0
00:00:11,000 --> 00:00:20,000


﻿1
00:00:01,560 --> 00:00:10,979

2
00:00:57,938 --> 00:01:00,568
Selama perang panjang di jaman kegelapan...

3
00:01:01,293 --> 00:01:03,883
Satu pasukan elit terlahir dari pertempuran...

4
00:01:05,121 --> 00:01:06,832
Mereka memiliki kode etik sederhana...

5
00:01:07,831 --> 00:01:09,135
...Miliki hati yang mulia dan keberanian,

6
00:01:09,708 --> 00:01:14,015
Bersikap baik, dan pengabdian penuh kepada satu majikan.

7
00:01:14,966 --> 00:01:19,091
Dari pertumpahan darah bertahun-tahun,
sebuah kerajaan akan terbentuk.

8
00:01:19,896 --> 00:01:22,353
Pengaruhnya akan menyatukan berbagai
orang yang berbeda warna kulit,

9
00:01:22,515 --> 00:01:24,626
Keyakinan, dan iman.

10
00:01:25,793 --> 00:01:30,222
Tradisi para ksatria agung ini
sudah mulai luntur...

11
00:01:30,910 --> 00:01:32,720
Tapi tidak untuk semuanya.

12
00:02:19,802 --> 00:02:22,125
Letakkan senjata, dan kalian bisa pergi.

13
00:02:50,143 --> 00:02:53,226
Ksatria Terakhir

14
00:03:09,911 --> 00:03:11,421
Aku adalah utusan resmi kaisar,

15
00:03:12,013 --> 00:03:13,344
Aku membawa pesan untuk Lord Bartok.

16
00:03:13,799 --> 00:03:16,490
Aku menyambutmu di kastil ini,
akan kusampaikan pesannya.

17
00:03:17,065 --> 00:03:18,568
Pesan ini untuk majikanmu,

18
00:03:20,648 --> 00:03:23,390
Siapapun yang ingin bicara dengan majikanku,
harus bicara denganku terlebih dahulu.

19
00:03:24,232 --> 00:03:29,054
Apa kau merasa bahwa pesan dari kaisar
layak disampaikan hanya pada seorang pelayan?

20
00:03:32,916 --> 00:03:35,616
Aku yakin kesombonganmu diterima ditempat lain,

21
00:03:36,284 --> 00:03:38,471
Karenanya, ini adalah kesalahan
yang bisa kumaafkan.

22
00:03:38,707 --> 00:03:41,312
Siapa namamu, prajurit?

23
00:03:42,623 --> 00:03:44,007
Aku yakin kaisar sendiri...

24
00:03:44,281 --> 00:03:46,828
Sangat ingin tahu siapa yang
sudah begitu lancang kepada utusannya...

25
00:03:47,318 --> 00:03:49,468
Perkenalan akan jadi permulaan
yang tepat untukmu.

26
00:03:51,365 --> 00:03:54,633
Aku komandan tingkat ketujuh,
Raiden.

27
00:04:03,875 --> 00:04:05,541
Aku sudah pernah mendengar namamu
yang tersohor...

28
00:04:08,137 --> 00:04:08,897
Maafkan kelancanganku...

29
00:04:30,883 --> 00:04:31,865
Tuanku.

30
00:04:46,807 --> 00:04:48,662
Pesan ini langsung dari ibukota?

31
00:04:49,229 --> 00:04:50,917
Disegel didepan mataku sendiri.

32
00:04:51,544 --> 00:04:52,892
Oleh kaisar sendiri.

33
00:04:54,983 --> 00:04:55,631
Baiklah.

34
00:05:08,037 --> 00:05:09,761
Aku diminta datang ke ibukota,

35
00:05:10,450 --> 00:05:12,216
Untuk bertemu menteri Gezza Mott.

36
00:05:13,587 --> 00:05:16,421
Untuk meninjau tugas dan peraturan baru.

37
00:05:17,797 --> 00:05:18,663
Ini omong kosong!

38
00:05:20,056 --> 00:05:23,191
Aturan baru hanyalah alasan agar
aku memberikan uang suap.

39
00:05:23,725 --> 00:05:24,658
Dan tidak ada alasan lain...

40
00:05:24,962 --> 00:05:26,967
Selain tetap membantunya.

41
00:05:27,393 --> 00:05:30,641
Pengaruh menteri ini sudah bertambah besar
sejak masa akhir kepemimpinanmu.

42
00:05:31,890 --> 00:05:33,251
Dia sangat diunggulkan untuk menggantikan
ketua dewan...

43
00:05:33,742 --> 00:05:35,745
Aku tidak akan mentolelir
sogokan semacam ini!

44
00:05:36,107 --> 00:05:38,047
Baik yang berasal dari uangku sendiri
atau ibukota.

45
00:05:41,784 --> 00:05:42,561
Bagaimana menurutmu?

46
00:05:43,109 --> 00:05:44,187
Aku tetap mengikutimu, tuanku.

47
00:05:47,973 --> 00:05:50,036
Sejak kapan kau mulai berbohong?

48
00:05:52,112 --> 00:05:53,022
Katakan yang sejujurnya.

49
00:05:53,697 --> 00:05:57,402
Jika memang ketidakadilan akibat
korupsi yang mengganggumu...

50
00:05:57,640 --> 00:06:01,842
Maka seharusnya kau sudah mengambil tindakan
sejak persidangan pertamamu.

51
00:06:02,751 --> 00:06:04,620
Apa yang sebenarnya ingin kau sampaikan?

52
00:06:05,505 --> 00:06:08,984
Maksudku akan lebih bijaksana untuk menilai,
apa ini hanya soal kebanggaan...

53
00:06:09,404 --> 00:06:11,668
Ini bukan masalah kebanggaan,
ini soal kehormatan!

54
00:06:12,150 --> 00:06:13,393
Jadi kau akan menolak perintah?

55
00:06:13,561 --> 00:06:14,942
Aku menolak pemerasan!

56
00:06:15,206 --> 00:06:16,809
Tuanku, tindak korupsi di ibukota...

57
00:06:17,003 --> 00:06:17,877
Bukanlah masalah baru,

58
00:06:18,168 --> 00:06:20,335
Apa yang membuatnya berbeda dari
penetapan pajak yang konyol?

59
00:06:20,563 --> 00:06:23,919
Disaat orang seperti itu bisa
meminta uang suap di tempat terbuka...

60
00:06:24,307 --> 00:06:25,351
Tanpa rasa takut terhadap hukum,

61
00:06:26,626 --> 00:06:28,374
Berarti hidup kita sedang
menuju masa yang berbahaya.

62
00:06:32,668 --> 00:06:33,539
Kenapa?

63
00:06:34,864 --> 00:06:37,592
Kau pikir aku berpegang teguh pada
idealisme yang sudah tidak berlaku?

64
00:06:40,053 --> 00:06:40,828
Mungkin.

65
00:06:47,151 --> 00:06:47,699
Tuan?

66
00:06:48,459 --> 00:06:48,952
Aku baik saja.

67
00:06:50,332 --> 00:06:51,492
Biar kupanggilkan dokter.

