﻿1
00:00:08,000 --> 00:00:46,500
<font color="#00ffff">http://www.filmtop.online/</font>
<font color="#00ff40">http://www.dramakoreart.online/</font>

2
00:00:48,632 --> 00:00:52,387
Dipersembahkan oleh DCG PLUS
Dan LOTTE ENTERTAINMENT

3
00:01:10,654 --> 00:01:15,660
<i>Film ini terinspirasi dari kehidupan Yi Deok-hye,
putri terakhir Kekaisaran Korea.</i>

4
00:01:16,493 --> 00:01:20,293
<i>Insiden dan orang-orang yang digambarkan
tidak mencerminkan fakta sejarah.</i>

5
00:01:21,623 --> 00:01:25,173
<i>SON YE-JIN</i>

6
00:01:28,171 --> 00:01:28,672
<i>PARK HAE-IL</i>

7
00:01:28,673 --> 00:01:30,345
- pagi, pak
- pagi

8
00:01:33,969 --> 00:01:34,845
Halo

9
00:01:34,845 --> 00:01:35,469
<i>YOON JEA-MOON</i>

10
00:01:35,470 --> 00:01:36,590
pagi, kepala

11
00:01:41,935 --> 00:01:43,061
<i>RA Ml-RAN</i>

12
00:01:43,145 --> 00:01:47,356
Aku belum melihat ceritamu akhir-akhir ini.
Lihat ini

13
00:01:47,357 --> 00:01:48,358
Ya, pak.

14
00:01:48,400 --> 00:01:49,276
<i>CHUNG SANG-HUN</i>

15
00:01:49,318 --> 00:01:50,365
terima kasih pak

16
00:01:50,694 --> 00:01:54,744
<i>Administrasi baru mengumumkan rencana
untuk berbicara dengan Jepang...</i>

17
00:01:54,823 --> 00:01:56,541
Hei, Jang-han.

18
00:02:02,164 --> 00:02:04,258
Kau dapat telepon dari Jepang.

19
00:02:06,543 --> 00:02:08,466
Sambungkan padanya.

20
00:02:11,923 --> 00:02:13,257
Kim berbicara

21
00:02:13,258 --> 00:02:16,512
<i>Kita menemukannya!
Kita menemukan Pangeran Yeong!</i>

22
00:02:17,721 --> 00:02:19,394
<i>Apa kau disana?</i>

23
00:02:20,474 --> 00:02:21,896
Dimana dia sekarang?

24
00:02:25,729 --> 00:02:28,278
Aku akan menghubungimu kembali

25
00:02:32,778 --> 00:02:34,246
Mereka menemukannya?

26
00:02:37,532 --> 00:02:38,579
Itu luar biasa!

27
00:02:39,368 --> 00:02:42,668
Kau harus pergi, bukan aku.

28
00:02:44,790 --> 00:02:45,916
Terima kasih

29
00:02:46,124 --> 00:02:47,626
Kau berutang minum padaku!

30
00:03:40,470 --> 00:03:42,814
Anakku

31
00:03:53,316 --> 00:03:58,163
Tahun baru ini hanya akan membawa kebahagiaan.
<i>Gojong, kaisar pertama Kekaisaran Korea</i>

32
00:03:58,280 --> 00:03:59,998
Ya, Yang Mulia.

33
00:04:00,323 --> 00:04:03,497
Aku akan mengambil gambar dalam hitungan 3.

34
00:04:07,539 --> 00:04:08,756
.... 1,

35
00:04:09,958 --> 00:04:11,460
... 2,

36
00:04:12,502 --> 00:04:13,924
... dan 3.

37
00:04:18,592 --> 00:04:20,050
<i>Istana Deoksu, 1919</i>

38
00:04:20,051 --> 00:04:24,181
Yang Mulia!

39
00:04:26,683 --> 00:04:31,359
Rumor bahwa kau menolak
aneksasi Korea-Jepang ....

40
00:04:31,688 --> 00:04:34,191
Telah mencapai kekaisaran Jepang.

41
00:04:36,943 --> 00:04:38,160
Jadi?

42
00:04:38,278 --> 00:04:40,326
Aku akan mengatur kunjunganmu ke Jepang.

43
00:04:40,363 --> 00:04:46,041
Kau berlutut di hadapan kaisar Jepang?
Dan kau menyebut dirimu sebagai hamba setiaku?

44
00:04:46,161 --> 00:04:47,787
Aku sekarang melayani Kaisar Jepang.
<i>Yi Wan-yong, Wakil Direktur Jenderal pemerintah kolonial</i>

45
00:04:47,788 --> 00:04:49,428
Aku sekarang melayani Kaisar Surgawi Jepang.

46
00:04:49,539 --> 00:04:52,713
Aku tidak pernah mengakui
aneksasi Korea-Jepang.

47
00:04:52,793 --> 00:04:55,797
Pertimbangkan ini demi kebaikan
negara dan rakyatnya!

48
00:04:56,171 --> 00:04:59,220
Korea akan makmur di bawah
pemerintahan Jepang!

49
00:05:00,133 --> 00:05:04,058
Memang, kalian semua sudah makmur.

50
00:05:04,721 --> 00:05:07,349
Kau mendapatkan 150.000 dan
Kau, 100.000 dari orang Jepang!

51
00:05:07,390 --> 00:05:12,021
Kalian pasti salah satu
orang terkaya di Korea!

52
00:05:13,980 --> 00:05:16,941
Tidak peduli apapun kecuali uang adalah satu hal,

53
00:05:16,942 --> 00:05:19,741
tapi untuk menjual negaramu
untuk itu adalah hal lain!

54
00:05:19,742 --> 00:05:22,706
Namamu akan turun
dalam sejarah selamanya!

55
00:05:22,739 --> 00:05:23,831
Ayah!

56
00:05:23,865 --> 00:05:25,663
Tidak, Yang Mulia!

57
00:05:27,869 --> 00:05:29,746
Ayah, sembunyikan aku!

58
00:05:30,372 --> 00:05:32,420
kemarilah, sayang

59
00:05:42,968 --> 00:05:47,849
Kau mengirim agen rahasia ke
Konferensi Perdamaian Paris.

60
00:05:48,431 --> 00:05:52,937
Itu bodoh. Kau harus
meminta maaf kepada kaisar.

61
00:05:53,436 --> 00:05:57,612
Aku akan mati sebelum melakukannya.

62
00:06:05,532 --> 00:06:09,118
Menyingkir,
dasar bajingan sombong!

63
00:06:09,119 --> 00:06:11,872
Ya ! Menyingkirlah.

64
00:06:37,981 --> 00:06:40,700
Kau berangkat ke Shanghai malam ini?

65
00:06:40,817 --> 00:06:41,817
Ibu!

66
00:06:42,694 --> 00:06:43,741
Ya, Yang Mulia.

67
00:06:43,820 --> 00:06:47,370
Aku akan memberitahu mereka tentang
keinginanmu.

68
00:06:47,490 --> 00:06:51,961
berhati-hati karena ini adalah kesempatan terakhir.

69
00:06:52,162 --> 00:06:53,004
ya

70
00:06:53,005 --> 00:06:55,875
Apa keponakanmu ikut denganmu?

71
00:06:56,666 --> 00:06:58,009
Ya, Yang Mulia.

72
00:06:59,377 --> 00:07:00,674
Bawa dia masuk,


73
00:07:11,473 --> 00:07:13,191
mendekatlah

74
00:07:16,937 --> 00:07:19,315
Kau adalah seorang anak yang tampan.

75
00:07:22,317 --> 00:07:23,409
Siapa namanya?

76
00:07:23,526 --> 00:07:26,370
'Jang' artinya surat,
dan 'Han' artinya Negara.

77
00:07:26,696 --> 00:07:28,949
Namaku Kim Jang-han.

78
00:07:28,990 --> 00:07:31,914
'Jang' artinya surat,
'Han' artinya negara.

79
00:07:33,703 --> 00:07:35,537
Namamu Jang-han?

80
00:07:35,538 --> 00:07:36,585
<i>Ya, Yang Mulia.</i>

81
00:07:36,706 --> 00:07:42,930
Kau adalah putra Jenderal Kim
dari Tentara Pembebasan di Manchuria.

82
00:07:43,004 --> 00:07:46,349
Aku menyesal mendengar
tentang kepergian ayahmu.

83
00:07:46,383 --> 00:07:50,970
Pamanku telah merawatku seperti anaknya sendiri.

84
00:07:50,971 --> 00:07:54,390
Mengapa menolak tawaranku
menjadi menantu ?

85
00:07:54,391 --> 00:07:57,861
Aku ingin mengabdikan diri pada
gerakan kemerdekaan seperti ayah.

86
00:07:57,862 --> 00:08:02,403
Aku berencana untuk melarikan diri ke Shanghai.

87
00:08:03,149 --> 00:08:08,656
Dunia akan mengetahui tirani Jepang,

88
00:08:09,072 --> 00:08:14,704
tapi jika usaha ini diakhiri dengan kegagalan,
aku berniat untuk melindungi sang putri dari Jepang.

89
00:08:14,744 --> 00:08:21,002
Kalian masih di usia muda,

90
00:08:21,167 --> 00:08:24,503
tapi aku akan menemukan tanggal


91
00:08:24,504 --> 00:08:30,978
yang bagus bagimu dan Deok-hye untuk menikah.

92
00:08:39,602 --> 00:08:43,857
Yang Mulia,
ini kesemeknya.

93
00:08:44,024 --> 00:08:45,617
Bawa masuk,


94
00:09:02,167 --> 00:09:03,885
Ayah!

95
00:09:08,298 --> 00:09:10,972
Lihat, Ayah!

96
00:09:11,301 --> 00:09:13,679
Lihatlah lukisan yang kubuat.

97
00:09:15,847 --> 00:09:19,192
- Apa yang kau lakukan di lantai?
- Jangan mendekatiku

98
00:09:21,978 --> 00:09:23,275
tidak!

99
00:09:24,814 --> 00:09:26,361
Ayah?

100
00:09:32,155 --> 00:09:33,657
tidak!

101
00:09:33,698 --> 00:09:36,366
Apa yang terjadi?

102
00:09:37,952 --> 00:09:40,671
Apa yang terjadi, ayah?

103
00:09:40,705 --> 00:09:41,957
Anakku ...

104
00:09:41,998 --> 00:09:45,667
Apa yang salah?

105
00:09:45,668 --> 00:09:48,672
Bangun, ayah!

106
00:09:48,713 --> 00:09:52,638
Ayah! Ayah!

107
00:09:53,343 --> 00:09:55,266
Ayah!

108
00:09:55,970 --> 00:09:58,723
Apa yang salah?

109
00:09:59,057 --> 00:10:02,357
Bangun, ayah!

110
00:10:03,019 --> 00:10:06,990
Ayah! Ayah!

111
00:10:13,363 --> 00:10:19,791
<i>Pemakaman Gojong dilakukan
sesuai dengan kebiasaan Jepang.</i>

112
00:10:21,704 --> 00:10:25,707
<i>Karena ini pembunuhan dengan racun,</i>

113
00:10:25,708 --> 00:10:32,717
<i>publik bereaksi dengan demonstrasi
nasional melawan penjajahan Jepang.</i>

114
00:10:36,594 --> 00:10:44,570
= Sang Putri Terakhir =

115
00:10:49,983 --> 00:10:53,578
<i>Istana Changdeok, Tahun 1925</i>

116
00:11:03,997 --> 00:11:05,294
Yang Mulia!

117
00:11:07,500 --> 00:11:08,877
Masuklah,

118
00:11:14,257 --> 00:11:17,181
Jang-han di sini untuk melihatmu.

119
00:11:27,187 --> 00:11:28,609
Apa kabar?

120
00:11:33,651 --> 00:11:35,278
Selamat siang, Yang Mulia.

121
00:11:36,196 --> 00:11:39,871
Aku sudah lama tidak mendengar kabar darimu
aku pikir kau sudah melupakanku.

122
00:11:43,703 --> 00:11:45,421
Apa kau ingin mencoba?

123
00:11:52,086 --> 00:11:55,090
Ini adalah lagu yang kutulis berjudul 'Tikus'.

124
00:11:56,841 --> 00:11:58,138
ikuti saja aku

125
00:12:15,485 --> 00:12:17,328
Kau bermain dengan baik.

126
00:12:33,044 --> 00:12:37,390
Kanselir Han mengirim ini untuk kau pakai besok.

127
00:12:38,299 --> 00:12:39,801
Apa yang harus kita lakukan?

128
00:12:39,926 --> 00:12:41,849
Haruskah aku membakarnya?

129
00:12:45,181 --> 00:12:46,182
tidak,


130
00:12:48,309 --> 00:12:49,856
Kita akan memakainya

131
00:12:55,400 --> 00:12:57,484
Ini adalah sang putri!

132
00:12:57,485 --> 00:12:59,362
Yang Mulia!

133
00:12:59,404 --> 00:13:00,654
selamat datang

134
00:13:00,655 --> 00:13:01,738
Selamat pagi.

135
00:13:01,739 --> 00:13:03,582
Silahkan kesini.

136
00:13:08,830 --> 00:13:13,336
Ini benar-benar tidak nyaman.
Seperti memakai tikar jerami.

137
00:13:14,043 --> 00:13:15,386
Ini akan segera berakhir.

138
00:13:15,461 --> 00:13:16,713
Berhenti mengambil gambar!

139
00:13:21,384 --> 00:13:23,933
Yang Mulia, apa yang kau
pikir sedang kau lakukan?

140
00:13:24,387 --> 00:13:25,730
Apa ada yang salah?

141
00:13:25,805 --> 00:13:28,183
Tahukah kau siapa yang ada disini bersama kita hari ini?

142
00:13:28,184 --> 00:13:34,189
Apa kau ingin putri
Kekaisaran Korea memakai kimono?

