 02:33:16,224
Ayo.

2473
02:33:16,314 --> 02:33:19,394
Kau akan berbuat baik
ke berapa orang lagi?

2474
02:33:20,064 --> 02:33:21,764
Jaman sudah berubah.

2475
02:33:22,144 --> 02:33:26,014
Kini, orang suka merampas
cincin dari tangan majikan.

2476
02:33:27,814 --> 02:33:29,104
Tak apa, biar saja.

2477
02:33:30,014 --> 02:33:33,974
Aku senang mereka dapat
untung dari kebaikanku.

2478
02:33:34,224 --> 02:33:36,144
Jalan Habibullah, kan?

2479
02:33:36,814 --> 02:33:39,684
Bukan. Kini aku
tinggal di Anna Nagar.

2480
02:33:39,724 --> 02:33:41,144
Oke, Bu.

2481
02:33:41,934 --> 02:33:44,184
Putriku penggemarmu.

2482
02:33:44,894 --> 02:33:47,104
Matanya besar seperti matamu.

2483
02:33:47,144 --> 02:33:49,514
Oh ya? Dia kerja apa?

2484
02:33:49,814 --> 02:33:52,104
Dia sekolah sampai
kelas 10 SMA.

2485
02:33:52,224 --> 02:33:54,434
2 hari lalu, dia
dapat lamaran.

2486
02:33:54,474 --> 02:33:55,854
Itu kabar bagus.

2487
02:33:55,894 --> 02:33:58,974
Tapi entah darimana
kucarikan biaya nikah.

2488
02:33:59,064 --> 02:34:00,854
Lihat saja nanti.

2489
02:34:09,894 --> 02:34:11,184
Aku pergi dulu, Bu.

2490
02:34:11,224 --> 02:34:13,224
Tunggu. Aku segera kembali.

2491
02:34:14,412 --> 02:34:22,824



2492
02:34:42,224 --> 02:34:44,894
- Danaiyah.
- Ya, Bu?

2493
02:34:46,314 --> 02:34:48,474
- Ada apa, Bu?
- Bantu aku.

2494
02:34:48,514 --> 02:34:51,814
Bawa Saree ini ke
Pegadaian belakang rumah.

2495
02:34:51,814 --> 02:34:53,184
Tukarkan Saree dengan uang.

2496
02:34:53,224 --> 02:34:54,314
Buat apa, Bu?

2497
02:34:54,354 --> 02:34:56,104
Pergilah.

2498
02:35:01,474 --> 02:35:02,934
- Pak.
- Ya, Bu?

2499
02:35:04,894 --> 02:35:06,434
- Ambil ini.
- Apa ini?

2500
02:35:06,435 --> 02:35:08,183
Orang yang kukenal pun
tak mau membantuku.

2501
02:35:08,184 --> 02:35:09,434
Tapi kedermawanan-mu...

2502
02:35:09,474 --> 02:35:11,604
Bagaimana kuharus
membalas kebaikanmu?

2503
02:35:11,644 --> 02:35:13,934
Nikahkan putrimu
dengan meriah.

2504
02:35:14,434 --> 02:35:15,814
Uang ini cukup.

2505
02:35:15,814 --> 02:35:17,104
Terima kasih, Bu.

2506
02:52:51,438 --> 02:52:55,450
--NZZN-- v a r i s n o v a --NZZN--

2507
02:35:20,894 --> 02:35:22,854
Kau harus tulis cerita ini.

2508
02:35:22,894 --> 02:35:24,934
Kisah saat dia tenggelam
dalam kesedihan.

2509
02:35:24,974 --> 02:35:26,184
Itu benar.

2510
02:35:26,564 --> 02:35:29,354
Tapi dia sanggup bangkit.

2511
02:35:30,224 --> 02:35:35,184
'Sekarang saatnya iklan dari
Vijayawada dan Hyderabad.'

2512
02:35:35,224 --> 02:35:39,764
'Acara selanjutnya, nasihat
dari aktris Savitri.'

2513
02:35:39,814 --> 02:35:42,854
'Saya putus hubungan dengan
lelaki yang saya cintai.'

2514
02:35:42,974 --> 02:35:46,314
'Demi cinta sejati, saya
melupakan cinta masa lalu.'

2515
02:35:46,354 --> 02:35:50,894
'Hidup ini singkat, cinta
sejati berhak datang dua kali.'

