0
00:00:11,000 --> 00:00:20,000
Kunjungi www.Hokibet99.cc
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1
00:00:16,950 --> 00:00:28,950
Diens Zge
(BANDUNG, 02-11-2016)


2
00:02:56,790 --> 00:02:58,350
Cepaaat

3
00:03:00,590 --> 00:03:02,510
Toloong

4
00:03:02,590 --> 00:03:06,710
Cepaat ulurkan tanganmu

5
00:03:06,990 --> 00:03:08,670


6
00:03:09,390 --> 00:03:12,710


7
00:03:12,830 --> 00:03:15,510


8
00:03:36,870 --> 00:03:38,150


9
00:03:38,510 --> 00:03:42,150
Siap siap

10
00:03:42,350 --> 00:03:44,110
Berhati hatilah

11
00:03:48,070 --> 00:03:49,310


12
00:03:51,190 --> 00:03:52,350


13
00:04:02,990 --> 00:04:05,350
Sarmaaan

14
00:04:06,510 --> 00:04:08,070
Sarmaaan

15
00:04:08,350 --> 00:04:10,030


16
00:04:10,150 --> 00:04:11,510


17
00:04:22,430 --> 00:04:23,950


18
00:04:56,550 --> 00:04:59,070
Sarman

19
00:04:59,150 --> 00:05:00,630
Cepat kemari

20
00:05:02,830 --> 00:05:04,550
Ayo naik

21
00:05:24,230 --> 00:05:27,430
Kita Berhasil

22
00:05:27,470 --> 00:05:30,310
Kita Berhasil

23
00:05:38,070 --> 00:05:40,270


24
00:05:41,910 --> 00:05:45,310


25
00:05:45,350 --> 00:05:47,750


26
00:05:55,830 --> 00:05:58,750


27
00:05:58,830 --> 00:06:01,950
(BAHASA SHINDU KUNO)

28
00:06:02,270 --> 00:06:04,190
(BAHASA SHINDU KUNO)

29
00:06:04,790 --> 00:06:08,390
(BAHASA SHINDU KUNO)

30
00:06:09,870 --> 00:06:16,390
Karena pria pemberani ini telah
menyelamatkan kita dari buaya.

31
00:06:16,590 --> 00:06:19,230
Terima kasih banyak, Sarman!

32
00:06:19,270 --> 00:06:22,550
Terima kasih banyak!

33
00:06:30,070 --> 00:06:31,150
Sarman.

34
00:06:32,270 --> 00:06:34,950
Semoga kekuatanmu
semakin bertambah!

35
00:06:45,590 --> 00:06:46,790
Bima!

36
00:06:51,990 --> 00:06:56,270
Mengapa harus selalu kau?
Apa tak ada pemuda lain di desa ini?

37
00:06:56,990 --> 00:07:00,710
Setiap ada masalah, mengapa mereka
semua selalu mengharapmu?

38
00:07:04,150 --> 00:07:05,390
Kau ini.../ Itu kenyataannya.

39
00:07:06,870 --> 00:07:11,190
Dia pernah bersusah payah membuka aliran
air dari sungai dan mengalirkannya ke sawah.

40
00:07:11,630 --> 00:07:16,790
Menanam tanaman, memanen
tanaman, memanggil hujan.

41
00:07:17,030 --> 00:07:18,950
Tanpa Sarman matahari pun takkan terbit.

42
00:07:19,150 --> 00:07:22,910
Kau ini, dia melakukan hal
hebat, kenapa kau marah?

43
00:07:23,150 --> 00:07:25,510
Bibi Bima, jika aku bisa membantu
orang lain mengapa harus diam?

44
00:07:26,510 --> 00:07:31,750
Seharian Bibi cemas memikirkanmu
bertarung dengan buaya itu.

45
00:07:33,270 --> 00:07:34,750
Jangan terlalu mengkhawatirkanku!

46
00:08:28,230 --> 00:08:34,430
Bibi Bima, kau sering mendendangkan lagu itu.
Lagu itu bukan dari kampung kita, 'kan?

47
00:08:40,030 --> 00:08:44,110
Bibi, apa Bibi pernah melihat
hewan bertanduk satu?

48
00:08:45,110 --> 00:08:48,190
Seperti seekor kijang tapi di
kepalanya ada tanduk yang panjang.

49
00:08:50,950 --> 00:08:53,790
Mengapa kau menanyakannya?/
Dia selalu datang ke dalam mimpiku.

50
00:08:55,550 --> 00:09:00,230
Itu hanya mimpi. Sekarang pergilah,
Pamanmu sudah menunggumu di ladang.

51
00:09:11,590 --> 00:09:13,870
Hasil panen kita sedikit tahun ini , Sarman.

52
00:09:15,910 --> 00:09:22,750
Aliran sungai Shindu berubah
arah menuju desa kita.

53
00:09:23,230 --> 00:09:25,070
Bagaimana tanah bisa subur?

54
00:09:25,510 --> 00:09:27,830
Paman, boleh aku bertanya sesuatu?

55
00:09:30,070 --> 00:09:32,910
Mohenjo Daro?/ Semua orang
pergi kesana besok.

56
00:09:33,830 --> 00:09:35,590
Ijinkan aku pergi berdagang.

57
00:09:35,910 --> 00:09:38,470
Tiga tahun ini pertanyaanmu selalu
sama. Paman bosan mendengarnya.

58
00:09:38,870 --> 00:09:41,550
Paman lelah mendangarnya.
Apa kau tak lelah bertanya?

59
00:09:42,030 --> 00:09:43,790
Selama Paman tak mengijinkanku,
aku akan terus bertanya.

60
00:09:44,750 --> 00:09:46,470
Aku ingin mengelilingi dunia.

61
00:09:47,310 --> 00:09:48,750
Darimana matahari terbit?

62
00:09:49,230 --> 00:09:50,430
Dimana terbenam?

63
00:09:51,030 --> 00:09:52,831
Dimana sungai Shindu bermuara?

64
00:09:53,430 --> 00:09:54,830
Aku mau melihat semuanya, Paman.

65
00:09:56,710 --> 00:10:01,470
Anak burung takkan meninggalkan
sarangnya sebelum waktunya, Sarman.

66
00:10:12,870 --> 00:10:13,950
Sarman, mari makan.

67
00:10:17,390 --> 00:10:18,550
Ada apa dengannya?

68
00:10:19,190 --> 00:10:23,390
Dia bersikeras ingin pergi ke
Mohenjo Daro, tapi aku melarangnya.

69
00:10:25,430 --> 00:10:28,870
Kemarahannya takkan lama,
sebentar lagi juga akan hilang.

70
00:10:30,150 --> 00:10:33,750
Tapi, sampai kapan kita
akan terus melarangnya, Durjan?

71
00:10:34,790 --> 00:10:36,430
Selama yang kita bisa.

72
00:10:37,910 --> 00:10:39,910
Dia tadi bertanya tentang
binatang bertanduk satu.

73
00:10:44,430 --> 00:10:48,270
Ada apa sebenarnya di Mohenjo Daro?
Kenapa Paman selalu melarangku?

74
00:10:49,030 --> 00:10:51,350
Pamanmu takut jika kau kesana,
kau takkan kembali.

75
00:10:55,950 --> 00:10:57,430
Hojo, apa kau tak ingin melihatnya?

76
00:10:58,870 --> 00:10:59,950
Apa?

77
00:11:00,350 --> 00:11:04,710
Keadaan di luar Amri?
Bagaimana orang-orang disana?

78
00:11:05,270 --> 00:11:06,430
Dan bagaimana wanita disana?

79
00:11:09,630 --> 00:11:13,790
Apa kau tak suka wanita disini? Bisa saja
wanita di Mohenjo Daro menggunakan tanduk.

80
00:11:14,190 --> 00:11:15,310
Bagaimana aku tahu?

81
00:11:16,390 --> 00:11:23,630
Tapi hatiku berkata, pasangan yang diciptakan
untukku takkan ada duanya di dunia ini.

82
00:11:24,430 --> 00:11:26,510
Jika begitu kau takkan pernah
bertemu dengan pasanganmu.

83
00:11:28,430 --> 00:11:29,990
Setiap tahun sebelum berdagang
kau selalu memikirkan hal ini.

84
00:11:30,310 --> 00:11:33,590
Paman takkan membiarkanmu
pergi, Sarman. Lupakan saja.

85
00:11:35,030 --> 00:11:36,750
Tapi aku ingin sekali
pergi ke Mohenjo Daro, Hojo!

86
00:11:37,270 --> 00:11:39,790
Dengan apa? Terbang seperti
burung ke Mohenjo Daro?

87
00:11:50,510 --> 00:11:52,390
Ada apa? Apa ada buaya?

88
00:11:53,470 --> 00:11:59,430
Matahari akan terbit. Kita harus pergi!/
Berangkat kemana?/ Mohenjo Daro.

89
00:11:59,470 --> 00:12:04,310
Mohenjo? Apa kau gila?
Bagaimana jika Paman dan Bibimu tahu?

90
00:12:05,230 --> 00:12:06,790
Tak apa, bangunlah.

91
00:12:21,790 --> 00:12:23,910
Berdagang di Mohenjo Daro
bukan hal mudah, Sarman.

92
00:12:24,990 --> 00:12:28,150
Paman akan berikan pengarahan.
Dengarkan baik-baik.

93
00:12:28,870 --> 00:12:32,230
Katakan, Paman./ Apapun yang
terjadi, jangan turunkan harga daGanggan.

94
00:12:33,510 --> 00:12:35,670
Mohenjo Daro sangat
berbeda dengan Amri.

95
00:12:37,070 --> 00:12:39,950
Orang-orang disana jahat dan rakus.

96
00:12:41,870 --> 00:12:46,190
Kau harus selalu berhati-hati. Jangan
anggap semua orang bisa menjadi temanmu.

97
00:12:46,510 --> 00:12:50,070
Jangan cemas, Paman.
Aku akan menjaga Sarman.

98
00:12:53,590 --> 00:12:55,790
Phulji?
(Toke)

99
00:12:55,910 --> 00:13:02,070
Selama ini kau selalu berdagang sendiri.
Biarkan kali ini Sarman ikut denganmu.

100
00:13:03,070 --> 00:13:05,110
Tolong jaga dia./ Baiklah.

101
00:13:05,470 --> 00:13:06,710
Bawa makanan ini.

102
00:13:08,630 --> 00:13:09,750
Jaga dirimu.

103
00:13:10,590 --> 00:13:11,870
Ayo berangkat.

104
00:13:11,940 --> 00:13:15,870
Apa semuanya sudah dimuat?
Ayo cepatlah.

105
00:13:50,190 --> 00:13:51,350
Simpan ini bersamamu.

106
00:13:52,150 --> 00:13:57,110
Hanya saat mengalami masalah,
kau boleh membukanya. Berjanjilah.

107
00:14:35,950 --> 00:14:37,190
Hojo?/ Ya!

108
00:14:59,910 --> 00:15:01,150
Mohenjo Daro!

109
00:15:22,830 --> 00:15:25,950
Dan sungai suci itu bernama Sindhu.

110
00:15:40,830 --> 00:15:46,311
Gerbang Selatan untuk para pedagang asing,
silakan memilih lapak di balik tembok!

111
00:15:46,790 --> 00:15:50,390
Gerbang Timur dan Barat
untuk warga Mohenjo Daro.

112
00:15:52,950 --> 00:15:54,270
Bagaimana mereka membangunnya?

113
00:15:57,590 --> 00:15:58,910
Itu tanda apa, Tn. Phulji?

114
00:15:59,310 --> 00:16:00,431
Itu enam tanda wilayah Sindhu, nak.

115
00:16:00,750 --> 00:16:03,070
Mewakili enam kota megah di dataran Shindu.

116
00:16:03,310 --> 00:16:08,510
Setiap kepala menandakan sebuah wilayah./
Itu wilayah mana? Yang bertanduk satu?

117
00:16:08,590 --> 00:16:12,990
Hewan Unicorn, Sarman. Simbol hewan
suci yang dihormati di wilayah Sindhu.

118
00:16:13,230 --> 00:16:15,830
Simbol Mohenjo Daro.

119
00:16:30,790 --> 00:16:34,710
Para pedagang, sebelum masuk ke
dalam, ambil kartu dagang kalian!

120
00:16:34,910 --> 00:16:38,230
Dua karung dari Amri terhitung!

121
00:16:38,830 --> 00:16:40,790
Beberapa gandum.
Pindahkan kemari.

122
00:16:48,750 --> 00:16:50,310
Kemana barang-barang kami akan dibawa?

123
00:16:55,070 --> 00:16:56,190
Ambil ini.

124
00:16:57,750 --> 00:16:59,030
Terima kasih.

125
00:17:00,190 --> 00:17:02,270
Kapas dari Lothal.

126
00:17:05,950 --> 00:17:08,430
Kau! Mengapa kau datang kemari?

127
00:17:09,830 --> 00:17:11,390
Dengar.../ Menyingkir!

128
00:17:12,830 --> 00:17:17,230
Dengarkan aku.
Ini tempat orang serakah.

129
00:17:17,430 --> 00:17:19,910
Ini bumi untuk orang tidak benar.

130
00:17:21,910 --> 00:17:25,030
Selamatkan nyawamu.
Jika tidak kau akan binasa.

131
00:17:25,830 --> 00:17:26,950
Enyahlah!/ Jakhiro!

132
00:17:27,710 --> 00:17:30,070
Menyingkir! Biarkan mereka lewat.

133
00:17:30,910 --> 00:17:32,590
Jangan ganggu mereka. Pergi!

134
00:17:42,430 --> 00:17:43,630
Pergilah!

135
00:17:45,270 --> 00:17:46,550
Pulanglah!

136
00:17:51,710 --> 00:17:54,270
Pergi!

137
00:17:55,190 --> 00:17:57,470
Pergi!/ Pergi dari sini.

138
00:17:58,670 --> 00:17:59,790
Kubilang, pergi!

139
00:18:02,470 --> 00:18:03,550
Siapa dia?

140
00:18:04,270 --> 00:18:08,830
Namanya Jakhiro. Kasihan dia,
orang-orang menyebutnya gila.

141
00:18:09,390 --> 00:18:12,670
Padahal keluarganya
adalah penemu wilayah ini.

142
00:18:12,790 --> 00:18:15,350
Dulu dia adalah anggota kerajaan.

143
00:18:27,630 --> 00:18:30,070
Sarman, ada rumah di atas rumah.

144
00:18:30,150 --> 00:18:33,590
Sepertinya aku pernah melihat ini.
Aku tak mengerti.

145
00:18:35,030 --> 00:18:41,550
Tapi yang pasti, yang kumimpikan
dengan yang kulihat sepertinya sama.

146
00:18:41,710 --> 00:18:45,350
Kurasa mimpiku juga sama, Sarman.
Seharusnya dulu aku dilahirkan disini.

147
00:18:50,590 --> 00:18:57,070
Kita kemari untuk berdagang, apa kau lupa?/
Itulah yang sedang kulakukan. Menjual hatiku.

148
00:18:58,230 --> 00:18:59,630
Sak karepmu!

149
00:19:12,350 --> 00:19:15,470
Belilah burung dengan warna warni!

150
00:19:15,910 --> 00:19:18,190
Tanduk banteng Zebu!

151
00:19:18,470 --> 00:19:22,470
Apa kalian akan mencari tempat
atau akan berdiri seharian?

152
00:19:22,950 --> 00:19:24,550
Ayo, cepat.

153
00:19:24,630 --> 00:19:26,870
Hei, tunggu!

154
00:19:27,630 --> 00:19:29,630
Hei!

155
00:19:34,670 --> 00:19:37,030
Cepatlah!

156
00:19:46,870 --> 00:19:50,150
Pasar semakin meriah tahun ini
dengan adanya pedagang asing.

157
00:19:50,990 --> 00:19:54,070
Pedagang asing? Dimana?

158
00:19:54,310 --> 00:20:01,270
Yang bertopi disana, dari Dilmoon!
Datang dari jauh untuk berdagang disini.

159
00:20:01,710 --> 00:20:04,830
Dia kaum Makhan,
pemilik kapal terbesar.

160
00:20:04,910 --> 00:20:12,270
Pernah suatu ketika kapalnya mengangkut
100 orang penumpang selama 20 hari.