143
00:13:36,899 --> 00:13:38,901
Dasar wanita bodoh

144
00:13:40,236 --> 00:13:41,488
Bukankah dia terlihat cantik?

145
00:13:44,032 --> 00:13:45,158
Ayo pergi, Bok-sun.

146
00:13:47,327 --> 00:13:48,328
ya

147
00:13:50,121 --> 00:13:51,464
Bukankah aku terlihat cantik?

148
00:13:54,042 --> 00:13:55,885
Mengapa kita tidak bisa memotret?

149
00:13:57,587 --> 00:13:59,965
Yang Mulia!

150
00:14:00,423 --> 00:14:01,265
terima kasih

151
00:14:01,266 --> 00:14:03,476
Kalian semua tahu lagu yang
ditulis oleh Yang Mulia, bukan?

152
00:14:03,509 --> 00:14:04,305
ya

153
00:14:04,344 --> 00:14:05,391
... 3, 4!

154
00:14:05,470 --> 00:14:10,265
♪ <i> Lalala </i> ♪

155
00:14:10,266 --> 00:14:14,612
♪ <i> Hei, tikus kecil! </i> ♪

156
00:14:15,021 --> 00:14:16,364
♪ <i> Tikus kecil! </i> ♪

157
00:14:16,397 --> 00:14:18,149
Sangat imut...

158
00:14:19,609 --> 00:14:20,986
Dasar bodoh!

159
00:14:21,444 --> 00:14:25,165
Kau bilang ini akan bagus untuk
mempromosikan Jepang.

160
00:14:25,198 --> 00:14:28,075
Namun kau membiarkan wanita itu mempermalukan kita!

161
00:14:28,076 --> 00:14:29,326
Aku minta maaf

162
00:14:29,327 --> 00:14:32,547
Banding publik naik
untuk sang putri, pak.

163
00:14:32,622 --> 00:14:35,296
Dia adalah ancaman penting.

164
00:14:45,009 --> 00:14:47,262
Kabar baik dari Imperial House.

165
00:14:48,262 --> 00:14:53,189
Yang Mulia secara resmi telah
diterima menjadi royalti Jepang.

166
00:14:55,978 --> 00:14:57,400
selamat

167
00:14:57,730 --> 00:15:00,609
Selamat, Deok-hye!

168
00:15:01,275 --> 00:15:04,529
Terima kasih banyak, Kanselir Han.

169
00:15:05,279 --> 00:15:07,700
Aku akan membuat persiapan
untuk studinya di Jepang.

170
00:15:07,701 --> 00:15:10,200
Dia sekarang menjadi bagian
dari royalti Kekaisaran Jepang.

171
00:15:10,201 --> 00:15:12,329
Dia harus menerima pendidikannya
di sekolah kerajaan.

172
00:15:12,870 --> 00:15:16,966
Yang Mulia, sang putri
harus tinggal di Korea.

173
00:15:17,333 --> 00:15:20,928
Dia bertunangan dengan pria
yang diatur Gojong untuknya.

174
00:15:20,962 --> 00:15:23,681
Nyonya Yang, ini bukan tempat
bagimu untuk ikut campur.

175
00:15:23,714 --> 00:15:28,515
Pernikahannya adalah masalah yang akan
diawasi oleh pemerintah kolonial.

176
00:15:28,516 --> 00:15:32,311
Apa pendapatmu, Deok-hye?

177
00:15:32,348 --> 00:15:35,022
Kau tidak bisa membiarkan ini terjadi!

178
00:15:38,354 --> 00:15:39,321
Yang Mulia.

179
00:15:39,322 --> 00:15:42,362
- Bawa dia keluar!
- Pangeran Imperial Yeong juga dibawa ke Jepang


180
00:15:42,363 --> 00:15:44,360
dan tidak pernah kembali!

181
00:15:44,861 --> 00:15:47,364
Bukan pendidikan!
Mereka menyandera dia!

182
00:15:47,365 --> 00:15:52,244
Waspadalah, Yang Mulia!
Tolong lindungi dia!

183
00:15:52,493 --> 00:15:53,870
Kanselir Han!

184
00:15:54,662 --> 00:15:56,664
Kau pasti sudah gila.

185
00:15:59,709 --> 00:16:01,677
Aku tidak akan pergi

186
00:16:06,632 --> 00:16:10,057
Tapi tidakkah kau peduli
apa yang akan terjadi dengan Nyonya Yang?

187
00:16:13,723 --> 00:16:15,316
Apa yang kau katakan?

188
00:16:24,859 --> 00:16:29,239
Keselamatan Nyonya Yang tidak dapat dijamin.

189
00:16:29,280 --> 00:16:32,449
Apa kau mengaku meracuni ayahku?

190
00:16:32,450 --> 00:16:34,999
Ayahmu meninggal karena penyakit.

191
00:16:35,328 --> 00:16:39,378
Ini adalah perintah dari Imperial House.

192
00:16:39,916 --> 00:16:41,418
Jika kau menolak,

193
00:16:43,169 --> 00:16:47,174
Itu bisa mengancam
keberadaan Dinasti Yi.

194
00:16:55,681 --> 00:16:57,934
Aku akan mengirim kimono baru.

195
00:16:58,267 --> 00:17:00,486
Jangan bersikap bodoh kali ini.

196
00:17:13,366 --> 00:17:18,748
Kau tahu bahwa aku dulu bertanggung
jawab untuk mencuci wajah Raja?

197
00:17:26,295 --> 00:17:27,421
Ibu,

198
00:17:29,131 --> 00:17:33,261
Aku ingin melakukan sesuatu untukmu,
dan kau tidak dapat menolaknya.

199
00:17:38,599 --> 00:17:42,979
Aku ingin mencuci kakimu.

200
00:17:50,528 --> 00:17:53,657
Tidak bisakah kau memberi tahu mereka
lagi bahwa kau tidak akan pergi?

201
00:17:56,409 --> 00:18:00,380
Aku akan kembali segera setelah
menyelesaikan studi.

202
00:18:01,998 --> 00:18:08,802
Kau harus kembali, tidak peduli apa.

203
00:18:09,297 --> 00:18:10,640
aku janji,
aku akan kembali.

204
00:18:13,009 --> 00:18:17,059
Ibu, tolong panggil aku Deok-hye.

205
00:18:20,057 --> 00:18:21,057
Bisakan?

206
00:18:22,143 --> 00:18:27,024
Biarkan aku mendengarmu memanggil namaku.
Hanya sekali.

207
00:19:36,050 --> 00:19:38,677
Bawalah botol ini denganmu setiap saat.

208
00:19:38,678 --> 00:19:42,899
Kau harus ekstra hati-hati bahkan saat
meminum secangkir air sederhana.

209
00:19:42,932 --> 00:19:48,610
Ingat bagaimana ayahmu meninggal dunia.

210
00:19:49,605 --> 00:19:50,652
Ya, ibu.

211
00:19:58,781 --> 00:20:00,624
Aku akan kembali segera.

212
00:20:03,953 --> 00:20:08,208
Yang Mulia!

213
00:21:08,601 --> 00:21:12,356
<i>Bandara Internasional
Haneda Jepang, Tahun 1961</i>

214
00:21:23,657 --> 00:21:24,658
di sini

215
00:21:27,369 --> 00:21:28,586
Jang-han!

216
00:21:37,713 --> 00:21:39,556
Sudah berapa lama ini?

217
00:21:39,840 --> 00:21:41,888
30 tahun tepatnya.

218
00:21:47,890 --> 00:21:48,982
Jang-han...

219
00:21:54,647 --> 00:21:57,947
Dan kita bertemu lagi di Jepang.

220
00:22:01,237 --> 00:22:02,237
Ayo pergi

221
00:22:02,446 --> 00:22:03,663
Silahkan kesini

222
00:22:03,687 --> 00:22:21,887
<font color="#00ffff">http://www.filmtop.online/</font>
<font color="#00ff40">http://www.dramakoreart.online/</font>

223
00:22:25,344 --> 00:22:30,475
<i>Yi Bang-ja (Nashimotonomiya Masako)
Istri Pangeran Yeong</i>

224
00:22:30,850 --> 00:22:35,151
Setelah perang, pemerintah Korea


225
00:22:35,437 --> 00:22:37,940
Menyita semua harta warisan kita.

226
00:22:39,608 --> 00:22:41,861
Hidup menjadi sangat sulit sejak saat itu.

227
00:22:43,946 --> 00:22:48,201
Yang Mulia selalu merindukan negaranya.

228
00:22:50,286 --> 00:22:54,416
Aku tahu baru-baru ini
tentang hilangnya sang putri.

229
00:22:55,624 --> 00:22:58,047
Apa kau tahu keberadaannya?

230
00:23:00,629 --> 00:23:01,721
Yang Mulia

231
00:23:03,382 --> 00:23:07,808
Tolong hindari berbicara tentang dia.

232
00:23:08,345 --> 00:23:11,315
Dia takut akan tertekan
dan menjadi bahan tertawaan.

233
00:23:13,183 --> 00:23:17,529
Dia biasa mengirim uang
kepadanya setiap bulan

234
00:23:18,272 --> 00:23:22,493
Tapi dia merahasiakannya, bahkan dariku.

235
00:23:24,069 --> 00:23:28,165
Tolong temukan dia!

236
00:23:36,999 --> 00:23:43,507
<i>Hotel Akasaka Kediaman
Pangeran Kekaisaran Yeong</i>

237
00:23:49,303 --> 00:23:50,850
Apa kau sudah memiliki reservasi, pak?

238
00:23:51,472 --> 00:23:54,316
Tidak apa-apa jika aku melihat-lihat saja?

239
00:23:54,350 --> 00:23:54,976
Tentu saja.

240
00:23:55,059 --> 00:23:56,060
terima kasih

241
00:25:19,184 --> 00:25:22,358
Laporan Letnan Dua Kazuma Eito dari
Tentara Kekaisaran.

242
00:25:22,688 --> 00:25:25,282
<i>Pangeran Kekaisaran Yeong,
anak dari Gojong</i>

243
00:25:25,399 --> 00:25:26,616
Kami sudah menunggumu.

244
00:25:27,484 --> 00:25:31,660
Ini ajudan yang baru diangkat.

245
00:25:31,822 --> 00:25:32,822
Deok-hye

246
00:25:33,949 --> 00:25:36,043
Ini Putri Deok-hye.

247
00:25:36,869 --> 00:25:39,713
Merupakan sebuah kehormatan untuk bertemu denganmu.

248
00:25:40,164 --> 00:25:42,417
Dan inilah istriku

249
00:25:43,292 --> 00:25:45,670
Aku Masako.
Senang bertemu denganmu.

250
00:25:46,295 --> 00:25:48,764
Kau pasti perwira Korea.

251
00:25:49,548 --> 00:25:52,677
yang lulus kedua di kelasnya

252
00:25:53,469 --> 00:25:54,686
Benar, pak

253
00:25:55,054 --> 00:25:58,308
Aku Han Taek-su, menteri Kantor Dinasti Yi.

254
00:25:58,932 --> 00:25:59,933
Sayang sekali.

255
00:25:59,975 --> 00:26:03,149
Jika kau orang Jepang,
kau bisa saja lulus dengan nilai tinggi.

256
00:26:03,187 --> 00:26:07,067
Kesetiaanku kepada kaisar tidak
kurang dari rekan-rekanku.

257
00:26:09,401 --> 00:26:11,324
Mari kita makan malam

258
00:26:12,654 --> 00:26:15,828
Aku akan menyiapkan teh
dan minuman beralkohol.

259
00:26:22,831 --> 00:26:23,832
Yang Mulia!

260
00:26:31,924 --> 00:26:33,176
Aku adalah Jang-han.

261
00:26:38,680 --> 00:26:40,682
apa yang kau lakukan disini?

262
00:26:49,525 --> 00:26:54,201
Kau terlihat gagah dalam
seragam militer Jepang.

263
00:27:05,457 --> 00:27:09,337
Aku menyiapkan sashimi untukmu, Pak Menteri.

264
00:27:09,545 --> 00:27:11,547
semoga kau menikmatinya

265
00:27:11,797 --> 00:27:13,674
Terima kasih, Yang Mulia.

266
00:27:18,262 --> 00:27:20,560
Ini sangat lezat.

267
00:27:23,642 --> 00:27:25,315
Kenapa kau tidak makan?

268
00:27:25,894 --> 00:27:29,364
Aku masih belum terbiasa dengan makanan mentah.

269
00:27:30,524 --> 00:27:34,370
Sungguh menggelikan bahwa seorang tentara Kekaisaran
Jepang yang hebat tidak bisa memakan ini.

270
00:27:36,947 --> 00:27:38,244
Kau harus mencobanya.

271
00:27:38,407 --> 00:27:40,751
Kau akan menyukainya, pada akhirnya.

272
00:27:47,082 --> 00:27:48,334
bagaimana?

273
00:27:49,001 --> 00:27:50,001
Sangat lezat, Yang mulia.

274
00:27:50,544 --> 00:27:51,591
Aku senang mendengarnya.

275
00:27:52,004 --> 00:27:55,383
Mungkin aku akan segera
menyukainya, Menteri.

276
00:27:58,260 --> 00:28:02,185
Namun Yang Mulia masih belum bisa memakannya.

277
00:28:02,222 --> 00:28:05,396
Mengapa aku harus menunda kembali ke Korea?

278
00:28:06,768 --> 00:28:09,395
Aku sudah selesai sekolah Sekarang,
Kau harus menepati janjimu.

279
00:28:09,396 --> 00:28:11,148
Deok-hye, mari kita bicarakan nanti.

280
00:28:11,190 --> 00:28:12,737
'Satu Negara!'

281
00:28:14,193 --> 00:28:17,823
Korea dan Jepang adalah satu sekarang.

282
00:28:18,530 --> 00:28:20,749
Jadi, apa gunanya kembali?

283
00:28:20,991 --> 00:28:24,165
Aku akan meminta Imperial House untuk
menemukan pasangan yang sesuai untukmu.