68
00:06:51,909 --> 00:06:52,783
Dia sudah memeriksa keadaanku.

69
00:06:53,779 --> 00:06:56,002
Kapan? Apa yang dia katakan?

70
00:07:00,235 --> 00:07:01,619
Kau tidak akan menceritakan soal
ini pada mereka.

71
00:07:05,795 --> 00:07:08,037
Istriku yang cantik sudah kembali.

72
00:07:11,743 --> 00:07:13,233
Dan bagaimana pelajaranmu hari ini?

73
00:07:13,814 --> 00:07:17,689
Guru musik Lilly bilang dia adalah
murid yang paling pandai.

74
00:07:18,293 --> 00:07:19,083
Tentu saja.

75
00:07:19,348 --> 00:07:20,684
Kurasa dia hanya melebihkan.

76
00:07:20,739 --> 00:07:22,874
Dan kurasa dia sangat pandai
memberikan penilaian.

77
00:07:23,289 --> 00:07:26,229
Atau mungkin saja dia bermaksud
meminta kenaikan upah.

78
00:07:28,388 --> 00:07:30,040
Sekarang, bisakah kau mainkan
sesuatu untukku?

79
00:08:04,868 --> 00:08:05,359
Bagus.

80
00:08:08,795 --> 00:08:12,153
Tidak semua pertarungan akan jadi
satu lawan satu seperti latihan.

81
00:08:13,265 --> 00:08:15,155
Aku tidak tahu kita sedang berlatih
dengan kondisi seperti itu...

82
00:08:15,543 --> 00:08:16,737
Kau tidak akan pernah mendapat
peringatan saat bertarung.

83
00:08:18,270 --> 00:08:20,884
Tidak semua lawanmu akan mengikuti kode
etik pertarungan seperti kita.

84
00:08:21,543 --> 00:08:23,699
Kau harus selalu waspada.

85
00:08:28,999 --> 00:08:30,613
Kita diminta untuk datang ke ibukota.

86
00:08:33,149 --> 00:08:33,513
Letnan...

87
00:08:34,500 --> 00:08:35,441
Apa aku bisa ikut pergi?

88
00:08:36,013 --> 00:08:37,211
Itu tergantung keputusan komandan.

89
00:08:38,183 --> 00:08:39,364
Dengan segala hormat pak, aku
yakin aku sudah siap.

90
00:08:39,774 --> 00:08:42,600
Jika komandan membuat keputusan berdasarkan
apa yang diyakini setiap orang tentang dirinya,

91
00:08:42,711 --> 00:08:44,420
Setengah orang ditempat ini pasti
sudah mendapatkan posisiku.

92
00:08:45,208 --> 00:08:47,544
Kumpulkan semua orang untuk bersiap!

93
00:09:08,790 --> 00:09:09,991
Kau mengejutkanku.

94
00:09:11,530 --> 00:09:12,801
Sudah berapa lama kau berdiri disana?

95
00:09:14,533 --> 00:09:15,313
Beberapa jam.

96
00:09:16,681 --> 00:09:18,382
Selara humormu tidak sebaik kemampuan
menyelinapmu.

97
00:09:19,403 --> 00:09:22,573
Adalah hal yang tidak adil menggunakan
keahlianmu pada istrimu.

98
00:09:23,165 --> 00:09:23,711
Percayalah,

99
00:09:25,084 --> 00:09:27,280
Kaulah yang selalu mencari keuntungan
dariku.

100
00:09:27,549 --> 00:09:28,288
Memangnya apa?

101
00:09:39,720 --> 00:09:41,556
Kudengar utusan kaisar tiba hari ini,

102
00:09:42,942 --> 00:09:44,594
Kurasa mereka tidak membawa berita baik.

103
00:09:45,356 --> 00:09:46,379
Kenapa kau berkata seperti itu?

104
00:09:47,596 --> 00:09:49,529
Mungkin kau bisa sembunyikan keberadaanmu dariku...

105
00:09:50,375 --> 00:09:51,414
Tapi tidak dengan pikiranmu.

106
00:09:52,119 --> 00:09:55,464
Kami dipanggil ke ibukota,

107
00:09:57,018 --> 00:09:59,326
Kukira kau tidak dibutuhkan sampai
akhir tahun ini...

108
00:09:59,660 --> 00:10:01,664
Ini permintaan dari menteri kita yang baru.

109
00:10:02,453 --> 00:10:03,265
Untuk tujuan apa?

110
00:10:03,973 --> 00:10:05,771
Bukan hal yang cukup penting hingga mengganggu
waktu kita bersama...

111
00:10:05,888 --> 00:10:07,534
Maksudmu kau tidak mau membahasnya.

112
00:10:08,187 --> 00:10:10,996
Bukan, maksudku sebentar lagi aku
akan terpisah darimu,

113
00:10:11,615 --> 00:10:13,930
Dan aku bisa memikirkan hal yang lebih baik...

114
00:10:14,125 --> 00:10:15,891
Untuk mengisi waktu kebersamaan kita.

115
00:10:19,967 --> 00:10:21,718
Sulit untuk berdebat dengan
logika semacam itu.

116
00:10:24,975 --> 00:08:28,076
Kita harus segera memulai persiapan untuk pergi.

117
00:10:51,181 --> 00:10:52,662
Ikutlah denganku.

118
00:10:57,142 --> 00:10:58,008
Nenek moyangku,

119
00:10:58,648 --> 00:10:59,646
Seorang prajurit yang ganas,

120
00:11:00,838 --> 00:11:01,786
Tidak terlalu disukai...

121
00:11:02,269 --> 00:11:06,045
Tapi dialah yang berperan memperluas daerah kita hingga
seperti saat ini.

122
00:11:07,673 --> 00:11:08,476
Ayahku...

123
00:11:08,927 --> 00:11:12,434
Dialah orang yang bertanggungjawab
dalam melindungi tanah ini selama perang besar.

124
00:11:13,512 --> 00:11:15,058
Seandainya saja kau berkesempatan
mengenalnya.

125
00:11:21,707 --> 00:11:22,811
Putraku.

126
00:11:24,848 --> 00:11:26,585
Aku tidak punya penerus...

127
00:11:28,973 --> 00:11:31,630
Aku akan jadi generasi ke-10 dan yang
terakhir dikubur disini.

128
00:11:33,513 --> 00:11:34,904
Dibulan ini, 30 tahun yang lalu...

129
00:11:35,454 --> 00:11:36,723
Menentang semua anggota dewan,

130
00:11:38,316 --> 00:11:41,634
Adalah sebuah idealisme yang membuatku
membawamu ketempat ini,

131
00:11:42,361 --> 00:11:44,687
Seorang anak muda dengan jiwa yang hampa.

132
00:11:45,434 --> 00:11:46,338
Mengisi hidup dengan minum-minum...

133
00:11:46,673 --> 00:11:50,343
Dan kelam layaknya pemakaman yang sepi.

134
00:11:53,261 --> 00:11:55,864
Tapi idealisme itulah yang
sudah merubah...

135
00:11:58,148 --> 00:12:00,313
Pria yang kini berdiri dihadapanku.

