0
00:00:11,000 --> 00:00:20,000
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

﻿1
00:00:01,008 --> 00:00:05,000
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

2
00:00:05,008 --> 00:00:08,000
Rollingan Sportsbook Sbobet  1,25%
Rollingan Sportsbook Maxbet 1,5%

3
00:00:08,008 --> 00:00:11,000
Rollingan Casino Live Sbobet 338A 1%
Rollingan Casino Live Maxbet 1,2%

4
00:00:11,008 --> 00:00:15,000
BBM: 2BB66006
LINE: CS_MARKASJUDI

5
00:00:15,008 --> 00:00:19,000
Wechat: MARKASJUDI
Whatsapp: +6285830896612

6
00:00:19,008 --> 00:00:23,000
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

7
00:00:23,008 --> 00:00:28,000
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

8
00:00:28,008 --> 00:00:33,000
Rollingan Casino Live Sbobet 338A 1%
Rollingan Casino Live Maxbet 1,2%

9
00:00:33,008 --> 00:00:39,000
BBM: 2BB66006
LINE: CS_MARKASJUDI

10
00:00:39,008 --> 00:00:45,000
Wechat: MARKASJUDI
Whatsapp: +6285830896612

11
00:00:45,008 --> 00:00:51,000
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

12
00:00:51,008 --> 00:00:56,000
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

13

Bojonggede, BOGOR ~ 9 Januar00:00:56,008 --> 00:01:01,000
Diterjermahkan oleh
www.subtitlecinema.com
Diterjermahkan oleh
www.subtitlecinema.com

14
00:01:04,008 --> 00:01:04,000
~ Film
~

15
00:01:04,008 --> 00:01:04,400
~ Film yang
~

16
00:01:04,400 --> 00:01:04,800
~ Film yang akan
~

17
00:01:04,800 --> 00:01:05,200
~ Film yang akan Anda
~

18
00:01:05,200 --> 00:01:05,600
~ Film yang akan Anda tonton
~

19
00:01:05,600 --> 00:01:06,000
~ Film yang akan Anda tonton ini
~

20
00:01:06,000 --> 00:01:06,400
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya
~

21
00:01:06,400 --> 00:01:06,800
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis
~

22
00:01:06,800 --> 00:01:07,200
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
~

23
00:01:07,200 --> 00:01:07,600
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
oleh

24
00:01:07,600 --> 00:01:08,000
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
oleh sekelompok

25
00:01:08,000 --> 00:01:08,400
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
oleh sekelompok seniman

26
00:01:08,400 --> 00:01:08,800
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
oleh sekelompok seniman yang

27
00:01:08,800 --> 00:01:09,200
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
oleh sekelompok seniman yang terdiri

28
00:01:09,200 --> 00:01:09,600
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
oleh sekelompok seniman yang terdiri lebih

29
00:01:09,600 --> 00:01:10,000
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
oleh sekelompok seniman yang terdiri lebih dari

30
00:01:10,000 --> 00:01:10,400
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
oleh sekelompok seniman yang terdiri lebih dari 100

31
00:01:10,400 --> 00:01:14,488
~ Film yang akan Anda tonton ini sepenuhnya dilukis tangan
oleh sekelompok seniman yang terdiri lebih dari 100 orang ~

32
00:01:17,000 --> 00:01:19,488
~ Minggu, 27 Juli. Vincent van Gogh, 37 thn, pelukis Belanda,
~
~

33
00:01:19,488 --> 00:01:22,000
~ Minggu, 27 Juli. Vincent van Gogh, 37 thn, pelukis Belanda,
tinggal di Auvers, menembak dirinya dengan pistol, hanya
~

34
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
~ Minggu, 27 Juli. Vincent van Gogh, 37 thn, pelukis Belanda,
tinggal di Auvers, menembak dirinya dengan pistol, hanya
terluka, kembali ke kamarnya, tewas dua hari kemudian ~

35
00:01:26,008 --> 00:01:30,000
~ Kejadian di film ini berlangsung setahun setelah kematian
~

36
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
~ Kejadian di film ini berlangsung setahun setelah kematian
Vincent van Gogh; Perjalanan dimulai di Arles, tahun 1891 ~

37
00:01:46,008 --> 00:01:46,600
~ Kita

38
00:01:46,600 --> 00:01:47,200
~ Kita tidak

39
00:01:47,200 --> 00:01:47,800
~ Kita tidak dapat

40
00:01:47,800 --> 00:01:48,400
~ Kita tidak dapat bicara

41
00:01:48,400 --> 00:01:49,000
~ Kita tidak dapat bicara selain

42
00:01:49,000 --> 00:01:49,600
~ Kita tidak dapat bicara selain dgn.

43
00:01:49,600 --> 00:01:50,200
~ Kita tidak dapat bicara selain dgn. lukisan

44
00:01:50,200 --> 00:01:50,800
~ Kita tidak dapat bicara selain dgn. lukisan &

45
00:01:50,800 --> 00:01:51,400
~ Kita tidak dapat bicara selain dgn. lukisan & jabat

46
00:01:51,400 --> 00:01:56,000
~ Kita tidak dapat bicara selain dgn. lukisan & jabat tangan… ~

47
00:01:56,008 --> 00:02:06,000
"LOVING VINCENT" ~ 2017
Breakthru Films & Trademark Films ~ 01:34:43
[ https://yts.am/movie/loving-vincent-2017 ]

48
00:02:10,008 --> 00:02:17,000
SINOPSIS:
Film "Loving Vincent" (2017) yang bergenre Animation,
Biography, Crime disutradarai oleh Dorota Kobiela dan
Hugh Welchman ini menceritakan setahun setelah…

49
00:02:17,008 --> 00:02:24,000
SINOPSIS [ 2 ]
…kematian seniman Vincent van Gogh (Robert Gulaczyk).
Postman Joseph Roulin (Chris O'Dowd) menugaskan anak
pemalasnya, Armand Roulin (Douglas Booth), untuk…

50
00:02:24,008 --> 00:02:31,000
SINOPSIS [ 3 ]
…menyerahkan surat terakhir artis tersebut untuk almarhum
saudaranya, Theo van Gogh (Cezary Lukaszewicz), kepada
beberapa penerima setelah upaya pengiriman melalui…

51
00:02:31,008 --> 00:02:38,000
SINOPSIS [ 4 ]
…pos gagal. Meskipun meremehkan tugas yang seolah tidak
ada gunanya ini, Armand pergi ke Auvers-sure-Oise tempat
tinggal Dr. Gachet (Jerome Flynn), teman dekat Vincent.

52
00:02:38,008 --> 00:02:45,000
SINOPSIS [ 5 ]
Harus menunggu sampai dokter itu kembali dari bisnisnya,
Armand bertemu dengan banyak orang di desa itu yang tidak
hanya mengenal Vincent, tapi juga model dan inspirasi…

53
00:02:45,008 --> 00:02:52,000
SINOPSIS [ 6 ]
…untuk seninya. Dengan berbuat demikian, Armand menjadi
semakin terpesona dalam jiwa dan nasib Van Gogh karena
banyak detail mencurigakan gagal bertambah. Namun,

54
00:02:52,008 --> 00:02:59,000
SINOPSIS [ 7 ]
…saat Armand menggali lebih jauh, dia menyadari bahwa
kehidupan Vincent yang bermasalah adalah masalah
interpretasi terhadap lukisannya dan tidak ada…

55
00:02:59,008 --> 00:03:06,000
SINOPSIS [ 8 ]
…jawaban mudah bagi seniman yang pekerjaan dan
tragedinya hanya akan sungguh dihargai di masa depan.
~

56
00:04:36,977 --> 00:04:39,645
Dia selalu
menyelesaikan masalahnya, begitu.

57
00:04:43,583 --> 00:04:46,152
Itu untuk ayahku.

58
00:04:46,153 --> 00:04:48,133
Pertunjukan berakhir.

59
00:04:49,723 --> 00:04:51,259
Apa yang terjadi di sini?

60
00:04:51,260 --> 00:04:52,958
Pak.

61
00:04:52,959 --> 00:04:55,062
Apakah itu Armand muda
yang kulihat berkelahi denganmu?

62
00:04:55,063 --> 00:04:56,063
Ya, Pak.

63
00:04:57,831 --> 00:04:59,398
Tentang apa?

64
00:04:59,399 --> 00:05:01,845
Tentang pelukis yang pernah dikenalnya.

65
00:05:01,846 --> 00:05:03,769
Sungguh?

66
00:05:03,770 --> 00:05:05,613
Ia menjatuhkan itu, Pak.

67
00:05:10,944 --> 00:05:12,511
Aku akan membawanya masuk.

68
00:05:12,512 --> 00:05:13,855
Santai, prajurit.

69
00:05:16,917 --> 00:05:19,158
Menyebabkan masalah lagi.

70
00:05:20,620 --> 00:05:22,099
Kau jatuhkan suratmu di luar.

71
00:05:22,100 --> 00:05:24,256
Itu bukan suratku.

72
00:05:24,257 --> 00:05:26,091
Itu surat Vincent.

73
00:05:26,092 --> 00:05:27,431
Surat untuk Theo Van Gogh.

74
00:05:27,432 --> 00:05:29,703
Itu saudara laki-laki Vincent, bukan?

75
00:05:29,704 --> 00:05:32,298
Ya, Vincent meninggalkannya di belakang.

76
00:05:32,299 --> 00:05:35,871
Tuan tanah Geno sudah
membersihkan dan menemukannya.

77
00:05:35,872 --> 00:05:38,145
Jadi dia memberikannya kepada
ayahku dan ayah mengatakan kepadaku...

78
00:05:38,146 --> 00:05:40,039
…bahwa aku harus mengirimkannya.

79
00:05:40,040 --> 00:05:42,007
Seolah itu adalah urusanku.

80
00:05:42,008 --> 00:05:46,115
Tugasku adalah mengasah sebentuk
logam, bukan mengirimkan surat.

81
00:05:52,519 --> 00:05:54,157
Bantu dirimu mengapa tidak?

82
00:05:54,158 --> 00:05:56,998
Wah, dia tidak
membutuhkannya, bukan?

83
00:06:05,699 --> 00:06:07,838
Aku tidak mengerti maksudnya mengirim
surat untuk orang yang sudah meninggal.

84
00:06:07,839 --> 00:06:11,971
Ayahmu hanya ingin
memberikan penghormatan.

85
00:06:11,972 --> 00:06:13,372
Untuk apa?

86
00:06:13,373 --> 00:06:16,208
Untuk apa melakukan yang tidak
seorang pun melakukannya kepada kami?

87
00:06:16,209 --> 00:06:20,012
Membuat keluargaku dibenci
ketika orang tuaku menolak…

88
00:06:20,013 --> 00:06:21,814
…menandatangani petisi itu.

89
00:06:21,815 --> 00:06:23,021
Mengusirnya ke luar kota…

90
00:06:23,022 --> 00:06:24,583
…Aku yang menandatanganinya.

91
00:06:24,584 --> 00:06:27,319
Dan, itu bagus dan bagus,
dia marah.

92
00:06:27,320 --> 00:06:28,387
Dia tidak marah.

93
00:06:28,388 --> 00:06:30,756
Dia adalah orang yang menarik.

94
00:06:30,757 --> 00:06:33,259
Segalanya berubah menjadi aneh
saat temannya…

95
00:06:33,260 --> 00:06:34,260
…Gauguin datang.

96
00:06:39,699 --> 00:06:42,441
Vincent sangat bersemangat
pada rumah kuningnya…

97
00:06:42,442 --> 00:06:44,870
…menjadikan
hostel ini untuk para pelukis.

98
00:06:44,871 --> 00:06:47,907
Dan, Gauguin akan
menjadi pengurusnya.

99
00:06:47,908 --> 00:06:49,512
Di mana kursinya?

100
00:06:53,346 --> 00:06:54,416
Ya, sempurna.

101
00:06:56,950 --> 00:06:59,020
Tapi, saat akhirnya dia datang,

102
00:06:59,021 --> 00:07:01,693
…mereka dengan cepat berubah dari
teman akrab menjadi…

103
00:07:01,694 --> 00:07:03,455
…saling bermusuhan.

104
00:07:33,920 --> 00:07:37,423
Tidak, tidak, tidak, kau tidak bisa pergi.

105
00:07:37,424 --> 00:07:38,724
Tidak, kau tidak bisa mendapatkannya.

106
00:07:38,725 --> 00:07:40,960
Tenanglah, Vincent.

107
00:08:08,021 --> 00:08:08,827
Beverly.

108
00:08:08,828 --> 00:08:09,823
Halo Vincent.

109
00:08:09,824 --> 00:08:11,623
Aku membawakan hadiah untukmu.

110
00:08:11,624 --> 00:08:14,526
Apakah kau pernah berkelahi?

111
00:08:14,527 --> 00:08:15,761
Jaga ini baik-baik.

112
00:08:15,762 --> 00:08:16,762
Oh, manis.

113
00:08:23,937 --> 00:08:26,008
Apa kau baik baik saja?

114
00:08:29,309 --> 00:08:31,482
Orang yang menarik?

115
00:08:33,279 --> 00:08:35,714
Bukan begitu aku mengingatnya.

116
00:08:48,995 --> 00:08:51,065
Orang gila itu
telah memotong telinganya.

117
00:08:51,066 --> 00:08:53,134
Ayahmu menjahitkannya
kembali padanya?

118
00:08:53,135 --> 00:08:54,466
Tidak, dia hanya membantu.

119
00:08:54,467 --> 00:08:55,912
Wah itu menggambarkan
orang mabuk dan gila…

120
00:08:55,913 --> 00:08:56,913
…saling membantu.

121
00:08:57,904 --> 00:08:58,974
Ayo terus katakan!

122
00:08:58,975 --> 00:09:00,007
Katakan lagi.

123
00:09:17,257 --> 00:09:18,824
Peradilannya minggu depan.

124
00:09:18,825 --> 00:09:19,929
Tidak terpikir ada yang terlewat…

125
00:09:19,930 --> 00:09:21,332
…tidak setelah dia kalah.

126
00:09:21,333 --> 00:09:23,397
Oh, mereka kembali,
merangkak masuk kembali.

127
00:09:23,398 --> 00:09:25,837
Selamat malam Bapak-bapak,
apakah kalian bertemu dengan anakku?

128
00:09:25,838 --> 00:09:29,004
Ah Mr. Roulin, ya
kau akan menemukannya di dalam.

129
00:09:29,005 --> 00:09:31,170
Dia bermaksud
pergi naik kereta ke Paris.

130
00:09:31,171 --> 00:09:33,117
Dia tidak tampak seperti
berencana akan pergi ke mana pun…

131
00:09:33,118 --> 00:09:34,118
…sekarang ini.

132
00:09:35,241 --> 00:09:36,275
Kita akan segera mengetahuinya.

133
00:09:36,276 --> 00:09:37,576
Dia dalam masalah.

134
00:09:37,577 --> 00:09:38,453
Anak itu mencari…

135
00:09:38,454 --> 00:09:40,212
…nya.

136
00:09:40,213 --> 00:09:42,557
Selamat malam, Joseph.

137
00:09:46,753 --> 00:09:49,059
Mengapa tidak kau kirim lewat pos saja?

138
00:09:49,060 --> 00:09:53,025
Sudah kulakukan, suratnya
dikembalikan sebagai tidak dikenal.

139
00:09:53,026 --> 00:09:55,734
Wah, kalau kantor pos
tidak dapat menemukan alamatnya,

140
00:09:55,735 --> 00:09:57,763
…mengapa kau pikir aku bisa?

141
00:09:57,764 --> 00:10:00,365
Gunakan saja anakmu yang berinisiatif.

142
00:10:00,366 --> 00:10:03,102
Orang penting seperti
Mr. Theo Van Gogh…

143
00:10:03,103 --> 00:10:04,470
...tanyakan di sini.

144
00:10:04,471 --> 00:10:07,973
Tapi, apa yang harus kukatakan
sewaktu aku menemukannya?

145
00:10:07,974 --> 00:10:12,244
Biasanya dimulai
dengan maaf atas kehilanganmu.

146
00:10:12,245 --> 00:10:14,313
Ayo sadarkan dirimu.

147
00:10:14,314 --> 00:10:17,261
Aku tidak bisa pergi. Sudah larut.

148
00:10:28,595 --> 00:10:30,666
Ini malam yang menyenangkan.

149
00:10:38,104 --> 00:10:39,845
Kau sampaikan
belasungkawa yang terdalam…

150
00:10:39,846 --> 00:10:42,781
…dari ku, ibumu, dan adikmu.

151
00:10:42,782 --> 00:10:46,011
Oh, dan jangan lupakan
si kecil Marcel.

152
00:10:46,012 --> 00:10:48,514
Dia juga temannya.

153
00:10:48,515 --> 00:10:51,316
Dia berumur 10 bulan.

154
00:10:51,317 --> 00:10:53,652
Bayi seperti anak binatang.

155
00:10:53,653 --> 00:10:58,423
Mereka bisa mengetahui hati
manusia hanya dari ukuran mereka.

156
00:10:58,424 --> 00:11:00,259
Tidak, mereka tidak bisa.

157
00:11:00,260 --> 00:11:03,195
Mereka kurang plin-plan
dibandingkan orang dewasa.

158
00:11:03,196 --> 00:11:05,430
Lihat saja Geno.

159
00:11:05,431 --> 00:11:08,139
Dia mengambil uang Vincent
dengan tersenyum selama setahun…

160
00:11:08,140 --> 00:11:11,003
…dan kemudian menandatangani
petisi yang mengecamnya.

161
00:11:11,004 --> 00:11:14,439
Hei, ingat kau katakan bahwa
Geno menyimpan surat itu…

162
00:11:14,440 --> 00:11:16,141
…selama dua tahun.

163
00:11:16,142 --> 00:11:17,951
Aku tidak mau Mr. Theo berpikir
bahwa kita telah mendudukinya.

164
00:11:17,952 --> 00:11:19,980
Katakan kepadanya bahwa Geno
bahkan tidak mengganggu…

165
00:11:19,981 --> 00:11:21,549
…menyerahkannya ke
tanganku sampai dia mendengar…

166
00:11:21,550 --> 00:11:22,891
…bahwa Vincent memilikinya.

167
00:11:25,652 --> 00:11:27,853
Membunuh dirinya sendiri?

168
00:11:27,854 --> 00:11:30,494
Mengapa kau
begitu sulit mempercayainya?

169
00:11:30,495 --> 00:11:32,296
Kau melihat yang terjadi di sini.

170
00:11:32,297 --> 00:11:33,395
Dia terpukul jatuh.