2516
02:35:50,934 --> 02:35:53,764
'Saya hargai cinta sejati
yang sudah 20 tahun ini.'

2517
02:35:53,814 --> 02:35:55,814
'Tak semua orang
punya cinta sejati.'

2518
02:35:55,815 --> 02:35:57,994
'Jika kalian punya cinta
sejati, pertahankanlah.'

2519
02:35:57,994 --> 02:35:59,974
'Karena hidup hanya sekali.'

2520
02:36:02,814 --> 02:36:04,724
Sini, Nak. Lihat ini.

2521
02:36:04,764 --> 02:36:07,104
Ayah mertuamu bawa
undangan pernikahanmu.

2522
02:36:07,144 --> 02:36:09,144
Aku mau nikah dengan
Anthony, Ayah.

2523
02:36:10,934 --> 02:36:12,144
Diam.

2524
02:36:12,184 --> 02:36:13,934
Maaf, Pak. Dia masih
muda, suka asal bicara.

2525
02:36:13,974 --> 02:36:15,854
Aku serius, Ayah.

2526
02:36:15,894 --> 02:36:18,104
Aku mencintai Anthony.

2527
02:36:19,604 --> 02:36:22,354
Entah cintaku ini
benar atau salah.

2528
02:36:23,104 --> 02:36:25,644
Tapi jika a.. aku tak
menikah dengan Anthony..,

2529
02:36:25,684 --> 02:36:28,684
..kelak aku akan
menyesal, Ayah.

2530
02:36:28,724 --> 02:36:29,814
Vani?

2531
02:36:30,224 --> 02:36:31,604
Ma.. Maaf, Ayah.

2532
02:36:32,064 --> 02:36:33,564
Aku harus pergi.

2533
02:36:34,104 --> 02:36:35,394
Maaf, Paman.

2534
02:36:35,514 --> 02:36:39,014
Vani.

2535
02:36:39,314 --> 02:36:41,974
Vani, dengar dulu.

2536
02:52:47,425 --> 02:52:51,437
--NZZN-- v a r i s n o v a --NZZN--

2537
02:36:46,184 --> 02:36:47,644
Dengan sekali distarter, Ayah.

2538
02:37:07,184 --> 02:37:10,594
Pernikahan ini sudah tertakdir.

2539
02:37:10,595 --> 02:37:12,643
Pengantin Wanita, Bu Divya.
Pengantin Pria, Pak...

2540
02:37:12,644 --> 02:37:13,854
Tunggu.

2541
02:37:15,474 --> 02:37:17,104
Bu Vani, kenapa kesini?

2542
02:37:18,224 --> 02:37:19,564
Minggir.

2543
02:37:20,014 --> 02:37:22,224
Anthony, maksudnya apa ini?

2544
02:37:22,314 --> 02:37:23,474
Siapa gadis ini?

2545
02:37:23,514 --> 02:37:25,434
Ib.. Ibu, dia ad.. adalah...

2546
02:37:25,474 --> 02:37:27,014
Kenapa kau jadi gagap?

2547
02:37:27,314 --> 02:37:28,854
Jangan takut bicara
dengan orangtuamu.

2548
02:37:28,894 --> 02:37:30,474
Akupun berani bicara
dengan ayahku.

2549
02:37:30,514 --> 02:37:32,814
Aku kesini naik motor
dengan sekali distarter.

2550
02:37:32,814 --> 02:37:34,873
Tak apa jika aku tak
diakui anak lagi.

2551
02:37:34,874 --> 02:37:38,314
Ya Tuhan, kendalikan
amarahnya.

2552
02:37:38,354 --> 02:37:40,184
Berkati dia.

2553
02:37:40,224 --> 02:37:41,974
Pak Pendeta, tunggu.

2554
02:37:42,104 --> 02:37:45,684
Nanti kita bahas lagi.

2555
02:37:46,394 --> 02:37:48,144
Kenapa harus dibahas nanti?

2556
02:37:48,314 --> 02:37:51,814
Pak Anthony,
hidup ini singkat.

2557
02:37:51,814 --> 02:37:54,224
Kita harus jalani
hidup dengan serius.

2558
02:37:54,314 --> 02:37:57,814
Meski apapun yang
terjadi, baik atau buruk.

2559
02:38:00,014 --> 02:38:01,394
Dengar.

2560
02:38:01,474 --> 02:38:04,814
Kau cantik. Kau bisa
dapat lelaki tampan.