161
00:20:12,630 --> 00:20:16,510
100 orang? Apa kapal
mereka tidak terbalik?

162
00:20:17,430 --> 00:20:19,990
Hanya mereka yang tahu.

163
00:20:22,990 --> 00:20:27,990
Dan dia dari Bukhara,
dari Bumi bagian utara.

164
00:20:28,350 --> 00:20:31,230
Tapi hewan apa yang dibawanya itu?

165
00:20:32,310 --> 00:20:37,470
Apa dia menghasilkan susu?/
Bukan susu, tapi dia bisa lari dengan cepat.

166
00:20:39,670 --> 00:20:44,310
Apa nama hewan ini?/ Kuda.

167
00:20:47,670 --> 00:20:50,230
Satu jam sudah berlalu!

168
00:20:53,350 --> 00:20:55,910
Bisa untuk mewarnai pakaian
atau mewarnai dinding.

169
00:20:55,950 --> 00:21:00,230
Ambillah./ Kami akan barter 3 karung barangmu
dengan 8 karung gandum milik kami.

170
00:21:01,030 --> 00:21:06,470
Tidak, paling tidak 10 karung gandum./
Bukan 10, melainkan 8 karung.

171
00:21:06,510 --> 00:21:08,030
Paling tidak lihatlah dulu.

172
00:21:08,710 --> 00:21:11,750
Ini dihasilkan di tempat tinggi,
ditanam dan dirawat dengan baik.

173
00:21:11,790 --> 00:21:14,710
Dengan aliran sungai jernih Nara.
Tumbuh dari kasih oleh warga Amri.

174
00:21:14,990 --> 00:21:19,070
Ini barang terbaik, karena itu
aku tak bisa menerima 8 karung.

175
00:21:19,870 --> 00:21:20,950
Dengar!

176
00:21:23,070 --> 00:21:29,350
Terima saja kesepakatan mereka,
karena pembeli akan semakin sepi.

177
00:21:29,430 --> 00:21:32,430
Sarman, ingat yang dikatakan
Paman, jangan dengarkan dia.

178
00:21:33,190 --> 00:21:36,350
Namun disini ada banyak pembeli,
mengapa bisa menjadi sepi?

179
00:21:36,750 --> 00:21:39,070
Penjual harus menjual barang
daGanggannya secepatnya.

180
00:21:39,910 --> 00:21:44,750
Karena bendungan yang dibuat di
sungai Sindhu tak selamanya terbuka.

181
00:21:45,390 --> 00:21:46,510
Bendungan?

182
00:21:48,190 --> 00:21:49,590
Tunggu!

183
00:21:50,430 --> 00:21:53,270
Hojo, kita akan jual dengan 8 karung.

184
00:21:53,750 --> 00:21:54,830
Baik!

185
00:21:54,870 --> 00:21:57,630
Gading gajah untuk hiasan rumah!

186
00:22:01,950 --> 00:22:05,510
Terima kasih./ Aku Lothar,
penjaga di Mohenjo Daro.

187
00:22:05,590 --> 00:22:07,750
Sarman. Hojo.

188
00:22:08,270 --> 00:22:09,310
Lothar.

189
00:22:10,230 --> 00:22:13,950
Aku melihatmu memberikan kain pada
pengemis, tak ada orang yang melakukan itu.

190
00:22:13,990 --> 00:22:17,430
Jangan lakukan ini!

191
00:22:20,430 --> 00:22:22,070
Kami penenun dari Kot Diji.

192
00:22:22,870 --> 00:22:24,550
Sungai Shindu berubah aliran./
Sarman.

193
00:22:25,150 --> 00:22:28,470
Dan menerjang desa,
rumah, ladang, segalanya.

194
00:22:28,630 --> 00:22:31,390
Kami tak punya makanan
bahkan pakaian kami ikut terseret.

195
00:22:31,790 --> 00:22:35,110
Dia Moonja, putera dari Raja Maham.!

196
00:22:35,950 --> 00:22:39,590
Hanya ini yang tersisa dari desa kami.

197
00:22:39,790 --> 00:22:43,750
Jika Tuan memebri kami empat Lapis Lazuli
kami akan bangun kembali desa kami.

198
00:22:47,150 --> 00:22:50,990
Dengar, untuk barangmu aku
hanya bisa berikan 2 Lapis Lazuli.

199
00:22:52,350 --> 00:22:53,390
Jika kau inginkan 4...

200
00:22:54,030 --> 00:23:00,030
Setiap malam, semua gadis di
desamu harus datang ke tempatku.

201
00:23:02,270 --> 00:23:04,510
Tuan, tarik kembali ucapanmu!

202
00:23:12,870 --> 00:23:17,110
Barang mereka layak 4 Lapis Lazuli.
Jika tidak setuju jangan transaksi.

203
00:23:18,190 --> 00:23:21,630
Bajingan, siapa kau?
Apa kau tak mengenalku?

204
00:23:21,670 --> 00:23:27,070
Siapa kau atau aku tak penting. Transaksi
hanya punya satu aturan, yakni adil!

205
00:23:28,110 --> 00:23:30,270
Disini, transaksi terjadi
sesuai kehendakku.

206
00:23:31,190 --> 00:23:35,470
Berikan 4 Lapis Lazuli,
tak kurang dan tak lebih!

207
00:23:36,310 --> 00:23:37,550
Jika tidak, batalkan transaksi!

208
00:23:41,190 --> 00:23:44,830
Mengapa kalian berkumpul?
Semua kembalilah ke tempat kalian.

209
00:23:45,710 --> 00:23:47,630
Cepat! Pergi!

210
00:23:49,670 --> 00:23:53,030
Jika kalian memang setuju dengan
harga 2, maka lakukan, jangan basa-basi.

211
00:23:54,950 --> 00:23:58,670
Tolong maafkan pedagang asing ini,
dia tak paham aturan di Mohenjo Daro.

212
00:24:05,710 --> 00:24:09,310
2 Lapis Lazuli! Masukkan
barangnya ke dalam kereta!

213
00:24:22,870 --> 00:24:24,670
Satu jam sudah berlalu!

214
00:24:24,870 --> 00:24:28,830
Nyawamu terselamatkan.
Jangan ulangi lagi kesalahan ini.

215
00:24:30,230 --> 00:24:31,950
Lain kali aku tak bisa menyelamatkanmu.

216
00:24:32,430 --> 00:24:34,390
Ingat, ini bukan tempatmu.

217
00:24:35,750 --> 00:24:39,750
Aku juga petani, mereka bersusah payah
menghasilkan panen. Aku tahu itu.

218
00:24:41,150 --> 00:24:45,230
Dia bahkan melecehkan wanita,
bagaimana mungkin aku tetap diam?

219
00:24:46,550 --> 00:24:51,630
Transaksi tak boleh dilakukan
dengan cara itu, harus jujur.

220
00:24:53,750 --> 00:24:56,950
Paman benar, tempat ini
dipenuhi manusia rakus.

221
00:24:57,510 --> 00:24:59,150
Hojo, kumpulkan barang-barang.

222
00:24:59,590 --> 00:25:02,430
Di tempat serakah ini,
kita akan kesulitan bernafas.

223
00:25:02,550 --> 00:25:08,110
Kita pulang./ Apa? Jika kita
kembali, Paman akan marah.

224
00:25:09,030 --> 00:25:12,430
Tunggulah sebentar lagi, Sarman.
Mungkin akan terjadi perubahan.

225
00:25:23,310 --> 00:25:25,790
Kemari. Lihat disana.

226
00:25:49,070 --> 00:25:52,070
Namanya Channi,
puteri dari Pendeta kami.

227
00:25:55,870 --> 00:25:58,310
Mengapa semua orang
memberi hormat padanya?

228
00:25:58,750 --> 00:26:01,270
Dia simbol dari Ibu Sindhu.
Dewi yang memberkati kota ini.

229
00:26:01,350 --> 00:26:07,430
Pembawa perubahan baru untuk
kota Mohenjo Daro./ Perubahan baru?

230
00:26:07,910 --> 00:26:09,430
Channi, lihat disana.

231
00:26:19,550 --> 00:26:21,110
Minta maaf pada Junu!

232
00:26:22,310 --> 00:26:23,950
Biarkan saja, Channi.

233
00:26:24,830 --> 00:26:26,830
Apa kau tidak dengar?

234
00:26:27,510 --> 00:26:29,030
Minta maaflah!

235
00:26:31,590 --> 00:26:36,470
Jika tidak, aku akan
mengubahmu menjadi bodat.

236
00:26:38,710 --> 00:26:40,150
Bodat?

237
00:26:41,670 --> 00:26:46,030
Ini peringatan terakhir.
Jika kau tidak minta maaf...

238
00:26:46,070 --> 00:26:49,470
Maka kau akan kujadikan bodat.

239
00:26:50,150 --> 00:26:54,070
Tampaknya dia serius.
Cepat minta maaf dengannya.

240
00:26:54,510 --> 00:26:58,310
Dia punya kesaktian,
dia anugerah Ibu Sindhu.

241
00:27:00,590 --> 00:27:01,790
Maaf aku.

242
00:27:02,390 --> 00:27:03,510
Maaf aku.

243
00:27:08,390 --> 00:27:11,670
Sungguh anugerah Ibu Sindhu yang hebat.

244
00:27:14,990 --> 00:27:19,550
Chaani, aku tak tahu bahwa kau bisa
mengubah orang menjadi bodat.

245
00:27:20,510 --> 00:27:23,630
Jika aku menyuruh hujan
turun, apa hujan akan turun?

246
00:27:23,910 --> 00:27:27,670
Aku hanya menakutinya saja.
Tapi kenapa kau yang takut?

247
00:27:28,150 --> 00:27:29,350
Berhentilah menatapnya.

248
00:28:20,950 --> 00:28:25,070
Hojo, kumpulkan barang-barang. Di tempat
serakah ini, kita akan kesulitan bernafas.

249
00:28:26,070 --> 00:28:30,030
Kau mengatakan itu, 'kan, Sarman?
Aku akan beremas, kita pulang ke Amri.

250
00:28:30,470 --> 00:28:34,990
Ayo, Sarman. Apa udara di Mohenjo
Daro menjadi harum dan matahari bersinar...

251
00:28:37,030 --> 00:28:38,470
Diamlah!

252
00:28:39,910 --> 00:28:46,510
Raja Maham mengucapkan selamat datang
bagi pedagang asing di Mohenjo Daro!

253
00:28:46,590 --> 00:28:52,070
Maham berharap semoga sejak pagi
tadi penjualan kalian bertambah.

254
00:28:52,310 --> 00:28:56,030
Karena Mohenjaro Daro adalah bumi
dari Sindhu, tempat yang paling indah.

255
00:28:57,390 --> 00:29:03,230
Para Kepala Majelis!
15 tahun yang lalu..

256
00:29:03,310 --> 00:29:05,710
Aku membuat janji di Mohenjo Daro.

257
00:29:06,430 --> 00:29:08,470
Dan aku sudah menepatinya.

258
00:29:09,150 --> 00:29:13,110
Sejak sekian lama, kini Harappa
sudah ada di depan mata.

259
00:29:13,910 --> 00:29:19,910
Dimana hanya Harappa-lah yang
sejak dulu jadi pusat perdaGanggan.

260
00:29:20,310 --> 00:29:23,990
Kini Mohenjo Daro menjadi pusatnya.

261
00:29:24,710 --> 00:29:28,750
Aku segera menghancurkan Harappa!

262
00:29:29,630 --> 00:29:32,670
Anggota majelis takkan ikut
dengan aturanmu, Maham!

263
00:29:33,790 --> 00:29:39,190
Penyebab kehancuran bagi
Mohenjaro Daro adalah kau, Maham.

264
00:29:41,070 --> 00:29:45,550
Apakah bangsa Hadapa sudah
mempengaruhi penduduk disini? Tidak!

265
00:29:45,790 --> 00:29:50,270
Apakah membuat bendungan di
Sindhu bermanfaat bagi kita? Tidak!

266
00:29:50,510 --> 00:29:56,150
Apakah membuat jalan dan benteng
di Neechland ada manfaatnya? Tidak!

267
00:30:03,230 --> 00:30:09,030
Pemugaran seluruh daerah memerlukan
dana lebih, dan kita kehabisan dana.

268
00:30:10,190 --> 00:30:14,910
Aku ingin agar kita
menaikkan pajak rakyat.

269
00:30:15,190 --> 00:30:16,470
Yang Mulia Maham!

270
00:30:17,830 --> 00:30:21,750
Kezalimanmu sudah
banyak diderita oleh rakyat.

271
00:30:22,270 --> 00:30:33,510
Dan kau tak tahu kebenarannya, Maham!
Kau tak punya alasan menghancurkan Harappa!

272
00:30:33,550 --> 00:30:37,190
Cukup, kau orang tak
tahu berterima kasih!

273
00:30:37,270 --> 00:30:42,790
Ingatlah, Maham punya kuasa mutlak disini.

274
00:30:43,390 --> 00:30:47,310
Yang setuju atas rencana
Maham, angkat tangan!

275
00:30:48,030 --> 00:30:50,310
Yang tidak setuju, kepalkan tangan.

276
00:30:52,710 --> 00:30:56,710
Kepala Tambang!/ Kepala Keamanan!/
Kepala Seni!/ Kepala Kerajinan!

277
00:30:57,110 --> 00:31:02,190
Kepala Nelayan!/ Kepala Pembuat Bata!/
Kepala Pembuat Manik!/ Kepala Ternak!

278
00:31:02,430 --> 00:31:07,430
Kepala Pertanahan!/ Kepala Gandum!/
Kepala Pewarnaan!/ Kepala PerdaGanggan!

279
00:31:12,830 --> 00:31:17,830
Pajak akan dinaikkan!
Suara sudah ditentukan!

280
00:31:25,950 --> 00:31:30,750
Kepala Pertanian!
Pembicaraan kita belum selesai.

281
00:31:39,310 --> 00:31:43,390
Apa ada yang belum jelas, Yang Mulia?

282
00:31:43,430 --> 00:31:48,230
Apakah ada keputusanku
yang belum jelas bagimu?

283
00:31:48,670 --> 00:31:53,350
Semua keputusanmu hanya
akan menghancurkan Harappa!

284
00:31:55,830 --> 00:31:57,910
Perintah ini ditujukan untuk
semua Kepala yang ada disini...

285
00:31:58,590 --> 00:32:06,630
Bahwa Kepala PerdaGanggan menyelundupkan
hasil hutan ke kaum Sumeria.

286
00:32:07,110 --> 00:32:08,390
Yang artinya, kita mendapat keuntungan!

287
00:32:08,430 --> 00:32:12,550
Sebagai hukuman atas kesalahan ini,
aku setuju Maham mengusirnya dari Harrapa.

288
00:32:12,590 --> 00:32:15,870
Tinggalkan kota ini!

289
00:32:32,950 --> 00:32:37,230
Hari itu, aku sudah memutuskan, aku akan
membalas dendam pada penghinaan atas diriku.

290
00:32:37,710 --> 00:32:40,470
Dan Harrapa akan kuhancurkan.

291
00:32:40,510 --> 00:32:42,070
Menghancurkan Harrappa?

292
00:32:55,550 --> 00:33:01,470
Aku yang memutuskan siapa
yang boleh hidup dan mati.

293
00:33:01,950 --> 00:33:04,790
Dan kau kuputuskan untuk mati.

294
00:33:09,030 --> 00:33:12,150
Kematianmu akan sangat kesepian,
oh Kepala Pertanian!

295
00:33:16,750 --> 00:33:21,070
Kau takkan bisa menghasut para Kepala
agar melakukan pemberontakan.

296
00:33:28,270 --> 00:33:29,830
Lepaskan aku.

297
00:33:46,790 --> 00:33:51,430
Yang Mulia Maham tiba!
Mainkan musiknya!

298
00:33:59,190 --> 00:34:02,790
(Bahasa Mekah Kuno)

299
00:34:02,990 --> 00:34:06,950
(Bahasa Mekah Kuno)

300
00:34:10,750 --> 00:34:14,310
(Bahasa Mekah Kuno)

301
00:34:14,590 --> 00:34:18,270
(Bahasa Mekah Kuno)

302
00:34:18,310 --> 00:34:22,030
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro.