171
00:11:33,396 --> 00:11:34,736
Itu terjadi pada semua orang.

172
00:11:34,737 --> 00:11:36,172
Jika mereka lemah.

173
00:11:37,497 --> 00:11:39,568
Hiduplah lebih lama, kau akan mengerti.

174
00:11:42,001 --> 00:11:44,914
Hidup bahkan bisa menjatuhkan
orang yang kuat.

175
00:11:48,208 --> 00:11:52,678
Setelah telinga itu, tidak ada yang mau
memberinya kesempatan.

176
00:11:52,679 --> 00:11:55,647
Bahkan anak-anak pun menyiksanya.

177
00:11:55,648 --> 00:11:57,059
Keluar dari sini!

178
00:11:58,384 --> 00:11:59,556
Ayo, keluar dari sini!

179
00:12:09,996 --> 00:12:11,763
Kami adalah raja-raja.

180
00:12:11,764 --> 00:12:14,433
Aku menyebutnya lemah
membiarkan anak-anak mengejarnya…

181
00:12:14,434 --> 00:12:16,401
…ke dalam rumah sakit jiwa.

182
00:12:16,402 --> 00:12:20,509
Dan tetangganya,
polisi, dan walikota,

183
00:12:22,275 --> 00:12:23,845
…dan seisi kota ini!

184
00:12:25,845 --> 00:12:27,347
Melawan orang yang sakit!

185
00:12:31,251 --> 00:12:34,289
Dia bahkan memeriksa dirinya sendiri
ke Saint Remy untuk jadi lebih baik…

186
00:12:34,290 --> 00:12:35,391
…dan begitulah yang dilakukannya.

187
00:12:36,589 --> 00:12:38,357
Dia sembuh sama sekali.

188
00:12:38,358 --> 00:12:41,862
Itu tidak berarti dia
tetap disembuhkan, bukan?

189
00:12:45,598 --> 00:12:50,035
Aku merasa benar-benar tenang
dan dalam keadaan normal.

190
00:12:50,036 --> 00:12:54,109
Inilah yang dia tulis kepadaku
enam minggu sebelum dia meninggal.

191
00:12:55,475 --> 00:12:59,411
Bagaimana bisa seseorang berubah
dari benar-benar tenang…

192
00:12:59,412 --> 00:13:01,915
… bunuh diri dalam waktu enam minggu?

193
00:13:05,251 --> 00:13:07,094
Itu menyedihkan, aku mengerti.

194
00:13:08,921 --> 00:13:12,960
Tapi, apa manfaatnya
mengirim surat itu sekarang?

195
00:13:14,093 --> 00:13:15,936
Mereka sangat akrab.

196
00:13:17,964 --> 00:13:21,411
Vincent akan menulis surat untuk
saudaranya setiap hari.

197
00:13:22,635 --> 00:13:26,805
Aku tahu. Akulah yang
mengumpulkan surat-suratnya.

198
00:13:26,806 --> 00:13:28,979
Jika itu aku, aku menginginkannya.

199
00:13:31,444 --> 00:13:34,846
Jika itu kau, surga melarang,
jika kau telah meninggal…

200
00:13:34,847 --> 00:13:37,482
…dan ada surat keluar
di sana yang telah kau kirim kepadaku,

201
00:13:37,483 --> 00:13:38,483
…aku menginginkannya.

202
00:13:41,988 --> 00:13:44,764
Tidakkah kau mau jika itu adalah aku?

203
00:14:14,687 --> 00:14:16,667
Wah, gila!

204
00:14:58,197 --> 00:14:59,870
Kita bisa pergi ke Taman.

205
00:14:59,871 --> 00:15:03,268
Ya, tapi
mungkin masih berlumpur.

206
00:15:03,269 --> 00:15:05,408
Aku dengar kau
pemasok cat untuk Vincent.

207
00:15:05,409 --> 00:15:07,406
Jadi kupikir kau
mungkin kenal Theo.

208
00:15:07,407 --> 00:15:09,174
Kita butuh minuman yang kumau.

209
00:15:09,175 --> 00:15:10,342
Itu brendi.

210
00:15:10,343 --> 00:15:11,576
Silakan duduk.

211
00:15:11,577 --> 00:15:12,954
Dia tidak berada di
alamat yang kami miliki.

212
00:15:12,955 --> 00:15:15,721
Orang di sana berkata bahwa
kau mungkin tahu.

213
00:15:17,183 --> 00:15:19,220
Aku takut kau tidak pernah
menyerahkan surat itu...

214
00:15:19,221 --> 00:15:21,253
...kepada Theo Van Gogh.

215
00:15:21,254 --> 00:15:22,454
Oh, aku mengerti.

216
00:15:22,455 --> 00:15:23,559
Bagaimana bisa?

217
00:15:25,391 --> 00:15:29,464
Dua hati, satu pemikiran
seperti yang Vincent katakan kepadaku.

218
00:15:32,799 --> 00:15:35,434
Mungkin memang begitu
bagaimanapun juga…

219
00:15:35,435 --> 00:15:38,303
…karena setelah Vincent
meninggal, Theo menjad…

220
00:15:38,304 --> 00:15:40,071
...sangat lemah.

221
00:15:40,072 --> 00:15:42,941
Dapatkah kubawakan sesuatu untukmu,
cintaku?

222
00:15:42,942 --> 00:15:44,443
Dia sudah menderita sebelumnya,

223
00:15:44,444 --> 00:15:47,220
…tapi kematian Vincent telah
menghancurkannya.

224
00:15:52,385 --> 00:15:54,331
Sebenarnya dia memang
bersamanya sepanjang hari…

225
00:15:54,332 --> 00:15:58,123
…sampai saat terakhir, tapi Vincent
bersikeras mereka menggunakan waktu…

226
00:15:58,124 --> 00:16:00,161
…untuk membahas hidup bukan kematian.

227
00:16:03,629 --> 00:16:07,736
Dan, juga tidak ada catatan bunuh diri,
jadi itu tetap menjadi misteri.

228
00:16:12,772 --> 00:16:15,252
Dan, Theo terus bertanya mengapa?

229
00:16:18,444 --> 00:16:22,517
Enam bulan setelah kita kuburkan
Vincent, Theo juga meninggal.

230
00:16:24,317 --> 00:16:26,160
Wow, mereka berdua meninggal.

231
00:16:27,987 --> 00:16:29,830
Jadi bagaimana Vincent meninggal?

232
00:16:32,992 --> 00:16:37,362
Dia menembak dirinya sendiri
di lapangan di Auvers…

233
00:16:37,363 --> 00:16:40,344
…dengan kuda-kuda kanvas yang suka
dilukisnya sampai saat terakhir.

234
00:16:40,345 --> 00:16:41,867
Apakah kau tahu mengapa?

235
00:16:41,868 --> 00:16:42,868
Tidak.

236
00:16:45,638 --> 00:16:49,176
Theo mengira ketidakbahagiaannya
kembali ke masa kanak-kanaknya.

237
00:16:55,114 --> 00:16:58,357
Dia berusaha keras
akur bersama keluarganya.

238
00:17:04,390 --> 00:17:07,030
Tapi, dia tidak pernah berhasil.

239
00:17:12,565 --> 00:17:16,672
Vincent mengatakan bahwa dia adalah
yang tertua tapi bukan yang pertama.

240
00:17:29,348 --> 00:17:34,185
Ada lagi Vincent yang lain, seorang
saudara sekelahiran yang lebih tua.

241
00:17:34,186 --> 00:17:37,656
Menurutnya anak itu
adalah Vincent yang sempurna…

242
00:17:37,657 --> 00:17:41,730
...dia yang tidak pernah bisa
mengukur mata ibunya.

243
00:17:52,071 --> 00:17:55,848
Dia berjuang untuk menjadi
yang mereka inginkan.

244
00:18:02,248 --> 00:18:05,183
Dia bergabung dengan
bengkel seni pamannya…

245
00:18:05,184 --> 00:18:07,752
…dan dilempar keluar dengan aib.

246
00:18:07,753 --> 00:18:10,391
Dia berusaha untuk menjadi seperti
profesi ayahnya, gereja,

247
00:18:10,392 --> 00:18:12,891
…tapi ujian pastor
terlalu sulit baginya,

248
00:18:12,892 --> 00:18:16,127
…jadi dia mengambil pekerjaan sebagai
seorang misionaris rendahan.

249
00:18:16,128 --> 00:18:18,802
Dia berhasil mendapatkan
bahkan diberhentikan dari sana.

250
00:18:18,803 --> 00:18:20,899
Satu lagi jalan buntu.

251
00:18:29,942 --> 00:18:32,582
Tapi, Theo bilang dia
percaya kepadanya…

252
00:18:33,913 --> 00:18:37,248
…dan bahwa kalau Vincent
akan bertarung untuk dirinya sendiri,

253
00:18:37,249 --> 00:18:39,490
…dia akan bertarung di sisinya.

254
00:18:41,287 --> 00:18:42,630
Dan, itu yang terjadi.

255
00:18:44,123 --> 00:18:47,661
Vincent mengangkat kuas untuk pertama
kalinya saat berumur 28 tahun,

256
00:18:51,330 --> 00:18:55,437
…dan dengan dukungan Theo,
tidak ada yang menghentikannya.

257
00:19:04,276 --> 00:19:05,983
Lalu apa yang terjadi kemudian?

258
00:19:05,984 --> 00:19:07,321
Paris memanggil.

259
00:19:09,315 --> 00:19:10,794
Tentu saja dia datang ke Paris.

260
00:19:10,795 --> 00:19:11,850
Mereka semua melakukannya.

261
00:19:11,851 --> 00:19:13,451
Semua orang melakukannya.

262
00:19:13,452 --> 00:19:17,822
Monet, Toulouse, Seingnac,
Bernard, Manet, semuanya…

263
00:19:17,823 --> 00:19:22,193
…karena semuanya yang
terjadi dalam seni terjadi di sini.

264
00:19:22,194 --> 00:19:24,834
Dan, di mana mereka
semua membeli cat mereka?

265
00:19:24,835 --> 00:19:26,776
Pare Tanguy tentu saja.

266
00:19:29,769 --> 00:19:31,269
Pelayan minum.

267
00:19:31,270 --> 00:19:32,270
Jadikan itu murni.

268
00:19:33,339 --> 00:19:34,317
Bersulang.

269
00:19:34,318 --> 00:19:36,975
Kita akan lihat apakah itu murni.

270
00:19:36,976 --> 00:19:38,977
Kami akan menyimpannya, terima kasih.

271
00:19:38,978 --> 00:19:40,779
Murni lebih murni.

272
00:19:40,780 --> 00:19:43,693
Kita harus baik-baik saja,
kepada pembeli ego…

273
00:19:45,117 --> 00:19:47,485
… seperti tidak ada yang lain
kuberikan padamu.

274
00:19:47,486 --> 00:19:49,821
Kecuali, pelukis akhir pekan.

275
00:19:49,822 --> 00:19:52,891
Lihatlah dia selalu melukis.

276
00:19:52,892 --> 00:19:55,694
Apa yang kau
katakan pada waktu masuk?

277
00:19:55,695 --> 00:19:56,537
Ke arah mana?

278
00:19:56,538 --> 00:19:58,029
Dewasalah Henri.

279
00:19:58,030 --> 00:19:59,168
Biar kuselesaikan
ini sebentar untuknya.

280
00:19:59,169 --> 00:20:01,076
Oh, aku lupa kau tidak bisa.

281
00:20:02,535 --> 00:20:04,836
Kau sedang sangat tidak menyenangkan.

282
00:20:04,837 --> 00:20:07,539
Yang tidak menyenangkan mengingkari.

283
00:20:07,540 --> 00:20:10,020
Bagi banyak seniman,
Paris adalah tujuan akhir…

284
00:20:10,021 --> 00:20:11,543
…tapi tidak baginya.

285
00:20:11,544 --> 00:20:14,582
Itu adalah persinggahan guna mempelajari
segala yang dibutuhkan untuk belajar,

286
00:20:14,583 --> 00:20:17,882
…dan kemudian dia pergi
mencari jalannya sendiri.

287
00:20:17,883 --> 00:20:19,317
Kau telah melakukannya.

288
00:20:19,318 --> 00:20:20,888
Itu dalam tidurnya.

289
00:20:23,389 --> 00:20:25,266
Ini hal yang paling baik.

290
00:20:30,362 --> 00:20:33,531
Aku pernah melihatnya sekali
setelah lebih dari dua tahun.

291
00:20:33,532 --> 00:20:35,773
Dia lebih tenang, lebih meyakinkan.

292
00:20:37,203 --> 00:20:38,375
Berhati-hati.

293
00:20:40,106 --> 00:20:45,009
Dan, menurutku inilah orang
yang ceritanya akan berakhir dengan baik.

294
00:20:45,010 --> 00:20:48,583
Bintangnya akhirnya naik,
revolusinya menang.

295
00:20:54,353 --> 00:20:57,522
Jadi pikirkan betapa mengejutkan
harus berdiri…

296
00:20:57,523 --> 00:21:00,970
…di dekat peti mati Vincent
enam minggu kemudian.

297
00:21:02,962 --> 00:21:03,962
Begitu menyedihkan.

298
00:21:07,233 --> 00:21:10,769
Bagi banyak orang dia meninggal
sebagai martir untuk kesenian,

299
00:21:10,770 --> 00:21:12,570
…tapi bagiku, rasanya aneh.

300
00:21:12,571 --> 00:21:13,872
Mengapa?

301
00:21:13,873 --> 00:21:16,775
Hanya dalam waktu delapan tahun,
dia telah melakukan perjalanan…

302
00:21:16,776 --> 00:21:20,883
…dari amatir sampai menjadi seniman
berpengaruh, luar biasa.

303
00:21:23,382 --> 00:21:26,050
Monet menyatakan dia sebagai
bintang yang bersinar…

304
00:21:26,051 --> 00:21:28,725
…dari Pameran
Artis Independent.

305
00:21:32,057 --> 00:21:36,161
Dan, menurut dokternya
dia sudah sembuh,

306
00:21:36,162 --> 00:21:40,269
…Dr. Gachet yang telah merawat
Vincent di Auvers.

307
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Aku bertemu dengannya di pemakaman.

308
00:21:47,773 --> 00:21:51,414
Hanya ada beberapa
seniman dari Paris bersamanya.

309
00:21:53,946 --> 00:21:56,421
Aku bisa menganggapnya
sebagai saudara laki-laki Vincent.

310
00:21:56,422 --> 00:21:58,292
Dialah yang
membuat pidato,

311
00:21:58,293 --> 00:22:00,952
…dan dia menangis melalui semuanya.

312
00:22:00,953 --> 00:22:03,695
Dan satu jam kemudian dia
berlari menurunkan lukisan-lukisan…

313
00:22:03,696 --> 00:22:07,592
…terbaik Vincent dari
dinding seolah-olah itu miliknya.

314
00:22:07,593 --> 00:22:11,268
Dan, itu semua, biayanya,
untuk mengobati Vincent.

315
00:22:13,165 --> 00:22:17,204
Rasanya aneh kalau dokter itu
memperoleh kepercayaan penuh Theo.

316
00:22:20,272 --> 00:22:23,810
Aku mengerti dia masih
dekat dengan keluarga Van Gogh.

317
00:22:23,811 --> 00:22:28,046
Mungkin kau harus bertanya
kepadanya mengapa Vincent melakukannya.

318
00:22:28,047 --> 00:22:31,216
Ayahku yang
ingin tahu mengapa.

319
00:22:31,217 --> 00:22:34,892
Aku hanya ingin mengantarkan
surat ini untuknya.

320
00:22:36,322 --> 00:22:39,667
Keluarga Van Gogh
hanya seperti hantu di Paris sekarang.

321
00:22:41,994 --> 00:22:44,729
Aku takut kau
harus membawa…

322
00:22:44,730 --> 00:22:48,837
…surat ini kembali kepada ayahmu
disertai ucapan belasungkawaku.

323
00:23:01,914 --> 00:23:04,724
Ayah Tersayang,
sepertinya aku terus melanjutkan…

324
00:23:04,725 --> 00:23:06,417
…perjalananku.

325
00:23:06,418 --> 00:23:09,354
Aku harus mencari penerima baru
karena sayangnya Theo…

326
00:23:09,355 --> 00:23:10,355
…sudah meninggal.

327
00:23:12,224 --> 00:23:14,534
Ada dokter ini yang
aku percaya adalah orang…

328
00:23:14,535 --> 00:23:16,861
…untuk mempercayakan surat ini.

329
00:23:16,862 --> 00:23:18,997
Jadi, aku pergi ke Auvers.

330
00:23:18,998 --> 00:23:21,399
Buat beberapa alasan untuk atasanku.

331
00:23:59,538 --> 00:24:01,139
Selamat pagi, Bu.

332
00:24:01,140 --> 00:24:02,440
Ya.

333
00:24:02,441 --> 00:24:04,387
Aku di sini
untuk menemui Dr. Gachet.

334
00:24:04,388 --> 00:24:05,610
Benarkah?

335
00:24:05,611 --> 00:24:06,589
Apakah kau sudah punya janji?

336
00:24:06,590 --> 00:24:07,879
Tidak.

337
00:24:07,880 --> 00:24:11,149
Aku membawa surat dari
Vincent Van Gogh,

338
00:24:11,150 --> 00:24:13,254
…teman ayahku dari rumah.

339
00:24:13,255 --> 00:24:14,255
Sungguh?

340
00:24:15,921 --> 00:24:18,790
Kau tahu bahwa dia
sebenarnya sudah meninggal dunia?

341
00:24:18,791 --> 00:24:19,667
Ya.

342
00:24:19,668 --> 00:24:20,929
Dokter sedang di Paris.

343
00:24:20,930 --> 00:24:22,906
Dia tidak akan kembali sampai besok.

344
00:24:22,907 --> 00:24:25,897
Aku akan memastikan agar
Dokter menerima suratnya.

345
00:24:25,898 --> 00:24:28,266
Aku lebih suka menyerahkannya
secara langsung.

346
00:24:28,267 --> 00:24:30,247
Aku ingin bertanya kepada
dokter tentang Vincent.

347
00:24:30,248 --> 00:24:32,806
Wah, aku bisa bercerita tentang dia.

348
00:24:34,340 --> 00:24:35,340
Dia orang yang jahat.

349
00:24:36,408 --> 00:24:38,343
Apakah itu pendapat medis?

350
00:24:38,344 --> 00:24:42,019
Bisa kukatakan sekilas
itu akan berakhir dalam kesulitan.