2561
02:38:04,814 --> 02:38:05,894
Bu Vani...

2562
02:38:05,934 --> 02:38:07,514
Biarkan aku selesai bicara.

2563
02:38:09,184 --> 02:38:10,764
Bicaraku sering gagap.

2564
02:38:10,814 --> 02:38:14,764
Agar tak gagap, aku
disuruh percaya diri.

2565
02:38:15,144 --> 02:38:17,144
Dari tadi bicaraku
tidak gagap, kan?

2566
02:38:17,184 --> 02:38:18,604
Tidak gagap, kan?

2567
02:38:18,724 --> 02:38:20,104
Tahu tidak, kenapa?

2568
02:38:21,644 --> 02:38:23,514
Karena lelaki ini.

2569
02:38:25,354 --> 02:38:26,894
Dia membuatku percaya diri.

2570
02:38:29,014 --> 02:38:31,354
Dia membuat
kekuatanku kembali.

2571
02:38:34,144 --> 02:38:35,224
Bu Vani.

2572
02:38:36,604 --> 02:38:37,644
Terima kasih.

2573
02:38:37,764 --> 02:38:39,474
Bukan aku yang
bertunangan.

2574
02:38:40,224 --> 02:38:41,604
Dia adikku.

2575
02:38:42,354 --> 02:38:43,564
Divya.

2576
02:38:43,644 --> 02:38:45,104
Dia Madhuravani.

2577
02:38:45,224 --> 02:38:46,854
Sarjana jurnalistik,
peraih medali emas.

2578
02:38:47,644 --> 02:38:48,934
Dia Ajay.

2579
02:38:49,314 --> 02:38:50,514
Tunangannya Divya.

2580
02:38:53,354 --> 02:38:54,764
Selamat.

2581
02:38:56,724 --> 02:38:58,894
Bu Vani.

2582
02:39:02,604 --> 02:39:05,894
Boleh aku bertanya?

2583
02:39:07,014 --> 02:39:08,854
Tentu, Pak Anthony.

2584
02:39:09,934 --> 02:39:12,814
Kau kesini tanpa kacamata.

2585
02:39:12,974 --> 02:39:14,814
Kau tak menabrak
orang di jalan, kan?

2586
02:39:18,714 --> 02:39:20,804
'Kurasa hidupku baru dimulai.'

2587
02:39:20,844 --> 02:39:24,014
'Namun ceritamu
masih kurang satu bab.'

2588
02:39:24,054 --> 02:39:27,594
'11 Mei, saat kau mau
syuting di Bangalore.'

2589
02:39:28,674 --> 02:39:31,804
Ibu, aku mau ikut.

2590
02:39:31,844 --> 02:39:33,174
Ibu, kumohon.

2591
02:39:33,176 --> 02:39:34,962
Jangan ganggu Ibu.
Ikut lain kali saja.

2592
02:39:34,964 --> 02:39:37,174
Ibu, belikan
aku mainan anjing.

2593
02:39:37,214 --> 02:39:40,014
Gambar dulu mainan anjing.
Nanti Ibu belikan.

2594
02:39:40,014 --> 02:39:41,424
Oke.

2595
02:39:44,634 --> 02:39:46,304
Halo. Bisa bicara
dengan Bu Savitri?

2596
02:39:46,344 --> 02:39:48,214
Ya, aku Savitri. Ada apa?

2597
02:39:48,304 --> 02:39:50,174
Tanggal 24 bulan ini.

2598
02:39:50,214 --> 02:39:52,134
Kau harus bayar
denda Rs 0,2 juta.

2599
02:39:52,174 --> 02:39:54,554
Sudah kami kirim
pemberitahuan lewat pos.

2600
02:39:54,594 --> 02:39:56,134
Kenapa harus bayar lagi?

2601
02:39:56,174 --> 02:39:59,594
Kalian sudah menyita
semua hartaku.

2602
02:39:59,634 --> 02:40:01,014
Rumahku pun sudah kujual.

2603
02:40:01,014 --> 02:40:02,554
Kenapa kalian mengganggu
hidupku terus?

2604
02:40:02,594 --> 02:40:05,014
Jika tak mau bayar, kami
paksa kau ke pengadilan.

2605
02:40:05,014 --> 02:40:06,344
Kenapa harus kubayar?

2606
02:40:06,384 --> 02:40:07,924
Takkan kubayar 1 rupee pun.