284
00:28:24,286 --> 00:28:26,288
Tidak ada yang cocok untukku disini

285
00:28:28,749 --> 00:28:32,003
Bisakah aku permisi?
Aku merasa tidak baik.

286
00:28:38,800 --> 00:28:41,804
Tolong coba sedikit.

287
00:28:42,137 --> 00:28:44,185
Putri Permaisuri mempersiapkan ini untukmu

288
00:28:49,478 --> 00:28:51,401
Tolong coba sedikit.

289
00:28:52,481 --> 00:28:56,406
Aku rindu makanan Korea lebih dari sebelumnya malam ini.

290
00:28:56,985 --> 00:29:00,831
Tetap kuat, Yang mulia. Kita akan segera pulang,


291
00:29:01,156 --> 00:29:05,536
dan ketika kita sampai di sana, 
aku akan membuat sup kimchi panas untukmu.

292
00:29:17,923 --> 00:29:20,517
Pangeran Yi Wu,
cucu Gojong

293
00:29:26,348 --> 00:29:29,192
<i>Lama tidak bertemu, bibi.</i>

294
00:29:29,726 --> 00:29:31,694
Aku pikir kau berada di Shanghai.

295
00:29:32,604 --> 00:29:34,698
Aku sampai di sini beberapa hari yang lalu.

296
00:29:37,192 --> 00:29:38,990
Bagaimana kabarmu?

297
00:29:39,945 --> 00:29:41,697
Bagaimana lagi?

298
00:29:42,364 --> 00:29:45,243
Aku menghitung hari sampai bisa pulang.

299
00:29:45,492 --> 00:29:49,372
Kalau begitu ayo pergi,
Biarkan aku membawamu ke Korea.

300
00:29:55,377 --> 00:29:56,128
Selamat datang.

301
00:29:56,169 --> 00:29:57,637
- Apa semua orang di sini?
- Iya.

302
00:29:58,005 --> 00:29:59,598
- Silahkan masuk
- Kesini


303
00:30:05,470 --> 00:30:06,721
Maaf aku terlambat

304
00:30:06,722 --> 00:30:07,644
Selamat malam.

305
00:30:07,723 --> 00:30:09,390
Apa perjalananmu aman?

306
00:30:09,391 --> 00:30:10,187
Terima kasih.

307
00:30:10,225 --> 00:30:11,226
Kau sudah bekerja keras

308
00:30:11,351 --> 00:30:13,399
Silahkan kesini, Yang Mulia.

309
00:30:18,066 --> 00:30:19,318
Kesini

310
00:30:19,735 --> 00:30:21,157
Perhatian, tolong!

311
00:30:22,487 --> 00:30:26,993
Ini adalah bibiku, Yang Mulia Putri Deok-hye.

312
00:30:27,159 --> 00:30:27,955
selamat datang!

313
00:30:27,993 --> 00:30:29,582
Kita adalah siswa dari Korea.

314
00:30:29,583 --> 00:30:31,672
- selamat datang
- Senang bertemu denganmu.

315
00:30:32,289 --> 00:30:35,338
Senang bertemu dengan kalian semua.
Aku adalah Yi Deok-hye.

316
00:30:38,545 --> 00:30:42,391
Karena semua sudah disini,
kita akan memulai pertemuan.

317
00:30:45,260 --> 00:30:46,180
Aku mengunjungi pabrik.

318
00:30:46,181 --> 00:30:46,974
Daito Industry Co yang
meningkatkan asupan pekerja Korea

319
00:30:46,975 --> 00:30:49,940
Kondisi hidup pekerja Korea 

320
00:30:49,973 --> 00:30:52,146
jauh lebih
buruk dari yang dilaporkan di surat kabar.

321
00:30:52,184 --> 00:30:53,777
Mereka disimpan di kamp.

322
00:30:53,810 --> 00:30:56,812
Bahkan anak-anak muda dipaksa bekerja!

323
00:30:56,813 --> 00:30:59,657
Banyak dari mereka kehilangan jari karena mesin.

324
00:31:00,067 --> 00:31:04,994
Aku bahkan mendengar bahwa manajer Jepang
kadang-kadang bermain dengan jari-jari yang terpotong!

325
00:31:05,280 --> 00:31:09,001
Para pekerja ini
diperlakukan seperti budak!

326
00:31:09,076 --> 00:31:14,833
Mari kita bahas bagaimana kita dapat
membantu sesama orang Korea.

327
00:31:16,625 --> 00:31:17,672
kau disini

328
00:31:19,503 --> 00:31:20,521
Jang-han, apa ada yang salah?

329
00:31:20,545 --> 00:31:23,014
Polisi sedang menuju ke arah sini.

330
00:31:23,048 --> 00:31:25,642
Pasti mereka mendapatkan informasi.

331
00:31:27,177 --> 00:31:29,350
Polisi ada di sini!

332
00:31:29,388 --> 00:31:30,685
Pertemuan berakhir!

333
00:31:33,141 --> 00:31:37,021
Bawa Putri keluar dari sini
Aku akan mengulur waktu.

334
00:31:37,979 --> 00:31:39,151
Kamerad Kim!

335
00:31:40,732 --> 00:31:41,483
Ayo, cepat.

336
00:31:41,484 --> 00:31:42,735
Ikut denganku, Yang Mulia.

337
00:31:53,161 --> 00:31:54,162
Buka pintu ini!

338
00:31:54,663 --> 00:31:56,665
Sebentar!

339
00:32:08,260 --> 00:32:09,477
Kesitu!

340
00:32:09,501 --> 00:32:27,601
<font color="#00ffff">http://www.filmtop.online/</font>
<font color="#00ff40">http://www.dramakoreart.online/</font>

341
00:32:30,699 --> 00:32:31,916
Aku minta maaf

342
00:32:33,910 --> 00:32:39,588
Aku salah tentangmu.
Maaf atas tingkah lakuku sebelumnya.

343
00:32:40,709 --> 00:32:44,213
Mungkin kau perlu terus salah.

344
00:32:45,714 --> 00:32:48,638
Apa kau pernah menerima berita tentang Korea?

345
00:32:49,801 --> 00:32:54,682
Hanya apa yang aku baca di koran Jepang.

346
00:32:57,726 --> 00:33:02,698
Aku telah berhenti mendapatkan
surat dari ibuku.

347
00:33:03,398 --> 00:33:07,278
Seseorang pasti menahannya.

348
00:33:08,737 --> 00:33:12,583
Biarkan aku melihat apakah ada yang bisa kulakukan.

349
00:33:14,201 --> 00:33:18,206
Tanpa diduga, sepertinya aku
punya seseorang di sampingku.

350
00:33:19,122 --> 00:33:20,715
Aku akan mengandalkanmu, Jang-han.

351
00:33:29,132 --> 00:33:30,304
Yang Mulia,

352
00:33:31,510 --> 00:33:35,435
kami berencana untuk mengantar
Pangeran Yeong ke Shanghai.

353
00:33:36,556 --> 00:33:37,978
Kau harus bergabung dengannya.

354
00:33:50,070 --> 00:33:58,070
<i>Kau harus kembali, tidak peduli apa.</i>

355
00:34:31,319 --> 00:34:34,163
Yang disana!

356
00:34:34,364 --> 00:34:36,492
Aku akan menunjukkan meja pesananmu.

357
00:34:42,414 --> 00:34:43,836
Aku akan membawanya dari sini

358
00:34:50,380 --> 00:34:53,725
Ini adalah Jenderal Angkatan Darat Yoshida Tadao.

359
00:34:53,925 --> 00:34:57,600
Di sebelah kiri adalah Watabe Makoto, yang
akan menjadi Perdana Menteri berikutnya.

360
00:34:58,013 --> 00:35:01,017
Mereka berdua diharapkan
menghadiri upacara tersebut.

361
00:35:01,141 --> 00:35:03,189
Kuncinya adalah mendapatkan bahan
peledak.

362
00:35:03,190 --> 00:35:04,731
Aku akan memastikannya.

363
00:35:05,061 --> 00:35:07,655
Mengapa pangeran masih
ragu-ragu tentang suaka?

364
00:35:07,689 --> 00:35:09,316
Karena istrinya.

365
00:35:09,357 --> 00:35:12,702
Kita tidak bisa membawanya. Dia adalah
anggota keluarga kerajaan Jepang.

366
00:35:12,703 --> 00:35:17,825
Aku percaya dia saat ini membawa
seorang pewaris kerajaan.

367
00:35:19,784 --> 00:35:21,327
Ini adalah bencana.

368
00:35:21,328 --> 00:35:25,003
Mereka mencari permodalan yang
cocok untuknya di Shanghai.

369
00:35:25,874 --> 00:35:27,876
Itu konyol

370
00:35:27,917 --> 00:35:29,715
Ini untuk legitimasi
Kekaisaran Korea.

371
00:35:29,716 --> 00:35:32,681
Yang Mulia tidak akan pernah pergi tanpanya.

372
00:35:33,214 --> 00:35:35,967
Komandan, tidak ada jalan lain.

373
00:35:36,259 --> 00:35:38,728
Kau harus meyakinkan
Pemerintah Sementara.

374
00:35:46,686 --> 00:35:47,562
baik.

375
00:35:47,687 --> 00:35:50,987
Misi ini pasti akan berhasil.

376
00:35:51,191 --> 00:35:54,570
Aku bisa membayangkan hari kita
merebut kembali kemerdekaan kita.

377
00:35:55,737 --> 00:35:58,035
Kita punya tamu

378
00:36:04,079 --> 00:36:06,548
Dia berasal dari Pemerintahan
Sementara Shanghai.

379
00:36:11,169 --> 00:36:13,763
Jepang lebih jauh dari yang kuduga.

380
00:36:27,352 --> 00:36:28,399
Ini dia orangnya

381
00:36:28,436 --> 00:36:29,528
Selamat datang,
Yang Mulia.

382
00:36:40,532 --> 00:36:44,162
Aku akan kembali ke Korea.

383
00:36:45,620 --> 00:36:49,716
Tapi orang-orang membutuhkanmu di Shanghai.

384
00:36:51,835 --> 00:36:55,885
Aku sangat merindukan ibuku.

385
00:37:02,053 --> 00:37:03,600
Aku mengerti

386
00:37:06,307 --> 00:37:09,652
Jang-han, aku minta tolong.

387
00:37:10,019 --> 00:37:11,311
Silahkan bicara.

388
00:37:11,312 --> 00:37:15,692
Aku ingin mendirikan sekolah
Korea untuk anak-anak pekerja.

389
00:37:17,360 --> 00:37:22,161
<i>Aku merasa malu sebagai keluarga
kerajaan setelah bertemu dengan siswa,</i>

390
00:37:22,657 --> 00:37:24,867
<i>jadi aku ingin membantu sebisaku.</i>

391
00:37:24,868 --> 00:37:27,963
Hai, Yang Mulia!

392
00:37:27,996 --> 00:37:28,996
Kau sangat cantik!

393
00:37:28,997 --> 00:37:33,343
Kau salah orang!
Dia bukan sang putri.

394
00:37:33,376 --> 00:37:35,049
di sana!

395
00:37:37,839 --> 00:37:38,839
Hai, semuanya

396
00:37:40,633 --> 00:37:42,601
Yang Mulia!

397
00:37:45,346 --> 00:37:48,520
Aku menghargai semua kerja kerasmu.

398
00:37:48,850 --> 00:37:50,648
Kau pikir aku adalah sang putri?

399
00:37:51,186 --> 00:37:54,030
Apa 'Bok' dalam namamu berarti keberuntungan?

400
00:37:55,398 --> 00:37:56,615
Demikian juga milikku

401
00:37:56,649 --> 00:37:57,946
ini, ambil satu.

402
00:37:58,985 --> 00:38:00,362
Berapa umurmu?

403
00:38:01,070 --> 00:38:02,663
Tiga Puluh Tiga.

404
00:38:03,948 --> 00:38:05,165
Jadi, kau lebih tua dariku.

405
00:38:21,174 --> 00:38:23,723
<i>Sekolah untuk orang Korea di Jepang</i>

406
00:38:27,388 --> 00:38:29,015
Oke, ini dia!

407
00:38:30,934 --> 00:38:34,859
Siapa yang meninggal, kawan?
Ayo, tersenyum!

408
00:38:36,397 --> 00:38:38,399
Tekan ini pada hitungan 3.

409
00:38:44,030 --> 00:38:46,283
Siap? 1-2-3!

410
00:39:01,714 --> 00:39:05,059
<i>Mohon maafkan kekasaranku
karena masuk ke kamarmu</i>

411
00:39:05,176 --> 00:39:06,268
<i>Jang-han</i>

412
00:39:24,529 --> 00:39:30,286
<i>Yang Mulia, aku harap surat ini sampai kepadamu
dengan aman melalui Tuan Jang-han.</i>

413
00:39:31,619 --> 00:39:34,338
<i>Aku mendengar orang-orang malang
telah mencuri surat-suratku.</i>

414
00:39:35,290 --> 00:39:39,215
<i>Seberapa sulit hidup di
Jepang pasti untukmu!</i>

415
00:39:39,711 --> 00:39:43,636
<i>Khawatir membuatku terjaga di malam hari.</i>

416
00:39:43,923 --> 00:39:46,722
<i>Seiring berjalannya waktu,
aku lebih merindukanmu.</i>

417
00:39:47,927 --> 00:39:53,354
<i>Silahkan pulang dan
melindungi keluarga kerajaan.</i>

418
00:39:54,267 --> 00:40:02,267
<i>Tetap sehat, dimanapun kau berada.</i>

419
00:40:19,500 --> 00:40:24,381
Senang mendengar musik Korea
di tempat seperti ini.

420
00:40:26,466 --> 00:40:30,061
Terima kasih untuk semuanya

421
00:40:31,596 --> 00:40:34,645
Aku tidak akan pernah melupakan kebaikanmu

422
00:40:36,059 --> 00:40:37,982
Tetap kuat, Yang Mulia.