136
00:12:00,682 --> 00:12:03,213
Dan sekarang kau bisa memberiku
saran yang lebih baik.

137
00:12:09,036 --> 00:12:11,061
Setelah aku meninggalkan dunia ini...

138
00:12:11,663 --> 00:12:13,502
Daerah ini akan menjadi tanggungjawabmu.

139
00:12:15,915 --> 00:12:17,959
Kau akan mewarisi namaku.

140
00:12:14,975 --> 00:12:15,762
Tuanku...

141
00:12:18,474 --> 00:12:20,921
Tapi itu hanya untuk keturunanmu,
aku hanyalah pelayanmu...

142
00:12:21,138 --> 00:12:22,885
Kaulah pewaris semangatku.

143
00:12:24,374 --> 00:12:28,012
Kita sudah membangun ikatan yang
kuat, bukan warisan.

144
00:12:28,597 --> 00:12:29,195
Tidak, tuanku...

145
00:12:29,450 --> 00:12:31,135
Ambil pedangnya.

146
00:13:01,102 --> 00:13:01,976
Berhati-hatilah...

147
00:13:02,587 --> 00:13:03,510
Tentu.

148
00:13:18,041 --> 00:13:18,956
Jaga dirimu baik-baik.

149
00:13:23,090 --> 00:13:23,853
Kau siap, komandan?

150
00:13:24,028 --> 00:13:25,385
Ya, tuanku.

151
00:13:26,411 --> 00:13:28,340
Kita sudah punya hadiah untuk
menteri Gezza Mott?

152
00:13:28,929 --> 00:13:31,152
Ya. Semuanya sudah diatur.

153
00:13:46,539 --> 00:13:47,372
Gabriel,

154
00:13:48,425 --> 00:13:49,030
Komandan.

155
00:13:49,563 --> 00:13:50,650
Terimakasih atas kehormatan ini.

156
00:13:51,004 --> 00:13:52,134
Aku sangat mengenal orangtuamu,

157
00:13:52,908 --> 00:13:54,740
Jika mereka masih ada, mereka
akan sangat bangga.

158
00:13:58,059 --> 00:13:59,292
Jadi, kita mulai lagi?

159
00:13:59,699 --> 00:14:00,902
Benar.

160
00:14:48,798 --> 00:14:49,751
Duduklah, duduk saja.

161
00:14:57,271 --> 00:14:58,550
Bolehkah aku bertanya, pak?

162
00:14:59,191 --> 00:14:59,810
Tentu.

163
00:15:02,309 --> 00:15:04,032
Kau sudah lama mengenal
komandan, bukan?

164
00:15:06,222 --> 00:15:07,278
Sejak aku seusiamu.

165
00:15:10,321 --> 00:15:12,618
Apakah benar bahwa dia tidak
terlahir dari keluarga militer?

166
00:15:15,844 --> 00:15:17,172
Dia dari keluarga petani.

167
00:15:18,413 --> 00:15:21,647
Hidup yatim piatu sejak kecil, kedua
orangtuanya meninggal karena wabah penyakit.

168
00:15:23,268 --> 00:15:24,682
Apakah seperti itu saat Lord Bartok membawanya?

169
00:15:25,371 --> 00:15:26,253
Tidak.

170
00:15:27,019 --> 00:15:29,370
Bertahun-tahun kemudian, ketika
dia mulai beranjak dewasa.

171
00:15:31,607 --> 00:15:32,424
Kenapa kau bertanya?

172
00:15:33,168 --> 00:15:34,275
Banyak cerita tentang dia.

173
00:15:36,610 --> 00:15:38,529
Mereka bilang dia kejam dan pembunuh,

174
00:15:39,298 --> 00:15:41,837
Tanpa nurani atau kehormatan.

175
00:15:42,197 --> 00:15:44,161
Dia menghabiskan hidup bertahun-tahun
sebagai pemabuk.

176
00:15:44,711 --> 00:15:46,265
Kabut gelap membuatnya jadi
orang yang kasar,

177
00:15:50,462 --> 00:15:53,658
...Apakah setelah mengetahuinya
merubah rasa hormatmu padanya?

178
00:15:55,408 --> 00:15:57,610
Dikagumi karena berhasil
memperbaiki hidupnya...

179
00:15:57,753 --> 00:00:10,000

180
00:15:59,048 --> 00:16:00,101
Bukannya menghakimi.

181
00:16:03,676 --> 00:16:07,419
Sekarang istirahatlah, besok
akan jadi perjalanan yang panjang.

182
00:16:33,841 --> 00:16:35,168
Selamat datang, Lord Bartok.

183
00:16:50,839 --> 00:16:51,644
Perjalananmu lancar?

184
00:16:51,900 --> 00:16:52,992
Sangat lancar.

185
00:16:54,078 --> 00:16:54,785
Perjalanannya panjang,

186
00:16:56,000 --> 00:16:56,892
Ternyata singkat.

187
00:17:00,076 --> 00:17:01,222
Kulihat kau datang membawa hadiah.

188
00:17:01,864 --> 00:17:03,717
Ini adalah tradisi saat melakukan
kunjungan resmi.

189
00:17:27,149 --> 00:17:27,933
Sebuah jubah?

190
00:17:28,773 --> 00:17:29,756
Jubah yang bagus.

191
00:17:32,005 --> 00:17:33,416
Kau juga boleh menyimpan
kotaknya.

192
00:17:40,954 --> 00:17:42,513
Apa pelayanmu yang memilihkan
hadiahnya?

193
00:17:42,627 --> 00:17:43,446
Tidak.

194
00:17:44,269 --> 00:17:45,533
Aku memilihnya sendiri.

195
00:17:46,179 --> 00:17:46,954
Baiklah.

196
00:17:47,939 --> 00:17:50,908
Kita mulai besok pagi, sudah jelas
banyak yang harus dikerjakan.

197
00:17:51,280 --> 00:17:53,719
Aku sudah menantikan untuk menilai
kebijakanmu yang baru.

198
00:17:54,051 --> 00:17:58,471
Ya, sebagai tambahan, kita juga bisa
membahas masa depan daerah Bartok.

199
00:18:10,136 --> 00:18:11,555
Kurasa dia tidak suka warnanya.

200
00:18:11,869 --> 00:18:14,943
Andai aku tahu apa yang akan kau berikan,
pasti kusarankan untuk memberikan sesuatu yang lebih.

201
00:18:15,197 --> 00:18:15,515
"lebih?"

202
00:18:15,938 --> 00:18:17,094
Aku memberikan kotaknya juga...

203
00:18:17,744 --> 00:18:20,769
Dia tidak menganggapnya sebagai
gurauan, tapi hinaan...

204
00:18:21,300 --> 00:18:22,908
Besok aku akan membawakan hadiah yang lebih layak.

205
00:18:23,017 --> 00:18:23,738
Tidak.

206
00:18:24,265 --> 00:18:27,867
Dan dihadapanku, kau akan
mengikuti permintaan menteri dan itu sangat jelas,

207
00:18:28,206 --> 00:18:28,802
Sebuah suap.

208
00:18:29,463 --> 00:18:32,822
Menggunakan kalimat yang manis hanya
untuk membuatnya terlihat baik.