2607
02:40:07,964 --> 02:40:09,844
Lakukan saja sesuka kalian.

2608
02:40:09,884 --> 02:40:11,924
Pokoknya takkan kubayar.

2609
02:40:28,924 --> 02:40:30,134
Ibu?

2610
02:40:34,304 --> 02:40:36,264
Kau mau ikut Ibu, kan?

2611
02:40:36,304 --> 02:40:38,014
Cepat berkemas.

2612
02:40:38,054 --> 02:40:39,384
Oke, Ibu.

2613
02:40:50,014 --> 02:40:51,804
10 MEI 1980
- Apa kabarmu, Shoba?

2614
02:40:51,844 --> 02:40:53,924
Satheesh merindukanmu.

2615
02:40:53,964 --> 02:40:55,174
Dia ingin beli mainan.

2616
02:40:55,214 --> 02:40:57,134
Satheesh, kau merindukanku?

2617
02:40:57,924 --> 02:41:00,014
- Rindu, ya?
- Sini, Nak.

2618
02:41:00,054 --> 02:41:01,844
Mau beli mainan apa?

2619
02:41:01,884 --> 02:41:04,134
- Mainan anjing.
- Sungguh?

2620
02:41:04,264 --> 02:41:05,804
Jika kau tak keberatan..,

2621
02:41:05,844 --> 02:41:07,884
..ajak Satheesh berbelanja.

2622
02:41:10,174 --> 02:41:11,964
0,2 juta, Pak Pengacara.

2623
02:41:12,014 --> 02:41:15,344
2 tahun aku nabung untuk
mendirikan Pusat Rehabilitasi.

2624
02:41:15,384 --> 02:41:18,094
Mana bisa kubayar
denda terus, Pak?

2625
02:41:18,134 --> 02:41:19,964
Ini soal pajak penghasilanmu.

2626
02:41:20,014 --> 02:41:21,884
Akan sulit ditangani.

2627
02:41:21,924 --> 02:41:23,723
Jika tak bayar denda,
kita bisa kena masalah.

2628
02:41:23,724 --> 02:41:25,214
Dan bisa berurusan
dengan pengadilan.

2629
02:41:25,264 --> 02:41:27,014
Lalu buat apa
aku menggajimu?

2630
02:41:27,054 --> 02:41:28,884
Aku tak peduli
jika aku ditangkap.

2631
02:41:28,924 --> 02:41:31,094
Pokoknya takkan kubayar
pakai uang tabungan.

2632
02:41:46,134 --> 02:41:52,374
Sadhipadhi viroadham migavae
sidhaindhadhu idham tharum vaazhvae
"Pertengkaran memisahkan suami-istri"

2633
02:41:53,714 --> 02:41:56,384
# Lagu di film Missiamma (1955). #

2634
02:41:59,264 --> 02:42:02,264
Vaaraayoa vennilaavae
"Sambut ramah bulan perak"

2635
02:42:02,714 --> 02:42:06,174
Kaelaayoa engal kadhaiyae
"Dengarkan kisah kita"

2636
02:42:23,264 --> 02:42:25,554
Halo, ini Gemini Ganesan.

2637
02:42:26,714 --> 02:42:29,414
Halo? siapa ini?

2638
02:42:30,804 --> 02:42:32,304
Kau dengar aku?

2639
02:42:35,514 --> 02:42:36,924
Sayang, kau?

2640
02:42:42,844 --> 02:42:44,014
Kau, ya?

2641
02:42:51,844 --> 02:42:54,674
Kau tak lihat aku
berjalan di tangga?

2642
02:42:54,714 --> 02:42:56,094
- Kau buta?
- Ini salahku.

2643
02:42:56,134 --> 02:42:58,764
- Maaf, Bu.
- Kau mengotori Saree-ku.

2644
02:42:58,844 --> 02:43:00,424
- Akan kulaporkan ke
Manajer-mu. - Bu?

2645
02:43:00,514 --> 02:43:02,844
Maaf, Bu. Ini salahku.

2646
02:43:18,054 --> 02:43:21,714
Gelupuleni samaram
"Perang ini tanpa kemenangan"

2647
02:43:22,014 --> 02:43:25,764
Jaruputhundhi samayam
"Membuat waktu cepat berlalu"

2648
02:43:25,964 --> 02:43:33,474
Muginchedela ee ranam
"Bagaimana memperbaiki hidupku?"