351
00:24:58,630 --> 00:24:59,470
Dia memiliki ini,

352
00:24:59,471 --> 00:25:00,307
Halo?

353
00:25:00,308 --> 00:25:01,499
Halo, Bu.

354
00:25:01,500 --> 00:25:03,103
Mata yang liar menunjukkan…

355
00:25:03,104 --> 00:25:06,606
…sesuatu yang gila, sesuatu
yang tidak berani kau lihat.

356
00:25:06,607 --> 00:25:10,610
Langsung saja melalui
ke belakang taman.

357
00:25:27,126 --> 00:25:31,996
Wah segalanya tidak ada yang sama
sejak dia datang ke sini.

358
00:25:31,997 --> 00:25:33,631
Aku akan memberimu pesan.

359
00:25:33,632 --> 00:25:35,168
Katakan kepadaku kapan nyamannya
dokter menemuimu…

360
00:25:35,169 --> 00:25:36,510
…di tempat tinggalmu?

361
00:25:36,511 --> 00:25:39,504
Di mana Vincent tinggal?

362
00:25:39,505 --> 00:25:41,305
Oh, di Penginapan Ravoux.

363
00:25:41,306 --> 00:25:42,876
Wah, kau bisa menemukan aku di sana.

364
00:25:42,877 --> 00:25:44,582
Tidak, kau tidak
ingin tinggal di sana.

365
00:25:44,583 --> 00:25:45,843
Ini adalah sebuah lubang.

366
00:25:45,844 --> 00:25:48,546
Dokter membukukannya
di suatu tempat yang tepat.

367
00:25:48,547 --> 00:25:51,549
Tapi, mungkin saja lebih baik
membawanya ke lubang.

368
00:25:51,550 --> 00:25:55,319
Wah, masih saja
tempat kau bisa mengirim kabar.

369
00:25:55,320 --> 00:25:58,990
Kau tidak akan mengacaukannya
lagi, bukan?

370
00:25:58,991 --> 00:26:01,164
Aku sudah cukup
menangisi orang gila itu…

371
00:26:01,165 --> 00:26:02,527
…di rumah ini.

372
00:26:13,105 --> 00:26:15,779
~

373
00:26:30,589 --> 00:26:32,723
Kau mencari sesuatu?

374
00:26:32,724 --> 00:26:34,203
Mencari pemiliknya.

375
00:26:34,204 --> 00:26:35,860
Bicara dengannya.

376
00:26:35,861 --> 00:26:37,795
Kau pemiliknya?

377
00:26:37,796 --> 00:26:40,902
Wah, orang tuaku pemiliknya, tapi
mereka sedang mengunjungi Bibiku,

378
00:26:40,903 --> 00:26:45,203
…jadi kukira untuk dua hari berikutnya
aku adalah pemiliknya.

379
00:26:45,204 --> 00:26:47,538
Itu pakaian yang bagus.

380
00:26:47,539 --> 00:26:50,041
Pakaian yang cocok
sebagai pemilik.

381
00:26:50,042 --> 00:26:52,079
Aku tidak
mengenakannya sesering itu…

382
00:26:52,080 --> 00:26:53,611
…ketika ayahku memilikinya.

383
00:26:53,612 --> 00:26:55,413
Selalu mendapat tugas untuk Ibuku.

384
00:26:55,414 --> 00:26:57,281
Wah, itulah hidup.

385
00:26:57,282 --> 00:26:58,583
Sesuatu yang mewah?

386
00:26:58,584 --> 00:27:01,258
Aku tidak akan mengatakan tidak
pada kopi panas.

387
00:27:13,932 --> 00:27:16,234
Jadi apa yang membawamu ke Auvers?

388
00:27:16,235 --> 00:27:19,470
Seorang teman ayahku
Vincent Van Gogh.

389
00:27:19,471 --> 00:27:22,907
Kami baru tahu
dia membunuh dirinya sendiri.

390
00:27:22,908 --> 00:27:24,575
Dia tinggal di sini.

391
00:27:24,576 --> 00:27:25,576
Aku tahu.

392
00:27:27,980 --> 00:27:30,448
Apakah kau di sini saat itu terjadi?

393
00:27:30,449 --> 00:27:32,122
Itu sangat mengerikan.

394
00:27:35,154 --> 00:27:37,955
Aku menyiapkan makan malam
untuk para penyewa pada pukul tujuh.

395
00:27:37,956 --> 00:27:40,324
Dan, dia tidak ada di sana.

396
00:27:40,325 --> 00:27:41,998
Dia datang kemudian.

397
00:27:45,097 --> 00:27:47,532
Tapi, ada yang salah.

398
00:27:52,104 --> 00:27:53,139
Mr. Vincent?

399
00:27:53,140 --> 00:27:54,446
Vincent, apa kau baik-baik saja, Pak?

400
00:27:54,447 --> 00:27:57,443
Ayahku mengejarnya.

401
00:27:59,378 --> 00:28:00,645
Vincent?

402
00:28:00,646 --> 00:28:03,047
Apa yang terjadi, Vincent?

403
00:28:03,048 --> 00:28:04,322
Apakah kau baik baik saja?

404
00:28:05,551 --> 00:28:06,551
Oh, Tuhanku!

405
00:28:07,486 --> 00:28:09,387
Apa yang telah kau lakukan?

406
00:28:09,388 --> 00:28:11,368
Aku berusaha bunuh diri.

407
00:28:16,361 --> 00:28:19,467
Dan Dr. Gachet dipanggil.

408
00:28:20,699 --> 00:28:23,005
Dia bahkan tidak mengatakan
sepatah kata pun kepada Vincent.

409
00:28:23,006 --> 00:28:25,208
Mereka berdua hanya
saling memandang saja…

410
00:28:25,209 --> 00:28:26,979
…seperti dua ekor serigala marah.

411
00:28:30,475 --> 00:28:32,148
Dan, Vincent terbaring di tempat tidur ini…

412
00:28:32,149 --> 00:28:33,815
…dengan peluru di perutnya.

413
00:28:33,816 --> 00:28:36,152
Dia berteriak kesakitan
bertanya kapan seseorang…

414
00:28:36,153 --> 00:28:39,527
…akan mengeluarkannya, dan
Dr. Gachet, seorang mantan dokter militer,

415
00:28:39,528 --> 00:28:42,753
…maksudku dia seharusnya tahu
cara mengeluarkan peluru.

416
00:28:42,754 --> 00:28:44,388
Dia tidak melakukan apa pun!

417
00:28:44,389 --> 00:28:48,159
Dia baru saja memutuskan kasusnya
tanpa harapan dan pergi.

418
00:28:48,160 --> 00:28:51,004
Keesokan paginya rumor
tentang Vincent telah menyebar…

419
00:28:51,005 --> 00:28:52,997
…ke seluruh kota.

420
00:28:52,998 --> 00:28:55,035
Dan, pada pukul delapan,
Polisi Rigaumon…

421
00:28:55,036 --> 00:28:56,239
…datang mengetuk pintu.

422
00:28:58,170 --> 00:28:59,604
Apa yang sedang kau lakukan?

423
00:28:59,605 --> 00:29:00,913
Tidak bisakah kau tinggalkan
orang itu dalam damai?

424
00:29:00,914 --> 00:29:02,611
Tidak dapatkah kau lihat dia tidak sehat?

425
00:29:02,612 --> 00:29:05,919
Aku hanya bersikap teliti,
Mr. Ravoux, itu saja.

426
00:29:05,920 --> 00:29:07,185
Di mana senjata apinya?

427
00:29:08,413 --> 00:29:10,448
Aku tidak tahu.

428
00:29:10,449 --> 00:29:11,682
Tidak tahu.

429
00:29:11,683 --> 00:29:14,619
Ayahku telah mengusirnya.

430
00:29:14,620 --> 00:29:16,463
Katanya Polisi Rigaumon
adalah orang terakhir...

431
00:29:16,464 --> 00:29:18,935
...yang harus ditemui oleh orang sekarat.

432
00:29:20,726 --> 00:29:23,701
Mr. Theo datang setelah siang,
dan dia datang...

433
00:29:23,702 --> 00:29:25,231
...sambil berteriak, "Apa yang terjadi?

434
00:29:25,232 --> 00:29:26,864
"Bagaimana?"

435
00:29:31,303 --> 00:29:35,410
Itu adalah hal mengerikan yang
tak seorang pun sungguh mengetahuinya.

436
00:29:38,243 --> 00:29:42,313
Dan, kemudian, seperti kau ketahui,
semuanya normal dan tenang.

437
00:29:42,314 --> 00:29:44,482
Dan, kau tahu aku sejujurnya berpikir.

438
00:29:44,483 --> 00:29:46,617
Itu semua akan baik-baik saja.

439
00:29:46,618 --> 00:29:49,724
Kalau saja aku bisa menjadi
salah satu dari mereka.

440
00:29:53,158 --> 00:29:57,228
Tapi, begitu malam menjelang,
demam di dalam dirinya…

441
00:29:57,229 --> 00:29:59,897
…meningkat, dan dia semakin lemah.

442
00:30:58,056 --> 00:31:02,004
Dan sekitar pukul setengah dua,
Theo turun ke bawah.

443
00:31:08,333 --> 00:31:11,041
Dan, kita semua tahu bahwa
itu semua sudah berakhir,

444
00:31:17,075 --> 00:31:18,748
…dan Vincent sudah meninggal dunia.

445
00:31:37,863 --> 00:31:39,997
Menurutmu, apa yang terjadi?

446
00:31:39,998 --> 00:31:41,832
Apakah kau melihatnya datang?

447
00:31:41,833 --> 00:31:43,868
Dia senang berada di sini.

448
00:31:43,869 --> 00:31:46,670
Sejujurnya kukira dia senang.

449
00:31:46,671 --> 00:31:50,708
Kau tahu Dr. Gachet berusaha
mengobatinya mengatakan ke tempat lain?

450
00:31:50,709 --> 00:31:52,176
Tapi, tidak.

451
00:31:52,177 --> 00:31:54,445
Dia menyukai tempat kami.

452
00:31:54,446 --> 00:31:57,359
Tidak, kau akan pergi
untuk merusak pakaianmu.

453
00:31:58,517 --> 00:31:59,552
Wah, kau bercahaya.

454
00:31:59,553 --> 00:32:00,859
Kau akan berantakan.

455
00:32:00,860 --> 00:32:02,586
Apakah kau mencari kamar?

456
00:32:02,587 --> 00:32:03,463
Itu tergantung biayanya?

457
00:32:03,464 --> 00:32:04,722
Ayolah.

458
00:32:04,723 --> 00:32:07,024
Berapa harga kamarnya?

459
00:32:07,025 --> 00:32:09,794
Tergantung kamarnya.

460
00:32:09,795 --> 00:32:11,695
Orang asing lainnya.

461
00:32:11,696 --> 00:32:15,232
Dia menyukai kami, dan kami menyukainya.

462
00:32:15,233 --> 00:32:17,968
Dia orang yang baik dan pendiam.

463
00:32:17,969 --> 00:32:19,036
Tentu.

464
00:32:19,037 --> 00:32:20,448
Apa yang tidak kau sukai?

465
00:32:20,449 --> 00:32:22,039
Itu bukan yang aku…

466
00:32:22,040 --> 00:32:23,040
…Dia bisa melakukan hal yang tidak biasa
karena dia sedang melukis,

467
00:32:23,041 --> 00:32:25,248
…tapi kalau pun tidak, dia normal.

468
00:32:26,745 --> 00:32:27,878
Tidak biasa bagaimana?

469
00:32:29,448 --> 00:32:30,950
Pada hari pertamanya,
aku ingat karena hari itu…

470
00:32:30,951 --> 00:32:32,650
…seperti hari ini.

471
00:32:32,651 --> 00:32:36,758
Badai besar ini mengamuk, dan semua
orang bergegas mencari perlindungan.

472
00:32:38,490 --> 00:32:39,990
Dan aku melihatnya.

473
00:32:39,991 --> 00:32:42,663
Dia hanya berdiri saja di sana
di bawah hujan, dengan jasnya.

474
00:32:42,664 --> 00:32:45,574
Dan, aku pikir, kau tahu,
harus menjadi kegembiraan hari pertama.

475
00:32:45,575 --> 00:32:48,135
Tapi, tidak, dia selalu seperti itu.

476
00:32:49,768 --> 00:32:53,841
Selalu melukis hari demi hari
tidak peduli bagaimana pun cuacanya.

477
00:32:56,641 --> 00:32:58,848
Aku dengar dia
akrab dengan dokter itu.

478
00:32:58,849 --> 00:33:01,078
Apakah Dr. Gachet?

479
00:33:01,079 --> 00:33:02,752
Tidak, aku tidak akan mengatakan itu.

480
00:33:02,753 --> 00:33:05,449
Dia lebih memilih untuk dirinya sendiri.

481
00:33:05,450 --> 00:33:08,085
Dia pasti
akrab dengan saudaranya…

482
00:33:08,086 --> 00:33:10,191
…dinilai dari
jumlah surat-suratnya.

483
00:33:10,192 --> 00:33:12,523
Aku tahu bahwa ayahku adalah
pengantar posnya.

484
00:33:12,524 --> 00:33:13,628
Jadi kau tahu.

485
00:33:15,193 --> 00:33:17,605
Aku bertanya-tanya kapan dia
tidur, melukis sepanjang hari,

486
00:33:17,606 --> 00:33:21,198
…menulis surat-surat yang panjang ini,
selalu membaca…

487
00:33:21,199 --> 00:33:22,473
…buku-buku tebal ini.

488
00:33:24,636 --> 00:33:27,139
Kukira bisa kau katakan bahwa
dia terurus dengan baik.

489
00:33:27,140 --> 00:33:28,472
Vincent?

490
00:33:28,473 --> 00:33:32,009
Ya, kau bisa mengatur
jam tanganmu dengannya.

491
00:33:32,010 --> 00:33:33,647
Melukis dari pukul delapan sampai
dengan pukul lima.

492
00:33:33,648 --> 00:33:36,558
Kau akan berpikir dia pergi
ke pekerjaan biasa.

493
00:33:36,559 --> 00:33:40,655
Dia pergi ke seluruh penjuru tempat,
Chaponval, lapangan, hutan,

494
00:33:42,854 --> 00:33:43,854
…sungai.

495
00:33:44,623 --> 00:33:47,291
Dia sangat menyukai sungai.

496
00:33:47,292 --> 00:33:48,626
Bicara dengan tukang perahu,

497
00:33:48,627 --> 00:33:49,627
…memperhatikan langkahmu.

498
00:33:49,628 --> 00:33:51,130
Dia akan memberitahumu.

499
00:33:51,131 --> 00:33:52,296
Oh, sayang.

500
00:33:52,297 --> 00:33:53,367
Aku di dalam.

501
00:33:54,866 --> 00:33:56,036
Nikmati suasananya, Ibu-ibu.

502
00:33:56,037 --> 00:33:57,501
Terima kasih banyak.

503
00:33:57,502 --> 00:33:58,502
Sampai jumpa.

504
00:33:59,905 --> 00:34:03,541
Teman Armand Roulin
almarhum Vincent Van Gogh.

505
00:34:03,542 --> 00:34:05,042
Menyenangkan.

506
00:34:05,043 --> 00:34:08,145
Kudengar dia suka
berkeliling di dekat sungai.

507
00:34:08,146 --> 00:34:09,680
Vincent, ya.

508
00:34:09,681 --> 00:34:11,982
Ya, dia biasa turun ke sini.

509
00:34:11,983 --> 00:34:16,056
Bahkan sebelum fajar untuk menangkap
beberapa efek cahaya khusus.

510
00:34:17,989 --> 00:34:20,160
Sekarang aku tidak tahu banyak
tentang penangkapan cahaya,

511
00:34:20,161 --> 00:34:22,729
…tapi aku tahu kau bisa mengatur
matamu pada banyak kehidupan di sini…

512
00:34:22,730 --> 00:34:24,728
…jika kau menangkap maksudku?

513
00:34:24,729 --> 00:34:26,030
Bagus mengetahuinya.

514
00:34:26,031 --> 00:34:28,599
Dia tidak banyak bicara.

515
00:34:28,600 --> 00:34:32,707
Sebagian besar hanya duduk-duduk saja
melihat sekitar, terkadang melukis.

516
00:34:35,840 --> 00:34:38,409
Dan, pada suatu kali ini
itu hanya kami,

517
00:34:38,410 --> 00:34:40,678
…aku memancing, dia melukis.

518
00:34:40,679 --> 00:34:43,881
Sekarang hal itu tidak sedamai
seperti kedengarannya.

519
00:34:43,882 --> 00:34:46,226
Dia membuat segala macam
suara saat dia melukis…

520
00:34:46,227 --> 00:34:48,252
…terengah-engah seperti mesin uap.

521
00:34:51,890 --> 00:34:54,894
Dan tiba-tiba saja
itu semuanya senyap,

522
00:34:57,195 --> 00:35:00,397
…dan dia tampak sangat bahagia
bahwa gagak dekil ini…

523
00:35:00,398 --> 00:35:01,741
…datang mendekat.

524
00:35:03,435 --> 00:35:08,072
Sepertinya dia tidak peduli
hal itu melewatkan makan siangnya.

525
00:35:08,073 --> 00:35:12,576
Dan, pikirku dalam hati
betapa kesepiannya orang ini…

526
00:35:12,577 --> 00:35:16,423
…meskipun seekor burung gagak pencuri
mencerahkan hidupnya?

527
00:35:23,622 --> 00:35:25,829
Pada akhir musim panas itu, dia akan
berkeliaran bersama anak-anak kaya ini…

528
00:35:25,830 --> 00:35:28,926
…yang mengadakan pesta besar di perahu.

529
00:35:28,927 --> 00:35:32,997
Mereka selalu datang bersama cewek,
perempuan nakal jika kau tahu…

530
00:35:32,998 --> 00:35:33,840
… maksudku?

531
00:35:33,841 --> 00:35:35,332
Hei!

532
00:35:35,333 --> 00:35:36,773
Ya, kita bisa
melakukannya dengan sedikit uang.

533
00:35:37,077 --> 00:35:38,435
Apakah itu terbayar?

534
00:35:38,436 --> 00:35:39,176
Vincent tampak malu di sekitar mereka.

535
00:35:39,177 --> 00:35:40,571
Ayolah.

536
00:35:40,572 --> 00:35:43,109
Dia tidak pernah sangat beruntung
bersama perempuan.

537
00:35:43,110 --> 00:35:44,642
Kau pikir?

538
00:35:44,643 --> 00:35:47,845
Dan, kemudian dia datang kemari
bersama gadis Gachet.