209
00:18:34,195 --> 00:18:37,132
Kurasa ini bukan saatnya untuk
bersikap keras kepala,

210
00:18:33,450 --> 00:18:33,863
Tuanku...

211
00:18:37,266 --> 00:18:38,819
Dan jika aku melonggarkan
pendirianku sekarang...

212
00:18:39,148 --> 00:18:41,492
Apa yang bisa kau sarankan agar mereka
tidak merebut daerahku?

213
00:18:42,108 --> 00:18:43,194
Saat mereka sudah merebut
setengah wilayahku?

214
00:18:44,022 --> 00:18:48,109
Ketika datang saatnya dimana
aku harus merubah pemerintahanku...

215
00:18:48,339 --> 00:18:50,016
Hanya karena orang-orang yang selalu
memberi suap pada orang diatasku?

216
00:18:51,740 --> 00:18:52,828
Dia pikir siapa dirinya!?

217
00:18:54,126 --> 00:18:58,031
Mungkin dia tidak mengerti apa
yang diharapkan darinya.

218
00:18:58,411 --> 00:18:59,798
Dia sangat mengerti,

219
00:19:00,296 --> 00:19:03,584
Apa dia datang kesini hanya untuk
mencari nama untuknya sendiri...

220
00:19:03,695 --> 00:19:04,667
Dengan biayaku sendiri?

221
00:19:05,890 --> 00:19:09,594
Atau apa harga dirinya begitu tinggi
sehingga tidak tahu bagaimana caranya merendahkan diri?

222
00:19:20,769 --> 00:19:23,492
Ini, sutra untuk mengelap kotoranmu!

223
00:19:50,264 --> 00:19:51,473
Kemana kita akan pergi?

224
00:19:52,596 --> 00:19:54,000
Ada sesuatu yang ingin
kutunjukkan padamu.

225
00:20:06,798 --> 00:20:08,217
Pedang yang indah,

226
00:20:09,867 --> 00:20:10,348
Boleh kulihat?

227
00:20:23,660 --> 00:20:27,615
Ini pedang para bangsawan,
dimana kau membelinya?

228
00:20:28,174 --> 00:20:29,679
Ini hadiah.

229
00:20:32,234 --> 00:20:33,334
Dari majikanku.

230
00:20:42,363 --> 00:20:44,844
Aku belum pernah melihat
perlakuan sebaik itu...

231
00:20:45,393 --> 00:20:47,065
Dari seorang majikan kepada pelayannya.

232
00:20:58,469 --> 00:20:59,894
Kelihatannya kau sudah menang.

233
00:21:07,328 --> 00:21:09,341
Ini adalah ruangan kesukaanku.

234
00:21:09,670 --> 00:21:12,574
Karena ruangan ini mencerminkan kebaikan
dari bermurah hati dan rendah hati...

235
00:21:13,779 --> 00:21:17,094
Kualitas yang diperlukan agar dapat
memerintah ibukota dengan baik,

236
00:21:17,350 --> 00:21:20,452
Kualitas yang sudah kulihat dari setiap bangsawan
yang ada di wilayah kekuasaanku.

237
00:21:22,457 --> 00:21:24,158
Apa kau sudah mulai paham maksudnya?
Dari pembicaraan ini?

238
00:21:25,559 --> 00:21:25,993
Ya.

239
00:21:27,991 --> 00:21:28,902
Sangat mengagumkan.

240
00:21:30,577 --> 00:21:32,251
Apa kau benar-benar bermaksud memberikan
semua ini begitu saja?

241
00:21:35,732 --> 00:21:37,459
Aku sudah mulai kehabisan kesabaranku
padamu.

242
00:21:37,927 --> 00:21:40,124
Kita bisa memainkan ini selama
yang kau suka.

243
00:21:41,546 --> 00:21:43,744
Tapi kau tidak akan
mendapat apapun dariku.

244
00:21:43,947 --> 00:21:46,068
Seperti itukah kau melihatnya?
Sebuah permainan?

245
00:21:46,627 --> 00:21:49,463
Menurutmu bagaimana reaksi kaisar saat
ada yang menganggap pemikirannya hanya permainan?

246
00:21:50,204 --> 00:21:54,879
Karena satu-satunya ancaman darimu hanyalah
seperti anak yang merengek pada kaisar, tanya saja sendiri.

247
00:21:55,027 --> 00:21:55,466
Secepatnya.

248
00:21:55,870 --> 00:21:57,866
Tidak perlu, kau sudah mendapat titah langsung
dari kaisar untuk menilai aturan baru ini...

249
00:21:59,249 --> 00:22:03,635
Tapi kau menolaknya.
Aku menolak kau menggunakan kekuasaan khayalanmu padaku...

250
00:22:03,779 --> 00:22:06,323
Kaulah yang hidup dalam khayalan, bukan aku.

251
00:22:12,053 --> 00:22:14,867
Aku tidak memberikan ancaman, tapi sebuah janji.

252
00:22:16,163 --> 00:22:18,092
Bukan hanya bangunan dan hartamu
yang akan kurebut...

253
00:22:18,359 --> 00:22:22,058
Tapi aku juga akan hancurkan apapun yang
berhubungan dengan Bartok menjadi debu.

254
00:22:23,139 --> 00:22:24,216
Dan saat aku sudah selesai...

255
00:22:25,006 --> 00:22:28,868
Akan menjadi seolalah dirimu ataupun
generasi pendahulumu tidak pernah ada.

256
00:22:30,106 --> 00:22:33,176
Sebaiknya kau tidak melewati batas.

257
00:22:43,351 --> 00:22:43,842
Ada yang salah?

258
00:22:53,719 --> 00:22:55,220
Aku mengenal banyak orang sepertimu,

259
00:22:55,837 --> 00:23:01,352
Orang yang bekerja keras untuk merubah hidupnya
dan menuliskan nama dalam sejarah,

260
00:23:02,914 --> 00:23:06,431
Kenyataannya adalah, kau takut pada
dirimu sendiri.

261
00:23:07,842 --> 00:23:08,800
Kau menyimpang.

262
00:23:09,171 --> 00:23:13,371
Kau tidak punya warisan ataupun
peninggalan apapun dari klan Bartok yang terkenal...

263
00:23:13,642 --> 00:23:16,193
Satu-satunya prestasimu hanyalah kau
terlahir dari keluarga bangsawan.

264
00:23:18,050 --> 00:23:20,916
Dan karena suatu alasan, kau
bahkan tak mampu meneruskannya.

265
00:23:29,198 --> 00:23:30,018
Pengawal! Pengawal!

266
00:23:32,904 --> 00:23:35,041
Kau berani mengacungkan pedang
kepada seorang menteri kaisar?

267
00:23:51,125 --> 00:23:53,371
Menteri, ayahmu didepan.

268
00:23:54,398 --> 00:23:54,979
Apa yang terjadi?

269
00:23:55,766 --> 00:23:57,780
Aku diberitahu kau diserang.

270
00:23:58,051 --> 00:23:59,628
Aku tak bisa bercerita banyak untuk sekarang.