2649
02:43:34,594 --> 02:43:38,514
Madhuramyna gaayam
"Kunikmati bekas luka"

2650
02:43:38,594 --> 02:43:42,384
Marichipodhu hrudayam
"Hati tak bisa sembuhkan luka"

2651
02:43:42,514 --> 02:43:50,424
Ila entha kalam barinchali pranam
"Sampai kapan jiwaku menahan luka?"

2652
02:44:06,964 --> 02:44:09,804
Pak, berapa ke studio Barani?

2653
02:44:09,844 --> 02:44:10,844
10 paisa, Pak.

2654
02:44:10,884 --> 02:44:12,514
Tak apa, Paman.
Naik Trem saja.

2655
02:44:12,554 --> 02:44:15,384
Gatham lo viharam
"Di tempat yang kudatangi"

2656
02:44:15,514 --> 02:44:19,344
Kalalloni teeram
"Mimpiku sirna"

2657
02:44:19,384 --> 02:44:27,094
Adantha bramante manasanta mante
"Semua halusinasi mencekik hatiku"

2658
02:44:27,174 --> 02:44:34,594
Evo gnapakalu ventade kshanalu
"Kenangan lama hantui hidupku"

2659
02:44:34,964 --> 02:44:38,054
Dahistunte deham vethukundha
"Kulampiaskan luka dengan mabuk"

2660
02:44:38,094 --> 02:44:41,014
Pergi saja. Putrimu
tak cocok peran ini.

2661
02:44:43,764 --> 02:44:45,174
Tak bisa bahasa Tamil, ya?

2662
02:44:46,014 --> 02:44:48,214
Tak apa, biar fotomu bagus.

2663
02:45:01,344 --> 02:45:04,134
Kau setuju Parvati
jadi istri kedua Devdas?

2664
02:45:04,384 --> 02:45:05,804
Setuju.

2665
02:45:06,014 --> 02:45:07,344
Kan Parvati mencintai Devdas.

2666
02:45:07,424 --> 02:45:09,594
Jika Devdas itu
Gemini Ganesan?

2667
02:45:09,634 --> 02:45:17,094
Telusa tanakyna tana kallolam
"Apa laut menerima luka lama?"

2668
02:45:17,134 --> 02:45:24,964
Aakasam taake aasha teerindha
"Apakah hasrat membara terwujud?"

2669
02:45:25,014 --> 02:45:31,744
Teerani daaham aagindha
"Kebaikan taklukan kejahatan"

2670
02:45:32,014 --> 02:45:39,924
Jarige madanam lo vishamedho rasamedho
"Manakah madu, manakah racun?"

2671
02:45:40,014 --> 02:45:42,014
Kau minum gara-gara aku?

2672
02:45:42,174 --> 02:45:43,714
Gara-gara aku.

2673
02:45:44,014 --> 02:45:46,514
Memangnya saat aku susah,
kau mau membantuku?

2674
02:45:46,554 --> 02:45:47,804
Semua kutanggung sendiri.

2675
02:45:47,884 --> 02:45:51,674
Pagalai segalai
"Api hanguskan hatiku"

2676
02:45:51,714 --> 02:45:55,514
Yedhalo ragile
"Diriku hancur"

2677
02:45:55,594 --> 02:46:01,214
Pagalu reyi okatayi eee
"Siang-malam cepat berlalu"

2678
02:46:01,264 --> 02:46:03,214
Kau malah mempermalukan kami.

2679
02:46:03,264 --> 02:46:06,924
Naranaraalalona
"Di penjara neraka"

2680
02:46:07,014 --> 02:46:10,804
Vishamayindhi prema
"Cinta berubah jadi racun"

2681
02:46:11,054 --> 02:46:14,844
Chivaraku migiledhi
"Apa yang tersisa untukku?"

2682
02:46:14,884 --> 02:46:22,804
Idhe ayithe vidhi raatha tappincha tharamaa
"Kuteguk minuman agar takdirku berubah"

2683
02:53:02,412 --> 02:53:02,412
A

2684
02:53:01,412 --> 02:53:01,412
Z

2685
02:46:31,764 --> 02:46:34,214
Kalanu valachavu
"Mimpimu terwujud"

2686
02:46:34,304 --> 02:46:37,134
'Bagaimana kutulis
cerita tragis ini?'

2687
02:46:37,384 --> 02:46:39,594
'Kucari tahu
kisah Bu Savitri.'