303
00:34:26,110 --> 00:34:29,790
(Bahasa Mekah Kuno)

304
00:34:29,950 --> 00:34:33,470
(Bahasa Mekah Kuno)

305
00:34:33,510 --> 00:34:37,350
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro.

306
00:34:50,670 --> 00:34:54,350
Mari berkumpul bersama dan bersatu padu

307
00:34:54,390 --> 00:34:58,150
Kalian sahabatku, bercampur baur denganku

308
00:34:58,230 --> 00:35:01,990
Mari berkumpul bersama dan bersatu padu

309
00:35:02,510 --> 00:35:06,270
Bulan dan Matahari menjadi saksi

310
00:35:06,310 --> 00:35:09,590
Perayaan warna di Mohenjo Daro

311
00:35:09,630 --> 00:35:13,670
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro

312
00:35:14,270 --> 00:35:15,830
Perayaan dan romansa ini...

313
00:35:16,230 --> 00:35:17,510
Tarian ini...

314
00:35:18,190 --> 00:35:21,870
Perayaan kehidupan bagai menari di udara

315
00:35:22,030 --> 00:35:23,510
Oh dengarkan!

316
00:35:23,870 --> 00:35:25,230
Untuk siapa aku bernyanyi?

317
00:35:25,830 --> 00:35:31,190
Yang kaya adalah mereka yang menjadi satu hati

318
00:35:31,230 --> 00:35:35,030
Setiap orang memiliki pandangan dan lidah sendiri

319
00:35:35,070 --> 00:35:40,190
Tapi semua orang adalah kita, semuanya tahu ini

320
00:35:40,430 --> 00:35:43,790
Berbagi serta memberikan kebijaksanaan

321
00:35:43,830 --> 00:35:54,790
Pedagang dan warga asing, terpanggil ke Mohenjo Daro

322
00:35:54,830 --> 00:35:59,950
Mohenjo Daro! Mohenjo,
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro

323
00:36:04,190 --> 00:36:07,550
Bulan dan Matahari menjadi saksi

324
00:36:07,830 --> 00:36:11,510
Perayaan warna di Mohenjo Daro

325
00:36:32,550 --> 00:36:37,790
(Bahasa Bhukara Kuno)

326
00:36:37,870 --> 00:36:42,270
(Bahasa Hazaaran Kuno)

327
00:36:44,390 --> 00:36:47,590
Siapa pun yang datang kemari...

328
00:36:48,150 --> 00:36:51,590
Kami dengar bahwa dia akan menghilang

329
00:36:52,110 --> 00:36:56,510
Aku tahu bahwa ini adalah kota sihir

330
00:36:56,670 --> 00:37:00,590
Tak pandang warna kulit dan budaya

331
00:37:00,790 --> 00:37:04,190
Keduanya terbujuk alunan musik

332
00:37:04,230 --> 00:37:07,830
Bahkan hatiku mengatakan bahwa

333
00:37:08,070 --> 00:37:12,230
Sihir ini nyaris terjadi

334
00:37:12,270 --> 00:37:15,670
Kau segera akan kehilangan dirimu

335
00:37:24,550 --> 00:37:26,230
Perayaan dan romansa ini...

336
00:37:26,390 --> 00:37:28,270
Tarian ini...

337
00:37:28,310 --> 00:37:32,150
Perayaan kehidupan bagai menari di udara

338
00:37:36,470 --> 00:37:41,230
Yang kaya adalah mereka yang menjadi satu hati

339
00:37:58,350 --> 00:38:00,870
(Bahasa Dilmoo Kuno)

340
00:38:02,150 --> 00:38:05,670
(Bahasa Dilmoo Kuno)

341
00:38:05,710 --> 00:38:07,950
(Bahasa Dilmoo Kuno)

342
00:38:09,590 --> 00:38:12,870
(Bahasa Dilmoo Kuno)

343
00:38:14,470 --> 00:38:18,390
Bulan dan Matahari menjadi saksi

344
00:38:18,470 --> 00:38:21,870
Perayaan warna di Mohenjo Daro

345
00:38:21,910 --> 00:38:25,870
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro

346
00:38:29,790 --> 00:38:31,590
Malam semakin larut

347
00:38:31,630 --> 00:38:33,510
Dan musim yang dia genggam

348
00:38:33,550 --> 00:38:37,430
Semoga musim ini menabur gairah dalam hatimu

349
00:38:37,470 --> 00:38:39,310
Dengarkan yang aku katakan

350
00:38:39,350 --> 00:38:41,150
Pilih jalanku

351
00:38:41,390 --> 00:38:47,110
Jalan yang mengusir segala kecemasanmu

352
00:38:47,150 --> 00:38:50,910
Di dunia ini, kau menginginkan beberapa hal dan aku juga

353
00:38:51,030 --> 00:38:55,950
Setiap orang memiliki mimpi, semoga terwujudkan

354
00:38:56,430 --> 00:38:59,830
Pastikan bahwa mimpimu terwujudkan

355
00:38:59,870 --> 00:39:07,590
Semoga semua keinginan terpenuhi

356
00:39:07,750 --> 00:39:12,030
Sekali kau mengunjungi Mohenjo Daro

357
00:39:14,230 --> 00:39:17,550
Mari menari dan rayakan

358
00:39:18,030 --> 00:39:21,470
Dia memiliki hati singa

359
00:39:21,710 --> 00:39:25,230
Dia tak peduli pada apa pun

360
00:40:12,190 --> 00:40:15,630
Pedagang akan memasuki Gerbang Selatan.

361
00:40:23,830 --> 00:40:26,670
Belilah kapas!

362
00:40:37,470 --> 00:40:41,670
Lothar, apa rumah Pendeta ada disana?

363
00:40:42,030 --> 00:40:43,110
Ya.

364
00:40:43,830 --> 00:40:45,670
Kau bisa membawaku kesana?

365
00:40:45,990 --> 00:40:49,270
Tidak, Sarman. Tidak sembarang
orang bisa masuk kesana.

366
00:40:49,350 --> 00:40:53,550
Hanya mereka yang mempunyai
tanda yang boleh melewati gerbang.

367
00:40:57,030 --> 00:40:58,470
Apa tanda ini bisa?

368
00:41:01,710 --> 00:41:04,471
Darimana kau dapat tanda ini?/
Apa yang kau lakukan, Sarman?

369
00:41:04,510 --> 00:41:07,070
Apa kau lupa pesan Paman? Hanya dalam
keadaan darurat boleh keluarkan tanda itu.

370
00:41:07,150 --> 00:41:11,350
Ini juga keadaan darurat, Hojo.
Aku harus mencarinya.

371
00:41:13,310 --> 00:41:15,430
Bersikaplah seperti warga pribumi.

372
00:41:41,830 --> 00:41:43,110
Mengapa lama sekali?

373
00:41:44,750 --> 00:41:45,830
Silakan.

374
00:41:59,790 --> 00:42:02,390
Aku merasa seperti kita berada
di sebuah kota yang berbeda.

375
00:42:12,710 --> 00:42:14,710
Hojo, itu dia!

376
00:42:18,710 --> 00:42:22,390
Yang berpakaian kuning itu adalah
Ayahnya. Beliau seorang Pendeta.

377
00:42:28,750 --> 00:42:33,710
Kau sudah melihatnya, hatimu
sudah senang, jadi mari kita pulang.

378
00:43:32,070 --> 00:43:33,350
Tenanglah!

379
00:43:40,150 --> 00:43:41,190
Tenanglah!

380
00:43:48,790 --> 00:43:50,710
Lihat mataku!

381
00:43:51,350 --> 00:43:53,190
Lihat mataku!

382
00:44:07,190 --> 00:44:08,350
Tenanglah!

383
00:44:15,070 --> 00:44:16,390
Tenanglah!

384
00:44:21,870 --> 00:44:23,070
Tenanglah!

385
00:44:43,350 --> 00:44:44,430
Terima kasih banyak.

386
00:44:46,110 --> 00:44:47,950
Tapi siapa kau?

387
00:44:48,870 --> 00:44:50,590
Chaani, kau baik baik saja?

388
00:44:51,670 --> 00:44:54,950
Terima kasih banyak karena
sudah menyelamatkan putriku.

389
00:44:55,190 --> 00:44:59,790
Kau mampu mengendalikan keadaan.
Siapa namamu? Kau bukan dari daerah ini.

390
00:45:00,110 --> 00:45:01,470
Namaku Sarman.

391
00:45:02,390 --> 00:45:06,550
Aku seorang petani.
Aku datang dari Amri.

392
00:45:16,750 --> 00:45:20,270
Artinya kedatanganmu
adalah atas keinginan Ibu Sindhu.

393
00:45:38,470 --> 00:45:41,190
Jangan melihat ke belakang./
Mengapa aku harus melihat ke belakang?

394
00:45:41,590 --> 00:45:43,590
Dia yang akan melihat ke belakang.

395
00:45:43,790 --> 00:45:47,110
Dia seorang putri di Mohenjo Daro,
sementara kau hanya petani dari Amri.

396
00:45:47,150 --> 00:45:49,590
Jika bulan dan matahari mungkin bersatu,
maka dia akan melihat ke belakang.

397
00:46:01,270 --> 00:46:04,910
Kota yang menakjubkan. Tak mungkin
bulan dan matahari akan bersatu disini.

398
00:46:24,670 --> 00:46:29,430
Kita sudah melakukan barter.
Sarman, apa kau setuju dengan ini?

399
00:46:31,430 --> 00:46:34,870
Sarman, bangunlah.
Kau akan kehilangan kesempatan.

400
00:46:34,990 --> 00:46:37,510
Hari ini kesempatan terakhir.
Kita harus berdagang.

401
00:46:41,270 --> 00:46:44,550
Cinta pasti membuatmu gila.

402
00:46:55,990 --> 00:47:01,270
Hojo, aku harus ke kuil./ ngapain?

403
00:47:01,430 --> 00:47:03,830
Apa mereka menawarkanmu
pekerjaan bersih-bersih disini?

404
00:47:04,870 --> 00:47:06,110
Memang sedang dibutuhkan
beberapa tenaga.

405
00:47:06,470 --> 00:47:09,430
Aku takkan meninggalkan Mohenjo Daro
sebelum berjumpa Chaani.

406
00:47:54,790 --> 00:47:55,910
Hewan ini?

407
00:47:59,110 --> 00:48:02,110
Ya, hewan ini adalah
kendaraan Ibu Sindhu.

408
00:48:03,110 --> 00:48:06,510
Ibu Sindhu mengelilingi seluruh
dataran Shindu dengan kendaraan ini.

409
00:48:06,550 --> 00:48:08,590
Saat ini orang-orang mengenalnya
dengan nama Unicorn.

410
00:48:09,430 --> 00:48:13,190
Tapi tak seorang pun
pernah melihatnya saat ini.

411
00:48:14,150 --> 00:48:15,710
Hewan ini selalu datang
ke dalam mimpiku.

412
00:48:17,270 --> 00:48:22,470
Berdiri di tepi sungai,
seperti sedang menungguku.

413
00:48:26,550 --> 00:48:29,190
Dan tanda ini, apa artinya, Pendeta?

414
00:48:29,430 --> 00:48:32,230
Hewan ini.../ Darimana
kau dapatkan tanda ini?

415
00:48:32,750 --> 00:48:35,270
Pamanku yang memberikannya.
Untuk perlindunganku.

416
00:48:37,030 --> 00:48:38,270
Pamanmu?

417
00:48:39,990 --> 00:48:41,950
Siapa namanya?/ Durjan.

418
00:48:43,070 --> 00:48:44,750
Dan dimana Ayahmu?

419
00:48:46,070 --> 00:48:51,350
Beberapa tahun lalu kedua orang
tuaku meninggal karena wabah.

420
00:48:51,950 --> 00:48:53,150
Nama Ayahku Srujan.

421
00:48:59,070 --> 00:49:00,470
Letakkan disana.

422
00:49:27,910 --> 00:49:29,110
Chaani!

423
00:49:45,510 --> 00:49:47,190
Pinggirkan!

424
00:49:48,350 --> 00:49:50,470
Beri jalan!/ Ada apa?

425
00:49:50,630 --> 00:49:52,030
Beri jalan!/ Lothar?

426
00:49:52,710 --> 00:49:54,670
Sepertinya hal buruk terjadi lagi.

427
00:50:22,670 --> 00:50:25,150
Kepala Petani dan teman-temannya.

428
00:50:28,110 --> 00:50:29,750
Siapa yang membunuh mereka?

429
00:50:30,750 --> 00:50:32,190
Maham!

430
00:50:33,510 --> 00:50:36,350
Mengapa?/ Mereka penjahat.

431
00:50:37,470 --> 00:50:40,590
Mereka penjahat.

432
00:50:46,110 --> 00:50:48,190
Penjahat!

433
00:50:48,790 --> 00:50:51,270
Semuanya penjahat!
Kesalahan apa yang mereka perbuat?

434
00:50:52,310 --> 00:50:55,630
Lakkho mengungkap kebenaran!
Itu adalah kesalahan!

435
00:50:56,430 --> 00:51:01,270
Sambhi meminta keadilan!
Itu adalah kesalahan!

436
00:51:01,630 --> 00:51:05,630
Aku bahkan menemukan Mohenjo Daro

437
00:51:05,910 --> 00:51:09,990
Tapi Yang Mulia, Maham
mengusirku dari istana.

438
00:51:12,150 --> 00:51:13,630
Takkan ada suara lagi.

439
00:51:15,190 --> 00:51:19,270
Mengapa diperlakukan seperti ini, Lothar?
Mengapa tidak dikremasi?

440
00:51:19,670 --> 00:51:24,670
Tak seorangpun diijinkan mengkremasi
ataupun menguburkan mereka.

441
00:51:25,870 --> 00:51:29,510
Yang membangkang, akan
mendapat perlakuan yang sama!

442
00:51:37,870 --> 00:51:40,510
Manusia diperlakukan seperti hewan,
aku tak pernah melihat yang seperti ini.

443
00:51:41,070 --> 00:51:43,030
Aku pernah membunuh seekor buaya.

444
00:51:43,950 --> 00:51:46,270
Tapi tidak sekeji perbuatan mereka.

445
00:51:47,350 --> 00:51:49,390
Aku tak pernah melihat
yang seperti ini, Lothar!

446
00:51:51,230 --> 00:51:57,150
Dan kenapa kau hanya diam saja?
Kau tidak melakukan apapun?

447
00:51:58,750 --> 00:52:02,030
Kau seorang pengawal, Lothar!

448
00:52:02,950 --> 00:52:05,191
Bagaimana bisa kau tetap
diam menyaksikan semua ini?

449
00:52:06,150 --> 00:52:08,190
Ini tidak mudah, Sarman.

450
00:52:14,230 --> 00:52:16,230
Aku pasti punya hubungan
dengan kota ini, Hojo!

451
00:52:18,270 --> 00:52:20,750
Jika tidak, mengapa Unicorn
selalu datang ke mimpiku?

452
00:52:22,550 --> 00:52:24,870
Mengapa paman Durjan
memiliki tanda...

453
00:52:25,790 --> 00:52:27,910
Yang hanya dimiliki oleh penduduk disini?

454
00:52:31,030 --> 00:52:37,430
Mengapa bentuk kota ini seperti kukenal?
Mengapa aku merasa memiliki kota ini?

455
00:52:38,910 --> 00:52:42,830
Sebelum semua pertanyaanku terjawab...

456
00:52:43,190 --> 00:52:45,430
Aku takkan pergi dari sini.

457
00:52:53,510 --> 00:52:55,550
Perhatian!

458
00:52:56,990 --> 00:52:59,990
Diharap semua mendengarkan!

459
00:53:00,830 --> 00:53:05,630
Seluruh penduduk
Mohenjo Daro mengetahui...

460
00:53:05,750 --> 00:53:08,270
Bahwa arus sungai Sindhu telah
meluluh-lantakkan daerah pedesaan.

461
00:53:09,790 --> 00:53:13,950
Oleh karena itu, Yang Mulia Maham
meminta kepada penduduk Mohenjo Daro...

462
00:53:14,070 --> 00:53:15,910
Agar membayar pajak lebih.