271
00:24:00,535 --> 00:24:02,593
Tapi kita akan menyaksikan amarah sang kaisar.

272
00:24:52,504 --> 00:24:56,923
Kau dipanggil untuk menghadap kaisar
kita yang agung dan bijaksana.

273
00:24:58,539 --> 00:25:01,135
Tahanan yang ada didepan anda
semua adalah Lord bartok.

274
00:25:02,078 --> 00:25:07,247
Dia melakukan tindak kejahatan dengan
menyerang orang kepercayaan kaisar yang paling setia.

275
00:25:08,158 --> 00:25:10,328
Sekarang tersangka diijinkan untuk
mengatakan alasannya,

276
00:25:11,011 --> 00:25:13,130
Sebelum pemimpin kita menyatakan keputusannya.

277
00:25:21,998 --> 00:25:26,391
Yang baru dikatakannya tentang diriku, memang benar.

278
00:25:27,632 --> 00:25:28,963
Aku tidak akan mengatakan alasan apapun,

279
00:25:29,411 --> 00:25:33,296
Atau memperdebatkan kenyataan
yang sederhana.

280
00:25:34,241 --> 00:25:38,050
Tapi justru mereka berusaha menutupi
alasan tindakanku.

281
00:25:39,513 --> 00:25:41,800
Kehormatan membutuhkan sesuatu yang
lebih dari sekedar materi.

282
00:25:43,589 --> 00:25:45,710
Jadi aku menawarkan pengakuan penuh,

283
00:25:46,773 --> 00:25:48,012
Dan kebenarannya.

284
00:25:49,418 --> 00:25:54,622
Selama bertahun-tahun aku sudah gagal
menyadari kemunafikanku sendiri.

285
00:25:55,704 --> 00:25:57,447
Aku mengacuhkan sifat penakutku sendiri.

286
00:25:58,723 --> 00:26:03,331
Bersembunyi dibalik jabatan politik
dengan nyaman.

287
00:26:03,974 --> 00:26:04,937
Untuk apa?

288
00:26:06,388 --> 00:26:10,734
Untuk mempertahankan kekayaan dan
posisi yang diimpikan setiap orang.

289
00:26:11,576 --> 00:26:12,951
Jadi aku menghadap padamu...

290
00:26:13,595 --> 00:26:14,829
Sebagai manusia terkutuk,

291
00:26:15,376 --> 00:26:19,179
Karena baru sekarang melawan
ketidakadilan.

292
00:26:20,234 --> 00:26:22,580
Rasa malu dan penyesalanku...

293
00:26:23,092 --> 00:26:24,438
Karena aku gagal melakukannya,

294
00:26:25,175 --> 00:26:27,753
Sebelum ini terjadi di persidanganku sendiri.

295
00:26:30,702 --> 00:26:32,361
Kami mensuplai tentara...

296
00:26:34,309 --> 00:26:35,846
Kami membangun jalan...

297
00:26:37,762 --> 00:26:39,275
Kami mengabdi pada negara.

298
00:26:40,519 --> 00:26:43,856
Tetap saja, kami hanya terdiam saat
uang kami diambil,

299
00:26:44,435 --> 00:26:46,534
Dan kebebasan kami terkikis.

300
00:26:47,995 --> 00:26:49,442
Akan datang masanya,

301
00:26:49,764 --> 00:26:51,513
Dimana kita tak berdaya terhadap
ketidakadilan.

302
00:26:52,744 --> 00:26:54,683
Tapi tidak pernah boleh ada masa...

303
00:26:55,335 --> 00:26:57,529
Dimana kita tidak bisa memprotes.

304
00:27:04,256 --> 00:27:08,280
Orang ini, Gezza Mott.

305
00:27:09,011 --> 00:27:11,388
Adalah penyakit kanker yang berkembang,

306
00:27:12,756 --> 00:27:16,233
Dan satu-satunya cara untuk mengatasinya
hanyalah dengan memotongnya.

307
00:27:18,906 --> 00:27:21,228
Kalian tentu paham apa maksudku.

308
00:27:22,210 --> 00:27:27,174
Setiap orang merasa keberatan dengan
adanya tindak pemerasan darinya.

309
00:27:29,468 --> 00:27:32,662
Tapi apa yang kusampaikan bukanlah
untuk menghakimi sesama rekanku sendiri.

310
00:27:33,697 --> 00:27:36,196
Itu adalah peringatan.

311
00:27:37,446 --> 00:27:39,727
Aku mendorong kalian semua untuk
memikirkan kembali tindakan kalian.

312
00:27:40,428 --> 00:27:46,243
Membantu orang ini, membuat
rantai yang mengikat kita...

313
00:27:48,090 --> 00:27:52,626
Yang membuatku mengakui alasan
kejahatanku yang sebenarnya.

314
00:27:53,279 --> 00:27:55,024
Agar aku bisa memulihkan kehormatanku.

315
00:27:58,562 --> 00:28:00,645
Kesalahanku...

316
00:28:01,327 --> 00:28:06,522
Adalah sudah gagal membunuh
Gezza Mott saat aku punya kesempatan.

317
00:28:23,532 --> 00:28:27,658
Kita sudah menikmati ratusan tahun masa damai
dibawah kepemimpinan keluargaku.

318
00:28:29,182 --> 00:28:30,594
Kami menegakkan peraturan,

319
00:28:31,290 --> 00:28:32,406
Disaat terjadi kekacauan.

320
00:28:33,108 --> 00:28:36,515
Kedamaian, disaat tidak ada apapun
selain perang dan pertumpahan darah.

321
00:28:37,184 --> 00:28:42,532
Rakyatku menerimanya dengan baik, selama
mereka yakin telah melayani demi tujuan yang lebih besar.

322
00:28:42,729 --> 00:28:47,238
Jika kau berpikir pendapatmu ini akan
membawa perbedaan pendapat diantara para bangsawan,

323
00:28:48,752 --> 00:28:50,298
Maka kau sudah menyesatkan.

324
00:28:50,610 --> 00:28:54,321
Apa kau sudah siap menerima
keputusanku dan memulihkan kehormatanmu?

325
00:28:55,257 --> 00:28:57,330
Aku siap menerima keputusanmu.

326
00:28:57,737 --> 00:29:00,692
Tapi kehormatanku tidak terganggu.

327
00:29:01,378 --> 00:29:03,618
Kau berani membantah ucapan sang kaisar?

328
00:29:06,366 --> 00:29:10,265
Semua yang tinggal ditempatmu
akan diusir dari wilayahmu.

329
00:29:12,188 --> 00:29:13,550
Klan Bartok sudah tidak ada lagi.

330
00:29:15,820 --> 00:29:17,357
Dan khayalanmu...

331
00:29:17,674 --> 00:29:19,726
Akan dijawab dengan tindakan
yang lebih keras.

332
00:29:25,796 --> 00:29:29,065
Kejahatan dan pembangkanganmu
terhadap ibu kota...

333
00:29:31,296 --> 00:29:33,821
Harus dibayar hanya dengan kepalamu.

334
00:29:34,636 --> 00:29:35,717
Kau tak bisa melakukan ini!