539
00:35:47,846 --> 00:35:51,115
Aku melihat kecantikannya
pada sebuah porselen sedemikian.

540
00:35:51,116 --> 00:35:53,687
Itu dia, tipe yang benar-benar kesepian.

541
00:35:54,953 --> 00:35:56,691
Aku telah bekerja
di desa ini…

542
00:35:56,692 --> 00:35:58,426
…sejak sebelum
Gachet pindah ke sini,

543
00:35:58,427 --> 00:36:00,960
…dan aku tidak pernah harus
bicara sepatah kata pun dengan dia.

544
00:36:00,961 --> 00:36:05,032
Namun dia dan Vincent,
mereka mengobrol sedemikian rupa,

545
00:36:07,032 --> 00:36:09,203
…kau tahu, sepertinya bicara
satu sama lain adalah…

546
00:36:09,204 --> 00:36:10,543
…hal paling mengasyikkan yang pernah ada.

547
00:36:11,936 --> 00:36:13,877
Yang bisa kulihat hanya kakimu.

548
00:36:13,878 --> 00:36:15,873
Tuhan tahu yang dilihatnya di dalam dirinya.

549
00:36:17,308 --> 00:36:19,686
Pasti sudah dua kali umurnya,
dan di sebelahnya,

550
00:36:19,687 --> 00:36:21,879
…dia tampak seperti gelandangan.

551
00:36:21,880 --> 00:36:25,315
Apa, kau pikir
ada sesuatu yang terjadi?

552
00:36:25,316 --> 00:36:27,193
Mereka bilang bahwa mereka
ke sini untuk melukis,

553
00:36:27,194 --> 00:36:30,359
…tapi mereka mengambil sebuah kapal,
yang sering dilakukan oleh pasangan.

554
00:36:33,491 --> 00:36:36,160
Tapi, akan kuberi tahu hal ini.

555
00:36:36,161 --> 00:36:39,506
Vincent, dia tampak
sepertinya baik-baik saja.

556
00:36:40,699 --> 00:36:43,167
Lalu dia datang ke sini bersama
seorang gadis yang kurasa…

557
00:36:43,168 --> 00:36:44,841
…di luar tingkatannya,
dan hal berikutnya yang kudengar…

558
00:36:44,842 --> 00:36:46,406
…dia bunuh diri.

559
00:36:48,339 --> 00:36:50,874
Mungkin kau harus bicara dengannya.

560
00:36:50,875 --> 00:36:54,244
Aku tidak yakin pengurus rumah mereka
akan mengizinkan aku.

561
00:36:54,245 --> 00:36:55,245
Perempuan itu.

562
00:36:57,348 --> 00:36:59,850
Menghabiskannya waktu sore harinya
di gereja.

563
00:36:59,851 --> 00:37:01,922
Dia menjadi semacam penjaga di sana.

564
00:37:01,923 --> 00:37:04,093
Dia serta merta menghindar dariku.

565
00:37:09,894 --> 00:37:11,895
Di sini kau pasti haus.

566
00:37:11,896 --> 00:37:13,230
Di rumah itu.

567
00:37:13,231 --> 00:37:14,698
Betapa baiknya kau?

568
00:37:14,699 --> 00:37:16,400
Tidakkah ayahmu akan keberatan?

569
00:37:16,401 --> 00:37:18,068
Dia tidak ada di sini.

570
00:37:18,069 --> 00:37:20,413
Akan kukatakan padamu
yang akan kumiliki…

571
00:37:20,414 --> 00:37:22,851
…bila kau biarkan kubelikan satu untukmu.

572
00:37:29,280 --> 00:37:34,218
Aku penasaran apakah Vincent
dan Marguerite berteman?

573
00:37:34,219 --> 00:37:36,255
Kata tukang perahu
mereka tampak bersahabat.

574
00:37:36,256 --> 00:37:38,131
Wah, itu akan menjelaskan
mengapa dia membawa…

575
00:37:38,132 --> 00:37:40,257
…bunga ke makam Vincent setiap hari.

576
00:37:40,258 --> 00:37:41,635
Oh, dan itu mungkin bisa menjelaskan
pertengkaran besar itu…

577
00:37:41,636 --> 00:37:43,694
…antara dia dan dokternya.

578
00:37:43,695 --> 00:37:45,028
Pertengkaran apa?

579
00:37:45,029 --> 00:37:46,440
Lebih dari satu orang
melihat Vincent pergi meninggalkan…

580
00:37:46,441 --> 00:37:48,304
…tempat dokter dengan
membanting pintu begitu keras…

581
00:37:48,305 --> 00:37:50,575
…heran kalau pintunya tidak
lepas dari engselnya.

582
00:37:50,576 --> 00:37:53,570
Tapi, pengurus rumah,
dia ke mana-mana…

583
00:37:53,571 --> 00:37:55,072
…mengatakan bahwa Dr. Gachet
telah melarang Vincent…

584
00:37:55,073 --> 00:37:57,274
…menemui putrinya.

585
00:37:57,275 --> 00:37:59,118
Dr. Gachet teramat sangat
melindungi putrinya.

586
00:37:59,119 --> 00:38:02,312
Dia tidak ingin dia bicara,
ke mana kau pergi?

587
00:38:02,313 --> 00:38:03,313
Ke gereja.

588
00:38:14,626 --> 00:38:15,626
Tuhan memberkati.

589
00:38:17,228 --> 00:38:21,301
Oh, senang melihatmu menghormati
Tuhan, tidak seperti temanmu.

590
00:38:23,401 --> 00:38:25,074
Teman ayahku.

591
00:38:28,940 --> 00:38:30,747
Kau sungguh mengenal Vincent
melakukan tindakan durhaka…

592
00:38:30,748 --> 00:38:31,748
…pada suatu hari Minggu?

593
00:38:33,511 --> 00:38:35,646
Itu bukan setengahnya.

594
00:38:35,647 --> 00:38:37,183
Aku melihatnya hari itu.

595
00:38:38,616 --> 00:38:40,687
Aku sedang dalam perjalanan ke gereja.

596
00:38:42,487 --> 00:38:45,756
Tertawa dan bercanda dengan
anak-anak Sacretain itu,

597
00:38:45,757 --> 00:38:49,293
…sambil minum mereka
menertawakan Tuhan,

598
00:38:49,294 --> 00:38:53,330
…mengetahui yang akan dilakukannya
terjadi pada hari Tuhan.

599
00:38:53,331 --> 00:38:56,273
Saat aku memikirkan yang dia bawa
Dokter yang malang itu lewat,

600
00:38:56,274 --> 00:38:58,708
…beriringan bersama saudaranya
sepertinya mereka semua bangsawan,

601
00:38:58,709 --> 00:39:01,943
…seperti itu adalah tamnnya,
seperti mereka adalah tamunya.

602
00:39:01,944 --> 00:39:04,608
Wah, saudaranya
telah berpakaian lengkap,

603
00:39:04,609 --> 00:39:06,111
…tapi sepertinya
dia telah jatuh tewas…

604
00:39:06,112 --> 00:39:08,215
…sebelum dia mendapat pertolongan.

605
00:39:09,781 --> 00:39:13,695
Aku bisa melihat gigil
di matanya secara sekilas.

606
00:39:17,488 --> 00:39:21,561
Dan, seniman besar itu sendiri,
selalu menyelinap,

607
00:39:24,629 --> 00:39:28,665
…melahap makanan kami,
hanya membuat kekacauan di sudut.

608
00:39:30,044 --> 00:39:33,243
Oh wah, jangan sampai
Tuhan kita berteriak.

609
00:40:05,536 --> 00:40:09,609
Aku bertanya-tanya berapa lama
akan membawamu kembali.

610
00:40:19,183 --> 00:40:21,185
Dia melukismu, bukan?

611
00:40:28,860 --> 00:40:30,430
Jadi mengapa kau di sini?

612
00:40:31,529 --> 00:40:33,099
Ke mana lagi aku pergi?

613
00:40:33,100 --> 00:40:35,441
Oh, aku tidak tahu, lihat saja.

614
00:40:37,535 --> 00:40:41,605
Berlayar keliling dunia,
menangkap seorang pencuri,

615
00:40:41,606 --> 00:40:43,108
…ngobrol dengan seorang gadis cantik.

616
00:40:43,109 --> 00:40:46,782
Karena aku ingin melakukan
sesuatu untuk Vincent.

617
00:40:51,115 --> 00:40:52,719
Aku yakin ada banyak hal
yang dapat kau lakukan untuknya.

618
00:40:52,720 --> 00:40:54,219
Sekarang dia sudah meninggal.

619
00:40:55,753 --> 00:40:58,661
Kudengar kau membawa bunga
ke makamnya setiap hari.

620
00:40:58,662 --> 00:41:00,829
Bukankah itu
sesuatu untuk Vincent…

621
00:41:00,830 --> 00:41:02,592
…meskipun dia sudah meninggal?

622
00:41:02,593 --> 00:41:03,593
Oh, itu.

623
00:41:05,229 --> 00:41:08,131
Aku melakukannya hanya
karena menghormatinya.

624
00:41:08,132 --> 00:41:10,167
Dia adalah seorang seniman hebat.

625
00:41:10,168 --> 00:41:11,501
Dia menyukai bunga.

626
00:41:11,502 --> 00:41:14,571
Kau masih tampak sungguh baik.

627
00:41:14,572 --> 00:41:16,643
Kau pasti sangat bersahabat.

628
00:41:18,009 --> 00:41:20,010
Aku tidak akan mengatakannya begitu.

629
00:41:20,011 --> 00:41:21,581
Dia di sini untuk menemui ayahku.

630
00:41:29,420 --> 00:41:32,656
Ayahku adalah dokternya, dan
dia menjadi temannya.

631
00:41:32,657 --> 00:41:34,136
Ini tidak mengherankan.

632
00:41:34,137 --> 00:41:35,792
Mereka keduanya seniman.

633
00:41:35,793 --> 00:41:37,794
Mereka menyukai pelukis yang sama.

634
00:41:37,795 --> 00:41:39,934
Mereka saling mengerti.

635
00:41:41,132 --> 00:41:42,634
Saat ayah mengundang
saudara laki-laki Vincent…

636
00:41:42,635 --> 00:41:44,940
…dan keluarga mereka untuk makan
siang hari Minggu, Vincent bergurau…

637
00:41:44,941 --> 00:41:47,280
…tentang ayahku sebagai
saudaranya yang ketiga.

638
00:41:47,281 --> 00:41:48,682
Bersulang semuanya.

639
00:41:51,009 --> 00:41:54,183
Jadi kalau begitu kalian seperti
satu keluarga besar?

640
00:41:57,115 --> 00:41:59,356
Terkadang dia melukis di sini.

641
00:42:00,818 --> 00:42:03,162
Itu adalah bagian dari perawatan
yang ayahku rekomendasikan.

642
00:42:18,369 --> 00:42:20,170
Tapi, kami tidak bergaul.

643
00:42:20,171 --> 00:42:21,241
Jadi saat kau pergi ke sungai,

644
00:42:21,242 --> 00:42:23,573
…itu bukan bergaul?

645
00:42:23,574 --> 00:42:25,008
Sungai itu?

646
00:42:25,009 --> 00:42:26,750
Tukang perahu katakan kalian
membawa perahu bersama-sama,

647
00:42:26,751 --> 00:42:29,246
...mengatakan sepertinya kalian
saling kenal cukup baik.

648
00:42:29,247 --> 00:42:30,920
Wah, orang-orang mengira mereka
lihat segala macam hal…

649
00:42:30,921 --> 00:42:32,189
…di desa ini.

650
00:42:33,151 --> 00:42:34,892
Pasti ada perempuan lain.

651
00:42:34,893 --> 00:42:37,320
Tunggu, kau sungguh tidak mengenalnya.

652
00:42:37,321 --> 00:42:39,823
Dia ke sini untuk menemui ayahku.

653
00:42:39,824 --> 00:42:41,064
Sepertinya pikiran mereka sama.

654
00:42:41,065 --> 00:42:42,993
Mereka menyetujui segalanya.

655
00:42:42,994 --> 00:42:44,564
Sungguh semuanya?

656
00:42:45,830 --> 00:42:49,332
Gadis Ravoux itu bilang Vincent
dan Dr. Gachet bertengkar.

657
00:42:49,333 --> 00:42:52,102
Mungkin kau sungguh
telah mencari tahu hal itu.

658
00:42:52,103 --> 00:42:54,004
Aku tidak peduli dengan gosip desa.

659
00:42:54,005 --> 00:42:56,006
Dia bilang orang-orang melihat
Vincent mengamuk di sini…

660
00:42:56,007 --> 00:42:58,715
…tidak lama sebelum kematiannya,
dan ayahmu…

661
00:42:58,716 --> 00:42:59,743
…mengejarnya.

662
00:42:59,744 --> 00:43:00,744
Jadi mengapa?

663
00:43:02,080 --> 00:43:04,219
Menurutmu ada pertengkaran
dengan ayahku…

664
00:43:04,220 --> 00:43:06,950
…dan karena itulah Vincent meninggal?

665
00:43:06,951 --> 00:43:09,363
Kau pikir itu
kesalahan ayahku, bukan?

666
00:43:09,364 --> 00:43:10,887
Aku tidak mengatakan begitu.

667
00:43:10,888 --> 00:43:14,461
Kupikir akan baik sekali
jika kau pergi sekarang.

668
00:43:25,636 --> 00:43:26,636
Selamat siang.

669
00:43:40,551 --> 00:43:42,552
Terima kasih.

670
00:43:42,553 --> 00:43:43,461
Malam yang sibuk?

671
00:43:43,462 --> 00:43:44,296
Tidak juga.

672
00:43:44,297 --> 00:43:45,822
Ada kejumu.

673
00:43:45,823 --> 00:43:47,063
Dan bagaimana kabar ayahmu, Adeline?

674
00:43:47,064 --> 00:43:48,560
Dia baik-baik saja, terima kasih.

675
00:43:48,561 --> 00:43:49,993
Bolehkah kubawakan sesuatu yang lain?

676
00:43:49,994 --> 00:43:50,766
Tidak, aku baik-baik saja. Terima kasih.

677
00:43:50,767 --> 00:43:51,603
Terima kasih, tidak

678
00:43:51,604 --> 00:43:53,063
Bagus.

679
00:43:53,064 --> 00:43:55,100
Cukup bersibuk saja
tidak harus bicara denganku?

680
00:43:55,101 --> 00:43:56,733
Wah, kalau aku duduk
untuk minum,

681
00:43:56,734 --> 00:43:58,111
…aku akan bertanya-tanya kapan
kau akan bangkit…

682
00:43:58,112 --> 00:44:01,276
…dan menghadapi
suatu urusan yang lebih penting

683
00:44:02,340 --> 00:44:03,842
Lucunya.

684
00:44:06,844 --> 00:44:09,120
Kau sungguh memberiku gagasan.

685
00:44:10,348 --> 00:44:13,016
Gagasan untuk menghadapi
Marguerite Gachet.

686
00:44:13,017 --> 00:44:15,756
Oh, jadi kau mengejar
putri seorang tuan tanah?

687
00:44:15,757 --> 00:44:17,357
Bagaimana hal itu berhasil untukmu?

688
00:44:17,358 --> 00:44:20,123
Dia bilang padaku bahwa dia
tidak mengenal Vincent.

689
00:44:20,124 --> 00:44:24,361
Belum pernah bicara
secara formal bersamanya.

690
00:44:24,362 --> 00:44:28,665
Sudah kubilang kau tidak bisa
percaya perkataan Gachet.

691
00:44:28,666 --> 00:44:31,434
Aku ingat ketika
Vincent baru pindah.

692
00:44:31,435 --> 00:44:34,973
Orang-orang bertanya padanya
apakah dia saudara Gachet.

693
00:44:34,974 --> 00:44:38,775
Mungkin mereka memang
tampak mirip dari luar.

694
00:44:40,478 --> 00:44:41,786
Ini luar biasa.

695
00:44:41,787 --> 00:44:43,780
Mereka memiliki rambut merah yang sama,

696
00:44:43,781 --> 00:44:45,818
…dan pandangan yang sama-sama
sedih tampak di mata mereka.

697
00:44:45,819 --> 00:44:48,660
Aku tidak pernah melihat
sesuatu seperti itu.

698
00:44:50,321 --> 00:44:53,530
Tapi, di dalam,
mereka bagaikan kapur dan keju.

699
00:45:18,416 --> 00:45:21,351
Vincent tidak
sombong seperti Gachet.

700
00:45:21,352 --> 00:45:23,764
Dia benar-benar sopan dan baik hati.

701
00:45:24,989 --> 00:45:26,900
Halo, Jeuxmaine.

702
00:45:31,596 --> 00:45:33,196
Ke sinilah.

703
00:45:33,197 --> 00:45:36,099
Jadi apa yang akan kita gambar malam ini?

704
00:45:36,100 --> 00:45:37,338
Seekor ayam.

705
00:45:37,339 --> 00:45:38,575
Aku mungkin melihat sesuatu.

706
00:45:38,576 --> 00:45:39,912
Baiklah, seekor ayam.

707
00:45:40,871 --> 00:45:42,672
Kaki kurus sepertimu.

708
00:45:42,673 --> 00:45:43,945
Ekor yang terkulai, kumohon.

709
00:45:43,946 --> 00:45:44,851
Jomaine, apa yang…

710
00:45:44,852 --> 00:45:47,110
…kau lakukan keluar dari tempat tidur?

711
00:45:47,111 --> 00:45:49,012
Dia tidak masalah.

712
00:45:49,013 --> 00:45:50,686
Ayolah, tidur lagi.

713
00:45:50,687 --> 00:45:52,449
Dia tidak masalah.

714
00:45:52,450 --> 00:45:55,454
Aku ingin ayamku kembali.

715
00:45:57,722 --> 00:46:00,624
Marguerite mengatakan
saudaranya datang ke sini.

716
00:46:00,625 --> 00:46:02,692
Apakah kau bertemu dengannya?

717
00:46:02,693 --> 00:46:06,402
Tidak, kudengar ia datang
atas undangan Gachet.

718
00:46:07,932 --> 00:46:11,070
Vincent selalu mengatakannya
bahwa mereka mungkin datang ke sini.

719
00:46:11,071 --> 00:46:14,049
Selalu memeriksa apakah kami
memiliki kamar di akhir pekan,

720
00:46:14,050 --> 00:46:16,039
…tapi mereka tidak pernah datang.

721
00:46:16,040 --> 00:46:18,211
Jadi, apakah Vincent pernah
mengunjungi mereka?