463
00:53:16,110 --> 00:53:23,030
Naik lagi? Yang terakhir saja sudah cukup
membuatku susah memberi makan anak anakku.

464
00:53:23,110 --> 00:53:26,150
Kita tak perlu menurutinya,
aku sudah tidak tahan lagi.

465
00:53:26,630 --> 00:53:28,190
Tapi tak ada pilihan lain.

466
00:53:28,270 --> 00:53:31,310
Jika tak kita turuti, maka Maham
akan menggantung kita hidup-hidup.

467
00:53:35,590 --> 00:53:37,390
Hei, pengawal Maham, tunggu!

468
00:53:39,230 --> 00:53:43,510
Sampaikan kepada Maham bahwa
penduduk disini takkan membayar pajak.

469
00:53:43,550 --> 00:53:45,030
Dan kau siapa?

470
00:53:46,670 --> 00:53:50,870
Katakan kepada Maham bahwa penduduk
Mohenjo Daro takkan lagi mengikuti aturannya.

471
00:53:51,390 --> 00:53:56,950
Pemuda bodoh, berani melawan
keputusan Maham berarti mati!

472
00:53:57,390 --> 00:53:59,470
Membayar pajak lebih juga akan mati.

473
00:54:01,070 --> 00:54:04,350
Anak-anakku akan mati,
keluargaku akan mati.

474
00:54:06,110 --> 00:54:11,471
Daripada aku melihat anak anaku mati,
lebih baik aku mati di tangan Maham!

475
00:54:11,910 --> 00:54:13,110
Siapa yang setuju denganku?

476
00:54:13,510 --> 00:54:20,830
Ya, dia berkata benar./ Aku takkan membayar
pajak./ Kami takkan membayar pajak!

477
00:54:43,030 --> 00:54:45,430
Aku belum pernah melihatnya.

478
00:54:46,190 --> 00:54:51,390
Belum pernah ada kejadian seperti ini
dalam 20 tahun. Bagaimana ini bisa terjadi?

479
00:54:52,870 --> 00:54:57,230
Kulka, pergi cari tahu
siapa pemuda itu!/ Siap, Tuan.

480
00:55:14,030 --> 00:55:16,710
Chaani?

481
00:55:16,910 --> 00:55:20,410
Angin berhenti berhembus agar bisa
mendengarkanmu dan ikan-ikan menatapmu.

482
00:55:20,510 --> 00:55:22,230
Katakan sesuatu, Chaani.

483
00:55:22,310 --> 00:55:25,870
Aku takut sikap diammu adalah alasan
sungai Shindu mengubah alirannya.

484
00:55:26,190 --> 00:55:30,030
Bagaimana aku bisa menceritakan perasaan
yang masih baru kurasakan ini, Junu?

485
00:55:30,190 --> 00:55:36,630
Serasa seperti sedang turun hujan diantara
terik matahari dan langit dihiasi pelangi.

486
00:55:37,510 --> 00:55:40,350
Aku yakin pemuda dari
Amri itu penyebabnya.

487
00:55:40,710 --> 00:55:43,710
Dia memang menyelamatkanmu
tapi ia mencuri hatimu.

488
00:55:44,310 --> 00:55:46,790
Pemuda? Apa maksudmu?

489
00:55:46,990 --> 00:55:49,830
Seseorang yang menarik perhatianmu.

490
00:55:49,950 --> 00:55:53,670
Jangan hiraukan dia, Chaani.
Bagaimana jika kau jatuh hati?

491
00:55:54,310 --> 00:55:59,070
Ayahmu sudah bersumpah demi Ibu Sindhu.
Dia takkan bisa menarik sumpahnya.

492
00:55:59,750 --> 00:56:05,270
Aku tahu.
Tapi ini diluar kehendakku.

493
00:56:06,630 --> 00:56:08,350
Kapan ini mulai terjadi?

494
00:56:08,630 --> 00:56:10,270
Katakan sesuatu.

495
00:56:11,430 --> 00:56:15,910
Akulah Sang Terpilih yang melindungi
segalanya. Tapi tak ada yang melindungiku.

496
00:56:16,190 --> 00:56:22,270
Saat menjinakkan kuda-kuda itu,
dia juga menjinakkan hatiku.

497
00:56:23,990 --> 00:56:30,070
Degub jantungku tak menentu
dan perhatianku direnggutnya.

498
00:56:32,190 --> 00:56:37,190
Aku serasa punya sayap, Junu.
Aku serasa bisa terbang.

499
00:56:37,270 --> 00:56:43,470
Perasaan ini belum pernah ada.
Aku tak tahu apa nama perasaan ini.

500
00:56:43,870 --> 00:56:46,350
Tidak, Chaani. Tidak mungkin.

501
00:56:46,870 --> 00:56:49,630
Kisah kasih ini harus dihentikan.

502
00:56:49,830 --> 00:56:52,430
Atau Sindhu akan merubah.../
Biarkan dia merubah alirannya.

503
00:56:56,190 --> 00:57:02,070
Junu, aku ingin bertemu dengannya!/
Tapi dimana kita mencarinya?

504
00:57:02,710 --> 00:57:06,230
Aku bahkan tak tahu penginapannya.

505
00:57:06,310 --> 00:57:12,670
Jika dia tinggal di dalam gerbang,
dia pasti sedang bersama tuannya.

506
00:57:13,510 --> 00:57:16,550
Kita akan menjumpainya di
pasar hewan esok pagi.

507
00:57:18,510 --> 00:57:20,510
Mari ke pasar hewan.

508
00:57:35,670 --> 00:57:38,190
Chaani, tak seharusnya
kau berada disini.

509
00:57:38,630 --> 00:57:42,150
Aku khawatir jika ada yang
mengenalimu, akan jadi masalah.

510
00:57:42,310 --> 00:57:44,870
Akan berpengaruh pada
seluruh dataran Sindhu.

511
00:57:45,390 --> 00:57:46,510
Lihat mereka.

512
00:57:54,830 --> 00:57:57,750
Tak ada yang mengenaliku
meski mereka sudah melihatku!

513
00:57:58,030 --> 00:58:01,110
Jangan khawatir, Junu!
Mari kita cari dia.

514
00:58:02,190 --> 00:58:05,270
Dia juga pasti takkan mengenalimu.

515
00:58:05,550 --> 00:58:06,710
Ayo!

516
00:58:14,630 --> 00:58:17,390
Ini lebih kalem, Sarman,
yang disana agak pemarah.

517
00:58:25,630 --> 00:58:28,150
Hojo, dia tersenyum./ Tersenyum?

518
00:58:30,030 --> 00:58:31,150
Dia tidak tersenyum.

519
00:58:37,790 --> 00:58:40,110
Apa semua gadis
di kota ini menyukaimu?

520
00:58:52,070 --> 00:58:54,390
Kalian hanya bertatapan
saja dan tidak bicara?

521
00:58:54,630 --> 00:58:58,030
Sarman, aku sudah memilih satu
sapi. Yang disana tampaknya...

522
00:59:07,150 --> 00:59:13,070
Chaani, kau sedang ada di keramaian,
hal buruk bisa terjadi./ Tunggu sebentar.

523
00:59:26,150 --> 00:59:28,350
Peluit dari tanah.
Aku yang membuatnya.

524
00:59:36,030 --> 00:59:39,110
Hari ini kau tak memakai mahkotamu
tapi aku masih mengenalimu.

525
00:59:40,310 --> 00:59:43,150
Aku ingin bertemu denganmu.

526
00:59:45,190 --> 00:59:46,350
Bertemu denganku?

527
00:59:49,430 --> 00:59:51,630
Tanpa gaunmu,
kau terlihat lebih cantik.

528
00:59:56,710 --> 01:00:00,710
Kau tahu? Setiap hal menjadi beda
setiap aku membuka mahkotaku.

529
01:00:00,830 --> 01:00:03,190
Tak ada yang mengenaliku!

530
01:00:03,470 --> 01:00:05,270
Tak ada yang memberi hormat kepadaku.

531
01:00:05,510 --> 01:00:09,190
Aku juga tak perlu memberi restu
dan salam pada orang lain.

532
01:00:10,390 --> 01:00:12,270
Aku bisa lakukan
semuanya sesukaku.

533
01:00:14,910 --> 01:00:18,030
Dan apa kau tahu mengapa
aku melakukan ini?/ Kenapa?

534
01:00:18,430 --> 01:00:19,550
Itu karena kau.

535
01:00:21,070 --> 01:00:22,990
Karena aku?/ Ya.

536
01:00:24,070 --> 01:00:27,790
Jika aku tak bertemu denganmu, aku
juga tak bisa menemukan diriku sendiri.

537
01:00:33,550 --> 01:00:37,030
Kau mau kuajak
melihat kota?/ Aku?

538
01:00:39,910 --> 01:00:42,590
Ya. Ayo, marilah.

539
01:02:33,590 --> 01:02:37,710
Seperti angin yang
berhembus ke segala arah

540
01:02:37,910 --> 01:02:44,430
Imajinasiku juga melayang

541
01:02:45,230 --> 01:02:48,790
Melayang bebas

542
01:02:49,030 --> 01:02:51,510
Melayang bebas

543
01:02:51,630 --> 01:02:59,630
Mengapa tubuhku tidak
turut terbawa angin?

544
01:03:13,390 --> 01:03:21,070
Jiwaku merasa bebas

545
01:03:21,270 --> 01:03:28,910
Hatiku bernyanyi

546
01:03:28,990 --> 01:03:32,750
Mimpiku

547
01:03:32,830 --> 01:03:36,430
Penuh berwarna

548
01:03:36,550 --> 01:03:44,270
Segala warnanya menghiasiku

549
01:03:46,030 --> 01:03:49,870
Membuat segala musim berganti

550
01:03:50,030 --> 01:03:53,870
Biarkan jiwa terbebaskan

551
01:03:53,990 --> 01:03:57,750
Dengarkan kata hatimu

552
01:03:57,870 --> 01:04:02,070
Kau adalah roh yang bebas melayang

553
01:04:05,870 --> 01:04:09,990
Seperti angin yang
berhembus ke segala arah

554
01:04:10,110 --> 01:04:16,910
Imajinasiku juga melayang

555
01:04:17,190 --> 01:04:21,150
Melayang bebas

556
01:04:21,230 --> 01:04:23,750
Melayang bebas

557
01:04:23,830 --> 01:04:31,270
Mengapa tubuhku tidak
turut terbawa angin?

558
01:05:00,910 --> 01:05:08,750
Kau terlihat seperti orang asing

559
01:05:08,830 --> 01:05:16,430
Seperti lautan di muka bumi

560
01:05:16,470 --> 01:05:24,030
Begitu pula cintaku padamu

561
01:05:24,110 --> 01:05:31,630
Kaulah hidupku

562
01:05:31,790 --> 01:05:35,470
Aku paham akan perasaanku

563
01:05:35,550 --> 01:05:39,270
Aku bermimpi hidup bersamamu

564
01:05:39,430 --> 01:05:43,310
Degub jantungku berdebar saat menatapmu

565
01:05:43,430 --> 01:05:47,350
Perasaan ini terasa sangat manis

566
01:05:53,350 --> 01:05:57,430
Seperti angin yang
berhembus ke segala arah

567
01:05:57,590 --> 01:06:04,750
Imajinasiku juga melayang

568
01:06:04,870 --> 01:06:07,430
Melayang bebas

569
01:06:07,510 --> 01:06:15,070
Mengapa tubuhku tidak
turut terbawa angin?

570
01:06:23,430 --> 01:06:24,670
Chaani!

571
01:06:25,030 --> 01:06:28,030
Chaani, Kulka melihatmu
bersama Sarman.

572
01:06:28,510 --> 01:06:31,230
Kulka? Siapa dia?/ Abdi Maham.

573
01:06:31,350 --> 01:06:33,591
Maham akan segera tahu kita bersama.

574
01:06:34,630 --> 01:06:35,630
Jadi?

575
01:06:35,910 --> 01:06:37,870
Lantas mengapa?
Ayo, Chaani. Kita pergi.

576
01:06:43,990 --> 01:06:46,430
Kulka juga melihat dia.
Dia akan dilibatkan.

577
01:06:48,110 --> 01:06:50,150
Ikut denganku./ Ayo!

578
01:07:57,350 --> 01:08:00,870
Lewat sini. Ada apa?

579
01:08:32,950 --> 01:08:34,150
Tidak.

580
01:08:59,950 --> 01:09:05,790
Jadikan ini sebagai simbol dagang
di seluruh dataran Shindu.

581
01:09:13,710 --> 01:09:18,830
Siapa pemberontak yang
berani melawan pada aturanku?

582
01:09:19,150 --> 01:09:21,150
Aku belum bisa mengenalinya
sampai sekarang, Yang Mulia.

583
01:09:21,350 --> 01:09:26,190
Tapi aku punya berita lain. Aku baru saja
melihat dia dan Channi pergi berdua.

584
01:09:29,230 --> 01:09:34,070
Pendeta, persiapkan pertunangan
antara Chaani dan Moonja.

585
01:09:35,230 --> 01:09:39,150
Sebelum pertemuan bulan baru,
pertunangan tak bisa dilaksanakan, Tuan.

586
01:10:43,950 --> 01:10:44,990
Sudah cukup mandinya.

587
01:10:46,790 --> 01:10:47,910
Darimana saja kau?

588
01:10:48,590 --> 01:10:51,750
Aku bersama Chaani.
Dia pergi ke kuil.

589
01:10:51,990 --> 01:10:56,310
Tidak mungkin. Hari ini
malam pemujaan bulan.

590
01:10:56,590 --> 01:11:00,150
Sebelum pemujaan dimulai,
Chaani tak bisa datang ke kuil.

591
01:11:00,590 --> 01:11:03,910
Pemujaan bulan?/ Ya, itu malam ini.

592
01:11:04,310 --> 01:11:09,990
Malam ini, apa saja yang diminta
dengan menjadikan bulan sebagai saksi...

593
01:11:10,590 --> 01:11:15,910
Dan yang disebutkan di dalam hatinya, akan
dikabulkan./ Benarkah? Aku harus temui dia.

594
01:11:16,670 --> 01:11:19,830
Kau tak bisa kesana, Sarman.
Moonja mengenalimu.

595
01:11:20,150 --> 01:11:23,270
Lothar benar./
Aku tetap akan kesana.

596
01:11:23,310 --> 01:11:27,950
Sarman, apa otak dan hatimu sama bodohnya?/
Hati, pikiran dan tidurku sudah tak beres, Hojo!

597
01:11:28,550 --> 01:11:31,550
Aku akan beritahukan itu padanya.
Dia adalah pasanganku.

598
01:11:57,750 --> 01:12:00,830
Aku sudah membawanya./
Bagus, masuklah.

599
01:12:17,030 --> 01:12:19,350
Apa yang kau bawa dari Sumer?

600
01:12:21,750 --> 01:12:23,390
(Berbahasa Kuno)

601
01:12:26,230 --> 01:12:30,790
Moonja, coba belah batu ini./ Batu ini?

602
01:12:38,030 --> 01:12:41,910
Luar biasa./ Pedang ini dari tembaga.

603
01:12:43,030 --> 01:12:44,430
Kau sudah siapkan emasnya, Maham?

604
01:12:45,030 --> 01:12:47,270
Bersantailah sejenak, Ishme-Dagan.

605
01:12:47,390 --> 01:12:53,470
Seusai perayaan,
kau akan dapatkan emasmu.

606
01:12:53,550 --> 01:12:57,310
Kapalku sedang bersandar di Dholavira
dan menunggu barangmu, Maham!

607
01:12:57,670 --> 01:12:59,550
Berapa lama lagi aku harus menunggu?

608
01:13:00,070 --> 01:13:03,030
Aku sudah menunggu ini
selama 20 tahun, Ishme-Dagan!

609
01:13:03,390 --> 01:13:10,790
Percayalah, kebutuhanku akan senjatamu lebih
besar dari kebutuhanmu atas emasku.

610
01:13:11,270 --> 01:13:15,350
Aku lebih takut jika kau tidak menunggu.

611
01:13:28,510 --> 01:13:33,070
Baiklah, terima kasih./
Sekarang mari memuja Ibu Sindhu.