335
00:29:36,035 --> 00:29:38,129
Beraninya kau berbicara langsung pada sang kaisar!

336
00:29:38,953 --> 00:29:41,497
Tuanku, keputusan seperti ini belum pernah
diberikan pada kaum bangsawan sebelumnya.

337
00:29:41,968 --> 00:29:45,272
Tindakan angkuh ini tidak bisa
dibiarkan begitu saja.

338
00:29:47,290 --> 00:29:48,346
Apa saranmu?

339
00:30:06,871 --> 00:30:10,702
Komandanmu sangat setia padamu, Lord Bartok.

340
00:30:11,909 --> 00:30:17,484
Dan sudah ditetapkan, kau akan menemui ajalmu
dengan pedangnya.

341
00:30:22,343 --> 00:30:27,585
Jika kau menolak, semua orang yang punya
hubungan darah dengan Lord Bartok juga akan dieksekusi.

342
00:30:27,925 --> 00:30:28,435
Perdana Menteri!

343
00:30:28,757 --> 00:30:32,645
Ketua dewan, sang kaisar sudah bertitah.

344
00:30:37,453 --> 00:30:38,469
Komandan!

345
00:30:51,990 --> 00:30:53,237
Biarkan dia lewat.

346
00:31:19,867 --> 00:31:21,133
Kau akan melakukannya.

347
00:31:21,291 --> 00:31:21,927
Tidak.

348
00:31:23,063 --> 00:31:24,384
Aku sudah mati.

349
00:31:24,549 --> 00:31:27,713
Lebih baik aku mati bersamamu daripada
ambil bagian dari keputusan ini.

350
00:31:27,937 --> 00:31:29,008
Aku tahu.

351
00:31:30,277 --> 00:31:32,415
Tapi apakah itu baik untuk kita?

352
00:31:36,445 --> 00:31:37,474
Tuanku...

353
00:31:40,781 --> 00:31:41,655
Aku tak bisa melakukannya.

354
00:31:41,725 --> 00:31:43,302
Sudah diputuskan seperti itu.

355
00:31:44,523 --> 00:31:46,364
Pikirkan saja yang akan
terjadi berikutnya.

356
00:31:47,747 --> 00:31:50,233
Kau akan selalu membawa semangat klan.

357
00:31:51,726 --> 00:31:52,716
Komandan Raiden!

358
00:31:56,355 --> 00:31:59,641
Titah sang kaisar tidak membutuhkan
pertimbanganmu.

359
00:32:07,863 --> 00:32:08,823
Ingatlah ini, Raiden...

360
00:32:10,848 --> 00:32:12,391
Rusaknya kehormatan seseorang...

361
00:32:13,314 --> 00:32:15,575
Adalah karena perbuatannya sendiri.

362
00:32:20,731 --> 00:32:21,908
Hunus pedangmu.

363
00:32:22,336 --> 00:32:23,068
Tuanku...

364
00:32:24,606 --> 00:32:24,837
Kumohon,

365
00:32:25,141 --> 00:32:25,582
Komandan.

366
00:32:26,681 --> 00:32:28,737
Hunus pedangmu.

367
00:32:34,013 --> 00:32:38,182
Bukankah kesetiaanmu pada kode etik
adalah absolut?

368
00:32:40,669 --> 00:32:42,484
Ya, tuanku.

369
00:32:42,726 --> 00:32:44,844
Maka sebagai atasan dan majikanmu,

370
00:32:45,948 --> 00:32:48,006
Kuperintahkan padamu untuk memenuhi tugas ini.

371
00:33:30,978 --> 00:33:35,966
Mulai hari ini, jangan pernah sesali
apa yang sudah kau lakukan.

372
00:35:39,389 --> 00:35:42,769
Kejadian ini akan membungkam
perbedaan pendapat untuk sementara.

373
00:35:46,970 --> 00:35:50,005
Kita harus secepatnya mengatasi komandan Raiden...

374
00:35:50,308 --> 00:35:52,911
Apakah saran ini demi kaisar, atau
untuk keuntunganmu?

375
00:35:53,237 --> 00:35:55,583
Kau lihat caranya berdiri dihadapanmu?
orang ini berbahaya.

376
00:35:55,677 --> 00:35:58,901
Kita bisa mengontrol pasukan karena
kesetiaan mereka pada komandannya,

377
00:35:59,404 --> 00:36:03,332
Menurutmu akan seperti apa reaksi 2 juta
orang...

378
00:36:03,683 --> 00:36:05,721
Jika kita menyingkirkan salah satu dari mereka
sebagai contoh?

379
00:36:06,009 --> 00:36:07,371
Bagaimana jika dia ingin membalas dendam?

380
00:36:10,477 --> 00:36:11,759
Jangan sentuh dia.

381
00:36:12,907 --> 00:36:16,691
Sudah terlalu banyak pasukan yang keluar
dan mencari alasan untuk bertindak.

382
00:36:17,993 --> 00:36:22,043
Jika kau bisa menunjukkan bukti nyata
bahwa dia mencoba menentangmu,

383
00:36:22,299 --> 00:36:24,203
Maka aku akan perintahkan agar dia mati.

384
00:36:25,172 --> 00:36:26,428
Tidak sampai ada bukti.

385
00:36:27,119 --> 00:36:29,153
Apa kau bisa mengerti?

386
00:36:29,396 --> 00:36:30,297
Ya, tuan.

387
00:36:30,717 --> 00:36:32,108
Sampai ada buktinya,

388
00:36:32,433 --> 00:36:35,843
Haruskah aku melihat proses penggusuran
warga dari wilayah Bartok?

389
00:36:36,114 --> 00:36:37,492
Wilayah itu harus dibagi dengan adil,

390
00:36:38,248 --> 00:36:40,323
Agar tidak sampai mempengaruhi
kaum bangsawan lainnya.

391
00:36:40,566 --> 00:36:44,224
Tentu. Tapi aku tak akan merepotkan
yang mulia soal detilnya saat ini.

392
00:36:44,744 --> 00:36:45,927
Aku sendiri yang akan mengawasinya.

393
00:36:46,826 --> 00:36:48,670
Aku yakin itu.

394
00:36:56,508 --> 00:36:58,756
Kau harus tetap waspada terhadapnya, tuanku.

395
00:36:59,902 --> 00:37:02,123
Aku tahu kau tidak sependapat
dengan Gezza Mott.

396
00:37:03,056 --> 00:37:07,223
Tapi ambisi dan keserakahannya
memberiku keuntungan tersendiri.

397
00:37:08,087 --> 00:37:08,969
Mengerti, tuanku.

398
00:37:21,185 --> 00:37:22,460
Hannah.

399
00:37:26,414 --> 00:37:27,494
Ayah...

400
00:37:54,963 --> 00:37:55,652
August!

401
00:37:56,076 --> 00:37:59,214
Kudengar hasil panen mu berlimpah musim ini.

402
00:38:01,696 --> 00:38:03,135
Benar.

403
00:38:03,232 --> 00:38:07,892
Jadi tanah yang kuberikan padamu bisa menggantikan
yang lama seperti saat pertama kita bertemu?