423
00:40:43,858 --> 00:40:44,858
Aku akan kembali.

424
00:40:44,859 --> 00:40:45,826
tidak apa-apa

425
00:40:45,860 --> 00:40:49,990
Aku membuat ini terutama untukmu.

426
00:40:51,783 --> 00:40:53,376
Ups, percikkan!

427
00:40:56,788 --> 00:40:58,038
'Kiss Me, Fire!'

428
00:40:58,039 --> 00:40:59,507
Dia tidak bisa minum.

429
00:40:59,540 --> 00:41:01,338
Siapa bilang?

430
00:41:01,376 --> 00:41:02,969
Aku tahu cara minum.

431
00:41:06,172 --> 00:41:07,714
Santai saja,
ini minuman kuat.

432
00:41:07,715 --> 00:41:09,809
Ini sangat kuat...

433
00:41:13,680 --> 00:41:18,402
sangat lezat,
bisakah aku menambah?

434
00:41:18,518 --> 00:41:20,987
Bagaimana dengan Margarita?

435
00:41:21,562 --> 00:41:22,734
- yang ringan
- Ringan?

436
00:41:22,814 --> 00:41:24,066
- buat yang kuat
- Kuat?

437
00:41:24,107 --> 00:41:26,656
panggil aku saat kau memutuskan

438
00:41:34,492 --> 00:41:38,747
Ini indah sekali.
Aku sangat senang sampai bisa mati!

439
00:41:39,122 --> 00:41:42,040
Aku akan memberi mu merek baru di waktu berikutnya.

440
00:41:42,041 --> 00:41:45,591
Bukankah ini agak terlalu ketat?

441
00:41:46,504 --> 00:41:49,883
Tidak sama sekali!
Ini sangat cocok.

442
00:41:50,967 --> 00:41:55,768
Bisakah kau membuat sup mabuk?
Aku terlalu banyak minum tadi malam.

443
00:41:56,180 --> 00:41:57,602
Ya, Yang mulia.

444
00:41:58,016 --> 00:42:00,064
untuk Jang-han juga.

445
00:42:00,935 --> 00:42:01,936
maaf?

446
00:42:03,604 --> 00:42:04,605
apa?

447
00:42:05,690 --> 00:42:07,317
Uh... tentu saja.

448
00:42:19,287 --> 00:42:21,961
Aku butuh bicara sebentar dengan Putri secara pribadi.

449
00:42:25,752 --> 00:42:27,004
Tinggalkan kami

450
00:42:28,629 --> 00:42:31,382
tidak apa-apa,
kau bisa pergi.

451
00:42:32,925 --> 00:42:33,925
ya

452
00:42:36,637 --> 00:42:38,310
Apa yang kau inginkan?

453
00:42:45,396 --> 00:42:50,025
Telah terjadi pemberontakan di kalangan
pekerja Korea di Daito Industry.

454
00:42:50,026 --> 00:42:52,870
Aku pikir mereka butuh
kata dorongan dari sang putri.

455
00:42:52,945 --> 00:42:57,157
Kau ingin aku membaca ini di depan
pekerja yang disuruh secara paksa?

456
00:42:57,158 --> 00:42:58,501
Disuruh dengan paksa?

457
00:42:59,202 --> 00:43:01,955
Mereka semua datang dengan sukarela.

458
00:43:07,376 --> 00:43:09,344
Aku tidak bisa melakukannya

459
00:43:10,046 --> 00:43:11,673
Ini adalah permintaan dari Imperial House.

460
00:43:11,674 --> 00:43:16,018
Tepat.
Apakah itu permintaan atau perintah?

461
00:43:17,678 --> 00:43:22,309
Jika kau menolak permintaan dengan sopan,
maka itu menjadi sebuah perintah.

462
00:43:26,813 --> 00:43:28,690
Aku tidak akan melakukannya

463
00:43:35,822 --> 00:43:38,541
Jika kau melakukan pidato, aku akan
membiarkanmu mengunjungi Korea.

464
00:44:07,603 --> 00:44:10,277
Yang Mulia,
Kau tidak boleh melakukan ini.

465
00:44:10,356 --> 00:44:15,954
Pidato pro-Jepang ini akan menghancurkan
semua yang telah kau perjuangkan!

466
00:44:16,612 --> 00:44:19,081
Apa menurutmu aku tidak tahu itu?

467
00:44:21,325 --> 00:44:26,673
Jangan lupa bahwa kau adalah kebanggaan
terakhir dari Kekaisaran Korea!

468
00:44:26,706 --> 00:44:29,004
Sebelum aku seorang putri kekaisaran,

469
00:44:29,500 --> 00:44:31,002
Aku adalah anak perempuan dari ibu yang sakit.

470
00:44:31,043 --> 00:44:31,919
Yang Mulia...

471
00:44:31,920 --> 00:44:34,468
aku lelah,
Silahkan pergi

472
00:44:47,268 --> 00:44:50,772
Selanjutnya, kita akan dengarkan pidato
yang didedikasikan untuk pekerja Korea,

473
00:44:50,938 --> 00:44:55,364
yang telah bekerja dengan tekun
untuk Kekaisaran Jepang.

474
00:44:55,610 --> 00:45:00,832
Ucapkan selamat datang,
Yang Mulia Yi Deok-hye,

475
00:45:41,072 --> 00:45:45,077
rekan senegaraku, yang datang dari jauh


476
00:45:45,409 --> 00:45:50,006
untuk mencapai negara Jepang yang besar,


477
00:45:50,164 --> 00:45:53,509
kita, warga Korea, 

478
00:45:53,668 --> 00:45:56,171
harus mempertimbangkan ini
sebagai sebuah kehormatan yang luar biasa

479
00:45:56,295 --> 00:46:00,596
untuk berkontribusi pada pembangunan
Asia Timur yang sedang berkembang...

480
00:46:06,722 --> 00:46:09,521
Banyak dari mereka kehilangan
jari karena mesin.

481
00:46:09,600 --> 00:46:11,142
Mereka disimpan di kamp.

482
00:46:11,143 --> 00:46:14,613
Bahkan anak-anak muda dipaksa bekerja.

483
00:46:14,689 --> 00:46:17,659
<i>Pekerja ini diperlakukan
seperti budak.</i>

484
00:46:33,457 --> 00:46:35,334
<i>rekan senegaraku,</i>

485
00:46:36,877 --> 00:46:40,927
Aku adalah Yi Deok-hye,
Putri Kekaisaran Korea.

486
00:46:41,173 --> 00:46:42,174
Apa yang dia katakan?

487
00:46:42,717 --> 00:46:45,311
- Dia... hanya menjelaskan dalam bahasa Korea.
- Berdiri disini hari ini,  

488
00:46:47,054 --> 00:46:53,858
dengan tidak membawa obat
apapun untuk penderitaan dan rasa sakit,  

489
00:46:54,478 --> 00:46:58,153
aku sangat malu.

490
00:47:06,782 --> 00:47:13,586
Berapa banyak kesulitan
yang kalian derita!

491
00:47:17,084 --> 00:47:19,178
Tapi tolong jangan lupa

492
00:47:20,046 --> 00:47:22,549
bahwa kita memiliki rumah yang menanti kita kembali.

493
00:47:23,215 --> 00:47:27,937
Jangan pernah kehilangan harapan, demi keluarga kita,

494
00:47:28,429 --> 00:47:32,684
Yang menunggu kita dengan sepenuh
hati, bahkan pada saat ini juga.

495
00:47:32,933 --> 00:47:35,277
Jangan pernah menyerah
sampai akhir.

496
00:47:37,146 --> 00:47:42,152
Musim semi akan kembali lagi ke
ladang yang dicuri dari kita.

497
00:48:03,297 --> 00:48:09,145
♪ <i> Arariyo </i> ♪

498
00:48:09,261 --> 00:48:17,261
♪ <i> Melintasi Gerbang Arirang </i> ♪

499
00:48:20,815 --> 00:48:24,285
Kirimkan kami kembali ke Korea!

500
00:48:24,318 --> 00:48:26,616
Kami ingin kembali!

501
00:48:28,280 --> 00:48:30,203
Aku sangat menyesal atas hal ini, pak!

502
00:48:30,991 --> 00:48:33,494
Kami ingin kembali!

503
00:48:33,619 --> 00:48:34,336
Harap tetap kuat!

504
00:48:34,337 --> 00:48:36,501
Bawa kami bersamamu!

505
00:48:38,958 --> 00:48:40,676
Aku akan mengawal sang Putri.

506
00:48:40,709 --> 00:48:41,709
Ya, pak.

507
00:48:42,586 --> 00:48:44,008
Ayo pergi, Yang Mulia

508
00:48:55,724 --> 00:48:56,976
kemarilah

509
00:48:58,978 --> 00:49:01,688
Berani-beraninya kau!

510
00:49:01,689 --> 00:49:04,818
Jangan meletakkan tangan kotormu padanya!

511
00:49:04,859 --> 00:49:06,611
Aku akan merobekmu berkeping-keping!

512
00:49:06,652 --> 00:49:08,279
Menyingkir dariku!

513
00:49:09,530 --> 00:49:11,453
Apa kau gila?

514
00:49:11,490 --> 00:49:12,286
Menteri.

515
00:49:12,287 --> 00:49:13,660
- mundur !
- Menteri!

516
00:49:14,201 --> 00:49:15,828
Terlalu banyak mata yang menonton.

517
00:49:26,839 --> 00:49:28,216
Yang Mulia!

518
00:49:31,177 --> 00:49:32,724
Apa kau baik-baik saja?

519
00:49:34,555 --> 00:49:37,809
Perilaku Han semakin
menjadi-jadi setiap hari.

520
00:49:39,143 --> 00:49:41,737
Dia bahkan menempatkan tentara
di dalam kediamannya,

521
00:49:41,738 --> 00:49:44,107
mengklaim masalah keamanan.

522
00:49:46,984 --> 00:49:48,782
Apa dia mendapatkan angin dari rencana kita?

523
00:49:49,653 --> 00:49:52,281
Ini untuk pengawasan lebih
dekat tentang sang putri.

524
00:49:54,116 --> 00:49:55,993
Jadi karena itu.

525
00:49:56,452 --> 00:50:01,253
Aku sudah katakan kita harus membawanya keluar.

526
00:50:07,421 --> 00:50:08,547
siapa itu?

527
00:50:11,759 --> 00:50:13,181
Yang Mulia!

528
00:50:18,432 --> 00:50:22,437
Yang Mulia, Kau tidak bisa tidur?

529
00:50:26,273 --> 00:50:28,446
Jangan terlalu khawatir.

530
00:50:28,651 --> 00:50:31,530
Keadaan akan menjadi lebih baik segera.

531
00:50:36,367 --> 00:50:37,619
Bok-sun?

532
00:50:39,662 --> 00:50:40,959
Ya, Yang mulia.

533
00:50:41,622 --> 00:50:43,374
Aku minta maaf

534
00:50:45,626 --> 00:50:51,508
Aku tidak akan berhasil tanpamu.

535
00:50:55,844 --> 00:51:00,190
Putriku yang menyedihkan ...

536
00:51:03,310 --> 00:51:05,529
Tetaplah kuat.

537
00:51:07,022 --> 00:51:12,825
Aku akan selalu berada di sisimu sampai akhir.

538
00:51:12,849 --> 00:51:27,849
<font color="#00ffff">http://www.filmtop.online/</font>
<font color="#00ff40">http://www.dramakoreart.online/</font>

539
00:51:32,506 --> 00:51:34,508
Kalian berdua ada di sini bersama?

540
00:51:36,677 --> 00:51:37,346
Bawa dia pergi!

541
00:51:37,347 --> 00:51:37,845
Ya, pak.

542
00:51:38,012 --> 00:51:39,013
Jangan sentuh aku!

543
00:51:39,805 --> 00:51:40,850
apa yang kau lakukan?

544
00:51:40,851 --> 00:51:43,067
Aku mendapat perintah untuk
mengirim Bok-sun kembali ke Korea.

545
00:51:43,142 --> 00:51:44,684
Siapa yang memberi perintah seperti itu?

546
00:51:44,685 --> 00:51:46,062
tunggu apa lagi?

547
00:51:46,645 --> 00:51:47,314
Tidak!

548
00:51:47,315 --> 00:51:48,315
Yang Mulia!

549
00:51:49,315 --> 00:51:50,523
Bok-sun!

550
00:51:50,524 --> 00:51:53,698
Menyingkir!
Berani-beraninya kau menghentikanku?

551
00:51:55,821 --> 00:51:56,821
Bok-sun!

552
00:51:56,864 --> 00:51:57,658
Yang Mulia!

553
00:51:57,659 --> 00:51:58,659
Bok-sun!

554
00:51:59,325 --> 00:52:00,325
Bawa narapidana!

555
00:52:02,369 --> 00:52:03,369
Bok-sun!

556
00:52:03,871 --> 00:52:04,713
Berdiri!

557
00:52:04,714 --> 00:52:07,800
berhenti!
Tolong hentikan!

558
00:52:10,169 --> 00:52:14,640
Bok-sun, aku akan mencari tahu.
Pergi dengan Han untuk saat ini.

559
00:52:15,382 --> 00:52:18,556
Beritahu mereka untuk berhenti!

560
00:52:21,055 --> 00:52:23,604
Bok-sun!

561
00:52:24,350 --> 00:52:27,650
Aku bilang pergi dengan mereka!

562
00:52:28,646 --> 00:52:32,651
Ini adalah perintah.
Kau akan membantah?

563
00:53:07,851 --> 00:53:15,781
Harap selalu sehat, Yang Mulia.

564
00:53:18,779 --> 00:53:22,704
Baik, kau akan pergi sekarang.