612
01:13:33,910 --> 01:13:36,830
Kau pasti tak pernah
melihat perayaan ini di Sumer.

613
01:13:43,550 --> 01:13:49,590
Dimalam purnama ini,
aku akan kabarkan pertunangan...

614
01:13:50,030 --> 01:13:55,110
Sang Terpilih, Chaani dengan
anak Yang Mulia, Moonja!

615
01:13:57,350 --> 01:14:03,190
Dan dengan ini, semoga berkat dari
Ibu Sindhu akan menyertai kita semua!

616
01:15:19,110 --> 01:15:21,870
Ibu Sindhu

617
01:15:22,150 --> 01:15:26,830
Harus selalu mengalir

618
01:15:27,430 --> 01:15:30,310
Jika Dia bersedih

619
01:15:30,390 --> 01:15:32,790
Woebegone

620
01:15:32,870 --> 01:15:35,150
Dan kau akan kesepian

621
01:15:35,230 --> 01:15:39,230
Tak ada yan mendengarkan

622
01:16:02,110 --> 01:16:07,230
Dengarkan, teriakanku ini dengarkan...

623
01:16:07,310 --> 01:16:08,710
Dengar!

624
01:16:09,270 --> 01:16:14,430
Hatimu akan bersuara suara
asing bersuara dum-dum

625
01:16:14,830 --> 01:16:21,430
Kau hidup untukku dan aku untukmu,
kita akan hidup bersama

626
01:16:23,030 --> 01:16:26,470
Kekasuhki, tubuhku, hatiku

627
01:16:26,510 --> 01:16:31,270
Kekayaan dan hidupanku hanya untukmu

628
01:16:31,310 --> 01:16:38,030
Bumiku, Langitku, untukmu aku memuja

629
01:16:44,350 --> 01:16:49,150
Kaulah seluruh duniaku

630
01:16:49,230 --> 01:16:54,590
Aku dan seluruh cintaku,
keduanya hanya untukmu

631
01:16:55,790 --> 01:17:00,470
Kau ibarat warna dan cahaya dunia

632
01:17:00,550 --> 01:17:03,350
Anginku, musimku, dan segalaku

633
01:17:03,430 --> 01:17:06,830
Hanya kau seorang

634
01:17:06,910 --> 01:17:12,390
Di langit yang bergelombang
cahaya bulan bersinar

635
01:17:12,470 --> 01:17:17,270
Cahayamu sampai ke Bumi

636
01:17:17,750 --> 01:17:23,510
Ada keinginan yang membara di mataku

637
01:17:23,950 --> 01:17:31,030
Tak ada seorang pun yang sepertimu

638
01:17:31,310 --> 01:17:35,830
Kaulah seluruh duniaku

639
01:17:36,070 --> 01:17:41,750
Diriku dan seluruh cintaku
hanya untukmu seorang

640
01:18:11,470 --> 01:18:14,430
Berjalan sendiri

641
01:18:14,470 --> 01:18:22,230
Dipersimpangan tetiba bertemu
dengan jalan buntu

642
01:18:23,070 --> 01:18:28,430
Seorang anak perawan berjalan sendiri

643
01:18:28,670 --> 01:18:33,630
Meninggalkan segalanya

644
01:18:33,710 --> 01:18:38,710
Seperti bintang yang bersinar,
hatiku yang gila bersukacita

645
01:18:39,350 --> 01:18:44,230
Jikalau kau mendengarkan nada penuh
cinta dari hatiku, kau juga akan menari

646
01:18:44,510 --> 01:18:49,830
Dekat namun bungkam, mengapa
kau masih diam tak bersuara?

647
01:18:50,070 --> 01:18:55,390
Katakan padaku, siapa kau?

648
01:18:55,990 --> 01:19:01,030
Biarkan mataku berbicara
meskipun bibirku terdiam

649
01:19:01,750 --> 01:19:07,270
Mendengar lewat mata,
aku akan perkenalkan diriku

650
01:19:09,190 --> 01:19:14,030
Kaulah seluruh duniaku

651
01:19:14,150 --> 01:19:20,110
Diriku dan seluruh cintaku
hanya untukmu seorang

652
01:19:20,910 --> 01:19:25,310
Kaulah seluruh duniaku

653
01:19:25,430 --> 01:19:31,590
Diriku dan seluruh cintaku
hanya untukmu seorang

654
01:19:32,270 --> 01:19:36,510
Kaulah seluruh duniaku

655
01:19:36,990 --> 01:19:41,950
Diriku dan seluruh cintaku
hanya untukmu seorang

656
01:20:44,550 --> 01:20:48,590
Sarman! Sedang apa disini?
Mengapa datang kemari?

657
01:20:48,670 --> 01:20:54,630
Chaani, aku takkan pergi sebelum kau
menjawab pertanyaan dalam hatiku.

658
01:20:56,230 --> 01:20:57,270
Pertanyaan apa?

659
01:20:57,870 --> 01:21:02,070
Saat aku meninggalkan Amri, aku tak yakin
kemana kehidupan akan membawaku.

660
01:21:03,270 --> 01:21:06,810
Tapi kini aku tahu.

661
01:21:06,950 --> 01:21:10,150
Bahwa di setiap langkahku
hanya akan menemukanmu.

662
01:21:12,190 --> 01:21:13,510
Kaulah yang kukasihi, Chaani.

663
01:21:15,150 --> 01:21:18,510
Apa hatimu juga
mengatakan hal yang sama?

664
01:21:19,110 --> 01:21:20,270
Ya.

665
01:21:23,030 --> 01:21:24,390
Chaani?

666
01:21:26,350 --> 01:21:27,510
Chaani?

667
01:21:28,230 --> 01:21:35,750
Aku sedang mengganti pakaian./
Baik, aku ingin bertanya padamu./ Baik.

668
01:21:37,870 --> 01:21:40,430
Mengapa kau berkeliaran
di pasar tanpa mahkotamu?

669
01:21:41,550 --> 01:21:42,750
Siapa yang bersamamu waktu itu?

670
01:21:48,310 --> 01:21:54,950
Apa maksud pertanyaanmu, Moonja?
Yang bersamaku tentu saja Junu.

671
01:22:15,430 --> 01:22:17,430
Tapi pakaianmu terletak disini.

672
01:22:21,470 --> 01:22:24,950
Tapi pakaianmu terletak disini.

673
01:22:28,710 --> 01:22:33,230
Aku tahu itu, aku hanya
menjaga kesopananku.

674
01:22:34,390 --> 01:22:37,510
Pergilah agar aku bisa keluar.

675
01:22:38,630 --> 01:22:39,750
Baiklah.

676
01:22:49,510 --> 01:22:51,750
Berani sekali kau!

677
01:22:52,710 --> 01:22:57,750
Kau mengambil kesempatan dalam kesempitan./
Kesempatan? Aku mengambil kesempatan?

678
01:22:58,630 --> 01:23:00,430
Aku sudah melihat matamu.
Memangnya aku bisa berbuat apa?

679
01:23:00,470 --> 01:23:03,390
Hanya dengan melihat mataku?

680
01:23:06,430 --> 01:23:11,350
Benar, matamu sangat nakal. Tatapanmu
mengatakan sesuatu, tapi bibirmu berkata lain.

681
01:23:14,070 --> 01:23:17,310
Apa kau paham bagaimana rasanya saat
seseorang mengambil kesempatan darimu?

682
01:23:19,870 --> 01:23:20,990
Tidak.

683
01:23:22,230 --> 01:23:23,710
Lakukan lagi.

684
01:23:44,190 --> 01:23:48,950
Tidak. Tidak boleh.
Aku tak boleh melakukannya.

685
01:23:50,390 --> 01:23:51,470
Mengapa?

686
01:23:52,150 --> 01:23:55,070
Ini tidak boleh./
Apa yang tidak boleh, Chaani?

687
01:23:56,430 --> 01:24:00,630
Kita takkan bisa bersatu, Sarman.
Semua sudah ditentukan.

688
01:24:01,230 --> 01:24:04,350
Apa yang sudah ditentukan, Chaani?

689
01:24:04,590 --> 01:24:08,870
Aku akan jadi istri Moonja.

690
01:24:10,030 --> 01:24:11,510
Mempelai Moonja?

691
01:24:13,710 --> 01:24:14,750
Kapan diputuskannya?

692
01:24:15,870 --> 01:24:17,350
Sejak aku lahir.

693
01:24:20,710 --> 01:24:25,790
Ketika aku lahir, ibuku meninggal.
Mohenjo Daro menyebutku Saaya (bayangan).

694
01:24:26,030 --> 01:24:28,310
Mereka pergi tanpa
mau melihat wajahku.

695
01:24:29,550 --> 01:24:32,030
Pada waktu itu ada seorang
Pendeta datang ke tempat itu.

696
01:24:33,310 --> 01:24:39,550
Gadis ini adalah berkah dari Ibu Sindhu.
Dia adalah Pilihan Mohenjo Daro.

697
01:24:40,430 --> 01:24:44,870
Masa depan dari kota ini
berada di tangannya.

698
01:24:45,310 --> 01:24:49,790
Saatnya akan tiba, dimana putrimu
akan mendatangkan perubahan baru.

699
01:24:51,270 --> 01:24:54,310
Ketika Maham mengetahui
aku diberkati oleh Ibu Sindhu...

700
01:24:54,390 --> 01:24:57,310
Dia langsung membuat
lamaran pernikahan ke rumahku.

701
01:24:58,150 --> 01:25:03,830
Dan mengatakan di depan para warga bahwa
saat dewasa aku akan dinikahkan dengan Moonja.

702
01:25:04,030 --> 01:25:09,590
Pertunangan ini sudah ditetapkan, Sarman.
Siapapun takkan dapat merubahnya.

703
01:25:14,750 --> 01:25:18,790
Tak ada satu keputusan pun
yang tak mampu dirubah.

704
01:25:21,270 --> 01:25:23,310
Sarman./ Chaani?

705
01:25:24,630 --> 01:25:25,710
Pergi.

706
01:25:27,470 --> 01:25:28,670
Chaani!

707
01:25:29,510 --> 01:25:30,710
Topimu terbalik.

708
01:25:34,190 --> 01:25:35,950
Lewat sini.

709
01:25:38,270 --> 01:25:39,590
Pergilah.

710
01:26:03,470 --> 01:26:04,670
Apa?

711
01:26:07,510 --> 01:26:10,350
Apa? Kau dan dia...

712
01:26:12,350 --> 01:26:15,910
Chaani, itu dilarang!
Bagaimana jika Moonja tahu?

713
01:26:15,950 --> 01:26:17,470
Maham tiba!

714
01:26:25,350 --> 01:26:27,190
Selamat datang di kuil, Yang Mulia.

715
01:26:32,350 --> 01:26:35,510
Pemujaan Bulan sudah berakhir, Pendeta.

716
01:26:35,550 --> 01:26:38,830
Sudah waktunya kau menepati janjimu.

717
01:26:48,470 --> 01:26:52,510
Maham, tunggulah beberapa tahun lagi,
Chaani masih terlalu muda.

718
01:26:52,590 --> 01:26:58,390
Tapi putrimu sudah tidak lugu lagi.
Aku sudah tahu kebenarannya.

719
01:26:59,030 --> 01:27:01,750
Kau sudah tak diijinkan
menunda lagi.

720
01:27:02,790 --> 01:27:07,110
Maham, aku minta waktu.
Biarkan aku bicara dengan Chaani.

721
01:27:07,230 --> 01:27:10,950
Ini keputusan bukan permintaan, Pendeta.

722
01:27:12,030 --> 01:27:16,470
Dan bagi yang tak menjalankan
keputusanku, kau pasti tahu akibatnya.

723
01:27:18,070 --> 01:27:21,310
Tapi untung saja kau
adalah Ayah dari Chaani.

724
01:27:23,790 --> 01:27:30,790
Persiapkan semuanya! Dalam 2 hari,
Moonja dan Chaani akan menikah.

725
01:28:00,990 --> 01:28:02,270
Chaani!

726
01:28:03,750 --> 01:28:07,230
Dengan melihatmu saat ini,
aku jadi ingat pernikahanku.

727
01:28:09,190 --> 01:28:14,950
Kau terdiam, aku tahu karena
kau tak suka dengan Moonja.

728
01:28:16,190 --> 01:28:24,470
Benar aku istri dari Maham, tapi meskipun
aku tak ada, takkan memberi perubahan.

729
01:28:25,470 --> 01:28:27,590
Aku tahu segalanya, Chaani.

730
01:28:28,990 --> 01:28:34,990
Puteraku mirip sekali dengan
Ayahnya. Sangat keras kepala.

731
01:28:36,470 --> 01:28:40,070
Namun aku bahagia karena
kau akan tinggal denganku.

732
01:28:40,670 --> 01:28:43,350
Dan pastinya kau
akan mengubah anakku.

733
01:28:43,990 --> 01:28:46,070
Kau akan menikah dengannya.../ Chaani?

734
01:28:47,550 --> 01:28:50,030
Junu, temani Chaani.

735
01:28:50,990 --> 01:28:54,270
Saat acaranya dimulai,
aku akan menjemputnya.

736
01:28:57,390 --> 01:28:58,630
Sarman!

737
01:29:03,470 --> 01:29:10,310
Warga Mohenjo Daro, semoga
dengan pernikahan Moonja dan Chaani...

738
01:29:11,390 --> 01:29:14,390
Akan membawa suasana baru.

739
01:29:14,790 --> 01:29:21,550
Dan karena itu, aku berkeinginan agar
Moonja menjadi pemimpin berikutnya.

740
01:29:35,750 --> 01:29:38,190
Chaani?/ Apa yang
kau lakukan disini?

741
01:29:38,310 --> 01:29:41,950
Mengapa kau setuju menikah dengan
Moonja? Kau tidak mencintainya.

742
01:29:42,150 --> 01:29:44,940
Aku tak punya hak
memilih pasanganku, Sarman.

743
01:29:45,070 --> 01:29:47,310
Aku harus menjalankan keputusan Ayahku.

744
01:29:47,590 --> 01:29:52,630
Tidak, Chaani. Bukan keputusan
Ayahmu, tapi keputusan Maham.

745
01:29:52,790 --> 01:29:57,590
Jika ingin menikah, menikahlah
dengan pilihan hatimu.

746
01:29:58,230 --> 01:30:01,110
Dan aku tahu hatimu
tidak memilih Moonja.

747
01:30:01,190 --> 01:30:06,630
Kau tak mengerti, Sarman.
Pernikahanku dengan Moonja...

748
01:30:07,750 --> 01:30:11,230
Untuk membawa perubahan baru
bagi Mohenjo Daro?

749
01:30:12,150 --> 01:30:17,710
Dan masa depan yang baru
yang diinginkan orang banyak?

750
01:30:20,790 --> 01:30:24,470
But Chaani, apa dengan menjadi menantu
Maham akan mengubah semuanya?

751
01:30:25,150 --> 01:30:27,030
Dia hanya memperalat dirimu.

752
01:30:27,670 --> 01:30:33,070
Ini hanya tentang keegoisan Maham.
Bagaimana bisa perubahan akan datang?

753
01:30:35,390 --> 01:30:39,470
Jangan takut pada Maham, Chaani.
Aku ada bersamamu.

754
01:30:39,510 --> 01:30:41,470
Chaani?

755
01:30:42,990 --> 01:30:48,630
Ayo, ritualnya sudah dimulai./
Maham benci dengan penolakan.

756
01:30:48,710 --> 01:30:54,150
Siapapun yang menolaknya, akan dibunuh.
Jika aku merusak pernikahan ini...

757
01:30:54,670 --> 01:30:57,510
Maka Ayah dan warga Mohenjo Daro
akan menanggung akibatnya.

758
01:30:58,150 --> 01:31:03,270
Kau tidak harus menjadi Sang Terpilih.

759
01:31:03,310 --> 01:31:06,070
Dan terbebani oleh
warga Mohenjo Daro.

760
01:31:08,230 --> 01:31:09,430
Chaani?

761
01:31:11,150 --> 01:31:13,790
Sarman, pergilah./
Dengarkan kata hatimu, Chaani.

762
01:31:13,870 --> 01:31:21,290
Aku menemuimu karena mendengarkan kata hatiku.
Kata hati selalu suci, selalu memilih yang terbaik.