722
00:46:18,212 --> 00:46:20,881
Tidak, kau tahu dia akan
menghabiskan waktu berjam-jam…

723
00:46:20,882 --> 00:46:22,481
…menulis surat-surat itu
untuk saudaranya…

724
00:46:22,482 --> 00:46:25,086
…kapan dia bisa naik saja
ke kereta api.

725
00:46:25,087 --> 00:46:27,150
Oh tidak, dia pernah pergi sekali.

726
00:46:27,151 --> 00:46:30,720
Dia mengatakan bahwa anak
bayi saudaranya itu sakit.

727
00:46:30,721 --> 00:46:33,167
Tapi, kupikir kunjungannya
tidak berjalan dengan baik.

728
00:46:33,168 --> 00:46:34,591
Mengapa tidak?

729
00:46:34,592 --> 00:46:36,493
Serbet minum teh.

730
00:46:36,494 --> 00:46:38,906
Dia mengatakan bahwa kanvas
terlalu mahal.

731
00:46:38,907 --> 00:46:40,130
Lagi pula.

732
00:46:40,131 --> 00:46:40,939
Dan sekarang dia hanya akan melukis…

733
00:46:40,940 --> 00:46:42,265
…pada kain tua ini.

734
00:46:46,003 --> 00:46:47,607
Dia melukis bunga yang cantik,
tapi menurutku…

735
00:46:47,608 --> 00:46:50,173
…Ayahku tidak sesenang itu.

736
00:46:52,143 --> 00:46:54,817
Apa yang dilakukan saudaranya
dengan serbet teh?

737
00:46:54,818 --> 00:46:57,452
Kurasa mereka bertengkar tentang uang…

738
00:47:02,653 --> 00:47:05,422
…karena
saudaranya itu yang membelikan…

739
00:47:05,423 --> 00:47:08,658
…semua keperluan lukisan Vincent.

740
00:47:08,659 --> 00:47:12,362
Aku tahu karena
surat terakhir yang dikirim Vincent.

741
00:47:12,363 --> 00:47:13,501
Adeline menunggu.

742
00:47:15,132 --> 00:47:17,976
Sehari sebelum
dia membunuh dirinya sendiri.

743
00:47:20,004 --> 00:47:22,209
Saat dia menyerahkannya kepadaku,
dia bilang itu sangat mendesak.

744
00:47:22,210 --> 00:47:24,878
Dan, kau tahu aku tanyakan
apakah ada yang salah.

745
00:47:24,879 --> 00:47:26,945
Dan, dia bilang dia sudah
kehabisan cat dan dia akan…

746
00:47:26,946 --> 00:47:29,356
…memesan lagi lebih banyak cat
karena dia punya banyak…

747
00:47:29,357 --> 00:47:31,181
…rencana membuat lukisan.

748
00:47:31,182 --> 00:47:33,286
Bukankah menurutmu
suatu hal yang aneh untuk…

749
00:47:33,287 --> 00:47:36,128
…memesan melalui saudaranya
apabila uang menjadi masalah…

750
00:47:36,129 --> 00:47:39,956
…diantara mereka berdua dan kemudian
ia bunuh diri keesokan harinya?

751
00:47:39,957 --> 00:47:43,193
Tergantung, kau tahu,
bagaimana keseimbangan dirinya.

752
00:47:43,194 --> 00:47:45,128
Semua tampak baik-baik saja padanya.

753
00:47:45,129 --> 00:47:48,832
Maksudku pasti ada sesuatu
yang terjadi cukup tiba-tiba…

754
00:47:48,833 --> 00:47:51,134
…padanya untuk menjadi tidak seimbang.

755
00:47:51,135 --> 00:47:52,502
Seperti apa?

756
00:47:52,503 --> 00:47:54,744
Aku tidak tahu apa persisnya.

757
00:47:56,073 --> 00:47:59,709
Aku yakin itu ada
hubungannya dengan Gachet.

758
00:47:59,710 --> 00:48:03,480
Apakah kau ingat hari pertamanya
yang kuceritakan padamu?

759
00:48:03,481 --> 00:48:05,392
Surat ini sejak saat itu.

760
00:48:07,084 --> 00:48:09,424
Tidak, aku tidak boleh membaca
surat orang lain.

761
00:48:09,425 --> 00:48:12,159
Jika sudah terbuka, hal itu tidak mengapa.

762
00:48:12,160 --> 00:48:14,090
Ayahku mengirim untukku
sejumlah uang.

763
00:48:14,091 --> 00:48:15,558
Aku akan membuka tabungan untukmu,

764
00:48:15,559 --> 00:48:16,765
…dan kau bisa tenang
jika uangmu sampai nanti.

765
00:48:16,766 --> 00:48:18,866
Kau sangat baik.

766
00:48:24,435 --> 00:48:26,278
Di sinikah dia tinggal?

767
00:48:32,176 --> 00:48:33,849
Dan, tempat dia meninggal.

768
00:48:50,027 --> 00:48:53,099
Dear Theo dan Jo,

769
00:48:57,134 --> 00:49:00,303
…sungguh sangat
indah di sini.

770
00:49:00,304 --> 00:49:02,580
Aku merasa aku melihat
Utara semakin bagus…

771
00:49:02,581 --> 00:49:04,575
…untuk perjalananku ke Selatan.

772
00:49:06,143 --> 00:49:09,312
Aku telah menenangkan diri
ke dalam sejumlah kanvas…

773
00:49:09,313 --> 00:49:11,314
…yang kuharap akan menjadi
cara untuk menyembuhkan…

774
00:49:11,315 --> 00:49:12,953
…penderitaanku yang lalu.

775
00:49:14,718 --> 00:49:16,629
Dr. Gachet eksentrik.

776
00:49:18,923 --> 00:49:20,664
Aku tidak tahu bagaimana menurutnya
bisa menyembuhkan aku…

777
00:49:20,665 --> 00:49:24,461
…saat dia nampak
paling tidak sama sakitnya seperti aku.

778
00:49:24,462 --> 00:49:26,635
Namun, aku masih
berpikir bahwa yang kualami…

779
00:49:26,636 --> 00:49:30,467
…sebagian besar adalah penyakit
Selatan, dan kembalinya ke sini…

780
00:49:30,468 --> 00:49:34,504
…akan cukup untuk
menghamburkan segalanya.

781
00:49:34,505 --> 00:49:37,111
Masalahnya adalah hari-hari sepertinya,

782
00:49:42,012 --> 00:49:43,286
…sepertinya tampak berminggu-minggu.

783
00:49:47,151 --> 00:49:50,153
Hari-hari itu tampak
seperti berminggu-minggu bagiku.

784
00:49:50,154 --> 00:49:53,129
Aku akan senang kalau sesekali
sejak saat ini kau datang ke sini…

785
00:49:53,130 --> 00:49:54,966
…pada suatu hari Minggu
bersama keluargamu.

786
00:49:54,967 --> 00:49:58,463
Jabat tangan yang sangat erat,
Vincent-mu tersayang.

787
00:51:12,780 --> 00:51:13,870
Apa itu?

788
00:51:13,871 --> 00:51:14,941
Oi, kemarilah!

789
00:52:17,968 --> 00:52:20,574
Ayah tersayang,
aku masih menunggu untuk menemui…

790
00:52:20,575 --> 00:52:22,171
…dokter.

791
00:52:22,172 --> 00:52:23,810
Aku bisa saja memberi
surat ke pengurus rumah tangga…

792
00:52:23,811 --> 00:52:27,610
…atau putrinya, tapi ada sesuatu
yang terjadi pada Vincent…

793
00:52:27,611 --> 00:52:29,512
…di rumah itu.

794
00:52:29,513 --> 00:52:31,014
Dapat kuberitahukan.

795
00:52:31,015 --> 00:52:33,791
Aku ingin tanyakan hal itu
kepada dokter.

796
00:52:37,187 --> 00:52:39,428
Telah kuputuskan menelusuri kembali
jalan yang ditempuh Vincent…

797
00:52:39,429 --> 00:52:43,426
…dengan kudanya hari itu
karena yang dulu telah kuberi tahu…

798
00:52:43,427 --> 00:52:44,599
…tidak bertambah.

799
00:52:45,796 --> 00:52:48,675
Dan, hal aneh juga
terjadi pada diriku,

800
00:52:48,676 --> 00:52:52,835
…tapi jangan khawatir, tidak satu pun
yang tidak bisa kutangani.

801
00:52:52,836 --> 00:52:55,772
Orang-orang di sini peduli
pada Vincent,

802
00:52:55,773 --> 00:52:57,674
…tentang yang terjadi padanya.

803
00:52:57,675 --> 00:53:00,343
Setiap orang punya cerita yang berbeda.

804
00:53:00,344 --> 00:53:02,051
Tanguy, pemasok catnya,
mengatakan bahwa Vincent…

805
00:53:02,052 --> 00:53:04,681
…menembak dirinya sendiri di
lapangan, begitu juga kata gadis…

806
00:53:04,682 --> 00:53:05,683
…di penginapan itu.

807
00:53:07,217 --> 00:53:10,061
Sepertinya sangat jauh
baginya untuk berjalan…

808
00:53:10,062 --> 00:53:14,057
…bersama makhluk fana, dan
aku ingin tahu apakah dia ingin…

809
00:53:14,058 --> 00:53:17,894
…membunuh dirinya. Mengapa dia tidak
mengambil saja senjata apinya…

810
00:53:17,895 --> 00:53:19,465
…dan menyelesaikan pekerjaannya?

811
00:53:21,365 --> 00:53:23,174
Apakah dia berubah pikiran?

812
00:53:24,668 --> 00:53:27,080
Apakah dia ingin hidup setelah semua itu?

813
00:53:38,215 --> 00:53:39,819
Tidak, aku bisa melihatmu.

814
00:53:44,388 --> 00:53:46,756
Itu adalah malam yang terakhir, bukan?

815
00:53:46,757 --> 00:53:47,861
Oh, tidak lagi.

816
00:54:16,053 --> 00:54:17,720
Apa yang dapat kubantu?

817
00:54:17,721 --> 00:54:19,359
Jika kau bisa katakan di mana
menemukan laki-laki yang tampak lucu…

818
00:54:19,360 --> 00:54:23,029
…dengan rambut berantakan,
aku ingin menggantung lehernya.

819
00:54:23,030 --> 00:54:25,094
Oh, itu pasti keponakanku.

820
00:54:25,095 --> 00:54:25,937
Maafkan aku.

821
00:54:25,938 --> 00:54:27,066
Dia sedikit biasa.

822
00:54:27,067 --> 00:54:28,941
Kumohon, jangan perhatikan dia.

823
00:54:28,942 --> 00:54:30,299
Dia tidak berbahaya.

824
00:54:30,300 --> 00:54:33,603
Dia mengikuti aku sejak
kemarin dan hari ini.

825
00:54:33,604 --> 00:54:35,438
Itu tidak seperti dia.

826
00:54:35,439 --> 00:54:37,076
Apakah kau melakukan sesuatu padanya?

827
00:54:37,077 --> 00:54:38,951
Tidak, aku hanya mengantarkan surat…

828
00:54:38,952 --> 00:54:42,044
…untuk temanku,
Vincent Van Gogh.

829
00:54:42,045 --> 00:54:45,151
Si pelukis itu, ya
orang asing, berambut merah.

830
00:54:45,152 --> 00:54:47,250
Ya, itu dia.

831
00:54:47,251 --> 00:54:49,552
Seperti itu kalau begitu.

832
00:54:49,553 --> 00:54:51,430
Seperti itu bagaimana?

833
00:54:53,290 --> 00:54:54,291
Mau sari buah apel?

834
00:54:55,893 --> 00:54:58,661
Jangan pikirkan jika aku mau.

835
00:54:58,662 --> 00:55:00,938
Membuat atap adalah pekerjaan
yang membuat haus.

836
00:55:07,137 --> 00:55:10,640
Pada hari teman kita pelukis
itu terluka,

837
00:55:10,641 --> 00:55:12,917
…kami mendengar tembakan
datang dari arah lumbung itu.

838
00:55:16,747 --> 00:55:20,983
Dan, sekarang keponakanku,
dia mengira tempat itu angker.

839
00:55:20,984 --> 00:55:24,153
Tapi, Vincent menembak
dirinya di lapangan.

840
00:55:24,154 --> 00:55:26,489
Itulah yang beberapa orang katakan.

841
00:55:26,490 --> 00:55:31,093
Tapi, aku tidak pernah bertemu seseorang
yang benar-benar melihatnya di sana.

842
00:55:31,094 --> 00:55:35,364
Polisi mencarinya barang-barangnya,
dan mereka tidak menemukan apa pun,

843
00:55:35,365 --> 00:55:39,602
…tidak senjata apinya, tidak peralatan
lukisannya, tidak juga lukisannya.

844
00:55:39,603 --> 00:55:41,549
Dan siapa yang mencuri
semua barang-barang itu?

845
00:55:41,550 --> 00:55:45,611
Jadi menurutmu dia menembak
dirinya sendiri di gudang itu?

846
00:55:47,878 --> 00:55:50,012
Aku tidak mengatakan tidak.

847
00:55:50,013 --> 00:55:52,181
Kami baru saja mendengar
suara tembakan.

848
00:55:52,182 --> 00:55:54,355
Baiklah, mengapa kau tidak
masuk dan melihatnya?

849
00:55:54,356 --> 00:55:59,055
Itu bisa saja apa pun,
anak-anak menembak tikus.

850
00:55:59,056 --> 00:56:01,002
Tidak, hanya saja
keesokan harinya ketika kudengar…

851
00:56:01,003 --> 00:56:04,160
…bahwa dia telah ditembak
maka aku pergi dan melihatnya.

852
00:56:04,161 --> 00:56:05,862
Dan, tidak ada apa-apa.

853
00:56:05,863 --> 00:56:09,003
Dia menembak dirinya sendiri di sini,
bagaimana bisa kau tidak melihat barangnya?

854
00:56:09,004 --> 00:56:11,033
Itulah pertanyaannya.

855
00:56:11,034 --> 00:56:14,804
Bila ia tidak menyatakan
memindahkannya sendiri,

856
00:56:14,805 --> 00:56:17,506
…mengapa pula seseorang
yang lain memindahkannya?

857
00:56:17,507 --> 00:56:19,578
Oh, selamat siang, Mr. Roulin.

858
00:56:22,913 --> 00:56:27,416
Betapa baiknya kau membuat aku
tidak perlu ke tempat itu.

859
00:56:27,417 --> 00:56:31,024
Dokter berpesan padaku bahwa
dia akan menemuimu besok pagi.

860
00:56:31,025 --> 00:56:32,588
Kau dapat datang sewaktu-waktu.

861
00:56:32,589 --> 00:56:35,328
Bagus, aku baru saja
memikir apa yang tadi kau katakan…

862
00:56:35,329 --> 00:56:38,101
…tentang Vincent yang tertawa
di sini dan minum…

863
00:56:38,102 --> 00:56:41,230
…bersama para pemuda pada
hari kematiannya.

864
00:56:41,231 --> 00:56:42,369
Di mana itu?

865
00:56:43,667 --> 00:56:47,503
Wah, itu benar di sini, tepat di sini.

866
00:56:47,504 --> 00:56:50,280
Menulis dan mencoret-coret
sebagaimana biasanya.

867
00:56:50,281 --> 00:56:54,277
Jadi dia pasti sudah mengantongi
senjata apinya kalau begitu?

868
00:56:54,278 --> 00:56:56,913
Ya, kurasa dia pasti sudah memegangnya.

869
00:56:56,914 --> 00:56:59,586
Wah, dia mungkin sudah memilikinya
di antara lukisannya.

870
00:56:59,587 --> 00:57:02,120
Tidak akan menyimpannya
di tempat pameran, bukan?

871
00:57:02,121 --> 00:57:04,425
Dari mana kau pikir
dia mendapatkannya?

872
00:57:04,426 --> 00:57:07,300
Gadis Ravoux itu bilang Gachet
adalah seorang militer.

873
00:57:07,301 --> 00:57:09,225
Kurasa dia yang punya senjata api.

874
00:57:09,226 --> 00:57:11,898
Menurutmu dia bisa mengambilnya
dari tempatmu?

875
00:57:11,899 --> 00:57:13,965
Tidak, kecuali dia
sempat mengembalikannya setelah itu.

876
00:57:13,966 --> 00:57:15,731
Dokter itu punya
sebuah senjata api di ruang kerjanya,

877
00:57:15,732 --> 00:57:16,972
…tapi aku membersihkan
debu di sana setiap sore.

878
00:57:16,973 --> 00:57:19,101
Senjata itu tidak pernah berpindah tempat.

879
00:57:19,102 --> 00:57:22,738
Bagaimanapun, semua orang tahu
itu senjata api si tua Ravoux.

880
00:57:22,739 --> 00:57:25,942
Dia menyimpannya di bawah
meja resepsionis, pistol kecil.

881
00:57:25,943 --> 00:57:27,944
Dan, itu sudah tidak ada lagi.

882
00:57:27,945 --> 00:57:29,788
Baiklah, sampai jumpa besok.

883
00:57:43,493 --> 00:57:45,234
Kau keluar pagi-pagi sekali.

884
00:57:46,663 --> 00:57:47,663
Hari yang panjang…

885
00:57:48,999 --> 00:57:49,999
Pekerjaan yang membuat haus.

886
00:57:54,071 --> 00:57:58,144
Dan, kurasa kau sudah memuaskan
rasa haus itu.

887
00:58:01,111 --> 00:58:03,591
Hari ini kudengar
dari anak muda yang…

888
00:58:03,592 --> 00:58:05,348
…biasanya nongkrong bersama Vincent.

889
00:58:05,349 --> 00:58:06,521
Itu boleh jadi keluarga Sacretains,

890
00:58:06,522 --> 00:58:07,756
…tapi kau tidak akan menemukannya di sini.

891
00:58:07,757 --> 00:58:09,452
Mereka sedang berada di Paris.

892
00:58:09,453 --> 00:58:13,265
Mereka sering bercanda
dengan Vincent khususnya Rene.

893
00:58:18,362 --> 00:58:21,343
Rene juga bisa membawanya
sedikit agak jauh.

894
00:58:28,839 --> 00:58:31,040
Vincent yang malang, dia hampir pingsan.

895
00:58:31,041 --> 00:58:34,810
Tapi, kemudian Rene akan membelikannya
minuman untuk meminta maaf.

896
00:58:34,811 --> 00:58:37,052
Dia seperti itu selalu
dengan mengambil uang tabungan,

897
00:58:37,053 --> 00:58:39,323
…selalu membelikan minuman
untuk orang-orang.