2688
02:46:39,634 --> 02:46:41,714
'Namun malah
kutemukan sejarah.'

2689
02:46:41,884 --> 02:46:43,884
'Aku tak tahu
dimana Shankaraiya.'

2690
02:46:43,964 --> 02:46:47,674
'Andai tahu dimana Shankaraiya,
pertanyaanku sudah terjawab.'

2691
02:46:47,764 --> 02:46:52,514
'Kukira menulis kisah Bu
Savitri, hanya membahas film.'

2692
02:46:52,674 --> 02:46:57,014
'Namun akhirnya aku tahu
kebaikan dia dibalik layar.'

2693
02:46:57,014 --> 02:47:01,014
'Tiap perannya di film,
dia jiwai dari kehidupannya.'

2694
02:47:01,014 --> 02:47:04,214
'Kini kehidupannya
hanya tersisa sedikit.'

2695
02:47:04,804 --> 02:47:08,554
'Rasanya waktu berputar kembali,
menyelamatkan dia dari maut.'

2696
02:47:09,594 --> 02:47:13,804
'Dia laksana bulan yang
bersinar di langit berbintang.'

2697
02:47:14,134 --> 02:47:16,554
'Inilah kisah kehidupan
aktris hebat.'

2698
02:47:17,994 --> 02:47:19,014
Madhuravani.

2699
02:47:19,054 --> 02:47:21,014
- Kakak.
- Apa?

2700
02:47:21,014 --> 02:47:27,344
Thala yethinadi mana Telugu
"Karenamu, Telugu jadi termasyhur"

2701
02:47:30,844 --> 02:47:32,174
Bu Madhuravani?

2702
02:47:32,714 --> 02:47:33,844
Ya.

2703
02:47:34,214 --> 02:47:36,134
Harusnya sejak dulu
kukembalikan ini.

2704
02:47:36,214 --> 02:47:37,714
Ini salahku.

2705
02:47:37,844 --> 02:47:39,924
Mahanati
"Kaulah aktris hebat"

2706
02:47:39,964 --> 02:47:42,174
Pastikan dia tahu
ini sudah kukembalikan.

2707
02:47:42,304 --> 02:47:52,963
Mahanati,,,
"Kaulah aktris hebat"

2708
02:47:52,964 --> 02:47:55,804
Bu Savitri, kau
suka melati, kan?

2709
02:47:58,554 --> 02:48:01,554
Melati ini sudah
diberkati Dewi Shakthi.

2710
02:48:06,014 --> 02:48:09,014
Maaf, aku bicara
sambil membelakangimu.

2711
02:48:10,514 --> 02:48:12,674
Aku dan jutaan penggemarmu.

2712
02:48:12,714 --> 02:48:15,844
Kami ingin mengingatmu sebagai..

2713
02:48:17,054 --> 02:48:18,514
Parvati di film Devadasu (1953).

2714
02:48:19,674 --> 02:48:21,674
Sasirekha di film
Mayabazar (1957).

2715
02:48:22,594 --> 02:48:25,634
Miss Mary di
film Missamma (1955).

2716
02:48:26,844 --> 02:48:28,174
Beberapa bulan lalu..,

2717
02:48:29,134 --> 02:48:31,094
..aku tak mengenalmu.

2718
02:48:33,804 --> 02:48:36,214
Lalu aku mulai perjalanan
untuk mengenalmu.

2719
02:48:39,384 --> 02:48:42,134
Dalam perjalanan itu,
kutemukan diriku sendiri.

2720
02:48:43,714 --> 02:48:46,964
Kau ingin mendirikan
Pusat Rehabilitasi, kan?

2721
02:48:49,054 --> 02:48:50,804
Kau ingat Jyothi?

2722
02:48:52,304 --> 02:48:54,844
Kau pinjamkan kalungmu
untuk pernikahan Jyothi.

2723
02:48:57,964 --> 02:49:00,804
Jyothi tak bisa kembalikan
kalungmu saat kau butuh.

2724
02:49:01,384 --> 02:49:03,514
Tiap hari dia menyesalinya.

2725
02:49:06,674 --> 02:49:10,764
Jyothi dan Susheela
menjual kalungmu.

2726
02:49:10,844 --> 02:49:13,594
Untuk mendirikan Pusat
Rehabilitasi sesuai impianmu.

2727
02:49:14,924 --> 02:49:16,674
Hidup ini singkat.