565
00:53:24,660 --> 00:53:28,631
Aku berjanji, ketika aku kembali ke Korea,

566
00:53:29,832 --> 00:53:31,834
aku akan menemukanmu

567
00:53:38,340 --> 00:53:41,139
Ya, Yang Mulia.

568
00:53:56,984 --> 00:53:58,986
aku berjanji ini

569
00:54:00,195 --> 00:54:06,373
Kau tidak akan pernah menginjakkan kaki di Korea lagi.

570
00:54:22,301 --> 00:54:23,518
<i>Ini adalah Jang-han.</i>

571
00:54:24,052 --> 00:54:25,520
Masuklah,


572
00:54:31,643 --> 00:54:34,692
Aku akan mengambil resiko pergi ke Korea.

573
00:54:34,813 --> 00:54:38,033
Aku akan melihat ibuku.
Aku akan menyelundupkan diri jika harus.

574
00:54:38,066 --> 00:54:42,196
Berita tiba dari Korea.

575
00:54:42,488 --> 00:54:45,788
Tentang Bok-sun?

576
00:54:49,536 --> 00:54:52,836
Nyonya Yang meninggal dunia.

577
00:54:59,963 --> 00:55:03,388
Kapan ini terjadi?

578
00:55:03,634 --> 00:55:06,638
Kemarin pad pukul 14.00.

579
00:55:10,724 --> 00:55:15,730
Apa ada orang bersamanya saat dia meninggal?

580
00:56:34,933 --> 00:56:39,029
So Takeyuki, Pangeran Tsushima.

581
00:56:39,354 --> 00:56:42,028
Dia adalah lulusan elit
Universitas Tokyo.

582
00:56:42,149 --> 00:56:44,151
Tapi Deok-hye masih berkabung.

583
00:56:44,318 --> 00:56:48,198
Selain itu, aku berencana
mencari suami Korea untuknya.

584
00:56:52,034 --> 00:56:53,377
Jika kau bersikeras.

585
00:57:03,962 --> 00:57:05,009
Yang Mulia,

586
00:57:06,048 --> 00:57:08,847
ini adalah perjodohan yang
diajukan oleh Imperial House.

587
00:57:32,032 --> 00:57:34,160
Aku akan pergi dengan saudaraku ke Shanghai.

588
00:57:34,576 --> 00:57:37,375
Aku ingin melakukan apa yang aku
bisa untuk kemerdekaan Korea.

589
00:57:37,454 --> 00:57:39,707
Pemerintahan sementara akan
tergetar oleh berita tersebut.

590
00:57:39,790 --> 00:57:42,259
Apa kakakku sudah memutuskan?

591
00:57:42,292 --> 00:57:43,134
belum.

592
00:57:43,135 --> 00:57:44,878
Aku akan meyakinkan dia

593
00:57:46,630 --> 00:57:47,847
Suaka?

594
00:57:48,048 --> 00:57:51,300
Itu konyol.
Apa yang akan kau lakukan di sana?

595
00:57:51,301 --> 00:57:54,720
Bisakah mereka menawarkan uang kepada kita?

596
00:57:54,721 --> 00:57:57,056
Itu bukan cara untuk berbicara,
sebagai anggota keluarga kerajaan.

597
00:57:57,057 --> 00:57:57,476
Seorang anggota keluarga
kerajaan juga bisa kelaparan.

598
00:57:57,477 --> 00:58:00,317
Seorang anggota keluarga kerajaan juga bisa kelaparan.
<i>Yi Keon, cucu Gojong</i>

599
00:58:00,602 --> 00:58:05,199
Ke mana pun kita pergi, kita harus
hidup lebih baik dari kita sekarang.

600
00:58:05,691 --> 00:58:08,285
Apa aku salah, bibi?

601
00:58:08,318 --> 00:58:12,494
Kita pergi karena tidak
ingin hidup seperti ini.

602
00:58:15,450 --> 00:58:16,451
Menteri.

603
00:58:18,286 --> 00:58:19,754
ini kau

604
00:58:19,997 --> 00:58:23,217
Yang Mulia tidak enak badan,
jadi di pergi tidur lebih awal malam ini.

605
00:58:23,875 --> 00:58:25,502
Apa dia tidak enak badan?

606
00:58:27,754 --> 00:58:31,429
Apa aku bisa bicara denganmu,

607
00:58:33,301 --> 00:58:34,302
secara pribadi?

608
00:58:36,096 --> 00:58:40,101
Suatu hari, ketika Jepang binasa dan
Korea mendapatkan kembali kemerdekaan,

609
00:58:40,142 --> 00:58:43,021
Apa yang bisa kita katakan tentang
bagian kita dalam pertarungan?

610
00:58:43,937 --> 00:58:44,813
kau harus pergi

611
00:58:44,814 --> 00:58:48,488
Ketika Jepang binasa?
Aku tidak bisa menjadi bagian dari percakapan ini!

612
00:58:51,820 --> 00:58:57,168
Aku juga bercita-cita untuk menjadi seorang
tentara ketika masih muda.

613
00:58:59,202 --> 00:59:05,005
Jika aneksasi terjadi 10 tahun lebih cepat,
Aku akan bergabung dengan akademi militer.

614
00:59:14,468 --> 00:59:16,391
Apa kau ingin mencobanya?

615
00:59:18,722 --> 00:59:21,020
Tidak, aku ...

616
00:59:22,517 --> 00:59:25,612
Jika aku pergi ke akademi sepertimu,

617
00:59:26,646 --> 00:59:28,865
bagaimana menurutmu aku
akan melakukannya?

618
00:59:34,654 --> 00:59:36,998
Kau akan berada di kelas atas, pak.

619
00:59:45,332 --> 00:59:46,834
panggil aku Hyung dari sekarang.

620
00:59:46,835 --> 00:59:47,835
ya

621
00:59:55,926 --> 00:59:58,975
Kita tidak bisa membiarkan mereka menggunakan
kita sebagai boneka lagi.

622
00:59:59,679 --> 01:00:02,649
Jika kita hanya memikirkan diri kita lagi,

623
01:00:02,682 --> 01:00:05,356
orang-orang kita tidak akan pernah memaafkan kita.

624
01:00:05,977 --> 01:00:09,026
Yang Mulia, kau harus pergi.

625
01:00:12,359 --> 01:00:16,195
Upacara yang akan berlangsung di Tokyo,
akan dihadiri oleh semua target kita.

626
01:00:16,196 --> 01:00:18,665
Operasi akan dimulai pada pukul 1 siang,


627
01:00:18,698 --> 01:00:23,204
yaitu saat bom akan meledak.

628
01:00:23,245 --> 01:00:26,622
bom? Apa itu
benar-benar perlu?

629
01:00:26,623 --> 01:00:28,842
Ini untuk menarik perhatian kekuatan dunia.

630
01:00:28,959 --> 01:00:33,135
Jika kau cacat pada saat yang sama 
saat kita menyerang jantung Jepang, 

631
01:00:33,213 --> 01:00:37,559
dunia akan tahu bahwa aneksasi itu tidak bersifat sukarela.

632
01:00:38,510 --> 01:00:42,560
Kita harus melarikan diri dari
wilayah ini dalam 6 jam ke depan.

633
01:00:42,597 --> 01:00:44,474
Bahkan jika mereka mencari tahu,

634
01:00:44,516 --> 01:00:47,019
memulai pencarian akan sulit
setelah matahari terbenam.

635
01:00:47,060 --> 01:00:51,021
Setelah berganti pakaian pada titik 1,

636
01:00:51,022 --> 01:00:55,067
<i>Kau akan dipindahkan ke
truk kargo di titik 2,</i>

637
01:00:55,068 --> 01:00:57,947
yang akan dimuat ke kapal kargo.

638
01:00:58,280 --> 01:01:00,578
Untuk alasan keamanan, kami memutuskan 

639
01:01:00,782 --> 01:01:03,285
untuk merahasiakannya dari Istri
Pangeran Yeong sampai hari operasi.

640
01:01:03,410 --> 01:01:04,502
Apa itu akan baik-baik saja?

641
01:01:04,536 --> 01:01:07,126
Jika dia tahu tentang hal ini,
kemungkinan dia akan menolak.

642
01:01:07,127 --> 01:01:10,672
Tapi jika kau mengatakan kepadanya bahwa
aku pergi, dia pasti akan mengikuti.

643
01:01:10,709 --> 01:01:13,053
Pengawasan padamu sangat ketat.

644
01:01:13,054 --> 01:01:16,674
<i>Datanglah ke titik 1 dengan
Putri Permaisuri tepat waktu.</i>

645
01:01:17,924 --> 01:01:21,178
Han akan menjadi yang pertama
memperhatikan ketidak hadiran kita.

646
01:01:21,219 --> 01:01:26,476
Kita harus membawanya keluar untuk
mengulur lebih banyak waktu.

647
01:01:27,475 --> 01:01:30,354
Bisakah kita memastikan hitungan bomnya?

648
01:01:31,605 --> 01:01:35,985
jangan khawatir,
Kenapa lagi aku disini?

649
01:01:36,484 --> 01:01:40,489
Yakinlah, aku tidak akan mati dengan sia-sia.

650
01:01:45,493 --> 01:01:47,293
Maaf, aku tidak bisa berada
di sana untuk operasi ini.

651
01:01:47,329 --> 01:01:49,878
Kau memiliki misi yang lebih besar lagi.

652
01:01:50,665 --> 01:01:52,338
Aku akan melihatmu di Shanghai.

653
01:01:55,003 --> 01:01:57,301
Semoga sukses untuk semuanya.

654
01:01:57,339 --> 01:01:59,012
Untuk kemerdekaan Korea.

655
01:01:59,382 --> 01:02:00,474
Untuk merdeka!

656
01:02:03,386 --> 01:02:04,478
Dia menunggumu

657
01:02:10,644 --> 01:02:11,987
Senang bertemu denganmu lagi

658
01:02:12,312 --> 01:02:13,529
Demikian juga.

659
01:02:14,940 --> 01:02:16,817
Merupakan sebuah kehormatan untuk bertemu denganmu.

660
01:02:17,067 --> 01:02:18,614
Aku So Takeyuki.

661
01:02:18,652 --> 01:02:21,952
kau lebih tinggi dari yang kuduga.

662
01:02:22,155 --> 01:02:25,659
Terima kasih telah memberi kami waktu.

663
01:02:28,954 --> 01:02:30,627
<i>Tes mikrofon - 1, 2, 3.</i>

664
01:02:31,248 --> 01:02:33,000
<i>Tes mikrofon - 1, 2, 3.</i>

665
01:02:35,794 --> 01:02:38,013
<i>Setelah diperiksa,


666
01:02:38,255 --> 01:02:40,257
<i>silahkan ambil tempat duduk anda</i>

667
01:02:50,684 --> 01:02:51,981
<i>kau terlihat gagah!</i>

668
01:02:52,185 --> 01:02:53,186
Benarkan?

669
01:02:56,356 --> 01:02:58,199
Setelan itu pas buatmu

670
01:02:58,316 --> 01:02:59,317
Itu sangat baik.

671
01:02:59,609 --> 01:03:00,609
Terima kasih, Yang Mulia.

672
01:03:02,862 --> 01:03:07,663
Upacara akan dimulai segera.

673
01:03:08,618 --> 01:03:10,336
<i>Saya ulangi, Tuan dan Nyonya,</i>

674
01:03:25,051 --> 01:03:27,270
<i>kau sudah sarapan?</i>

675
01:03:27,804 --> 01:03:29,397
Begitu banyak sampai aku bisa mati 
sebagai orang yang bahagia.

676
01:03:34,394 --> 01:03:35,611
apa yang kau lakukan disini?

677
01:03:35,612 --> 01:03:37,697
Selamat pagi, Pak Menteri.

678
01:03:38,565 --> 01:03:41,066
Ini sepupuku dari Tokyo.

679
01:03:41,067 --> 01:03:43,946
Dia sangat ingin melihat upacara ini.

680
01:03:44,738 --> 01:03:46,740
Benarkah begitu?

681
01:03:47,532 --> 01:03:50,627
Kesetiaan terhadap kaisar meluas
ke seluruh keluargamu.

682
01:03:51,536 --> 01:03:53,755
Aku telah mendengar banyak hal baik tentangmu.

683
01:03:56,583 --> 01:03:58,802
Upacara akan segera dimulai.

684
01:04:08,720 --> 01:04:10,188
Gaunnya sudah siap.

685
01:04:10,472 --> 01:04:11,473
Sangat indah!

686
01:04:11,806 --> 01:04:13,308
Ini akan terlihat indah padamu.

687
01:04:20,690 --> 01:04:23,364
Apa kau tidak keberatan membantuku dengan ini?

688
01:04:24,027 --> 01:04:25,324
Tentu saja.

689
01:04:29,699 --> 01:04:33,499
<i>Selamat datang di podium,</i>

690
01:04:33,536 --> 01:04:37,507
<i>Duke Watabe Makoto
dari Komite Bangsawan,</i>

691
01:04:37,874 --> 01:04:39,672
<i>dan Menteri Perang Yoshida Tadao!</i>

692
01:04:52,389 --> 01:04:55,268
<i>Silahkan duduk</i>

693
01:05:02,482 --> 01:05:03,654
Suaka?

694
01:05:04,067 --> 01:05:06,536
Dia tidak akan pernah menyimpan ini dariku.

695
01:05:07,070 --> 01:05:09,323
Dimana dia sekarang?

696
01:05:11,991 --> 01:05:16,087
Dia sudah menjalankan rencana.

697
01:05:28,049 --> 01:05:29,266
Apa semuanya baik-baik saja?

698
01:05:29,342 --> 01:05:31,390
Ya, aku baik-baik saja.

699
01:05:31,678 --> 01:05:33,345
Apa kau tidak sehat?

700
01:05:33,346 --> 01:05:34,643
Tunggu sebentar.