763
01:31:21,670 --> 01:31:22,790
Moonja!

764
01:31:29,710 --> 01:31:30,910
Moonja!/ Diam!

765
01:32:21,670 --> 01:32:23,590
Junu, cepat beritahu Ayah.

766
01:32:42,870 --> 01:32:46,030
Ini pernikahan Sang Terpilih, mengapa
kami tak diijinkan masuk ke dalam?

767
01:32:46,070 --> 01:32:48,310
Jangan begitu!/ Biarkan kami masuk!

768
01:33:05,350 --> 01:33:07,070
Hajar dia, Sarman!

769
01:33:13,910 --> 01:33:15,670
Lepaskan, Moonja!

770
01:33:17,150 --> 01:33:18,790
Lepaskan!

771
01:33:27,390 --> 01:33:32,590
Siapa kau yang berani menyerang
pemimpin baru Mohenjo Daro?

772
01:33:32,830 --> 01:33:37,390
Bajingan ini juga sudah
menyentuh pasanganku.

773
01:33:43,110 --> 01:33:47,030
Jadi kau orang yang menghasut
penduduk agar tidak membayar pajak?

774
01:33:48,630 --> 01:33:52,630
Hukuman untuk orang ini
sudah ditentukan saat ini juga.

775
01:33:52,910 --> 01:33:55,550
Hukuman mati!

776
01:34:03,590 --> 01:34:05,230
Ampuni dia!

777
01:34:06,230 --> 01:34:10,910
Dia hanya pemuda asing.
Dia melakukannya tanpa sengaja.

778
01:34:11,030 --> 01:34:16,830
Dia tak mengerti aturan di Mohenjo Daro.
Jangan mengotori tanganmu sendiri, Maham.

779
01:34:17,110 --> 01:34:19,870
Tidak, dia tak boleh dimaafkan!

780
01:34:20,310 --> 01:34:23,350
Gantung dia hingga kepalanya
terpisah dari tubuhnya.

781
01:34:23,590 --> 01:34:28,990
Tidak, Moonja. Kita akan buat dia
mengalami sendiri ketakutkannya.

782
01:34:30,190 --> 01:34:36,870
Dia telah menentangku, dia harus
berusaha mendapatkan maafku.

783
01:34:39,950 --> 01:34:48,070
Pendeta, katakan pada pemuda ini agar meminta
maaf padaku, maka aku akan melepaskannya.

784
01:34:49,230 --> 01:34:57,150
Kuputuskan untuk memberinya kesempatan
menyelamatkan dirinya sendiri.

785
01:34:57,430 --> 01:35:00,710
Dia harus menjalani ujian.

786
01:35:01,190 --> 01:35:07,910
Ujian seperti apa, Yang Mulia?/
Ujian yang biasa dilakukan di bumi Shindu.

787
01:35:08,870 --> 01:35:12,330
Ujian Bakar-Zokaar!

788
01:35:12,510 --> 01:35:13,940
Bakar-Zokaar?

789
01:35:13,990 --> 01:35:18,230
Aku setuju dengan ujianmu.

790
01:35:19,030 --> 01:35:24,490
Tapi aku punya satu keinginan./
Keinginan? Kau bahkan akan mati.

791
01:35:24,630 --> 01:35:28,890
Ini permintaan terakhirku./ Apa itu?

792
01:35:29,630 --> 01:35:34,710
Jika aku menang, bebaskan
Chaani dari perjodohan ini.

793
01:35:36,310 --> 01:35:40,110
Dia tak boleh menikah dengan Moonja.

794
01:35:48,590 --> 01:35:52,470
Aku setuju.

795
01:35:54,390 --> 01:35:59,670
Selama Ibu Sindhu melakukan ujian,
dilarang membuat perayaan di Mohenjo Daro.

796
01:36:04,310 --> 01:36:05,790
Bawa dia.

797
01:36:32,310 --> 01:36:36,950
Hentikan ujian Bakar-Zokaarr, Moonja.
Aku akan segera jadi istrimu.

798
01:36:37,030 --> 01:36:40,510
Kau memang tunanganku,
untuk apa permintaan ini?

799
01:36:40,750 --> 01:36:43,990
Lepaskan dia, Moonja.
Dia hanya pria asing.

800
01:36:44,070 --> 01:36:45,510
Sungguh?

801
01:36:46,070 --> 01:36:49,230
Dia sudag mempermalukan aku.

802
01:36:50,430 --> 01:36:53,470
Dia harus mati dengan cara binatang...

803
01:36:53,670 --> 01:36:56,150
Sebelum mempengaruhi seluruh warga.

804
01:36:56,390 --> 01:36:59,710
Aku ingin seluruh warga mendengar teriakannya.

805
01:37:01,110 --> 01:37:05,470
Dia harus ditrmpatkan di ujian Bakar-Zokaar.

806
01:37:11,390 --> 01:37:13,190
Ayo, Chaani.

807
01:37:22,030 --> 01:37:23,710
Kanno and Hiro!

808
01:37:25,870 --> 01:37:27,430
Panggil Tabib.

809
01:37:30,590 --> 01:37:33,990
Ini salahku bukan salahnya, Bu.

810
01:37:34,670 --> 01:37:37,910
Mengapa Engkau membawanya ke kehidupanku...

811
01:37:38,310 --> 01:37:40,910
saat aku tak siap atas cinta, Ibu?

812
01:37:41,910 --> 01:37:44,510
Mengapa Engkau menempatkan dia di hatiku...

813
01:37:45,710 --> 01:37:50,510
Jika kematian adalah ujung dari pertemuan kami?

814
01:37:51,350 --> 01:37:55,110
Ambil saja nyawaku jangan dia, Ibu Sindhu.

815
01:37:55,990 --> 01:38:00,110
Ambil nyawaku!

816
01:38:00,830 --> 01:38:03,270
Ambil nyawaku!

817
01:38:35,790 --> 01:38:37,790
Kejadian itu bukan yang sebenarnya.

818
01:38:39,830 --> 01:38:45,630
Sarman, aku akan menceritakan sesuatu padamu.
Dan sudah seharusnya kau mengetahui ini.

819
01:38:46,590 --> 01:38:51,510
Apa itu?/ Sebelum Maham
menjadi memimpin di Mohenjo Daro...

820
01:38:52,990 --> 01:38:55,590
Pemimpin sebelum Maham adalah...

821
01:38:55,790 --> 01:38:59,150
Srujan! Ayahmu!

822
01:39:02,590 --> 01:39:07,030
Ayahku? Pemimpin di Mohenjo Daro?

823
01:39:08,150 --> 01:39:10,790
Bagaimana mungkin?
Aku penduduk Amri...

824
01:39:10,870 --> 01:39:15,350
Pamanmu membohongimu
tentang kematian Ayahmu.

825
01:39:17,030 --> 01:39:21,310
Tapi dia bisa berbuat apa?
Dia tak berani mengungkap kebenaran.

826
01:39:22,230 --> 01:39:26,670
Kebenaran apa?/ Srujan adalah
pemimpin terbaik di Mohenjo Daro.

827
01:39:27,190 --> 01:39:33,590
Maham dulunya adalah Kepala PerdaGanggan.
Dia melakukan transaksi ilegal dengan pihak Sumeria.

828
01:39:34,190 --> 01:39:36,710
Dan dia menghasut para anggota majelis.

829
01:39:37,230 --> 01:39:45,310
Jika sungai Sindhu mengalirkan airnya,
ia akan mengaliri tempat yang berisi emas ini.

830
01:39:46,150 --> 01:39:54,270
Sinar matahari akan bersinar,
dan ini takkan terjadi dimanapun juga.

831
01:39:54,790 --> 01:40:00,630
Aku inginan agar di tempat ini dibangun
bendungan agar airnya dapat berhenti.

832
01:40:00,950 --> 01:40:03,990
Maka kita akan dengan mudah
menambang emas di area keringnya.

833
01:40:04,630 --> 01:40:08,430
Bendungan? Lalu kemana
sungai akan mengaliri?

834
01:40:08,550 --> 01:40:09,910
Sungai akan tetap mengalir, Jakhiro.

835
01:40:10,230 --> 01:40:17,910
Untuk itu, kita akan gali tanah di area ini untuk
membuat jalan baru. Dan sungai bertemu lagi disini.

836
01:40:20,390 --> 01:40:21,870
Kita tak boleh melakukan itu.

837
01:40:24,390 --> 01:40:31,070
Sungai Sindhu bagaikan ibu bagi kita.
Jika kita hentikan alirannya, Dia akan murka.

838
01:40:32,790 --> 01:40:38,390
Jika kita membuat aliran baru jauh dari kota,
darimana kita bisa dapat air untuk minum?

839
01:40:38,430 --> 01:40:44,550
Sungai Sindhu bukan sungai kecil.
Bendungan kecil takkan mempengaruhinya.

840
01:40:45,070 --> 01:40:51,390
Kita akan dapat untung besar dari ini.
Pedagang Harrapa akan datang ke Mohenjo Daro.

841
01:40:51,550 --> 01:40:56,070
PerdaGanggan meluas, rakyat sejahtera.

842
01:40:56,150 --> 01:41:03,750
Rumah bagus, pakaian bagus.
Mohenjo Daro akan lebih makmur dari Harappa.

843
01:41:04,110 --> 01:41:08,270
Maham, jangan coba-coba
kau membodohi kami.

844
01:41:09,190 --> 01:41:15,510
Yang mendukungku, silakan angkat tangan,
dan yang setuju dengan Maham, kepalkan tangan.

845
01:41:15,950 --> 01:41:18,870
Aku Jakhiro, aku pilih Srujan!

846
01:41:19,270 --> 01:41:26,550
Aku pilih Maham!/ Aku pilih Maham!/
Aku pilih Srujan!/ Aku pilih Maham!

847
01:41:27,870 --> 01:41:29,350
Aku pilih Maham!

848
01:41:29,670 --> 01:41:31,590
Aku pilih saudaraku, Srujan!

849
01:41:33,750 --> 01:41:36,550
7 orang mendukungku,
7 orang mendukung Maham.

850
01:41:37,150 --> 01:41:40,190
Pendeta, kau mendukung siapa?

851
01:41:55,070 --> 01:42:03,510
Dengan perasaan takut, aku akhirnya
melakukan yang tak seharusnya kulakukan.

852
01:42:04,230 --> 01:42:06,750
Kita akan membangun bendungan.

853
01:42:10,070 --> 01:42:13,790
Kemudian?/ Mereka mulai
membangun bendungan.

854
01:42:14,270 --> 01:42:17,590
Para warga mendukungnya.

855
01:42:18,790 --> 01:42:21,910
Warga tahu akibat jika menolak Maham.

856
01:42:23,870 --> 01:42:29,670
Maham akan lakukan segala cara
untuk menghentikan pemberontakan.

857
01:42:30,470 --> 01:42:35,270
Bagi yang tidak mengikuti
aturannya, pasti dibunuh.

858
01:42:35,290 --> 01:42:39,750
Dia bekerja sama dengan
perampok dari pegunungan Kirthar.

859
01:42:39,950 --> 01:42:45,190
Para bandit itu dijadikan pengawalnya
dan juga untuk mengawasi pembangunan.

860
01:42:48,630 --> 01:42:53,910
Jalur baru nyaris selesai dibangun.
Air mulai mengering dan emas mulai tampak.

861
01:42:58,110 --> 01:43:02,710
Sementara Ayahmu masih memikirkan cara
menghentikan pendirian bendungan itu.

862
01:43:02,830 --> 01:43:04,630
Maham telah mengkhianati kita.

863
01:43:05,670 --> 01:43:09,930
Bendungan hampir selesai
dan aliran baru akan dibangun.

864
01:43:10,510 --> 01:43:12,630
Kita harus menghentikannya.

865
01:43:15,070 --> 01:43:17,150
Hentikan semua ini!

866
01:43:17,550 --> 01:43:20,230
Bendungan yang kalian bangun akan
membuat aliran sungai berubah arah.

867
01:43:20,550 --> 01:43:23,150
Lanjutkan pekerjaan kalian!

868
01:43:24,710 --> 01:43:27,750
Srujan.

869
01:43:28,830 --> 01:43:32,390
Tahan dia!

870
01:43:41,310 --> 01:43:47,410
Maham membuat tuduhan palsu terhadap Srujan.
Dia menaruh banyak emas di rumahnya.

871
01:43:47,470 --> 01:43:49,790
Dan kemudian menangkapnya.

872
01:43:49,870 --> 01:43:54,630
Penduduk sekalian, dia tidak
layak disebut sebagai pemimpin.

873
01:43:54,790 --> 01:43:58,190
Dia penjahat.
Penjahat untuk kota ini.

874
01:43:58,230 --> 01:44:06,470
Dia harus dihukum mati./ Hukum mati!

875
01:44:07,270 --> 01:44:10,910
Itu tidak benar, jangan percaya
dengannya, dia pembohong.

876
01:44:11,070 --> 01:44:14,190
Dia hanya ingin menguras
harta Mohenjo Daro.

877
01:44:15,790 --> 01:44:18,830
Pendeta, katakan sesuatu.
Kau mengenalku sejak kita kecil.

878
01:44:18,910 --> 01:44:22,310
Aku tak mungkin melakukan hal buruk
untuk Mohenjo Daro. Katakan sesuatu!

879
01:44:22,750 --> 01:44:26,790
Dan apa yang kau katakan?/
Aku terdiam, bungkam karena tatapannya.

880
01:44:27,790 --> 01:44:33,210
Chaani tak memiliki siapapun selain aku.

881
01:44:33,350 --> 01:44:35,710
Dan apa yang dilakukan Paman Durjan?

882
01:44:38,990 --> 01:44:43,670
Dia juga tahu, dia akan mengatakannya.

883
01:44:45,790 --> 01:44:49,110
Katakan kebenarannya, Durjan.

884
01:44:58,790 --> 01:45:03,430
Mengapa diam saja, Durjan?
Cepat katakan pada mereka!

885
01:45:06,470 --> 01:45:09,790
Aku tak tahu apa-apa.

886
01:45:11,750 --> 01:45:14,070
Hukum mati!

887
01:45:35,390 --> 01:45:41,830
Dan Ibu? Bagaimana dengan Ibu?

888
01:45:41,870 --> 01:45:48,630
Dia terkejut atas kejadian itu.
Dan disaat yang bersamaan, dia meninggal.

889
01:45:48,870 --> 01:45:52,310
Rami!

890
01:45:58,670 --> 01:46:06,390
Lalu?/ Maham mengambil kesempatan dalam
pemilihan, dia mengangkat dirinya sebagai pemimpin.

891
01:46:07,150 --> 01:46:13,630
Dia mulai mengganti semua peraturan,
aturan dagang, pajak dan lainnya.

892
01:46:13,830 --> 01:46:16,910
Dan semua yang dikatakan
oleh Srujan terbukti.

893
01:46:17,990 --> 01:46:22,950
Akibat dari bendungan itu, seluruh negeri
mengalami kekeringan air dan paceklik.

894
01:46:23,510 --> 01:46:27,190
Warga mulai meninggalkan desa
dan pindah ke Mohenjo Daro.

895
01:46:27,590 --> 01:46:31,050
Kota ini semakin berkembang
dan penduduk bertambah banyak.

896
01:46:31,070 --> 01:46:35,550
Tapi beban dan penderitaan mereka
justru lebih berat setelah di Mohenjo Daro.

897
01:46:35,910 --> 01:46:42,390
Maham memberi emas bagi pengikutnya yang
setia. Sementara yang menentang, kematian.

898
01:46:44,910 --> 01:46:48,910
Srujan tidak bersalah,
kami yang bersalah.

899
01:46:50,150 --> 01:46:51,230
Aku yang bersalah.

900
01:46:52,590 --> 01:46:55,310
Kematian Srujan bukan karena
Maham, akulah penyebabnya.

901
01:46:57,110 --> 01:46:58,310
Aku!

902
01:46:59,510 --> 01:47:03,750
Bagaimana aku bisa mendapat
maaf darimu, Sarman?

903
01:47:05,670 --> 01:47:06,910
Bagaimana?

904
01:47:13,230 --> 01:47:18,070
Ternyata karena itu aku merasa
tidak asing dengan tempat ini.