898
00:58:42,352 --> 00:58:45,721
Aku juga diberi tahu bahwa Vincent
mengambil senjata api dari tempatmu.

899
00:58:45,722 --> 00:58:46,722
Apa?

900
00:58:47,624 --> 00:58:49,625
Siapa yang bilang begitu?

901
00:58:49,626 --> 00:58:51,293
Kami bahkan tidak punya senjata api.

902
00:58:51,294 --> 00:58:54,864
Pengurus rumah Gachet mengatakan
kepadaku bahwa kau punya senjata api.

903
00:58:54,865 --> 00:58:55,865
Tidak.

904
00:58:57,200 --> 00:58:59,908
Ayahku dulu pernah memilikinya,
tapi dia tidak memperhitungkan…

905
00:58:59,909 --> 00:59:03,005
…dia akan membutuhkannya di sini
di Auvers, jadi dia menjualnya.

906
00:59:03,006 --> 00:59:04,713
Sebelum Vincent ditembak?

907
00:59:04,714 --> 00:59:06,042
Ya.

908
00:59:06,043 --> 00:59:08,080
Kami tidak memilikinya kemudian,
dan jangan kau…

909
00:59:08,081 --> 00:59:11,150
…menyebarkan gosip
yang berlebihan itu.

910
00:59:15,185 --> 00:59:17,420
Surat ini untukmu.

911
00:59:17,421 --> 00:59:20,197
Dikatakan bahwa kau sudah
kehilangan pekerjaanmu.

912
00:59:21,725 --> 00:59:24,894
Jadi tidak bagus bagi nama baikmu.

913
00:59:24,895 --> 00:59:27,496
Masih ada kamar untuk lagi?

914
00:59:27,497 --> 00:59:31,934
Kau tampak seperti
sudah mengalami seharian.

915
00:59:31,935 --> 00:59:35,938
Gadis Ravoux itu mengambil
tempat tinggalku untuk malam ini.

916
00:59:35,939 --> 00:59:37,885
Ini akan membuatmu hangat.

917
00:59:45,615 --> 00:59:47,917
Sekarang itu sesuatu yang berbeda.

918
00:59:47,918 --> 00:59:49,192
Resepku sendiri.

919
00:59:54,591 --> 00:59:57,297
Jadi mengapa gadis Ravoux itu
menjadi marah?

920
00:59:57,298 --> 00:59:59,934
Karena kukatakan barangkali Vincent
memperoleh senjata api itu dari mereka.

921
00:59:59,935 --> 01:00:03,309
Tidak, bukan Ravoux tua itu
yang menjual senjata apinya kepada Rene.

922
01:00:04,401 --> 01:00:06,202
Semua orang mengetahui hal itu.

923
01:00:06,203 --> 01:00:08,942
Dia menginginkannya untuk
melengkapi kostum koboi bodohnya.

924
01:00:08,943 --> 01:00:11,647
Dia berlarian keliling
menodongkannya ke wajah orang…

925
01:00:11,648 --> 01:00:14,554
…seolah-olah ia sedang berada
di "Wild West".

926
01:00:16,580 --> 01:00:20,653
Pelanggan yang baik, tapi kelakuan buruk
terutama orang yang lebih muda itu.

927
01:00:24,621 --> 01:00:27,761
Vincent bersikap santun
di hadapan anak perempuan,

928
01:00:27,762 --> 01:00:32,094
…dan Rene serabutan masuk, "Girls,
jangan terganggu dengan dia.

929
01:00:32,095 --> 01:00:34,563
"Dia sudah memotong zakarnya
seperti memotong telinganya."

930
01:00:34,564 --> 01:00:35,564
Dan, telinganya.

931
01:00:38,969 --> 01:00:39,969
Ayo.

932
01:00:40,770 --> 01:00:42,340
Yang ini milikku.

933
01:00:43,306 --> 01:00:44,580
Gaston, ayolah.

934
01:00:48,578 --> 01:00:50,990
Aku pasti sudah memukulnya
jika dia katakan itu padaku.

935
01:00:50,991 --> 01:00:53,582
Jadi mengapa kau tidak memukulnya?

936
01:00:53,583 --> 01:00:55,494
Itu bukan urusanku.

937
01:00:57,254 --> 01:00:58,787
Itu bukan perkelahianku.

938
01:00:58,788 --> 01:01:01,624
Jadi mengapa tidak kau buat
menjadi perkelahianmu?

939
01:01:01,625 --> 01:01:03,366
Jika kukatakan yang kuinginkan
pada setiap anak laki-laki,

940
01:01:03,367 --> 01:01:05,135
…aku tidak akan punya pelanggan.

941
01:01:10,834 --> 01:01:12,006
Bukankah begitu.

942
01:01:14,171 --> 01:01:15,544
Aku bisa saja menggunakannya.

943
01:01:15,545 --> 01:01:17,676
Kau bisa saja mengatakan
sesuatu kepada anak-anak itu.

944
01:01:17,677 --> 01:01:19,710
Tidak bisakah kau lihat mereka
mengganggunya?

945
01:01:19,711 --> 01:01:22,611
Sudah kubilang Vincent
berkeliaran di sekitar mereka.

946
01:01:22,612 --> 01:01:24,214
Jika dia tidak mau berada
di sana, dia bisa saja bangkit…

947
01:01:24,215 --> 01:01:25,215
…dan pergi.

948
01:01:26,716 --> 01:01:30,986
Mungkin dia ada di sana karena
Rene selalu mengambil tabungan.

949
01:01:30,987 --> 01:01:33,693
Atau, dia hanya merasa kesepian dan
suka berada di dekat anak muda…

950
01:01:33,694 --> 01:01:35,361
…yang sedang bersenang-senang.

951
01:01:35,362 --> 01:01:36,701
Bagaimana itu urusanku?

952
01:01:36,702 --> 01:01:38,468
Tidak, kau sudah cukup.

953
01:01:40,463 --> 01:01:43,966
Kau sangat bersahabat,
memutar pahatmu…

954
01:01:43,967 --> 01:01:45,534
…sama seperti halnya Vincent.

955
01:01:45,535 --> 01:01:47,640
Apa yang kau lakukan untuknya?

956
01:01:48,638 --> 01:01:51,340
Aku tidak mendengarmu
mengatakannya kepadaku.

957
01:01:51,341 --> 01:01:53,685
Apakah kau seorang teman yang baik?

958
01:01:55,378 --> 01:01:57,051
Aku tidak pernah bilang begitu.

959
01:02:05,488 --> 01:02:06,432
Ini dia.

960
01:02:06,433 --> 01:02:08,061
Terima kasih.

961
01:02:11,061 --> 01:02:12,261
Ya.

962
01:02:12,262 --> 01:02:13,262
Siapa dia?

963
01:02:15,599 --> 01:02:17,078
Siapa dia menurutnya?

964
01:02:17,079 --> 01:02:19,068
Mungkin beberapa orang gipsi sialan.

965
01:02:19,069 --> 01:02:20,509
Sepertinya seorang anak banci
dengan jaket itu

966
01:02:22,706 --> 01:02:24,840
Siapa yang dia lihat?

967
01:02:24,841 --> 01:02:27,343
Menunduk.

968
01:02:27,344 --> 01:02:28,544
Lihat siapa lagi yang masuk.

969
01:02:28,545 --> 01:02:29,387
Di mana?

970
01:02:29,388 --> 01:02:30,879
Di belakangmu.

971
01:02:30,880 --> 01:02:32,715
Ayo bersenang-senanglah kalau begitu.

972
01:02:32,716 --> 01:02:33,916
Apakah kau datang?

973
01:02:37,854 --> 01:02:39,922
Kau idiot, Sean.

974
01:02:39,923 --> 01:02:42,233
Siapa yang melahirkan dia?

975
01:02:42,234 --> 01:02:44,760
Awasi, anak banci itu datang.

976
01:02:44,761 --> 01:02:46,866
Apa yang diinginkannya?

977
01:02:46,867 --> 01:02:48,364
Hei, anak laki-laki banci.

978
01:02:48,365 --> 01:02:49,435
Mungkin dia ingin bergabung bersamaku.

979
01:03:19,629 --> 01:03:20,629
Kepalaku.

980
01:03:35,412 --> 01:03:36,789
Aku tidak melakukan itu.

981
01:03:39,182 --> 01:03:42,186
Tidak, itu aku
yang mendaratkan pukulan.

982
01:03:43,753 --> 01:03:45,596
Aku tidak ingat.

983
01:03:48,024 --> 01:03:49,858
Kupikir aku mabuk.

984
01:03:50,927 --> 01:03:52,361
Oh, menurutmu.

985
01:03:52,362 --> 01:03:54,029
Jika aku menyebabkan kerusakan…

986
01:03:54,030 --> 01:03:55,837
…Kau hanya merusak kebanggaan
menyenangkan penduduk lokal…

987
01:03:55,838 --> 01:03:56,838
…itu saja.

988
01:03:58,368 --> 01:04:00,803
Aku dengar kau
membela kehormatan…

989
01:04:00,804 --> 01:04:02,477
…seorang idiot dari desa kami.

990
01:04:05,108 --> 01:04:08,351
Ya, kupikir mereka mengganggunya.

991
01:04:09,779 --> 01:04:11,947
Wah, mereka sudah menerima akibatnya.

992
01:04:11,948 --> 01:04:14,783
Tapi, kau tidak perlu
memulainya padaku…

993
01:04:14,784 --> 01:04:16,819
…sewaktu aku datang guna
memulihkan perdamaian.

994
01:04:16,820 --> 01:04:17,820
Maafkan aku.

995
01:04:20,724 --> 01:04:22,533
Kau anak yang
bertanya tentang orang Belanda itu…

996
01:04:22,534 --> 01:04:24,159
…yang menembak dirinya sendiri.

997
01:04:24,160 --> 01:04:26,868
Ya, dia teman ayahku.

998
01:04:28,965 --> 01:04:31,800
Kau tahu ayahku seorang kepala kantor pos.

999
01:04:31,801 --> 01:04:34,338
Perusahaan yang aneh
bagi seorang laki-laki terhormat…

1000
01:04:34,339 --> 01:04:36,872
…seperti kepala kantor pos untuk dijabat.

1001
01:04:36,873 --> 01:04:38,340
Tidak juga.

1002
01:04:38,341 --> 01:04:40,715
Vincent menghasilkan lebih banyak
surat daripada seisi kota,

1003
01:04:40,716 --> 01:04:43,247
…jadi itu semacam suatu
hubungan bisnis.

1004
01:04:43,248 --> 01:04:46,415
Jadi ada urusan apa
kau harus ke sini!

1005
01:04:46,416 --> 01:04:48,417
Aku punya janji
bertemu dengan Dr. Gachet...

1006
01:04:48,418 --> 01:04:50,986
...untuk bicara tentang Vincent.

1007
01:04:50,987 --> 01:04:54,323
Aku mengawasinya
sejak awal.

1008
01:04:54,324 --> 01:04:56,759
Jangan khawatir, itu akan baik-baik saja.

1009
01:04:56,760 --> 01:04:59,027
Aku akan melihat-lihat sedikit.

1010
01:04:59,028 --> 01:05:01,838
Jadi saat aku masuk
hari Senin pagi untuk mendengar…

1011
01:05:01,839 --> 01:05:04,900
…dia menembak dirinya sendiri,
aku tidak terkejut.

1012
01:05:04,901 --> 01:05:06,005
Kau di sini.

1013
01:05:07,103 --> 01:05:09,338
Bagaimana keadaan Mr. Vincent,
lebih baik?

1014
01:05:09,339 --> 01:05:11,178
Tapi, dia memberitahuku
apa yang ingin kuketahui.

1015
01:05:11,179 --> 01:05:12,580
Ini adalah hal yang buruk,
semua yang kau ketahui ini.

1016
01:05:12,581 --> 01:05:14,178
Bahwa dia berusaha bunuh diri…

1017
01:05:14,179 --> 01:05:16,521
…dan tidak membiarkan
siapa pun disalahkan.

1018
01:05:17,847 --> 01:05:20,589
Seperti aku menyalahkan orang lain
atas kejahatannya.

1019
01:05:22,452 --> 01:05:25,921
Menurutku kita harus
membiarkan laki-laki itu dalam damai.

1020
01:05:25,922 --> 01:05:28,528
Meskipun menyebabkan aku kesulitan
setelah dia meninggal dunia.

1021
01:05:28,529 --> 01:05:31,927
Dr. Mazery terus nyerocos nyinyir
agar aku mencatat laporannya…

1022
01:05:31,928 --> 01:05:35,197
…meskipun dia tahu aku
sudah punya Gachet.

1023
01:05:35,198 --> 01:05:36,643
Siapa Dr. Mazery?

1024
01:05:43,306 --> 01:05:44,306
Dr. Mazery?

1025
01:05:45,208 --> 01:05:46,208
Ya?

1026
01:05:49,145 --> 01:05:51,880
Aku tidak akan pernah mengirim
sebuah laporan secara biasa.

1027
01:05:51,881 --> 01:05:53,949
Maksudku ini kasus Gachet.

1028
01:05:53,950 --> 01:05:56,718
Lalu aku membacanya bahwa
pasien itu meninggal dua hari kemudian…

1029
01:05:56,719 --> 01:05:57,719
…di kamarnya.

1030
01:05:58,955 --> 01:06:01,936
Jadi aku merasa bahwa aku
harus mencatatnya.

1031
01:06:03,293 --> 01:06:06,595
Kutanyakan pada pasien itu
bagaimana terjadinya?

1032
01:06:06,596 --> 01:06:08,630
Dia bilang dia telah menembak
dirinya sendiri.

1033
01:06:08,631 --> 01:06:10,499
Tapi, aku tahu dia tidak melakukannya.

1034
01:06:10,500 --> 01:06:13,101
Aku bisa tahu dari lukanya.

1035
01:06:13,102 --> 01:06:14,803
Dengan bunuh diri, orang
menembak dirinya sendiri…

1036
01:06:14,804 --> 01:06:15,804
…di kepala.

1037
01:06:17,407 --> 01:06:20,809
Baik di kening
mau pun melalui mulut.

1038
01:06:20,810 --> 01:06:24,485
Jika tidak, maka melalui jantung,
tapi tidak menembak perut.

1039
01:06:24,486 --> 01:06:25,824
Aku jadi curiga.

1040
01:06:27,083 --> 01:06:29,518
Luka karena peluru,
lihat, lurus.

1041
01:06:29,519 --> 01:06:30,586
Lurus.

1042
01:06:30,587 --> 01:06:31,690
Ayo, aku tunjukkan.

1043
01:06:31,691 --> 01:06:33,128
Di sana kau mundur dan maju.

1044
01:06:33,129 --> 01:06:34,692
Begitu, sekarang mundur seperti itu.

1045
01:06:34,693 --> 01:06:36,525
Sekarang kau jatuh seperti itu,

1046
01:06:36,526 --> 01:06:37,436
…dan sekarang lihat.

1047
01:06:37,437 --> 01:06:38,660
Kau lihat di sana.

1048
01:06:38,661 --> 01:06:41,198
Kau lihat bahwa terlalu rendah sudutnya.

1049
01:06:43,666 --> 01:06:44,967
Untuk apa?

1050
01:06:44,968 --> 01:06:45,968
Dia pasti harus
menembakkan senjata apinya…

1051
01:06:45,969 --> 01:06:48,036
…dengan jari kakinya yang terulur.

1052
01:06:48,037 --> 01:06:49,877
Pergilah kau ulurkan jari kakimu.

1053
01:06:49,878 --> 01:06:51,173
Ulurkan saja jari kakimu.

1054
01:06:51,174 --> 01:06:52,174
Kau lihat.

1055
01:06:54,110 --> 01:06:57,853
Dan, dalam hal apa pun jika kau tembakkan
sebuah peluru ke arah jajaran kosong,

1056
01:06:57,854 --> 01:06:59,952
…itu akan menembus tubuh.

1057
01:07:01,351 --> 01:07:04,195
Tidak selalu, tapi pada
semua kemungkinan.

1058
01:07:05,688 --> 01:07:08,557
Jadi kalau tidak menembus,
kalau begitu senjata apinya…

1059
01:07:08,558 --> 01:07:10,629
…pastinya sudah mundur lebih jauh.

1060
01:07:13,963 --> 01:07:15,306
Seperti di sana, dor!

1061
01:07:18,801 --> 01:07:19,801
Kau mengerti?

1062
01:07:19,802 --> 01:07:20,802
Aku mengerti.

1063
01:07:28,177 --> 01:07:30,248
Kemungkinan besar dia ditembak.

1064
01:08:15,792 --> 01:08:18,794
Jika itu bukan
petarung yang menyenangkan.

1065
01:08:18,795 --> 01:08:20,362
Haruskah aku takut?

1066
01:08:20,363 --> 01:08:23,065
Kupikir kau tidak
mendengarkan gosip desa.

1067
01:08:23,066 --> 01:08:24,066
Aku tidak mendengarnya.

1068
01:08:24,968 --> 01:08:26,948
Itulah sebabnya orang mempekerjakan pelayan.

1069
01:08:26,949 --> 01:08:29,037
Mereka mendapatkannya untukmu.

1070
01:08:29,038 --> 01:08:30,813
Apakah kau juga mendengar
bahwa teman lokalmu…

1071
01:08:30,814 --> 01:08:33,447
…yang polisi itu bersepakat denganku
untuk malam itu?

1072
01:08:34,978 --> 01:08:39,051
Jadi sekarang kau di sini
merenungkan masa depanmu.

1073
01:08:40,550 --> 01:08:44,286
Tidak, sebenarnya aku
berpikir mengapa kau berbohong…

1074
01:08:44,287 --> 01:08:47,089
…jika tidak ada yang kau sembunyikan?

1075
01:08:47,090 --> 01:08:49,297
Apa yang membuatmu
berpikir aku harus dan berkewajiban…

1076
01:08:49,298 --> 01:08:51,067
…mengatakan yang sebenarnya kepadamu.

1077
01:08:52,562 --> 01:08:54,835
Mungkin aku hanya memikirkan
bawa hidupku bukan urusanmu.

1078
01:08:54,836 --> 01:08:56,777
Aku tidak bertanya tentang hidupmu.

1079
01:08:56,778 --> 01:08:59,267
Aku bertanya tentang
kematian Vincent.

1080
01:08:59,268 --> 01:09:02,647
Kau mengira bahwa kematiannya
dan hidupku berkaitan?

1081
01:09:02,648 --> 01:09:05,745
Ya, tidak perlu
memikirkan itu lagi.