701
01:05:44,691 --> 01:05:49,037
<i>Hari ini adalah hari yang sangat
penting dalam sejarah kita</i>

702
01:05:49,863 --> 01:05:56,712
<i>karena hari ini kita merayakan penobatan
Kaisar kita yang pertama.</i>

703
01:05:59,122 --> 01:06:03,127
<i>Selanjutnya, kita akan memberi penghargaan
Jenderal pedang emas.</i>

704
01:06:15,054 --> 01:06:19,935
Kita ingin merayakan dengan semua warga...

705
01:06:22,061 --> 01:06:23,404
Ayo, cepat...

706
01:06:24,564 --> 01:06:25,816
Kita tidak punya waktu.

707
01:06:26,232 --> 01:06:30,157
Keragu-raguanmu bisa membuat dia dalam bahaya.

708
01:06:30,236 --> 01:06:34,161
Mari kita beri tiga sorakan
untuk Yang Mulia, Kaisar.

709
01:06:37,285 --> 01:06:41,335
Panjang umur Kaisar kita!

710
01:06:41,789 --> 01:06:43,382
Panjang umur Kaisar kita!

711
01:06:43,406 --> 01:07:05,906
<font color="#00ffff">http://www.filmtop.online/</font>
<font color="#00ff40">http://www.dramakoreart.online/</font>

712
01:07:36,135 --> 01:07:37,182
Dimana istriku dan Deok-hye?

713
01:07:37,183 --> 01:07:39,476
Mereka sedang dalam perjalanan.
Silahkan ganti dengan pakaian penyamaran.

714
01:07:43,142 --> 01:07:46,066
Ukuran ledakan
menjamin itu sukses.

715
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
siapa kau?

716
01:08:43,578 --> 01:08:49,051
Untuk kemerdekaan Korea...

717
01:09:05,266 --> 01:09:07,018
Han masih hidup

718
01:09:08,811 --> 01:09:11,985
Blok jalan dipasang
sepanjang rute ke pantai.

719
01:09:12,023 --> 01:09:12,865
kau harus cepat!

720
01:09:12,866 --> 01:09:16,578
Kita akan menyambutnya bergabung dengan kita di titik 2.

721
01:09:20,615 --> 01:09:23,994
Yang Mulia, aku akan membawa
Putri Permaisuri dan Deok-hye.

722
01:09:24,035 --> 01:09:26,163
Kita harus buru-buru.

723
01:09:28,790 --> 01:09:29,962
siapa kau?

724
01:09:33,586 --> 01:09:34,678
Kau tidak bisa masuk ke sana!

725
01:09:37,548 --> 01:09:38,765
Bagaimana mereka bisa...?


726
01:09:53,856 --> 01:09:56,530
Kita menemukan tempat dimana Pangeran Yeong dan istrinya.

727
01:09:56,609 --> 01:09:57,701
Kita harus cepat!

728
01:10:06,202 --> 01:10:07,795
Sesuatu pasti sudah terjadi.

729
01:10:09,497 --> 01:10:10,669
Kamerad!

730
01:10:18,005 --> 01:10:20,133
Semua rute ke pantai ditutup.

731
01:10:20,299 --> 01:10:21,299
kau harus cepat!

732
01:10:21,342 --> 01:10:22,778
Yang Mulia, tolong naik truk.

733
01:10:22,802 --> 01:10:24,600
Tapi istriku dan Deok-hye belum ada di sini.

734
01:10:24,637 --> 01:10:25,934
Tidak ada waktu untuk menunda.

735
01:10:26,806 --> 01:10:27,806
Yang Mulia!

736
01:10:30,977 --> 01:10:32,320
Apa kau baik-baik saja?

737
01:10:32,729 --> 01:10:33,855
Lindungi aku!

738
01:10:42,989 --> 01:10:43,989
kau harus pergi sekarang

739
01:10:44,824 --> 01:10:45,825
Yang Mulia!

740
01:10:47,076 --> 01:10:48,328
Ini adalah ID-mu.

741
01:10:49,036 --> 01:10:50,288
ID palsumu, Nyonya.

742
01:10:50,496 --> 01:10:51,621
Terus pegang denganmu setiap saat.

743
01:10:51,622 --> 01:10:53,169
Kau harus memikirkan alasan yang lebih besar.

744
01:10:53,666 --> 01:10:56,632
Ini adalah kesempatan terakhir untuk
menghidupkan kembali keluarga kerajaan Korea!

745
01:10:56,633 --> 01:10:58,721
Istriku dan Deok-hye masih belum datang.

746
01:10:58,796 --> 01:11:00,594
Aku tidak akan pergi kemanapun tanpa mereka!

747
01:11:05,678 --> 01:11:07,021
Kau harus pergi sekarang!

748
01:11:15,313 --> 01:11:17,156
Mereka mendekati kita. Cepat!

749
01:11:24,030 --> 01:11:25,327
komandan

750
01:11:27,325 --> 01:11:28,702
Kita membatalkan misinya.

751
01:11:28,703 --> 01:11:31,828
Informasikan pada Jang-han bahwa
kita tidak sampai pada titik 2.

752
01:11:31,829 --> 01:11:32,455
Tapi Komandan!

753
01:11:32,497 --> 01:11:33,714
Itu adalah perintah!

754
01:11:50,598 --> 01:11:53,852
Katakan kepada mereka bahwa kau
diculik pada upacara tersebut.

755
01:11:54,268 --> 01:11:57,317
Aku akan melihat kemerdekaan
Korea di kehidupan berikutnya.

756
01:12:10,868 --> 01:12:11,915
Kamerad!

757
01:12:13,830 --> 01:12:14,956
Silahkan kesini!

758
01:12:22,213 --> 01:12:24,136
Ayo pergi saja!

759
01:12:34,600 --> 01:12:37,774
Aku mengerti... Jaga dirimu.

760
01:12:38,855 --> 01:12:40,480
Apa yang terjadi?

761
01:12:40,481 --> 01:12:42,734
Bok-dong, cari kapal.

762
01:12:42,775 --> 01:12:45,278
Kita akan bertemu dalam dua hari,
di pantai dekat rumah persembunyian.

763
01:12:45,319 --> 01:12:46,696
Kapal?

764
01:12:46,821 --> 01:12:48,619
Operasi gagal

765
01:12:50,783 --> 01:12:52,376
Apa Yang Mulia aman?

766
01:12:52,535 --> 01:12:53,535
Ya, Nyonya.

767
01:12:54,787 --> 01:12:57,961
Yang Mulia, Kau harus pergi.

768
01:12:58,124 --> 01:13:00,047
Ayo pergi

769
01:13:00,835 --> 01:13:02,678
Aku akan tinggal di sini

770
01:13:05,965 --> 01:13:06,965
masuk ke dalam!

771
01:13:11,262 --> 01:13:12,980
Jaga dirimu.

772
01:13:17,268 --> 01:13:20,147
Tolong jaga Kakakku

773
01:13:22,148 --> 01:13:23,400
Pangeran Yeong sedang dalam perjalanan.

774
01:13:23,608 --> 01:13:25,656
Istrinya dan Deok-hye
ada di dalam gedung.

775
01:13:26,027 --> 01:13:27,529
Tutup area.

776
01:13:27,612 --> 01:13:29,330
Yang lain periksa keluar !

777
01:13:37,663 --> 01:13:38,960
Ini adalah Putri Permaisuri.

778
01:13:43,169 --> 01:13:44,671
Dimana dia?

779
01:13:45,463 --> 01:13:46,464
Pak! kesini.

780
01:13:50,509 --> 01:13:52,386
Kesini

781
01:13:53,179 --> 01:13:54,806
Cepat!

782
01:13:56,182 --> 01:13:57,542
Sepertinya tidak ada jalan keluar.

783
01:14:15,034 --> 01:14:18,334
Kalian berdua lanjut.
Aku akan menemukan kapal.

784
01:14:18,371 --> 01:14:19,714
Sampai jumpa dalam dua hari.

785
01:14:19,789 --> 01:14:20,961
hati-hati

786
01:14:21,791 --> 01:14:24,214
- Kau juga, Yang Mulia.
- Mohon jaga diri

787
01:14:42,144 --> 01:14:44,818
Kim Jang-han, dasar bajingan!

788
01:14:58,828 --> 01:15:00,045
bunuh mereka!

789
01:15:17,638 --> 01:15:19,265
Apa kau terluka?

790
01:15:19,598 --> 01:15:21,145
Aku baik-baik saja

791
01:15:45,207 --> 01:15:48,131
<i>Rumah persembunyian 
Tentara Kemerdekaan Prefektur Shizuoka</i>

792
01:16:05,603 --> 01:16:08,823
Maukah kau membantuku?

793
01:16:14,070 --> 01:16:16,493
Tuangkan beberapa antiseptik...

794
01:16:21,285 --> 01:16:22,958
dan hemostatik

795
01:16:23,996 --> 01:16:26,294
Tetaplah sadar.

796
01:16:45,017 --> 01:16:47,691
Jang-han, bangun!

797
01:17:00,533 --> 01:17:02,331
Tetap bersamaku

798
01:18:43,510 --> 01:18:45,478
Bagaimana keadaanmu?

799
01:18:45,721 --> 01:18:47,723
Aku sudah lebih baik.
Berikan itu padaku.

800
01:18:47,806 --> 01:18:52,185
Aku akan melakukannya,
Aku menemukan beberapa kentang.

801
01:18:52,186 --> 01:18:54,646
sangat dingin,
Biarkan aku yang melakukannya.

802
01:18:54,647 --> 01:18:57,992
Kau harus beristirahat ,
Aku akan mengurusnya.

803
01:19:12,706 --> 01:19:14,333
sangat lezat

804
01:19:54,373 --> 01:19:57,468
Kita biasa minum ini untuk
menjaga agar tetap hangat.

805
01:20:02,298 --> 01:20:05,643
Sepertinya ini membantu.

806
01:20:05,676 --> 01:20:10,056
Aku minta maaf karena telah
membuatmu dalam masalah ini.

807
01:20:11,140 --> 01:20:14,064
tidak apa-apa,
Aku bisa melakukannya

808
01:20:14,143 --> 01:20:18,774
Kapal akan tiba besok pada siang hari.

809
01:20:27,906 --> 01:20:32,412
Fujiwara Miyuki.
Artinya 'Beautiful Happiness'.

810
01:20:33,329 --> 01:20:39,507
Aku membuat itu dengan harapan hidupmu
akan dipenuhi dengan kebahagiaan.

811
01:20:44,673 --> 01:20:50,055
Ketika aku sampai di Shanghai, Aku ingin
mengajar bahasa Korea kepada anak-anak.

812
01:20:54,933 --> 01:20:56,310
Yang Mulia,

813
01:20:57,770 --> 01:21:00,114
pernahkah kau mencicipi lima
butir daging babi kukus?

814
01:21:03,067 --> 01:21:07,288
Aku akan membawamu ke
tempat yang baik di Shanghai.

815
01:21:10,532 --> 01:21:12,034
terima kasih

816
01:21:26,965 --> 01:21:29,343
Untungnya, ada 3 kentang tersisa.

817
01:21:29,385 --> 01:21:31,479
Kita sudah cukup untuk berbagi dengan Bok-dong.

818
01:21:34,640 --> 01:21:37,610
Hanya sebentar, Yang Mulia.

819
01:21:39,144 --> 01:21:40,691
Angin laut dingin.

820
01:21:52,324 --> 01:21:53,621
Hentikan tembakan!

821
01:22:04,461 --> 01:22:06,008
Tetaplah merunduk!

822
01:22:15,514 --> 01:22:16,686
Lari !

823
01:22:51,383 --> 01:22:54,557
Kau harus pergi sendiri dari sini.

824
01:22:54,970 --> 01:22:57,473
Ikuti jalan ini ke hutan.

825
01:22:57,514 --> 01:23:00,349
Di ujung hutan ada pantai.

826
01:23:00,350 --> 01:23:03,820
Sembunyikan dirimu disana sampai kapal tiba.

827
01:23:04,771 --> 01:23:08,025
tidak!
Aku tidak akan pergi tanpamu.

828
01:23:08,066 --> 01:23:10,785
Aku harus menahan mereka.

829
01:23:11,320 --> 01:23:12,822
Tidak peduli apa yang terjadi,

830
01:23:12,823 --> 01:23:15,540
jangan melihat ke belakang.
Langsung saja berjalan lurus!

831
01:23:22,915 --> 01:23:25,088
jangan khawatir,
Beri aku waktu 10 menit.

832
01:23:25,125 --> 01:23:28,085
Aku akan datang menemukanmu dalam 10 menit.

833
01:23:28,086 --> 01:23:31,761
Aku akan menemukanmu dan melindungimu.
Aku berjanji!

834
01:23:35,552 --> 01:23:36,974
Cepat

835
01:24:16,635 --> 01:24:17,635
Tunggu!

836
01:24:17,803 --> 01:24:18,929
Masuk,


837
01:24:20,389 --> 01:24:21,389
Di sana.

838
01:24:29,648 --> 01:24:30,649
berhenti

839
01:25:07,728 --> 01:25:08,729
di sini

840
01:25:13,942 --> 01:25:14,943
Lari !

841
01:25:47,142 --> 01:25:48,394
Hey!

842
01:25:49,061 --> 01:25:52,110
Bok-dong!

843
01:25:52,731 --> 01:25:54,449
Aku disini

844
01:26:03,950 --> 01:26:05,122
Yang Mulia!

845
01:26:05,786 --> 01:26:07,129
Yang Mulia!

846
01:26:07,153 --> 01:26:30,753
<font color="#00ffff">http://www.filmtop.online/</font>
<font color="#00ff40">http://www.dramakoreart.online/</font>

847
01:27:15,021 --> 01:27:16,614
Jang-han!

848
01:27:16,690 --> 01:27:17,691
tidak!

849
01:27:43,633 --> 01:27:44,805
tidak!

850
01:27:48,680 --> 01:27:52,651
Tolong, tidak...

851
01:27:55,061 --> 01:27:56,358
Tidak...