2728
02:49:16,764 --> 02:49:20,594
Kisahmu mengajariku bahwa
hidup bisa berubah kapanpun.

2729
02:49:22,304 --> 02:49:26,804
Aku harus jalani hidup
sesuai keinginanku.

2730
02:49:27,344 --> 02:49:29,174
Kisahmu mengajariku hal ini.

2731
02:49:31,014 --> 02:49:32,764
Pada akhirnya,
apa yang tersisa?

2732
02:49:35,924 --> 02:49:37,804
Cinta yang kita bagikan.

2733
02:49:40,134 --> 02:49:42,384
Perjalanan kita menyusuri
jalan kenangan.

2734
02:49:44,634 --> 02:49:46,924
Karena kisahmu telah
mengilhami ku.

2735
02:49:48,344 --> 02:49:50,014
Atas nama generasi sekarang..

2736
02:49:50,304 --> 02:49:52,264
..dan generasi mendatang.

2737
02:49:53,634 --> 02:49:56,014
Terima kasih dari
lubuk hatiku.

2738
02:49:57,304 --> 02:50:00,634
Seluruh dunia marah
karena kau akan meninggal.

2739
02:50:01,924 --> 02:50:03,634
Apa bisa kematian
membawamu pergi?

2740
02:50:04,764 --> 02:50:06,094
Mustahil, kan?

2741
02:50:07,764 --> 02:50:10,384
Generasi mendatang
akan menonton filmmu.

2742
02:50:11,214 --> 02:50:13,094
Mereka akan menyayangimu.

2743
02:50:13,134 --> 02:50:15,554
Tertawa bersamamu.
Menangis bersamamu.

2744
02:50:21,214 --> 02:50:22,804
Dirimu tetap abadi.

2745
02:50:23,674 --> 02:50:27,304
Mahanati
"Kaulah aktris hebat"

2746
02:50:27,424 --> 02:50:29,384
Kubawakan kau hadiah.

2747
02:50:33,054 --> 02:50:36,014
Kudengar kau mencari foto ini.

2748
02:50:37,674 --> 02:50:40,134
Kutemukan foto ini
di arsip koran kami.

2749
02:50:41,884 --> 02:50:43,214
Tahun 1933.

2750
02:50:44,594 --> 02:50:46,094
Sebelum kau lahir.

2751
02:50:47,964 --> 02:50:51,014
Ini foto ayahmu.

2752
02:50:52,344 --> 02:50:54,384
Nama ayahmu tertulis disini.

2753
02:50:55,804 --> 02:50:58,384
Aku tak bawa apa-apa
lagi untukmu selain ini.

2754
02:51:03,714 --> 02:51:21,844
Mahanati,,,,
"Kaulah aktris hebat"

2755
02:52:43,412 --> 02:52:47,424
--NZZN-- v a r i s n o v a --NZZN--

2756
02:51:24,014 --> 02:51:27,044
SHANKARAIYA (tulisan Telugu
dibawah kaki patung ini)

2757
02:51:32,094 --> 02:51:34,884
Aslinya dia pendek ya,
daripada di film?

2758
02:51:34,924 --> 02:51:36,634
Tapi dia tampan.

2759
02:51:36,674 --> 02:51:39,344
Aktris yang berakting
dengan dia, pasti tak cocok.

2760
02:51:39,674 --> 02:51:42,594
Bisa tidak ya, kita
bertemu Nageswara Rao lagi?

2761
02:51:42,714 --> 02:51:46,014
Saat nanti aku jadi aktris, kau
bisa menemuinya saat syuting.

2762
02:51:46,054 --> 02:51:48,384
Ya Tuhan. Sebentar
lagi pamanku pulang.

2763
02:51:48,514 --> 02:51:50,134
Aku harus pulang,
sampai nanti, Sushee.

2764
02:51:51,264 --> 02:51:53,424
Kapan kita bertemu lagi?

2765
02:51:54,924 --> 02:51:56,214
Besok.

2766
02:51:56,384 --> 02:51:57,924
Di film.

2767
02:52:00,304 --> 02:52:02,554
'Rasanya aku ingin bicara
dengan kalian terus.'

2768
02:52:02,594 --> 02:52:06,714
'Semoga kita bisa
bertemu lagi.'

2769
02:52:06,764 --> 02:52:09,344
'Aku pergi dulu.
Hidup India.'