905
01:47:21,390 --> 01:47:24,890
Aku lahir di tanah ini.

906
01:47:25,350 --> 01:47:28,850
Aku menghabiskan masa
kanak-kanakku di tempat ini.

907
01:47:30,310 --> 01:47:37,090
Ayahku mengorbankan dirinya untuk kota ini.
Tetapi kota ini justru memberinya kematian.

908
01:47:37,110 --> 01:47:42,810
Semua kebenaran itu, aku sudah
mengatakannya kepadamu, Sarman.

909
01:47:43,070 --> 01:47:47,670
Semoga Ibu Sindhu memberikan kekuatanNya
padamu dan menyelamatkanmu.

910
01:47:49,070 --> 01:47:51,910
Besok saat kau berhadapan dengan
Bakar-Zokaar, kau harus selalu ingat...

911
01:47:51,990 --> 01:47:57,950
Maham-lah musuh kita, bukan warga.
Dia yang menghancurkan keluargamu dan kota ini.

912
01:47:58,630 --> 01:48:05,630
Hanya kau yang bisa menyelamatkan kota ini
dari pengurasan kekayaan oleh Maham, Sarman.

913
01:48:11,190 --> 01:48:14,090
Ini adalah kotaku.

914
01:48:14,230 --> 01:48:18,950
Mohenjo Daro

915
01:48:47,990 --> 01:48:51,030
Durjan!

916
01:48:51,870 --> 01:48:54,590
Ini peralatanmu.

917
01:48:54,710 --> 01:48:59,430
Sarman.
Dia menunggu tuannya.

918
01:48:59,710 --> 01:49:02,310
Dia akan kembali dengan
banteng dan kambing.

919
01:49:02,430 --> 01:49:05,510
Tapi mengapa kau
meninggalkan mereka disini?

920
01:49:06,990 --> 01:49:10,710
Kau takkan bisa menahannya
dan aku takkan bisa membuatnya mundur.

921
01:49:11,550 --> 01:49:14,230
Okay, I take your leave.

922
01:49:15,110 --> 01:49:16,630
Ayo!

923
01:49:18,550 --> 01:49:20,670
Aku khawatir.

924
01:49:21,870 --> 01:49:23,750
Apa dia sudah katakan yang sebenarnya?

925
01:49:25,910 --> 01:49:27,270
Entahlah.

926
01:50:19,630 --> 01:50:22,150
Perhatian!

927
01:50:22,750 --> 01:50:26,270
Hari ini kita akan menyaksikan
pertarungan terhebat sepanjang masa.

928
01:50:32,830 --> 01:50:38,940
Seorang yang bersalah akan mendapat
hukuman menghadapi Bakar and Zokaar!

929
01:50:39,070 --> 01:50:42,470
Tetapkah hidup atau akan mati?

930
01:50:43,470 --> 01:50:47,790
Kebenaran akan menang dan
kekeliruan akan takluk!

931
01:50:48,950 --> 01:50:51,110
Bawa tahanan!

932
01:51:20,230 --> 01:51:21,510
Senjata!

933
01:51:31,630 --> 01:51:33,110
Kau harus memilih Trisula.

934
01:51:53,830 --> 01:51:56,270
Bawa masuk Bakar and Zokaar!

935
01:53:13,190 --> 01:53:18,390
Ishme-Dagan, mereka
adalah Bakar and Zokaar!

936
01:53:18,830 --> 01:53:22,870
Mereka berdua sangat buas.
Mereka kubawa dari pegunungan Tajik.

937
01:53:23,150 --> 01:53:27,390
Mereka hanya tahu membunuh,
memuaskan rasa lapar mereka.

938
01:55:07,950 --> 01:55:10,590
Pemuda itu akan mati.

939
01:56:05,030 --> 01:56:07,870
Bakar and Zokaar takkan bertahan.

940
01:57:00,870 --> 01:57:03,550
Zokaar!

941
01:58:28,990 --> 01:58:31,670
Bakar, tidak!

942
01:59:37,590 --> 01:59:39,670
Tidak!

943
02:01:22,550 --> 02:01:25,910
Sarman!

944
02:01:25,950 --> 02:01:30,270
Sarman!

945
02:01:30,310 --> 02:01:34,630
Sarman!

946
02:01:34,670 --> 02:01:39,150
Sarman!

947
02:01:39,190 --> 02:01:43,990
Sarman!

948
02:01:44,230 --> 02:01:48,430
Sarman!

949
02:01:48,470 --> 02:01:52,710
Sarman!

950
02:01:52,750 --> 02:01:56,030
Sarman!

951
02:02:02,390 --> 02:02:06,510
Sarman!

952
02:02:06,550 --> 02:02:10,070
Sarman!

953
02:02:33,350 --> 02:02:36,990
Sarman!

954
02:02:37,030 --> 02:02:39,910
Sarman!

955
02:03:04,190 --> 02:03:08,670
Inilah maksud dan tujuanmu datang ke
tempat ini, untuk menyelamatkan Mohenjo Daro.

956
02:03:08,830 --> 02:03:11,390
Jika seluruh mengenalmu...

957
02:03:11,430 --> 02:03:14,870
Mereka akan mendukungmu.
Kaulah harapan mereka, Sarman

958
02:03:15,110 --> 02:03:19,470
Jika tidak, generasi mendatang tidak akan
mengenal kebenaran dan kebaikan Mohenjo Daro.

959
02:03:19,590 --> 02:03:24,030
Sarman!

960
02:03:41,750 --> 02:03:42,710
Moonja.

961
02:03:44,030 --> 02:03:47,590
Moonja, kau akan menjadi
pemimpin di Mohenjo Daro...

962
02:03:47,830 --> 02:03:51,470
Tapi aku sudah langsung
merasakan kekalahanmu.

963
02:03:52,630 --> 02:04:00,270
Puteraku, jangan berhenti bertempur
dan meninggalkan medan pertempuran.

964
02:04:01,790 --> 02:04:08,710
Jika ingin membuat kebun bunga yang indah,
kau harus menebang pepohonan liar.

965
02:04:09,790 --> 02:04:14,990
Pendeta?/ Pendeta dan Chaani!

966
02:04:17,070 --> 02:04:20,950
Mereka berdua tak lagi
dibutuhkan./ Tidak, Ayah!

967
02:04:21,190 --> 02:04:23,670
Ini bukan kesalahan Chaani,
tapi kesalahan Sarman.

968
02:04:24,790 --> 02:04:27,710
Dia yang mempengaruhi Chaani.

969
02:04:27,790 --> 02:04:31,030
Lehernya sudah ada di
tanganku saat itu, tapi Ayah...

970
02:04:32,550 --> 02:04:38,870
Sekarang api yang berkecamuk didalam
diriku ini akan padam oleh darahnya.

971
02:04:39,830 --> 02:04:41,750
Chaani adalah milikku.

972
02:04:42,990 --> 02:04:49,270
Buka matamu, Moonja.
Cinta melemahkanmu, Moonja!

973
02:04:49,390 --> 02:04:53,630
Jangan jadikan cinta sebagai
alasan untuk berkuasa.

974
02:04:53,830 --> 02:05:00,110
Mohenjo Daro akan menjadi milikmu.
Semua bumi Sindhu menjadi milikmu.

975
02:05:00,590 --> 02:05:03,590
Gadis mana saja yang kau
inginkan akan kau dapatkan.

976
02:05:04,190 --> 02:05:07,110
Tapi sebelumnya angkat senjatamu, Moonja!

977
02:05:07,190 --> 02:05:10,150
Tumpahkan dara Sang Terpilih...

978
02:05:10,630 --> 02:05:13,950
Pendeta dan Sarman.

979
02:05:14,030 --> 02:05:16,670
Jangan biarkan mereka bisa
melihat sinar mentari esok.

980
02:05:59,590 --> 02:06:00,630
Moonja?

981
02:06:04,510 --> 02:06:06,270
Ayah!

982
02:06:09,590 --> 02:06:11,990
Ayah!

983
02:06:15,870 --> 02:06:16,750
Moonja!

984
02:06:16,950 --> 02:06:17,870
Ayah!

985
02:06:20,990 --> 02:06:23,550
Lari!/ Ayah!

986
02:07:10,790 --> 02:07:14,230
Jika aku tak bisa memilikimu, maka
orang lain pun tak boleh memilikimu.

987
02:10:21,150 --> 02:10:23,430
Kau harus beritahu mereka, Sarman.

988
02:10:26,150 --> 02:10:28,990
Kalian semua, dengarkan!

989
02:10:29,670 --> 02:10:32,630
Sarman memiliki hubungan
erat dengan Mohenjo Daro.

990
02:10:32,670 --> 02:10:34,630
Ayahku mengetahui kebenarannya.

991
02:10:35,310 --> 02:10:40,710
Ayahku memberitahunya sebelum
pertarungannya dengan Bakar-Zokaar.

992
02:10:41,390 --> 02:10:45,690
Kebenaran apa, Chaani?/
Kebenarannya adalah...

993
02:10:45,750 --> 02:10:50,610
Sarman adalah putra dari
pemimpin kita, Srujan!

994
02:10:51,830 --> 02:10:53,270
Aku tahu itu!

995
02:10:53,510 --> 02:10:58,350
Ya, dia lahir di bumi kita
dan tinggal di Amri. Disini!

996
02:11:03,590 --> 02:11:05,350
Durjan?

997
02:11:16,870 --> 02:11:23,670
Ayahku yakin, jika warga tahu kebenaran ini,
maka warga akan mendukung Sarman.

998
02:11:23,710 --> 02:11:26,670
Ya!

999
02:11:30,910 --> 02:11:34,110
Maham membutakan kami selama ini
dan kami hidup dalam keserakahan.

1000
02:11:34,630 --> 02:11:36,190
Tapi kini mata kami terbuka.

1001
02:11:36,230 --> 02:11:38,710
Dulu kami melakukan kesalahan,
tapi sekarang tidak akan lagi.

1002
02:11:38,750 --> 02:11:41,750
Putra Srujan, kami akan mendukungmu!

1003
02:11:42,350 --> 02:11:44,990
Berikan kami petunjuk,
kami akan mendukungmu, Sarman.

1004
02:11:45,550 --> 02:11:47,350
Baik.

1005
02:11:52,190 --> 02:11:54,550
Tugas pertama kita...

1006
02:11:55,150 --> 02:11:59,430
Adalah mengobati luka paling dalam.

1007
02:11:59,750 --> 02:12:02,390
Warga yang mengorbankan
nyawanya untuk Mohenjo Daro.

1008
02:12:03,630 --> 02:12:06,830
Kita akan beri kehormatan
terakhir atas kematian mereka.

1009
02:12:06,910 --> 02:12:08,830
Kita akan membuat
ritual terakhir bagi mereka.

1010
02:12:11,270 --> 02:12:14,950
Ya, Sarman, kau benar.
Mari kita lakukan.

1011
02:12:25,030 --> 02:12:28,990
Lihat yang ini. Ini adalah mayat Srujan,
yang mati atas nama kebenaran.

1012
02:12:40,150 --> 02:12:44,230
Ini Ayahku?

1013
02:13:17,990 --> 02:13:18,950
Srujan!

1014
02:13:37,270 --> 02:13:42,590
Mengapa kau tak memberitahuku
tentang masa laluku?

1015
02:13:43,910 --> 02:13:45,950
Aku takut, Sarman.

1016
02:13:48,990 --> 02:13:51,510
Aku tak bisa menyelamatkan Srujan.

1017
02:13:53,470 --> 02:13:56,910
Aku takut akan kehilangan kau juga.

1018
02:13:59,710 --> 02:14:01,910
Kumohon maafkan aku, Sarman.

1019
02:14:03,990 --> 02:14:06,030
Aku lemah.

1020
02:14:06,110 --> 02:14:10,150
Aku tak seberani Ayahmu.

1021
02:14:10,470 --> 02:14:13,430
Kumohon maafkan aku!/ Sarman.

1022
02:14:15,150 --> 02:14:19,790
Hidupmu lebih penting dari kami.

1023
02:14:20,790 --> 02:14:23,870
Dulu dan sekarang akan tetap sama.

1024
02:14:24,510 --> 02:14:27,910
Maafkan kami, Sarman.

1025
02:14:31,350 --> 02:14:33,710
Masa lalu takkan berubah, Bibi.

1026
02:14:35,910 --> 02:14:38,270
Kita harus memikirkan masa depan.

1027
02:15:14,030 --> 02:15:16,790
Persiapkan ritual
terakhir untuk putraku.

1028
02:15:18,350 --> 02:15:22,750
Sesuai tradisi Harappa,
abu Moonja akan ditabur ke sungai.

1029
02:15:22,950 --> 02:15:27,750
Aku tak ada hubungan lagi dengan
adat itu./ Kita dilahirkan dengan adat itu!

1030
02:15:27,830 --> 02:15:30,510
Hubungan itu telah berakhir
bertahun-tahun lalu.

1031
02:15:30,710 --> 02:15:32,790
Siapa yang merusak adat itu?

1032
02:15:33,910 --> 02:15:35,990
Kau sendiri yang merusaknya!

1033
02:15:38,430 --> 02:15:41,810
Apa alasanmu membalas dendam?

1034
02:15:41,870 --> 02:15:48,510
Sampai kapan kau akan balas dendam?
Senjata takkan mengembalikan putramu.

1035
02:15:48,710 --> 02:15:51,430
Emas itu takkan membantumu balas dendam!

1036
02:15:51,510 --> 02:15:57,070
Laashi!!/ Segala kehancuran yang terjadi
di Mohenjo Daro, itu karena ulahmu, Maham.

1037
02:15:57,790 --> 02:16:00,030
Kematian putraku juga karena kau!

1038
02:16:08,950 --> 02:16:11,870
Kau tahu siapa Sarman sebenarnya?

1039
02:16:11,910 --> 02:16:15,790
Dia adalah putra Srujan.

1040
02:16:17,430 --> 02:16:22,150
Kau menggantung Ayahnya,
dan dia mengambil putramu!

1041
02:16:22,350 --> 02:16:24,230
Inilah keadilan dari Ibu Sindhu.

1042
02:16:25,750 --> 02:16:28,710
Kau sendirilah yang telah
membunuh putramu, Maham!

1043
02:16:29,230 --> 02:16:35,310
Lakukan saja sesukamu, kau takkan
mampu menghentikan kehancuranmu.

1044
02:16:37,670 --> 02:16:43,910
Putera Srujan?
Sarman adalah putera Srujan?

1045
02:16:47,830 --> 02:16:50,590
Bertahun-tahun lalu sungai
Sindhu mengalir dari tempat ini.

1046
02:16:56,590 --> 02:16:58,750
Cepat!

1047
02:17:05,430 --> 02:17:06,830
Cepat kerjakan.

1048
02:17:07,310 --> 02:17:11,310
Sebelum matahari terbit besok, kita harus
mengirimnya dengan kereta ke Dholavira.

1049
02:17:16,470 --> 02:17:17,910
Ayo!

1050
02:17:17,990 --> 02:17:23,110
Cepat kerjakan!
Masukkan dalam kereta!

1051
02:18:21,710 --> 02:18:25,950
Sarman, aku akan berpura-pura tetap mendukung
Maham menjadi pengawal di Mohenjo Daro.

1052
02:18:26,230 --> 02:18:28,450
Katakan apa rencana kita selanjutnya?

1053
02:18:28,550 --> 02:18:32,110
Kereta milik pedagang Sumer
akan berangkat membawa emas.

1054
02:18:33,350 --> 02:18:34,430
Kita harus menghentikannya.

1055
02:18:34,630 --> 02:18:37,790
Inilah rencana awal kita membongkar
kedok Maham pada seluruh warga.

1056
02:18:38,350 --> 02:18:42,670
Baik. Kapan kita mulai?/ Sekarang!

1057
02:18:49,350 --> 02:18:54,850
Ishme-Dagan, jalan ini akan langsung
menuju Dholavira./ Terima kasih.

1058
02:19:01,150 --> 02:19:03,110
Ada apa?

1059
02:19:37,670 --> 02:19:40,190
Aku hanya pedagang./
Pedagang busuk!

1060
02:19:40,510 --> 02:19:43,710
Jika kau masih terlihat membawa senjata
busukmu kedalam bumi Sindhu...