1082
01:09:29,032 --> 01:09:31,774
Yang sebenarnya itu tidak penting bagiku.

1083
01:09:35,038 --> 01:09:38,507
Dia bukan seorang
remaja yang mabuk kepayang.

1084
01:09:38,508 --> 01:09:39,508
Aku tahu.

1085
01:09:41,210 --> 01:09:43,690
Apakah kau tahu bahwa dia jenius?

1086
01:09:46,149 --> 01:09:48,493
Tidak, aku tidak bisa katakan
bahwa aku tahu.

1087
01:09:52,455 --> 01:09:53,456
Wah, aku tahu.

1088
01:10:08,571 --> 01:10:11,073
Ini belum selesai.

1089
01:10:11,074 --> 01:10:12,883
Baiklah, sampai jumpa nanti.

1090
01:10:12,884 --> 01:10:14,650
Terima kasih.

1091
01:10:16,512 --> 01:10:17,388
Selesai?

1092
01:10:17,389 --> 01:10:19,247
Dia masih bekerja.

1093
01:10:19,248 --> 01:10:20,916
Dan begitu juga ayahku.

1094
01:10:20,917 --> 01:10:24,157
Sepanjang hidupnya ia telah berusaha
keras untuk menjadi seniman.

1095
01:10:24,158 --> 01:10:28,226
Dan, kemudian orang kasar aneh itu
tanpa pelatihan yang sesuai…

1096
01:10:30,593 --> 01:10:33,501
…yang baru melukis selama beberapa
tahun datang menerobos masuk…

1097
01:10:33,502 --> 01:10:36,170
…dan bergegas pergi dalam beberapa
jam yang ayah malang itu…

1098
01:10:36,171 --> 01:10:39,738
…tidak bisa bermimpi mengenai
melukis dalam dua masa hidupnya.

1099
01:10:41,237 --> 01:10:44,946
Ayahku akan mengunci dirinya
jauh-jauh dan menyalinnya berjam-jam.

1100
01:10:50,546 --> 01:10:52,547
Ayah bilang bahwa aku telah
mengganggu Vincent…

1101
01:10:52,548 --> 01:10:54,118
…dari pekerjaan pentingnya.

1102
01:10:55,685 --> 01:10:58,188
Bertanya apakah aku benar-benar
mau bertanggung jawab…

1103
01:10:58,189 --> 01:11:01,760
…untuk mencegah penciptaan
mahakarya?

1104
01:11:02,725 --> 01:11:05,460
Dan, tentu saja aku tidak mau.

1105
01:11:05,461 --> 01:11:08,738
Jadi aku mulai tidak masuk
atau tidak berbaik dengannya…

1106
01:11:10,466 --> 01:11:12,070
…saat Vincent memanggil.

1107
01:11:16,906 --> 01:11:19,978
Segera setelah itu,
mereka bertengkar,

1108
01:11:21,611 --> 01:11:22,749
…bertengkar hebat.

1109
01:11:24,247 --> 01:11:27,456
Itu bukan tentang aku,
tapi mungkin aku yang menarik diri…

1110
01:11:30,486 --> 01:11:31,931
…telah membuatnya memburuk.

1111
01:11:35,992 --> 01:11:37,972
Saat berikutnya ayahku menemuinya,

1112
01:11:37,973 --> 01:11:40,304
…ada peluru di perutnya.

1113
01:11:41,964 --> 01:11:43,739
Apakah kau puas sekarang?

1114
01:11:44,834 --> 01:11:46,177
Kau bisa menyalahkan aku.

1115
01:11:47,336 --> 01:11:48,508
Kau bisa menyalahkan ayahku.

1116
01:11:48,509 --> 01:11:50,279
Kau tidak bisa disalahkan.

1117
01:11:51,674 --> 01:11:53,449
Kau tidak menjadi bagian di dalamnya.

1118
01:11:56,612 --> 01:11:58,614
Dia telah ditembak oleh beberapa remaja.

1119
01:11:59,916 --> 01:12:02,328
Remaja yang bernama Rene Sacretain.

1120
01:12:04,353 --> 01:12:05,353
Aku serius.

1121
01:12:06,689 --> 01:12:08,032
Aku bisa melihatnya.

1122
01:12:09,525 --> 01:12:12,699
Rene: seorang yang sangat idiot,
tapi dia bukan pembunuh.

1123
01:12:12,700 --> 01:12:15,630
Seorang idiot yang
mabuk, yang punya senjata api,

1124
01:12:15,631 --> 01:12:17,167
…yang berjalan keliling membawanya
sepanjang musim panas.

1125
01:12:17,168 --> 01:12:20,669
…mengayunkannya di wajah orang,
yang menggertak Vincent,

1126
01:12:20,670 --> 01:12:23,617
…yang tampak bersama Vincent
pada hari kematiannya,

1127
01:12:23,618 --> 01:12:26,041
…dan barang-barangnya lenyap.

1128
01:12:26,042 --> 01:12:30,946
Dia tidak lenyap begitu saja,
jadi pastilah ada…

1129
01:12:30,947 --> 01:12:32,447
…orang lain.

1130
01:12:32,448 --> 01:12:33,688
Pasti begitu.

1131
01:12:35,151 --> 01:12:36,960
Begitu kesepiannya Vincent
di tempat istirahat berkeliaran…

1132
01:12:36,961 --> 01:12:40,332
…dengan remaja mabuk,
dan dia tertembak.

1133
01:12:41,791 --> 01:12:45,705
Atau, dia menembak dirinya sendiri dalam
keputusasaan kehidupannya yang sepi.

1134
01:12:47,897 --> 01:12:49,740
Hasilnya sama.

1135
01:12:51,067 --> 01:12:54,014
Bagaimana pun juga, sebagai
gantinya dia sudah bisa berada…

1136
01:12:55,304 --> 01:12:59,207
…di tempat kami melukis seandainya
aku bersikap berbeda,

1137
01:12:59,208 --> 01:13:00,913
…jika dia dan ayahku
tidak bertengkar.

1138
01:13:00,914 --> 01:13:03,083
Tapi, apakah kau tidak peduli
bahwa beberapa orang bajingan…

1139
01:13:03,084 --> 01:13:05,753
…mungkin sudah meloloskan diri
dari pembunuhan?

1140
01:13:08,517 --> 01:13:12,053
Kau ingin tahu begitu
banyak tentang kematiannya,

1141
01:13:12,054 --> 01:13:14,762
…tapi apakah kau
mengenal kehidupannya?

1142
01:13:16,058 --> 01:13:19,005
Aku tahu itu dia
berusaha keras membuktikan...

1143
01:13:20,363 --> 01:13:22,434
...bahwa dia pandai akan sesuatu.

1144
01:13:24,767 --> 01:13:25,871
Ya, dia pandai akan sesuatu.

1145
01:13:30,106 --> 01:13:33,942
Itulah sebabnya aku
menabur bunga di kuburannya.

1146
01:13:33,943 --> 01:13:36,549
Hanya itu yang dapat kulakukan
untuknya sekarang.

1147
01:13:40,449 --> 01:13:44,753
Dia akan menghargai
kecantikan halusnya yang mekar…

1148
01:13:44,754 --> 01:13:47,860
…meskipun semua batangnya
dipenuhi rumput.

1149
01:13:51,627 --> 01:13:55,734
Tidak ada rincian kehidupan terlalu
kecil atau terlalu rendah hati baginya.

1150
01:13:59,602 --> 01:14:02,904
Dia menghargai dan mencintai semuanya.

1151
01:14:30,833 --> 01:14:32,774
Membiarkanmu keluar dari penjara, bukan?

1152
01:14:32,775 --> 01:14:35,339
Menurut perhitungan
kepribadianku yang menang.

1153
01:14:35,340 --> 01:14:37,614
Itu tampak seperti berusaha membuang
aib temanmu Vincent.

1154
01:14:37,615 --> 01:14:39,176
Aku sedang mengusahakannya.

1155
01:14:46,182 --> 01:14:49,026
Kau pasti pemuda yang sudah
menunggu untuk menemuiku.

1156
01:14:49,027 --> 01:14:50,618
Armand Roulin.

1157
01:14:50,619 --> 01:14:53,156
Anak Joseph Roulin yang agung,
raksasa dari Selatan…

1158
01:14:53,157 --> 01:14:55,457
…dengan jiwa Dostoevsky.

1159
01:14:55,458 --> 01:14:56,825
Apa?

1160
01:14:56,826 --> 01:14:58,631
Begitulah Vincent
menyebut ayahmu.

1161
01:14:58,632 --> 01:15:00,295
Dia ceritakan semua padaku tentang ayahmu.

1162
01:15:00,296 --> 01:15:01,172
Dia menceritakannya?

1163
01:15:01,173 --> 01:15:02,797
Ya, dan ibumu,

1164
01:15:02,798 --> 01:15:05,369
…yang menyanyikan nina-bobok…

1165
01:15:05,370 --> 01:15:09,170
…bahkan bisa mengesalkan jiwa
dari nelayan Islandia.

1166
01:15:09,171 --> 01:15:12,173
Ayolah, Armand dari
klan Roulin, duduklah,

1167
01:15:12,174 --> 01:15:13,174
…silakan.

1168
01:15:14,210 --> 01:15:15,777
Louise, minuman.

1169
01:15:15,778 --> 01:15:16,686
Apa yang kau kehendaki, anggur?

1170
01:15:16,687 --> 01:15:17,657
Tidak, terima kasih.

1171
01:15:17,658 --> 01:15:19,182
Aku sudah banyak minum tadi malam.

1172
01:15:19,183 --> 01:15:20,382
Ah, teh kalau begitu.

1173
01:15:20,383 --> 01:15:22,150
Aku baru punya resepnya.

1174
01:15:22,151 --> 01:15:25,064
Louise, kau tahu yang itu, cepatlah.

1175
01:15:27,223 --> 01:15:28,964
Jadi anak muda, kudengar
kau telah membuat…

1176
01:15:28,965 --> 01:15:33,028
…sesuatu bagi namamu sendiri
dua hari terakhir ini.

1177
01:15:33,029 --> 01:15:36,197
Percayalah, itu bukan tujuanku.

1178
01:15:36,198 --> 01:15:38,733
Aku hanya ingin
mengantarkan sepucuk surat.

1179
01:15:38,734 --> 01:15:42,637
Dari orang yang sudah meninggal
untuk orang meninggal yang kukenal.

1180
01:15:42,638 --> 01:15:46,408
Ya, wah, aku tidak tahu hal itu
saat aku berangkat.

1181
01:15:46,409 --> 01:15:47,979
Seseorang yang kutemui di Paris
berpikir kau mungkin punya…

1182
01:15:47,980 --> 01:15:50,712
…alamat janda Theo.

1183
01:15:50,713 --> 01:15:53,023
Sepertinya benar keluarganya
harus menerima surat itu.

1184
01:15:51,001 --> 01:15:55,717
Begitulah menurut perhitungan ayahku.

1185
01:15:55,718 --> 01:15:58,028
Ayahmu kedengarannya
seperti orang yang bertanggung jawab.

1186
01:15:58,029 --> 01:15:59,554
Aku bersimpati.

1187
01:15:59,555 --> 01:16:01,933
Aku harus merawat
kesehatan seniman besar.

1188
01:16:01,934 --> 01:16:03,258
Itu adalah beban.

1189
01:16:03,259 --> 01:16:05,226
Mereka bukan jiwa yang damai.

1190
01:16:05,227 --> 01:16:08,263
Aku mengerti karena
aku juga seorang seniman.

1191
01:16:08,264 --> 01:16:10,598
Itulah sebabnya mereka mempercayaiku.

1192
01:16:10,599 --> 01:16:13,068
Dan, Vincent juga percaya padamu?

1193
01:16:13,069 --> 01:16:14,173
Ya, dia percaya.

1194
01:16:16,772 --> 01:16:19,174
Apakah itu penting sekarang?

1195
01:16:19,175 --> 01:16:22,110
Aku berharap kau beri tahu aku.

1196
01:16:22,111 --> 01:16:24,245
Beri tahu apa sebenarnya?

1197
01:16:24,246 --> 01:16:27,222
Vincent menulis surat kepada ayahku
enam minggu sebelum dia meninggal,

1198
01:16:27,223 --> 01:16:29,253
…dan dia bilang dia
sepenuhnya tenang…

1199
01:16:29,254 --> 01:16:31,553
…dan dalam keadaan normal.

1200
01:16:31,554 --> 01:16:33,427
Jadi aku datang ke sini dengan harapan
bisa kau jelaskan…

1201
01:16:33,428 --> 01:16:36,591
…bagaimana dia berubah dari sepenuhnya
tenang dan dalam keadaan normal…

1202
01:16:36,592 --> 01:16:37,592
…bisa bunuh diri.

1203
01:16:39,528 --> 01:16:41,599
Tapi, kurasa aku tahu jawabannya.

1204
01:16:41,600 --> 01:16:43,064
Oh, benarkah?

1205
01:16:43,065 --> 01:16:46,101
Kau tahu
melankolia [ kemurungan ], bukan?

1206
01:16:46,102 --> 01:16:47,769
Aku tidak bisa katakan begitu.

1207
01:16:47,770 --> 01:16:49,875
Penderitanya bisa berubah
dari perasaan hidup…

1208
01:16:49,876 --> 01:16:52,974
…dalam kegembiraan yang luar biasa
jadi terjebak dalam lubang…

1209
01:16:52,975 --> 01:16:55,977
…keputusasaan dalam waktu enam jam.

1210
01:16:55,978 --> 01:16:59,747
Jadi pikirkan perubahan apa yang
mungkin terjadi waktu enam minggu.

1211
01:16:59,748 --> 01:17:02,250
Tapi, kurasa bukan itu.

1212
01:17:02,251 --> 01:17:04,786
Gadis Ravoux itu bilang
dia merasa senang di sini.

1213
01:17:04,787 --> 01:17:08,490
Dia jelas memenuhi syarat
membuat diagnosis semacam itu.

1214
01:17:08,491 --> 01:17:10,801
Dia melihatnya setiap hari,
katanya dia tenang...

1215
01:17:10,802 --> 01:17:12,327
...dan tampak normal.

1216
01:17:12,328 --> 01:17:15,002
Mungkin dia tampak seperti itu,
mungkin dia seperti itu…

1217
01:17:15,003 --> 01:17:16,498
…pada awalnya.

1218
01:17:16,499 --> 01:17:17,409
Itu dia.

1219
01:17:17,410 --> 01:17:18,833
Dia sudah tiba.

1220
01:17:18,834 --> 01:17:20,643
Meninggalkan rumah sakit jiwa itu
memberinya harapan segar.

1221
01:17:20,644 --> 01:17:22,741
Dia tidak menginginkan
hanya berkarya saja…

1222
01:17:22,742 --> 01:17:24,172
…dari hari ke hari.

1223
01:17:24,173 --> 01:17:25,173
Senang bertemu denganmu.

1224
01:17:25,174 --> 01:17:26,243
Menemukan pertemanan.

1225
01:17:26,244 --> 01:17:27,949
Aku sudah banyak mendengar tentang dirimu.

1226
01:17:27,950 --> 01:17:29,251
Semua akan baik-baik saja.

1227
01:17:30,479 --> 01:17:33,648
Dan, apakah dia menemukannya
sedikit persahabatan?

1228
01:17:33,649 --> 01:17:35,984
Dia memperolehnya dariku.

1229
01:17:35,985 --> 01:17:39,523
Temannya Tanguy mengatakan
bintangnya akhirnya meningkat.

1230
01:17:39,524 --> 01:17:41,122
Dan, itu benar.

1231
01:17:41,123 --> 01:17:44,659
Dengan setiap kanvas baru,
dia melukis bintang yang bersinar.

1232
01:17:44,660 --> 01:17:48,301
Tapi, semua bintang itu
dikelilingi oleh hal tak terduga,

1233
01:17:48,302 --> 01:17:50,131
…kesepian nan kosong.

1234
01:17:50,132 --> 01:17:53,170
Kau bilang dia memiliki persahabatanmu
dan kasih sayang saudaranya.

1235
01:17:53,171 --> 01:17:55,342
Maksudku sepertinya
semuanya baik-baik saja.

1236
01:17:55,343 --> 01:17:59,340
Di bawah permukaan dia sangat dalam
takut akan masa depan.

1237
01:17:59,341 --> 01:18:00,675
Untuk bayi, ya.

1238
01:18:00,676 --> 01:18:02,451
Anaknya sendiri dan Theo.

1239
01:18:05,014 --> 01:18:08,291
Waktunya menemuimu, anak kecil.

1240
01:18:13,889 --> 01:18:17,492
Menurutku dia tidak merespons obatmu.

1241
01:18:17,493 --> 01:18:19,564
Dia tahu bahwa Theo telah menghabiskan…

1242
01:18:19,565 --> 01:18:21,405
…sedikit keberuntungan baginya.

1243
01:18:25,668 --> 01:18:28,911
Mengetahui hal ini
telah menghancurkan Vincent.

1244
01:18:30,673 --> 01:18:31,673
Permisi.

1245
01:18:34,310 --> 01:18:35,983
Theo seharusnya bisa
punya rumah seperti ini…

1246
01:18:35,984 --> 01:18:38,982
…dengan semua uang yang dihabiskannya
untuk Vincent selama bertahun-tahun.

1247
01:18:38,983 --> 01:18:43,718
Tapi, bukan yang dimilikinya
untuk istri dan bayinya yang baru!

1248
01:18:43,719 --> 01:18:47,826
Kamar penuh lukisan
yang tidak seorang pun mau membelinya.

1249
01:18:55,164 --> 01:18:58,566
Ketakutan terbesar Vincent
adalah bahwa bebannya itu…

1250
01:18:58,567 --> 01:19:00,945
…akan menjatuhkan saudaranya.

1251
01:19:05,374 --> 01:19:07,547
Jadi Vincent agak khawatir
tentang uang.

1252
01:19:07,548 --> 01:19:11,079
Tidakkah sepertinya mereka
kelaparan, bukan?

1253
01:19:11,080 --> 01:19:14,584
Dengar, aku tidak memperhitungkan
dia melakukan bunuh diri.

1254
01:19:16,685 --> 01:19:18,620
Kurasa dia ditembak.

1255
01:19:19,888 --> 01:19:22,195
Apakah kau pernah bicara dengan Mazery?

1256
01:19:22,196 --> 01:19:24,569
Kau sudah dengar kisahnya tentang
bagaimana caranya sudut peluru…

1257
01:19:24,570 --> 01:19:28,863
…semuanya salah, bahwa tidak ada
yang menembak dirinya di perut?