852
01:27:59,983 --> 01:28:01,530
tidak!

853
01:28:18,710 --> 01:28:22,838
Yi Deok-hye 
Hilang

854
01:28:22,839 --> 01:28:27,845
<i>Aku pikir kau terbunuh saat itu.</i>

855
01:28:36,520 --> 01:28:42,368
Aku diseret ke medan perang sebagai
makanan ternak meriam.

856
01:28:42,901 --> 01:28:44,903
Di situlah aku melihat pembebasan Korea.

857
01:28:51,117 --> 01:28:52,835
Aku minta maaf

858
01:28:56,248 --> 01:28:58,296
Aku sangat menyesal

859
01:29:01,878 --> 01:29:05,724
Semua karenaku ...

860
01:29:07,300 --> 01:29:09,894
Aku sangat menyesal, Kamerad.

861
01:29:11,304 --> 01:29:13,773
Aku minta maaf

862
01:29:17,018 --> 01:29:19,692
Hai, Bok-dong!

863
01:29:21,022 --> 01:29:22,444
Makanan disini sangat enak.

864
01:29:22,445 --> 01:29:24,033
Bagus!

865
01:29:25,443 --> 01:29:26,990
selamat datang

866
01:29:37,873 --> 01:29:40,296
<i>Pada tanggal 8 Mei 1931,</i>

867
01:29:40,876 --> 01:29:45,052
<i>Putri Deok-hye menikah
dengan So Takeyuki</i>

868
01:29:45,130 --> 01:29:50,307
<i>atas persetujuan kekaisaran dari Kaisar Showa.</i>

869
01:29:51,052 --> 01:29:54,147
<i>Korea marah oleh berita tersebut.</i>

870
01:29:54,180 --> 01:30:01,314
<i>Salah satu koran mencetak foto pernikahan
mereka dengan wajah So yang terhapus.</i>

871
01:30:03,064 --> 01:30:09,322
<i>Dan begitu saja, Putri Deok-hye mulai
memudar dari ingatan masyarakat.</i>

872
01:30:13,491 --> 01:30:18,167
<i>Rumah Takeyuki, Tokyo</i>

873
01:30:33,470 --> 01:30:35,188
Bukankah seharusnya kau makan sesuatu?

874
01:30:35,597 --> 01:30:37,645
Aku telah meminta untuk menyiapkan makanan Korea.

875
01:30:44,397 --> 01:30:46,866
Kau akan kelaparan sampai mati.

876
01:30:52,364 --> 01:30:55,368
Aku tahu kau tidak pernah menginginkan

877
01:30:57,160 --> 01:30:59,003
untuk menikahi pria Jepang

878
01:30:59,579 --> 01:31:01,923
Tapi bagiku,

879
01:31:02,290 --> 01:31:06,011
Kau bukan orang Korea atau Jepang.

880
01:31:08,880 --> 01:31:11,053
Aku hanya melihatmu sebagai istriku,

881
01:31:13,551 --> 01:31:15,349
dan untuk alasan itu,


882
01:31:17,889 --> 01:31:23,271
aku akan melakukan yang terbaik untuk membuatmu bahagia.

883
01:31:32,988 --> 01:31:36,333
So Takeyuki

884
01:31:49,212 --> 01:31:51,055
<i>Aku adalah seorang jurnalis dari Korea.</i>

885
01:31:52,590 --> 01:31:54,433
Aku ingin mengajukan beberapa pertanyaan kepadamu.

886
01:31:54,467 --> 01:31:57,391
Aku tidak ingin ada hubungannya dengan wanita itu lagi.

887
01:31:58,847 --> 01:32:00,394
Dengan wanita itu?

888
01:32:00,640 --> 01:32:03,063
Dia adalah istrimu!

889
01:32:08,148 --> 01:32:09,148
Aku mohon padamu

890
01:32:10,442 --> 01:32:11,614
Kau tahu, bukan?

891
01:32:12,152 --> 01:32:13,199
Tolong jangan datang lagi

892
01:32:21,953 --> 01:32:22,953
Hey!

893
01:32:24,789 --> 01:32:26,507
Menurutmu apa yang kau lakukan?

894
01:32:33,131 --> 01:32:34,131
Hentikan!

895
01:32:34,632 --> 01:32:35,632
apa yang kau lakukan?

896
01:32:35,633 --> 01:32:38,637
Tidak!
Kenapa kau yang tidak berhenti?

897
01:32:42,307 --> 01:32:43,307
Aku akan memanggil polisi

898
01:32:43,308 --> 01:32:44,981
Mengapa kau menyembunyikan keberadaannya?

899
01:32:47,062 --> 01:32:49,485
Apa kau akan meninggalkannya lagi?

900
01:33:04,287 --> 01:33:05,334
kau...

901
01:33:05,955 --> 01:33:07,172
siapa kau?

902
01:33:28,603 --> 01:33:30,150
Aku menyimpan barang-barangnya.

903
01:33:30,647 --> 01:33:33,696
Mereka membantuku mengingatnya.

904
01:33:39,614 --> 01:33:43,039
Itu adalah catatan favoritnya.

905
01:33:49,916 --> 01:33:51,839
Nama putri kami adalah So Masae.

906
01:33:53,253 --> 01:33:56,177
Nama koreanya adalah Jeong-hye.

907
01:33:57,799 --> 01:34:00,052
Setahun setelah Deok-hye dan aku bercerai,


908
01:34:02,220 --> 01:34:03,392
.... dia bunuh diri.

909
01:34:05,640 --> 01:34:07,233
Apa kau mengatakan bahwa aku meninggalkannya?

910
01:34:10,186 --> 01:34:11,186
Aku ...

911
01:34:13,773 --> 01:34:15,775
Aku tidak pernah meninggalkannya!

912
01:34:18,444 --> 01:34:19,741
Dia yang meninggalkanku

913
01:34:21,447 --> 01:34:22,824
Dia yang meninggalkanku.

914
01:34:25,034 --> 01:34:29,961
<i>15 Agustus 1945</i>

915
01:34:32,876 --> 01:34:39,509
Jeong-hye, bunga di Istana Deoksu lebih cerah.

916
01:34:40,133 --> 01:34:46,186
begitu indah saat berjalan di antara
pohon-pohon yang berwarna cerah.

917
01:34:46,723 --> 01:34:51,445
Ibu selalu merindukan musim gugur.

918
01:34:59,110 --> 01:35:00,110
seperti ini?

919
01:35:02,614 --> 01:35:03,614
ya

920
01:35:03,823 --> 01:35:06,793
Ibu, aku lapar

921
01:35:08,286 --> 01:35:10,038
Tunggu sebentar.

922
01:35:13,291 --> 01:35:16,636
<i>Kepada hamba yang baik dan setia:
Setelah merenungkan secara mendalam</i>

923
01:35:17,128 --> 01:35:20,797
<i>kondisi umum yang
mengganggu kekaisaran kita,</i>

924
01:35:20,798 --> 01:35:28,798
<i>kita memerintahkan Pemerintah untuk berkomunikasi
dengan A.S., Inggris, Cina dan Uni Soviet</i>

925
01:35:30,975 --> 01:35:35,151
<i>bahwa kekaisaran kita menerima
ketentuan deklarasi bersama mereka.</i>

926
01:35:35,521 --> 01:35:37,649
Jepang menyerah

927
01:35:40,610 --> 01:35:41,827
Ibu, apa yang salah?

928
01:35:55,917 --> 01:35:57,009
Ayo pergi

929
01:35:58,461 --> 01:36:00,179
Kita akan pulang.

930
01:36:02,507 --> 01:36:09,186
<i>Pelabuhan Shimonoseki</i>

931
01:36:18,523 --> 01:36:19,524
Selanjutnya, silahkan.

932
01:36:19,857 --> 01:36:20,857
kemarilah

933
01:36:21,192 --> 01:36:22,318
Ini tiketmu.

934
01:36:22,610 --> 01:36:23,327
Selanjutnya.

935
01:36:23,328 --> 01:36:24,821
Mengapa aku tidak bisa pergi?

936
01:36:27,824 --> 01:36:28,370
Lepaskan!

937
01:36:28,371 --> 01:36:29,492
Lepaskan aku!

938
01:36:29,575 --> 01:36:30,576
Lepaskan!

939
01:36:34,664 --> 01:36:37,042
Ibu, tidak bisakah kita pulang saja?

940
01:36:37,875 --> 01:36:40,877
Sudah kukatakan, sayang.
Jepang kalah perang.

941
01:36:40,878 --> 01:36:42,926
Sekarang, kita bisa kembali ke Korea.

942
01:36:43,881 --> 01:36:45,849
Bagaimana dengan ayah?

943
01:36:47,051 --> 01:36:51,181
Jika perang usai, ayah
akan segera pulang.

944
01:36:54,851 --> 01:36:56,945
Kau harus melupakan ayah.

945
01:36:57,520 --> 01:37:01,445
Mulai sekarang, kau tidak lagi So Masae.

946
01:37:01,649 --> 01:37:03,242
Kau adalah Yi Jeong-hye.

947
01:37:04,027 --> 01:37:05,074
mengerti?

948
01:37:08,906 --> 01:37:12,868
Bagaimana mereka akan menyambut kita
kembali di Korea!

949
01:37:12,869 --> 01:37:15,964
Aku telah menunggu selama dua puluh tahun.

950
01:37:16,205 --> 01:37:17,582
Selanjutnya.

951
01:37:24,339 --> 01:37:26,262
Nyonya So Deok-hye?

952
01:37:28,259 --> 01:37:30,512
Dimana Tuan So Takeyuki,
wali sah anda?

953
01:37:30,595 --> 01:37:32,518
Dia bertugas di tentara.

954
01:37:33,473 --> 01:37:35,441
nama korea anda ?

955
01:37:35,850 --> 01:37:37,523
Yi Deok-hye.

956
01:37:45,360 --> 01:37:48,079
Apa Anda Putri Deok-hye?

957
01:37:48,654 --> 01:37:51,157
Ya, benar.

958
01:37:53,701 --> 01:37:57,831
Tiket anda ditolak.

959
01:37:59,957 --> 01:38:01,630
Apa maksudmu?

960
01:38:03,461 --> 01:38:06,305
Nama Anda ada di daftar yang
dilarang masuk. Berikutnya!

961
01:38:06,339 --> 01:38:07,841
tidak!
Tapi kenapa?

962
01:38:08,007 --> 01:38:09,975
Mengapa aku tidak diizinkan masuk ke negaraku sendiri?

963
01:38:10,134 --> 01:38:13,183
Aku orang Korea!
Aku adalah Yi Deok-hye.

964
01:38:13,262 --> 01:38:15,139
- berikutnya!
- tunggu! Mengapa?

965
01:38:15,181 --> 01:38:16,683
Mengapa aku dilarang masuk?

966
01:38:16,724 --> 01:38:19,309
Tolong !

967
01:38:19,310 --> 01:38:21,978
- Tolong!
- Ibu!

968
01:38:23,981 --> 01:38:25,403
Aku orang Korea!

969
01:38:28,319 --> 01:38:31,619
Kau baik-baik saja, ibu?

970
01:38:31,656 --> 01:38:37,914
Aku orang Korea,
Aku adalah Yi Deok-hye...

971
01:38:37,954 --> 01:38:39,501
Aku orang Korea...

972
01:38:53,678 --> 01:38:56,306
Sudah lama tidak bertemu, Yang Mulia.

973
01:38:58,975 --> 01:39:01,194
Dunia telah berubah lagi.

974
01:39:02,520 --> 01:39:05,615
Korea telah menemukan cahayanya sekali lagi.

975
01:39:08,359 --> 01:39:11,909
Betapa indahnya ini!

976
01:39:21,456 --> 01:39:23,299
Kau pasti So Masae.

977
01:39:23,708 --> 01:39:25,631
Lihatlah seberapa besar kau sekarang!

978
01:39:30,047 --> 01:39:31,047
Ibu!

979
01:39:32,800 --> 01:39:35,269
Bukankah aku sudah memberitahumu?


980
01:39:36,304 --> 01:39:41,401
bahwa kau tidak akan pernah menginjakkan kaki di Korea lagi?

981
01:39:41,425 --> 01:40:05,325
<font color="#00ffff">http://www.filmtop.online/</font>
<font color="#00ff40">http://www.dramakoreart.online/</font>

982
01:40:22,725 --> 01:40:23,942
Ibu...

983
01:40:47,750 --> 01:40:52,128
<i>Putri Deok-hye membuat beberapa kali 
usaha lagi untuk pulang, 


984
01:40:52,129 --> 01:40:56,134
<i>Tapi administrasi Presiden Rhee
melarang masuknya kembali keluarga kerajaan,</i>

985
01:40:56,135 --> 01:40:58,135
<i>Karena takut mereka kembali.</i>

986
01:40:59,637 --> 01:41:01,310
<i>Yang Deok-hye.</i>

987
01:41:02,515 --> 01:41:05,189
Dia mengambil nama gadis ibunya.

988
01:41:05,601 --> 01:41:08,275
Tidak heran kita tidak mungkin melacaknya.

989
01:41:09,605 --> 01:41:12,404
Mengapa menurutmu dia
berakhir seperti ini?

990
01:41:12,858 --> 01:41:19,662
Dia bisa saja melupakan segalanya
dan hidup dengan bahagia.

991
01:41:20,533 --> 01:41:23,286
Siapa yang bisa
memahami kesedihannya?

992
01:41:24,620 --> 01:41:29,000
Apa itu keluarga bangsawan?


993
01:41:29,458 --> 01:41:31,460
Apa itu tanah air?

994
01:41:31,919 --> 01:41:32,920
Apa kau memiliki penyesalan?

995
01:41:33,671 --> 01:41:36,515
Tentang apa?

996
01:41:38,175 --> 01:41:39,347
Tentang bagaimana hidupmu karena negara kita.

997
01:41:44,307 --> 01:41:45,308
tidak,
kau?