404
00:38:10,207 --> 00:38:11,477
Sempurna.

405
00:38:09,221 --> 00:38:10,098
Benar.

406
00:38:14,032 --> 00:38:16,990
Sekarang, ceritakan padaku. Kau
mengenal Lord Barton.

407
00:38:17,485 --> 00:38:18,589
Apa yang kau tahu soal pelayannya?

408
00:38:19,614 --> 00:38:23,722
Aku tidak begitu mengenal Bartok,
meski beberapa kali kami pernah membuat kesepakatan.

409
00:38:24,173 --> 00:38:27,508
Begitu juga dengan Raiden, aku hanya mengenalnya
dari rumor yang beredar.

410
00:38:27,822 --> 00:38:29,927
Kisah masa lalunya yang keras.

411
00:38:30,020 --> 00:38:31,909
Kau sempat melewatkan waktu dengannya,
bagaimana penilaianmu?

412
00:38:32,489 --> 00:38:35,785
Aku akan terkejut, bila dia hanya
diam saja setelah kejadian ini.

413
00:38:37,437 --> 00:38:41,585
Aku minta kau kirimkan seribu prajurit
untuk meningkatkan keamananku hingga ini berakhir...

414
00:38:42,714 --> 00:38:44,633
Itu lebih dari setengah pasukanku...

415
00:38:41,817 --> 00:38:42,466
Seribu?

416
00:38:44,910 --> 00:38:46,178
Kau bisa miliki itu berkat bantuanku.

417
00:38:50,356 --> 00:38:55,226
Atau kau lebih suka kembali ke daerah miskin
yang lama, sebelum aku berbaik hati menikahi putrimu?

418
00:39:05,254 --> 00:39:06,218
Tidak, menteri.

419
00:39:09,274 --> 00:39:12,693
Kau akan mengawasi penggusurannya.
Setelahnya, dan seterusnya.

420
00:39:13,396 --> 00:39:15,513
Aku ingin Raiden diawasi sepanjang waktu.

421
00:39:16,718 --> 00:39:19,067
Saat dia memutuskan untuk menyerang, kita akan siap.

422
00:40:43,381 --> 00:40:43,682
Tuan!

423
00:40:46,351 --> 00:40:47,956
Apa kita akan biarkan ini terjadi?

424
00:40:49,550 --> 00:40:51,387
Kami tidak akan pergi tanpa perlawanan!

425
00:40:52,532 --> 00:40:55,157
Setiap orang... kemasi barang kalian dan pergilah.

426
00:40:56,826 --> 00:40:58,664
Pengawal istana sudah dalam perjalanan ketempat ini.

427
00:40:58,812 --> 00:41:01,535
Kami akan diusir ke jalanan begitu
saja tanpa apapun?

428
00:41:01,852 --> 00:41:03,405
Bagaimana kami bisa hidup?

429
00:41:04,821 --> 00:41:07,845
Komandan! Apa kami harus menerima
kau tidak ingin kami berbuat apapun?

430
00:41:09,945 --> 00:41:11,362
Majikan kita sudah tiada...

431
00:41:13,245 --> 00:41:14,549
Aku bukan lagi komandan kalian.

432
00:41:17,806 --> 00:41:20,873
Mulai sekarang, kalian tidak melayani
siapapun selain diri sendiri.

433
00:41:25,280 --> 00:41:26,292
Tuan-tuan...

434
00:41:29,462 --> 00:41:33,305
Kalian dibubarkan.

435
00:42:18,260 --> 00:42:19,265
Jangan sentuh dia!

436
00:42:21,036 --> 00:42:23,429
Orang-orang ini kehilangan
tempat tinggalnya.

437
00:42:24,117 --> 00:42:26,665
Kau harus perlakukan mereka dengan hormat!

438
00:44:07,884 --> 00:44:09,269
Kau mau kemana?

439
00:44:16,646 --> 00:44:20,043
Aku akan minum-minum! Dengan
seluruh teman-temanku!

440
00:45:10,180 --> 00:45:12,391
Satu tahun kemudian

441
00:45:20,183 --> 00:45:23,397
Hanya ini saja? Ini hanya
cukup untuk menutupi pengeluaran kita.

442
00:45:23,761 --> 00:45:26,291
Malam ini kita akan makan
enak di kota,

443
00:45:27,033 --> 00:45:28,138
Itu bagus untukmu.

444
00:45:28,722 --> 00:45:30,964
Baiklah. Kalau begitu aku pergi.

445
00:45:31,587 --> 00:45:33,740
Jalan menuju pasar sudah mulai ramai.

446
00:45:53,901 --> 00:45:55,183
Kau lihat?

447
00:45:56,759 --> 00:45:59,127
Ayahmu memberiku cap sendiri.

448
00:46:00,028 --> 00:46:03,906
Luar biasa, dia belum pernah
menerima murid secepat ini sebelumnya.

449
00:46:04,283 --> 00:46:07,500
Dan aku berharap tidak lama lagi
berhenti memanggilnya muridku, mulai memanggilnya anakku.

450
00:46:09,233 --> 00:46:10,781
Sekarang tambahkan tanda milikmu, kita
harus pergi.

451
00:46:43,418 --> 00:46:46,484
Setelah mereka selesai memasang panelnya,
kita akan mulai kerjakan lantainya.

452
00:46:46,751 --> 00:46:47,649
Ya pak.

453
00:47:02,352 --> 00:47:05,284
Kau tak akan bisa menemukan
belati seperti ini dimanapun,

454
00:47:09,232 --> 00:47:10,582
Tanda rasa hormatku.

455
00:47:10,842 --> 00:47:13,680
Dukungan dari orang sepertimulah
yang membuat negara kita berkembang.

456
00:47:14,093 --> 00:47:16,972
Akan kupastikan permohonanmu
agar bebas pajak akan didengar.

457
00:47:17,277 --> 00:47:18,003
Terimakasih, perdana menteri.

458
00:47:19,858 --> 00:47:21,611
Apa kau sudah selesai?

459
00:47:22,214 --> 00:47:22,887
Ya...

460
00:47:23,445 --> 00:47:28,232
Mungkin tubuhku akan mampu sembuh dari
pengingat ini jika aku punya dokter yang lebih hebat.

461
00:47:28,502 --> 00:47:30,554
Aku sudah melakukan perawatan
yang semestinya,

462
00:47:30,829 --> 00:47:33,511
Sepertinya ada sesuatu yang
menghalangi lukanya untuk menutup.

463
00:47:33,787 --> 00:47:35,384
Apa hanya itu yang bisa kau jelaskan?

464
00:47:36,493 --> 00:47:37,528
"sesuatu?"

465
00:47:40,353 --> 00:47:41,058
Keluar!

466
00:47:47,573 --> 00:47:49,555
Kenapa kau meminta pelayan untuk pergi?

467
00:47:51,158 --> 00:47:53,383
Kau tidak ingin diganggu saat
sedang berdiskusi...

468
00:47:53,656 --> 00:47:58,305
Pernahkah kau berpikir bahwa pelayan
dibutuhkan untuk memeriksa apakah makananku beracun?

469
00:48:00,688 --> 00:48:01,129
Tidak?