1061
02:19:43,790 --> 02:19:46,230
Maka kau akan berhadapan denganku!

1062
02:19:47,550 --> 02:19:48,510
Kita berangkat.

1063
02:19:58,470 --> 02:19:59,790
Bhanu!

1064
02:20:00,870 --> 02:20:06,670
Dengar baik baik, kau pergi ke bendungan.
Jika ada masalah kabari aku.

1065
02:20:06,710 --> 02:20:07,710
Baik./ Pergilah!

1066
02:20:13,870 --> 02:20:16,150
Yang Mulia?

1067
02:20:17,950 --> 02:20:20,830
Sarman dan pengikutnya
merampok emas kita.

1068
02:20:20,870 --> 02:20:21,830
Apa!

1069
02:20:22,270 --> 02:20:24,110
Mereka juga melepaskan tahanan Kulka.

1070
02:20:24,950 --> 02:20:27,910
Sekarang seluruh warga sudah
berkumpul bersama dia!

1071
02:20:28,030 --> 02:20:31,430
Bagaimana ini bisa terjadi?

1072
02:20:31,910 --> 02:20:39,630
Sebelum matahari terbit, Sarman dan
pengikutnya harus sudah mati. Pergi!

1073
02:20:39,670 --> 02:20:45,270
Dengar, panggil semua anggota majelis.
Katakan ada pertemuan darurat.

1074
02:20:45,390 --> 02:20:49,030
Selama ini Maham menjanjikan
imbalan dari emas ini.

1075
02:20:49,830 --> 02:20:52,270
Kesejahteraan, memajukan kota.

1076
02:20:53,230 --> 02:20:54,590
Tapi itu tak pernah terwujud.

1077
02:20:56,590 --> 02:21:00,550
Maham menukar emas pada
kaum Sumeria hanya untuk senjata ini!

1078
02:21:01,790 --> 02:21:04,790
Pedang tembaga!

1079
02:21:04,950 --> 02:21:09,190
Dengan menggunakan senjata ini dia akan
mengajak warga menyerang Harrapa!

1080
02:21:09,270 --> 02:21:11,310
Dia hanya ingin membalaskan dendamnya.

1081
02:21:11,390 --> 02:21:15,710
Itu juga alasan dia
membangun bendungan itu.

1082
02:21:17,230 --> 02:21:20,750
Tangan yang selama ini terbuka,
saatnya untuk mengepalkannya.

1083
02:21:20,790 --> 02:21:22,430
Ya!

1084
02:21:22,470 --> 02:21:25,810
Kita pergi ke persidangan (rapat).

1085
02:22:33,070 --> 02:22:36,630
Warga sudah tahu semua
kebenarannya, Maham.

1086
02:22:36,710 --> 02:22:45,310
Takkan ada yang mendukungmu lagi.
Kekejamanmu harus berakhir!

1087
02:22:45,790 --> 02:22:48,190
Siapa yang akan mengakhiri hidupku?

1088
02:22:48,910 --> 02:22:50,470
Siapa yang berani...

1089
02:22:55,870 --> 02:22:59,710
Kau mengundang kematianmu, Sarman!

1090
02:23:00,350 --> 02:23:08,150
Semua kepala yang menentangku sudah
kugantung, aku juga yang menggantung Srujan.

1091
02:23:13,990 --> 02:23:17,670
Akulah api dari bara yang kau nyalakan.

1092
02:23:17,990 --> 02:23:20,830
Akulah kiamatmu, Maham!

1093
02:23:23,590 --> 02:23:26,310
Bunuh dia! Musnahkan dia!

1094
02:23:26,350 --> 02:23:29,350
Akan kuberikan emas
sebagai imbalannya.

1095
02:23:29,430 --> 02:23:32,310
Dia sudah tidak punya apa-apa lagi.

1096
02:23:32,670 --> 02:23:35,710
Warga sudah menjarah semua
emasmu dan senjatamu!

1097
02:23:36,910 --> 02:23:39,270
Kini kau sendirian, Maham.

1098
02:23:39,350 --> 02:23:41,670
Benar-benar sendirian.

1099
02:23:43,910 --> 02:23:48,990
Tidak! Jangan dengarkan dia.
Akulah pemimpin kalian.

1100
02:23:48,990 --> 02:23:54,190
Dan kalian adalah pekerjaku./ Kami bekerja
bukan untukmu Maham, tapi untuk emas.

1101
02:23:54,230 --> 02:23:59,390
Sekarang kuhentikan perdaGanggan ini,
karena kau sudah tak punya apa-apa lagi.

1102
02:24:00,230 --> 02:24:03,930
Jadi kini kau pemilik emas itu?
Lantas merasa berkuasa atasku?

1103
02:24:03,990 --> 02:24:06,670
Itulah yang dinamakan
keserakahan, Sarman!

1104
02:24:07,070 --> 02:24:10,630
Kini apa bedanya kau dan aku?

1105
02:24:14,750 --> 02:24:19,790
Sangat berbeda, Maham.
Kau menguasai Mohenjo Daro...

1106
02:24:19,910 --> 02:24:22,110
Sedangkan aku melayananinya.

1107
02:24:22,190 --> 02:24:25,930
Hal yang sama yang
dulu dilakukan Ayahku.

1108
02:24:26,710 --> 02:24:32,670
Kota ini milikku, Maham.
Milik Ayahku yang bernama Srujan.

1109
02:24:37,110 --> 02:24:41,510
Semua yang hadir disini, yang mendukung
Maham tunjukkan dengan tangan terbuka.

1110
02:24:42,030 --> 02:24:46,670
Yang menentangnya, tunjukkan
kepalan tangan kalian.

1111
02:24:47,270 --> 02:24:51,970
Pemimpin kami sekarang di
Mohenjo Daro adalah Sarman.

1112
02:24:53,950 --> 02:24:56,910
Ya!

1113
02:24:56,950 --> 02:25:02,950
Tidak, Mohenjo Daro tak butuh pemimpin.
Seluruh rakyat adalah pemimpinnya.

1114
02:25:02,990 --> 02:25:04,830
Bawa dia!

1115
02:25:05,030 --> 02:25:06,430
Ikat dia!

1116
02:25:35,390 --> 02:25:39,910
Hukuman mati!

1117
02:25:51,030 --> 02:25:52,310
Ayo, cepat!

1118
02:26:03,350 --> 02:26:06,670
Hukuman mati!

1119
02:26:06,710 --> 02:26:10,310
Hukuman mati!

1120
02:26:10,350 --> 02:26:14,070
Hukuman mati!

1121
02:26:14,110 --> 02:26:18,870
Hukuman mati!

1122
02:26:18,910 --> 02:26:22,310
Hukuman mati!

1123
02:26:22,350 --> 02:26:26,430
Hukuman mati!

1124
02:26:27,310 --> 02:26:30,670
Sarman!

1125
02:26:31,390 --> 02:26:38,550
Air sudah meluap kepermukaan!

1126
02:26:41,270 --> 02:26:48,390
Jangan panik! Dengarkan aku, ambil semua
barang kalian dan tunggu di tepi sungai.

1127
02:26:48,710 --> 02:26:52,770
Pakai beberapa kereta
dan tinggalkan tempat ini.

1128
02:26:52,870 --> 02:26:57,430
Warga sekalian, kita harus
meninggalkan Mohenjo Daro!

1129
02:26:58,430 --> 02:27:04,150
Kita tak bisa menahan air yang meluap.
Air akan segera menghancurkan bendungan...

1130
02:27:04,470 --> 02:27:06,870
Air akan menghancurkan kota Mohenjo Daro.

1131
02:27:06,990 --> 02:27:10,350
Waktunya sangat sempit.
Pergilah ambil barang-barang kalian.

1132
02:27:10,670 --> 02:27:13,190
Pergi!

1133
02:27:13,950 --> 02:27:16,190
Cepat pergi!

1134
02:27:23,110 --> 02:27:26,770
Apa yang sudah kau mulai
harus kau akhiri sendiri.

1135
02:27:26,870 --> 02:27:30,710
Bawa aku!

1136
02:27:30,750 --> 02:27:37,350
Sarman, bagaimana mungkin
kau tega meninggalkanku disini?

1137
02:27:37,870 --> 02:27:39,630
How can you leave me?

1138
02:27:39,670 --> 02:27:42,030
Kau tak boleh meninggalkanku disini.

1139
02:27:42,150 --> 02:27:46,470
Sarman!

1140
02:27:49,670 --> 02:27:54,710
Perubahan baru bagi
Shindu sudah dimulai!

1141
02:28:25,710 --> 02:28:28,030
Kita berada disini.
Kita harus kesana.

1142
02:28:28,070 --> 02:28:30,190
Air mengalir deras ke arah ini.

1143
02:28:30,270 --> 02:28:34,310
Berarti kita harus gunakan perahu
dari tempat ini agar bisa tiba di tempat ini.

1144
02:28:34,390 --> 02:28:36,990
Kita harus ikatkan tali dari ujung ini
ke ujung ini lalu kembali lagi.

1145
02:28:38,830 --> 02:28:41,550
Kita harus seberangkan warga.

1146
02:28:44,750 --> 02:28:48,510
Kita harus gunakan perahu
untuk bisa ke seberang sana.

1147
02:28:49,230 --> 02:28:53,190
Kepala Pertambangan, aku butuh
tali yang banyak, kumpulkan segera.

1148
02:28:53,270 --> 02:28:55,230
Lothar, kau berjaga di tempat ini./ Ya.

1149
02:28:55,430 --> 02:28:58,830
Paman Durjan, bawa kereta gerbang utama.

1150
02:28:59,110 --> 02:29:03,870
Hojo, aku butuh roda kereta.
Paling sedikit empat.

1151
02:29:04,230 --> 02:29:10,270
Dan sisanya, bawa perahu kemari.
Waktunya sangat sempit. Ayo cepat!

1152
02:29:13,790 --> 02:29:17,390
Ibu Sindhu, selamatkanlah kami.

1153
02:29:24,510 --> 02:29:27,190
Biarkan arus membawa kita.

1154
02:29:27,270 --> 02:29:28,750
Kita harus bisa mencapai gerbang sungai.

1155
02:29:28,950 --> 02:29:31,750
Ambil ini dan pergilah./ Ayo!

1156
02:29:55,870 --> 02:29:58,710
Cepat! Jangan lepaskan talinya!

1157
02:29:58,830 --> 02:30:01,230
Cepat bariskan!

1158
02:30:02,270 --> 02:30:03,470
Cepat!

1159
02:30:04,670 --> 02:30:05,950
Berhenti!

1160
02:30:19,150 --> 02:30:20,310
Sarman!

1161
02:30:20,870 --> 02:30:22,430
Hojo! Tekan!

1162
02:30:29,910 --> 02:30:31,710
Tali ini harus sampai di seberang sana.

1163
02:30:33,590 --> 02:30:36,940
Cepat ikat!/ Sarman, berhati-hatilah.

1164
02:31:37,150 --> 02:31:40,510
Ikat talinya disini./ Baik.

1165
02:31:40,670 --> 02:31:44,910
Lothar! Pindahkan, ikat di perahu pertama!

1166
02:31:45,950 --> 02:31:49,270
Ikat dengan cepat./
Ulur talinya.

1167
02:31:55,150 --> 02:31:57,590
Cepat!/ Bawa!

1168
02:31:59,270 --> 02:32:02,590
Bawa ke sapi-sapi itu. Cepat!

1169
02:32:06,710 --> 02:32:10,790
Persiapkan perahunya!

1170
02:32:18,270 --> 02:32:20,030
Semuanya siap?/ Ya!

1171
02:32:45,510 --> 02:32:48,110
Lothar, tarik!

1172
02:32:48,390 --> 02:32:50,230
Boats in the water!

1173
02:32:50,350 --> 02:32:52,870
Tarik!

1174
02:32:53,110 --> 02:32:54,230
Tarik!

1175
02:32:57,630 --> 02:33:01,910
Tarik lebih kuat!

1176
02:33:01,950 --> 02:33:05,710
Tarik lebih kencang!

1177
02:33:05,830 --> 02:33:07,670
Jaga agar talinya tetap lurus.

1178
02:33:22,150 --> 02:33:23,030
Tarik!

1179
02:33:23,110 --> 02:33:25,870
Tarik!

1180
02:33:25,950 --> 02:33:27,150
Jangan lepaskan!

1181
02:33:49,190 --> 02:33:51,590
Tarik talinya!

1182
02:34:10,670 --> 02:34:11,830
Tarik!

1183
02:34:24,670 --> 02:34:26,110
Tarik!

1184
02:34:28,430 --> 02:34:30,070
Jangan lepaskan talinya!

1185
02:34:43,870 --> 02:34:46,030
Kunci!

1186
02:34:46,990 --> 02:34:49,710
Kunci!

1187
02:34:51,630 --> 02:34:53,270
Kunci!

1188
02:34:56,150 --> 02:34:59,190
Kita berhasil!

1189
02:35:00,270 --> 02:35:02,190
Terimakasih banyak!

1190
02:35:22,670 --> 02:35:23,830
Cepat!

1191
02:35:25,910 --> 02:35:29,430
Paman Durjan, kau dan Hojo
pandu mereka ke atas bukit.

1192
02:35:29,670 --> 02:35:31,750
Lothar, ikut denganku.

1193
02:35:40,150 --> 02:35:41,830
Ayo!

1194
02:35:42,110 --> 02:35:45,190
Jalan!/ Jalan yang cepat! Hati-hati.

1195
02:35:57,750 --> 02:35:59,990
Jalan yang cepat!

1196
02:36:00,230 --> 02:36:04,990
Jalan terus!/ Jalan yang cepat!

1197
02:36:05,470 --> 02:36:06,750
Jalan terus!

1198
02:36:06,790 --> 02:36:11,630
Hati-hati!/ Jangan berhenti!

1199
02:36:12,630 --> 02:36:14,750
Jalan terus!/ Hati-hati!

1200
02:36:20,230 --> 02:36:21,630
Jalan yang cepat!

1201
02:36:25,590 --> 02:36:28,390
Tetap bersama!

1202
02:36:30,670 --> 02:36:33,230
Cepat!

1203
02:37:01,510 --> 02:37:05,030
Jakiro, ayo pergi!

1204
02:37:05,070 --> 02:37:11,110
Tidak, Sarman! Kau pergilah!
Aku lahir disini dan akan mati disini!

1205
02:37:11,150 --> 02:37:15,310
Tidak, Jakiro!
Kumohon, cepat turun!

1206
02:37:15,350 --> 02:37:21,990
Aku akan senang jika bisa
menyaksikan kematian Maham.

1207
02:37:24,350 --> 02:37:30,810
Jakiro adalah Mohenjo Daro!
Mohenjo Daro adalah Jakiro!

1208
02:38:13,830 --> 02:38:14,910
Sarman!

1209
02:38:17,070 --> 02:38:18,310
Sarman!

1210
02:38:18,750 --> 02:38:22,310
Sarman, kau baik baik saja?

1211
02:39:03,630 --> 02:39:07,030
Mohenjo Daro...

1212
02:41:32,750 --> 02:41:36,710
Air ini sangat bersih dan jernih.

1213
02:41:37,870 --> 02:41:41,610
Inilah bumi kita yang baru.

1214
02:42:14,670 --> 02:42:18,670
Apa kini nama sungai ini, Sarman?

1215
02:42:26,750 --> 02:42:35,870
Sungai Gangga

1216
02:42:36,830 --> 02:42:37,374
Gangga...

1217
02:42:38,750 --> 02:43:06,870
Diens Zge
(BANDUNG, 02-11-2016)


1218
02:42:42,710 --> 02:42:48,470
Gangga...

1219
02:42:49,070 --> 02:42:49,614
Gangga...

1220
02:44:54,950 --> 02:44:55,494
Gangga...

1221
02:45:41,350 --> 02:45:46,870
Gangga...

1222
02:45:56,830 --> 02:45:57,374
Gangga...

1223
02:46:29,990 --> 02:46:30,534
Gangga...

1224
02:46:34,990 --> 02:46:35,534
Gangga...

1225
02:46:45,230 --> 02:46:45,774
Diterjermahkan oleh:
www.subtitlecinema.com