998
01:41:47,935 --> 01:41:49,528
Tidak mungkin

999
01:42:05,369 --> 01:42:08,373
Memang ada, Yang Deok-hye.

1000
01:42:08,456 --> 01:42:09,628
dia ada disini

1001
01:42:10,875 --> 01:42:14,254
Kunjungan tidak diijinkan
tanpa bukti relasi.

1002
01:42:14,295 --> 01:42:17,299
Dia adalah seorang putri Korea,

1003
01:42:17,715 --> 01:42:22,061
dan pria ini adalah seorang jurnalis
yang terbang untuk menemuinya.

1004
01:42:22,219 --> 01:42:25,314
Biarkan kita setidaknya melihat wajahnya.

1005
01:42:26,182 --> 01:42:27,182
Aku mohon padamu

1006
01:42:29,143 --> 01:42:30,486
Tolong !

1007
01:42:44,408 --> 01:42:49,915
Dia tidak memiliki pengunjung selama bertahun-tahun.

1008
01:42:51,582 --> 01:42:54,626
Catatan kami mengatakan total 15 kali.

1009
01:42:54,627 --> 01:42:57,380
Dia mencoba bunuh diri beberapa kali.

1010
01:42:57,797 --> 01:42:59,424
bunuh diri?

1011
01:43:00,758 --> 01:43:01,758
Silahkan masuk,


1012
01:43:13,187 --> 01:43:14,609
Biarkan aku keluar

1013
01:43:25,533 --> 01:43:26,705
Kesini

1014
01:44:34,185 --> 01:44:35,059
Akan ada Konferensi Pers tentang KTT 

1015
01:44:35,060 --> 01:44:36,997
untuk mendiskusikan Normalisasi Hubungan Korea-Jepang

1016
01:44:37,021 --> 01:44:40,525
Perdana Menteri Ikeda menyatakan posisi positif 
pada perjanjian ekonomi Korea-Jepang.

1017
01:44:40,733 --> 01:44:43,485
Diskusi lebih rinci akan menyusul.

1018
01:44:43,486 --> 01:44:45,534
Kami akan mengajukan pertanyaan sekarang.

1019
01:44:49,658 --> 01:44:52,036
Saya Lee Jong-ho dari The People's Daily.

1020
01:44:52,203 --> 01:44:57,505
Apakah tanggal tertentu telah dijadwalkan
untuk pembicaraan lebih lanjut?

1021
01:44:57,541 --> 01:44:59,635
Seharusnya begitu, 

1022
01:44:59,794 --> 01:45:03,014
Tapi tidak ada tanggal
yang telah ditetapkan pada tahap ini.

1023
01:45:03,464 --> 01:45:06,889
Kita akan mengambil pertanyaan terakhir.

1024
01:45:13,474 --> 01:45:15,818
Dari Dongho News.

1025
01:45:15,935 --> 01:45:20,111
Meskipun banyak usaha oleh pemerintahan sebelumnya...

1026
01:45:22,691 --> 01:45:24,864
Saya Kim Jang-han dari Seoul News.

1027
01:45:24,902 --> 01:45:28,406
Sebuah tugas penting sebelum
normalisasi hubungan

1028
01:45:28,948 --> 01:45:31,417
adalah bagi kita untuk memulihkan
kebanggaan kita sebagai sebuah bangsa.

1029
01:45:31,450 --> 01:45:34,579
Tahukah Anda bahwa anggota keluarga
kerajaan Korea yang terakhir bertahan

1030
01:45:34,580 --> 01:45:38,458
telah dilarang untuk kembali ke Korea?

1031
01:45:39,416 --> 01:45:42,545
Kami hanya akan menerima pertanyaan
tentang perjanjian ekonomi.

1032
01:45:42,586 --> 01:45:44,921
Ini jelas memalukan!

1033
01:45:44,922 --> 01:45:51,305
Apa kau hanya berdiri dan melihat mantan keluarga kerajaan
menjalani hidup yang menyedihkan ....

1034
01:45:51,595 --> 01:45:53,596
di negara musuh?

1035
01:45:53,597 --> 01:45:55,019
Direktur Jenderal?

1036
01:46:02,690 --> 01:46:04,067
Bagus sekali, kau ...

1037
01:46:04,108 --> 01:46:07,485
Menjalankan sebuah cerita seperti ini pada saat 
kritis begini?

1038
01:46:07,486 --> 01:46:09,488
Aku hanya melakukan apa yang 
harus sebagai seorang jurnalis.

1039
01:46:09,530 --> 01:46:11,453
Tidakkah kau memiliki patriotisme?

1040
01:46:13,868 --> 01:46:14,868
Lepaskan dia

1041
01:46:17,705 --> 01:46:19,707
Direktur Jenderal ingin melihatnya.

1042
01:46:31,594 --> 01:46:34,473
Kau juga pergi ke akademi militer?
Angkatan 45?

1043
01:46:34,805 --> 01:46:36,648
Dan kau berjuang untuk kemerdekaan.

1044
01:46:41,687 --> 01:46:44,486
Apa kau bersedia bekerja
untuk revolusioner pemerintahan?

1045
01:46:46,150 --> 01:46:48,994
Aku tidak mendukung administrasi ini.

1046
01:46:53,616 --> 01:46:54,833
Aku mengagumi keberanianmu

1047
01:46:57,912 --> 01:47:04,295
Mengapa Pangeran Yeong
tidak bisa kembali?

1048
01:47:04,835 --> 01:47:09,807
Mantan Presiden Rhee melarang masuknya
kembali semua keluarga kerajaan

1049
01:47:10,507 --> 01:47:13,386
karena dia takut kembalinya
pertobatan dari dinasti tersebut.

1050
01:47:14,178 --> 01:47:21,653
Mereka tidak pergi ke Jepang dengan
kehendak mereka sendiri!

1051
01:47:21,852 --> 01:47:25,527
Melarang masuk kembali
dan meninggalkannya

1052
01:47:26,023 --> 01:47:27,946
adalah pertanyaan untuk kebanggaan nasional!

1053
01:47:29,276 --> 01:47:32,701
Apa yang kau inginkan?

1054
01:47:33,530 --> 01:47:37,376
Aku ingin mengembalikan kewarganegaraan
Pangeran Yeong dan Putri Deok-hye

1055
01:47:37,451 --> 01:47:41,706
dan memungkinkan mereka untuk
kembali ke rumah sesegera mungkin.

1056
01:47:41,872 --> 01:47:43,374
Putri Deok-hye?

1057
01:47:44,875 --> 01:47:46,843
siapa itu?

1058
01:47:53,717 --> 01:47:54,717
selamat datang

1059
01:48:05,646 --> 01:48:06,989
Bagaimana kabarnya?

1060
01:48:29,336 --> 01:48:32,681
Minum, semuanya.
malam ini aku yang traktir!

1061
01:48:32,965 --> 01:48:33,965
Oh benarkah?

1062
01:48:34,174 --> 01:48:35,926
Makanlah semua yang kau mau!

1063
01:48:54,820 --> 01:49:00,122
<i>Pasien 'Yang Deok-hye' /
Wali 'Kim Jang-han'</i>

1064
01:49:20,387 --> 01:49:21,604
hati-hati

1065
01:49:32,983 --> 01:49:36,362
Tunggu di sini saat kita memproses pembebasannya.

1066
01:49:48,624 --> 01:49:49,841
Yang Mulia.

1067
01:49:58,008 --> 01:50:02,184
Apa kau ingat padaku?

1068
01:50:05,849 --> 01:50:09,274
Aku adalah Jang-han.
Kim Jang-han.

1069
01:50:16,693 --> 01:50:21,995
'Jang' berarti surat,
'Han' berarti Negara.

1070
01:50:22,032 --> 01:50:23,955
Kim Jang-han.

1071
01:50:27,121 --> 01:50:30,045
Beri aku 10 menit.

1072
01:50:30,624 --> 01:50:38,304
Aku akan datang menemukanmu
dalam 10 menit, aku janji.

1073
01:50:41,468 --> 01:50:47,976
Jangan melihat ke belakang.
Langsung berjalan lurus ke depan.

1074
01:50:48,058 --> 01:50:52,689
Aku akan menemukanmu lagi.

1075
01:50:58,986 --> 01:51:03,698
Kita tidak punya waktu!
Kita harus pergi sekarang juga!

1076
01:51:03,699 --> 01:51:07,078
Itu benar,
Kita akan pergi dari sini.

1077
01:51:07,661 --> 01:51:11,291
Sekarang kau bisa kembali ke rumah.

1078
01:51:25,929 --> 01:51:28,933
Apa yang membuatmu begitu lama?

1079
01:51:29,099 --> 01:51:33,354
Sudah lebih dari 10 menit.

1080
01:51:35,147 --> 01:51:39,027
Tahukah kau berapa lama aku sudah menunggu?

1081
01:51:41,945 --> 01:51:43,322
Aku minta maaf

1082
01:51:45,699 --> 01:51:47,497
Aku sangat menyesal, Yang Mulia.

1083
01:51:50,954 --> 01:51:53,878
Maaf aku tidak bisa melindungimu

1084
01:53:21,044 --> 01:53:26,676
<i>Bandara Gimpo, Korea
26 Januari 1962</i>

1085
01:53:35,475 --> 01:53:36,692
Silahkan kesini

1086
01:54:22,356 --> 01:54:27,283
Kita akhirnya di sini.
Kau sudah berhasil sampai di rumah

1087
01:54:29,154 --> 01:54:30,952
Yang Mulia!

1088
01:54:32,282 --> 01:54:33,784
Yang Mulia!

1089
01:54:39,122 --> 01:54:41,090
Yang Mulia!

1090
01:54:50,967 --> 01:54:53,595
Sudah 38 tahun!

1091
01:55:02,062 --> 01:55:03,279
Yang Mulia!

1092
01:56:09,296 --> 01:56:12,721
Yang Mulia, kau disini

1093
01:56:58,386 --> 01:57:00,684
Selamat datang kembali, Yang Mulia!

1094
01:57:32,963 --> 01:57:35,967
<i>Dilarang masuk</i>

1095
01:57:46,810 --> 01:57:53,694
Aku akan mencarikan soda yang kau suka untukmu.

1096
01:57:54,317 --> 01:57:56,411
Tunggu di sini sebentar.

1097
01:58:11,501 --> 01:58:15,176
Yang Mulia!

1098
01:58:33,023 --> 01:58:34,650
Anakku sayang

1099
01:59:09,476 --> 01:59:12,525
Kau sudah mengalami banyak masalah.

1100
01:59:33,375 --> 01:59:34,922
Deok-hye

1101
01:59:50,141 --> 01:59:51,438
<i>Yang Mulia?</i>

1102
01:59:52,435 --> 01:59:53,652
Yang Mulia?

1103
02:00:12,288 --> 02:00:19,012
<i>Aku kurang memiliki kebajikan sebagai putri Korea.</i>

1104
02:00:20,630 --> 02:00:22,632
<i>tidak,


1105
02:00:23,800 --> 02:00:29,728
<i>aku gagal memenuhi harapan rakyat.</i>

1106
02:00:30,473 --> 02:00:34,478
<i>Aku bukan seorang putri yang
bisa memberi mereka kekuatan.</i>

1107
02:00:35,186 --> 02:00:39,987
<i>Semua orang tahu itu</i>

1108
02:00:40,984 --> 02:00:46,332
<i>Kau selalu menjadi harapanku,</i>

1109
02:00:46,823 --> 02:00:49,667
<i>dan satu-satunya kekuatan yang membuatku terus maju.</i>

1110
02:00:55,498 --> 02:00:59,298
<i>Tulisan tangan terakhir Putri Deok-hye</i>

1111
02:00:59,377 --> 02:01:02,847
<i>'Aku ingin tinggal di Balai
Nakseon selama yang aku bisa.'</i>

1112
02:01:02,848 --> 02:01:10,839
<i>'Aku merindukanmu, Pangeran dan Putri Permaisuri
Yeong. Republik Korea, negaraku. '</i>

1113
02:01:15,393 --> 02:01:23,393
<i>Putri Deok-hye meninggal di Balai Nakseon pada tanggal 21 April
1989 pada usia 78 tahun. Meski memudar dari ingatan orang,</i>

1114
02:01:25,320 --> 02:01:28,489
<i>Deok-hye tetap dalam sejarah sebagai putri terakhir Kekaisaran Korea.</i>

1115
02:01:28,490 --> 02:01:33,462
<i>Pangeran Yeong akhirnya kembali ke Korea
pada bulan November 1963 dalam keadaan koma.</i>

1116
02:01:36,372 --> 02:01:39,467
<i>Dia meninggal pada tahun 1970.</i>

1117
02:01:39,468 --> 02:01:42,463


1118
02:01:44,130 --> 02:01:50,388
<i>Yi Bang-ja pindah ke Korea bersama Pangeran Yeong dan
mengabdikan seluruh hidupnya untuk pekerjaan sosial.</i>

1119
02:01:51,846 --> 02:01:54,645
<i>Pangeran Yi Wu terbunuh saat bom
atom Hiroshima pada tahun 1945</i>

1120
02:01:54,646 --> 02:01:58,111
<i>hanya beberapa minggu sebelum
Korea memperoleh kemerdekaan.</i>

1121
02:01:59,604 --> 02:02:03,404
<i>So Takeyuki ingin mengunjungi Korea pada tahun
1972 untuk melihat Putri Deok-hye</i>

1122
02:02:03,441 --> 02:02:05,819
<i>Tapi permintaan itu ditolak</i>

1123
02:02:05,843 --> 02:02:30,743
<font color="#00ffff">http://www.filmtop.online/</font>
<font color="#00ff40">http://www.dramakoreart.online/</font>

1124
02:02:30,767 --> 02:02:42,767
Sampai jumpa di film lainnya !!!

1125
02:02:57,704 --> 02:03:00,833
FILM JIN-HO 
HURAH