1258
01:19:28,864 --> 01:19:30,565
Wah, ya.

1259
01:19:30,566 --> 01:19:33,935
Apa yang menghentikan Vincent dari
melakukan sesuatu yang tidak mungkin?

1260
01:19:33,936 --> 01:19:35,745
Maksudku memotong sepotong
telingamu dan membuat…

1261
01:19:35,746 --> 01:19:38,742
…hadiah itu untuk pelacur
hampir tidak mungkin sekarang, bukan?

1262
01:19:38,743 --> 01:19:40,777
Tapi, ada Rene yang punya senjata api,

1263
01:19:40,778 --> 01:19:43,150
…yang menggertak Vincent
dan dia tampak bersamanya pada hari itu.

1264
01:19:43,151 --> 01:19:45,817
Aku berada di sisi tempat tidur
di rumah Vincent hari itu,

1265
01:19:45,818 --> 01:19:48,316
…dan dia bilang telah menembak
dirinya sendiri dan menyuruhku…

1266
01:19:48,317 --> 01:19:49,951
…jangan menyalahkan siapa pun.

1267
01:19:49,952 --> 01:19:51,219
Jangan menyalahkan siapa pun?

1268
01:19:51,220 --> 01:19:52,722
Tidakkah itu terdengar
bagimu sepertinya dia…

1269
01:19:52,723 --> 01:19:53,995
…berusaha melindungi seseorang?

1270
01:19:53,996 --> 01:19:56,257
Dia ingin mati, aku tahu itu.

1271
01:19:56,258 --> 01:19:57,996
Mengapa dia bilang
jangan ada yang harus disalahkan…

1272
01:19:57,997 --> 01:19:59,973
…kecuali jika dia berpikir
seseorang mungkin disalahkan?

1273
01:19:59,974 --> 01:20:03,671
Dia mengatakan itu karena
ada seseorang, aku.

1274
01:20:04,633 --> 01:20:05,633
Aku pikir dia…

1275
01:20:08,570 --> 01:20:11,312
…mengambil nyawanya
berusaha dan menyelamatkan Theo…

1276
01:20:14,143 --> 01:20:16,589
…karena sesuatu yang sudah kukatakan.

1277
01:20:18,480 --> 01:20:22,483
Kau tahu ada pertengkaran,
dan kukatakan…

1278
01:20:22,484 --> 01:20:24,655
…sesuatu kepada Vincent
bahwa sebagai dokternya…

1279
01:20:24,656 --> 01:20:26,098
…seharusnya aku tidak pernah
mengatakannya.

1280
01:20:26,099 --> 01:20:28,356
Tapi, dia membuatku sangat marah.

1281
01:20:28,357 --> 01:20:29,824
Kau tidak tahu apa pun tentang seni!

1282
01:20:29,825 --> 01:20:31,270
Dia menyebutku seniman palsu.

1283
01:20:31,271 --> 01:20:32,637
Dan, kau berbohong
terutama kepada dirimu sendiri.

1284
01:20:32,661 --> 01:20:33,661
Seperti aku.

1285
01:20:33,662 --> 01:20:35,296
Kau adalah seniman palsu.

1286
01:20:35,297 --> 01:20:36,833
Aku sangat menginginkan
menjadi seniman,

1287
01:20:36,834 --> 01:20:38,368
…tapi ayahku menyuruhku
belajar kedokteran,

1288
01:20:38,369 --> 01:20:40,802
…dan aku gagal menghadapinya.

1289
01:20:40,803 --> 01:20:44,172
Vincent bilang aku hidup dalam
kebohongan sementara dia hidup…

1290
01:20:44,173 --> 01:20:47,208
…dan berjuang demi kebenaran.

1291
01:20:47,209 --> 01:20:50,622
Jadi kupikir di tengah panasnya
argumentasi kami, baiklah Vincent…

1292
01:20:50,623 --> 01:20:53,981
…aku akan memberimu
kebenaran yang berharga.

1293
01:20:53,982 --> 01:20:57,725
Aku tahu bahwa Theo
mengidap sifilis tahap tersier,

1294
01:20:57,726 --> 01:21:00,988
…setiap tekanan keuangan,
emosional atau fisik…

1295
01:21:00,989 --> 01:21:02,127
…dapat membunuhnya.

1296
01:21:06,362 --> 01:21:09,330
Aku berkata pada Vincent,
"Bagaimana pendapatmu…

1297
01:21:09,331 --> 01:21:11,004
…"tentang beban kekhawatiran
pada dirimu…

1298
01:21:11,005 --> 01:21:13,034
"…yang kau lakukan pada saudaramu?"

1299
01:21:13,035 --> 01:21:15,336
Itu hampir seperti membunuhnya.

1300
01:21:15,337 --> 01:21:17,510
Itu adalah harga
kebenaranmu, harga…

1301
01:21:17,511 --> 01:21:19,540
…jalanmu sebagai seniman.

1302
01:21:19,541 --> 01:21:20,747
Apakah itu layak?

1303
01:21:21,744 --> 01:21:24,247
Itu menghentikan argumennya.

1304
01:21:26,415 --> 01:21:27,415
Vincent?

1305
01:21:29,351 --> 01:21:30,351
Vincent!

1306
01:21:32,154 --> 01:21:33,565
Vincent, kembali!

1307
01:21:35,758 --> 01:21:36,758
Vincent!

1308
01:21:39,495 --> 01:21:43,170
Dua minggu kemudian, aku
duduk di samping tempat tidurnya,

1309
01:21:44,600 --> 01:21:45,874
…dan dia sekarat.

1310
01:21:47,903 --> 01:21:52,774
Satu-satunya kata yang dia katakan, "Mungkin
itu lebih baik bagi semua orang".

1311
01:23:14,356 --> 01:23:16,529
Berikut ini surat-suratnya.

1312
01:23:18,126 --> 01:23:21,005
Janda Theo mengumpulkan
semua suratnya.

1313
01:23:21,006 --> 01:23:22,763
Dia ingin mempublikasikannya.

1314
01:23:22,764 --> 01:23:25,040
Aku akan pastikan dia mendapatkannya.

1315
01:23:39,815 --> 01:23:41,726
Dalam membaca
surat Vincent kepada Theo,

1316
01:23:41,727 --> 01:23:43,851
…dia menemukan surat yang ini.

1317
01:23:43,852 --> 01:23:45,991
Ini sangat menggugahnya,
dia menyalinnya…

1318
01:23:45,992 --> 01:23:47,399
…dan mengirimkannya kepadaku.

1319
01:23:50,626 --> 01:23:52,827
Mengapa kau memberikannya kepadaku?

1320
01:23:52,828 --> 01:23:54,171
Ini dari saat
dia mulai keluar…

1321
01:23:54,172 --> 01:23:56,998
…dalam perjalanannya sebagai seniman.

1322
01:23:56,999 --> 01:23:58,979
Ambillah untuk perjalananmu.

1323
01:24:04,840 --> 01:24:07,542
Terima kasih, Dr. Gachet.

1324
01:24:07,543 --> 01:24:10,752
Armand Roulin, semoga berhasil.

1325
01:24:19,721 --> 01:24:20,855
Terima kasih banyak.

1326
01:24:20,856 --> 01:24:22,690
Tidak mengganggu, Pak.

1327
01:24:30,766 --> 01:24:34,873
Siapa aku
di mata kebanyakan orang?

1328
01:24:36,171 --> 01:24:39,846
Tidak seorang pun, bukan entitas,
orang yang tidak menyenangkan.

1329
01:24:43,245 --> 01:24:46,948
Seseorang yang belum,
dan tidak akan pernah memiliki…

1330
01:24:46,949 --> 01:24:49,450
…kedudukan apa pun di dalam masyarakat.

1331
01:24:49,451 --> 01:24:52,057
Singkatnya, terendah dari yang rendah.

1332
01:24:56,458 --> 01:25:00,406
Baiklah kalau begitu
semua sepenuhnya benar,

1333
01:25:02,631 --> 01:25:06,135
…maka suatu hari aku akan
harus ditunjukkan oleh pekerjaanku…

1334
01:25:07,703 --> 01:25:11,310
…apa yang bukan siapa-siapa ini, orang
yang tak berarti ini ada di dalam hatinya.

1335
01:25:25,887 --> 01:25:28,889
Aku mencarimu di bar.

1336
01:25:28,890 --> 01:25:30,961
Keberuntungan dalam pekerjaan?

1337
01:25:33,095 --> 01:25:34,095
Tidak ada.

1338
01:25:35,564 --> 01:25:38,067
Letnan Milliet
bilang aku harus mendaftar.

1339
01:25:38,068 --> 01:25:39,467
Untuk apa?

1340
01:25:39,468 --> 01:25:42,574
Wah, aku baik dalam bertarung, bukan?

1341
01:25:45,440 --> 01:25:48,609
Roulin selalu begitu.

1342
01:25:48,610 --> 01:25:52,353
Caranya adalah dengan mengetahui
untuk apa kau bertarung.

1343
01:25:55,117 --> 01:25:57,084
Dapatkah kau melihatnya?

1344
01:25:57,085 --> 01:26:00,032
Ada keseluruhan
dunia lain di atas sana.

1345
01:26:01,590 --> 01:26:05,367
Sesuatu yang bisa kita lihat
tapi tidak sepenuhnya pahami.

1346
01:26:07,262 --> 01:26:08,832
Ini mengingatkan aku padanya.

1347
01:26:12,100 --> 01:26:15,343
Rasanya salah semua
hidup itu terhenti…

1348
01:26:16,338 --> 01:26:18,682
…karena kecelakaan bodoh.

1349
01:26:20,475 --> 01:26:25,312
Aku masih bertanya-tanya mengapa dia
akan melindungi anak-anak itu.

1350
01:26:25,313 --> 01:26:26,986
Yang membuatku penasaran
adalah apakah semua orang…

1351
01:26:26,987 --> 01:26:29,223
…akan menghargai yang dia lakukan.

1352
01:26:36,491 --> 01:26:38,402
Kau mencari aku?

1353
01:26:40,328 --> 01:26:44,065
Ini datang dari Belanda pagi ini.

1354
01:26:44,066 --> 01:26:46,239
Ini dari Jo, janda Theo.

1355
01:26:47,836 --> 01:26:51,045
Ternyata Gachet
sudah mengirimkan surat itu.

1356
01:26:54,309 --> 01:26:58,052
Dan, dia sangat
tersentuh dengan yang kau lakukan.

1357
01:26:59,514 --> 01:27:01,015
Dia pikir itu hanya benar
bahwa kau harus tahu…

1358
01:27:01,016 --> 01:27:05,152
…apa yang ada di dalamnya,
jadi dia menyalinnya untuk kita.

1359
01:27:05,153 --> 01:27:08,322
Dia mengirimnya, dia
mengatakan sesuatu tentang…

1360
01:27:08,323 --> 01:27:10,234
…Baiklah, berikan di sini.

1361
01:27:16,364 --> 01:27:19,038
Dalam kehidupan para pelukis,

1362
01:27:19,039 --> 01:27:22,903
…kematian mungkin bukan
sesuatu hal yang paling sulit.

1363
01:27:22,904 --> 01:27:27,775
Untuk diriku sendiri, kunyatakan bahwa aku
tidak tahu apa pun tentang hal itu.

1364
01:27:27,776 --> 01:27:32,513
Tapi, pemandangan bintang-bintang
selalu membuatku bermimpi.

1365
01:27:32,514 --> 01:27:35,552
Mengapa kukatakan kepada diriku
akankah bintik-bintik cahaya itu…

1366
01:27:35,553 --> 01:27:38,919
…dalam pertaruhan
yang tidak bisa kita akses?

1367
01:27:38,920 --> 01:27:42,094
Mungkin kita bisa menggunakan
kematian untuk pergi ke sebuah bintang…

1368
01:27:43,592 --> 01:27:46,227
…dan mati dengan damai
dalam usia tua akan pergi ke sana…

1369
01:27:46,228 --> 01:27:47,228
…dengan berjalan kaki.

1370
01:27:49,765 --> 01:27:51,938
Saat ini, aku akan pergi tidur…

1371
01:27:51,939 --> 01:27:56,937
…karena sudah larut, dan kuucapkan
selamat malam dan semoga beruntung…

1372
01:27:56,938 --> 01:28:00,044
…dengan jabat tangan,
Vincent-mu yang terkasih.

1373
01:28:02,008 --> 01:28:06,000
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

1374
01:28:06,008 --> 01:28:11,000
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1375
01:28:11,008 --> 01:28:16,000
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1376
01:28:16,008 --> 01:28:17,488
~ Dalam waktu 8 tahun sejak melukis sampai kematiannya,
~
~

1377
01:28:17,488 --> 01:28:19,000
~ Dalam waktu 8 tahun sejak melukis sampai kematiannya,
Vincent telah membuat 800 lukisan; Hanya satu lukisan
~

1378
01:28:19,000 --> 01:28:22,000
~ Dalam waktu 8 tahun sejak melukis sampai kematiannya,
Vincent telah membuat 800 lukisan; Hanya satu lukisan
yang terjual selama hidupnya ~

1379
01:28:22,008 --> 01:28:22,400
~ Ia

1380
01:28:22,400 --> 01:28:22,800
~ Ia (anumerta)

1381
01:28:22,800 --> 01:28:23,200
~ Ia (anumerta) dinobatkan

1382
01:28:23,200 --> 01:28:23,600
~ Ia (anumerta) dinobatkan sebagai

1383
01:28:23,600 --> 01:28:24,000
~ Ia (anumerta) dinobatkan sebagai Bapak

1384
01:28:24,000 --> 01:28:24,400
~ Ia (anumerta) dinobatkan sebagai Bapak Seni

1385
01:28:24,400 --> 01:28:26,488
~ Ia (anumerta) dinobatkan sebagai Bapak Seni Modern ~

1386
01:28:27,008 --> 01:28:32,000
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1387
01:28:32,008 --> 01:28:37,000
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

1388
01:28:37,008 --> 01:28:43,000
Rollingan Casino Live Sbobet 338A 1%
Rollingan Casino Live Maxbet 1,2%

1389
01:28:44,945 --> 01:28:45,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1390
01:28:45,445 --> 01:28:45,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1391
01:28:45,945 --> 01:28:46,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1392
01:28:46,445 --> 01:28:46,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1393
01:28:46,945 --> 01:28:47,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1394
01:28:47,445 --> 01:28:47,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1395
01:28:47,945 --> 01:28:48,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1396
01:28:48,445 --> 01:28:48,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1397
01:28:48,945 --> 01:28:49,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1398
01:28:49,445 --> 01:28:49,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1399
01:28:49,945 --> 01:28:50,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1400
01:28:50,445 --> 01:28:50,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1401
01:28:50,945 --> 01:28:51,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1402
01:28:51,445 --> 01:28:51,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1403
01:28:51,945 --> 01:28:52,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1404
01:28:52,445 --> 01:28:52,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1405
01:28:52,945 --> 01:28:53,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1406
01:28:53,445 --> 01:28:53,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1407
01:28:53,945 --> 01:28:54,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1408
01:28:54,445 --> 01:28:54,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1409
01:28:54,945 --> 01:28:55,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1410
01:28:55,445 --> 01:28:55,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1411
01:28:55,945 --> 01:28:56,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1412
01:28:56,445 --> 01:28:56,945
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1413
01:28:56,945 --> 01:28:57,445
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1414
01:28:57,445 --> 01:28:58,088
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1415
01:28:58,088 --> 01:28:58,588
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1416
01:28:58,588 --> 01:28:59,088
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1417
01:28:59,088 --> 01:28:59,588
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1418
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1419
01:29:00,088 --> 01:29:00,588
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1420
01:29:00,588 --> 01:29:03,888
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1421
01:29:06,008 --> 01:29:11,000
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

1422
01:29:11,008 --> 01:29:17,000
Rollingan Sportsbook Sbobet  1,25%
Rollingan Sportsbook Maxbet 1,5%

1423
01:29:20,008 --> 01:29:28,000
Rollingan Casino Live Sbobet 338A 1%
Rollingan Casino Live Maxbet 1,2%

1424
01:30:20,008 --> 01:30:28,000
BBM: 2BB66006
LINE: CS_MARKASJUDI

1425
01:31:20,008 --> 01:31:28,000

Diterjermahkan oleh:
www.subtitlecinema.com

1426
01:31:31,000 --> 01:31:31,500
~ Aku
~
~

1427
01:31:31,500 --> 01:31:32,000
~ Aku ingin
~
~

1428
01:31:32,000 --> 01:31:32,500
~ Aku ingin menyentuh
~
~

1429
01:31:32,500 --> 01:31:33,000
~ Aku ingin menyentuh semua
~
~

1430
01:31:33,000 --> 01:31:33,500
~ Aku ingin menyentuh semua orang
~
~

1431
01:31:33,500 --> 01:31:34,000
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan
~
~

1432
01:31:34,000 --> 01:31:34,500
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya
~
~

1433
01:31:34,500 --> 01:31:35,000
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
~
~

1434
01:31:35,000 --> 01:31:35,500
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku
~

1435
01:31:35,500 --> 01:31:36,000
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku ingin
~

1436
01:31:36,000 --> 01:31:36,500
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku ingin mereka
~

1437
01:31:36,500 --> 01:31:37,000
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku ingin mereka katakan:
~

1438
01:31:37,000 --> 01:31:37,500
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku ingin mereka katakan: ia
~

1439
01:31:37,500 --> 01:31:38,000
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku ingin mereka katakan: ia merasa
~

1440
01:31:38,000 --> 01:31:38,500
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku ingin mereka katakan: ia merasa dalam,
~

1441
01:31:38,500 --> 01:31:39,000
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku ingin mereka katakan: ia merasa dalam, ia
~

1442
01:31:39,000 --> 01:31:39,500
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku ingin mereka katakan: ia merasa dalam, ia merasa
~

1443
01:31:39,500 --> 01:31:40,000
~ Aku ingin menyentuh semua orang dengan karya seniku.
Aku ingin mereka katakan: ia merasa dalam, ia merasa
lembut ~

1444
01:31:40,000 --> 01:31:40,500
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1445
01:31:40,500 --> 01:31:43,000
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

1446
01:32:20,008 --> 01:32:28,000
Kunjungi www.Markasjudi.id
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1447
01:33:20,008 --> 01:33:28,000
Wechat: MARKASJUDI
Whatsapp: +6285830896612

1448
01:34:20,008 --> 01:34:28,000
Diterjermahkan oleh:
www.subtitlecinema.com