470
00:48:01,782 --> 00:48:04,148
Atau mungkin kau sepenuhnya sadar kau
sedang berpura-pura tidak tahu?

471
00:48:04,495 --> 00:48:05,361
Tentu tidak.

472
00:48:05,617 --> 00:48:08,147
Dan kau harap aku percaya begitu
saja karena aku menikahimu?

473
00:48:13,816 --> 00:48:15,125
Tehnya mulai dingin.

474
00:48:43,263 --> 00:48:45,487
Nampaknya teh itu tidak diracuni.

475
00:48:57,318 --> 00:48:59,057
Bagaimana pembangunan gerbangnya?

476
00:49:05,972 --> 00:49:09,620
Gerbang besi ini akan mampu
menahan serangan besar.

477
00:49:10,356 --> 00:49:11,900
Mungkin saat sudah selesai,

478
00:49:12,162 --> 00:49:15,013
Kita bisa membebaskan beberapa penjaga
lebih yang dipinjamkan ayah mertuamu.

479
00:49:15,339 --> 00:49:18,394
Menghidupi mereka sudah membuat kita
berada di batas anggaran.

480
00:49:19,021 --> 00:49:20,648
Biaya bukanlah masalah.

481
00:49:23,075 --> 00:49:26,727
Biaya pembangunan sudah lima kali
lebih besar dari anggaran yang disetujui...

482
00:49:26,749 --> 00:49:27,800
Tanpa adanya...

483
00:49:28,425 --> 00:49:31,028
Informasimu sebagai akuntanku sangat
membuatku bersemangat,

484
00:49:31,325 --> 00:49:33,271
Aku harus bicara dengan komandanku.

485
00:49:38,277 --> 00:49:40,081
Kau punya kabar apa untukku?

486
00:49:40,643 --> 00:49:42,053
Sama saja.

487
00:49:42,417 --> 00:49:43,059
Orang-orangnya?

488
00:49:43,603 --> 00:49:47,193
Mereka tersebar. Masing-masing
berusaha mencari pekerjaan.

489
00:49:47,428 --> 00:49:49,104
Apakah dia masih berhubungan dengan
mereka?

490
00:49:49,469 --> 00:49:50,476
Tidak.

491
00:49:51,231 --> 00:49:53,131
Tapi dia masih tinggal di ibukota.

492
00:49:53,306 --> 00:49:57,451
Kami selalu mengawasinya sepanjang waktu,
siang dan malam.

493
00:49:58,619 --> 00:50:01,595
Dia bersabar. Tapi sikapnya
ini tak bisa mengelabuiku.

494
00:50:02,030 --> 00:50:03,279
Seharusnya kau juga tidak.

495
00:50:05,609 --> 00:50:06,371
Tekan dia.

496
00:50:07,522 --> 00:50:08,613
Cari tahu apa yang dia sembunyikan.

497
00:50:14,371 --> 00:50:15,246
Ikuti aku,

498
00:50:15,709 --> 00:50:16,684
Lihatlah siapa ini.

499
00:50:19,473 --> 00:50:20,159
Letnan.

500
00:50:20,797 --> 00:50:23,239
Silahkan duduk semuanya.
Hei, bawakan kami anggur lagi.

501
00:50:23,428 --> 00:50:24,079
Gabriel.

502
00:50:25,972 --> 00:50:28,412
Jadi, bagaimana pendapatmu
tentang tempatku?

503
00:50:29,099 --> 00:50:30,666
Kelihatannya cocok sekali untukmu.

504
00:50:30,894 --> 00:50:32,161
Cocok dengan sempurna bagiku.

505
00:50:33,302 --> 00:50:34,900
Dan kau, bagaimana keadaanmu selama ini?

506
00:50:35,144 --> 00:50:37,485
Aku mengatur kapal pancing
para pedagang kaya raya,

507
00:50:37,906 --> 00:50:39,274
Gabriel juga bekerja untuk mereka.

508
00:50:39,563 --> 00:50:41,717
Itu sangat menjelaskan aroma tubuhmu
yang aneh,

509
00:50:42,003 --> 00:50:45,266
Itu juga alasan kenapa istriku mengijinkanku
pergi sendirian, tak ada wanita yang mau mendekatiku.

510
00:50:45,601 --> 00:50:47,410
Mungkin tanpa kompensasi.

511
00:50:50,559 --> 00:50:51,665
Setengah harga untukmu.

512
00:50:52,528 --> 00:50:53,282
Tidak, terimakasih.

513
00:50:54,828 --> 00:50:56,174
Kuterima tawarannya.

514
00:50:56,596 --> 00:50:58,423
Begitu kau mulai berpikir
untuk membayar minumanku,

515
00:50:58,514 --> 00:51:00,798
Aku akan mulai pertimbangkan
menawarkan diskon untuk yang lain.

516
00:51:03,423 --> 00:51:04,224
Tuan-tuan...

517
00:51:04,675 --> 00:51:05,659
Untuk kemakmuran anda semua.

518
00:51:05,894 --> 00:51:07,919
Dengan begitu kau akan menambah
uangku juga.

519
00:51:10,481 --> 00:51:12,004
Bagaimana denganmu, Jim?

520
00:51:12,977 --> 00:51:14,534
Aku bekerja dimanapun aku bisa.

521
00:51:15,141 --> 00:51:17,256
Mungkin ada lowongan di pelabuhan,
mau aku tanyakan?

522
00:51:18,003 --> 00:51:20,223
Tidak. Pelabuhan bukan tempat untukku.

523
00:51:20,512 --> 00:51:22,177
Antara hidupmu yang miskin
dan baunya,

524
00:51:22,561 --> 00:51:25,376
Kurasa saat ini aku sedang duduk diantara
pria paling kesepian di ibukota.

525
00:51:26,873 --> 00:51:29,165
Benar sekali, kita adalah pria-pria kesepian.

526
00:51:37,792 --> 00:51:39,221
Sekarang dia sering menghabiskan
waktunya disini.

527
00:51:45,264 --> 00:51:47,549
Nampaknya dia kembali ke gaya
hidupnya yang lama...

528
00:51:49,039 --> 00:51:50,306
...Sukar kupercaya.

529
00:51:50,903 --> 00:51:53,006
Malam ini dia terlihat lebih baik
dari biasanya.

530
00:51:55,300 --> 00:51:56,570
Aku harus pergi.

531
00:51:56,905 --> 00:51:58,578
Ayolah, jangan pergi karena dia.

532
00:51:58,829 --> 00:52:00,215
Aku sudah muak hanya dengan
keberadaannya.

533
00:52:01,587 --> 00:52:04,381
Letnan... Letnan!

534
00:52:09,117 --> 00:52:09,818
Kau mau kemana?

535
00:52:12,494 --> 00:52:14,103
Minumlah bersamaku.

536
00:52:16,595 --> 00:52:17,973
Aku bukan lagi Letnan mu.

537
00:52:46,157 --> 00:52:46,900
Raiden, bangunlah.

538
00:52:57,244 --> 00:52:58,220
Ini, minum ini.

539
00:53:08,453 --> 00:53:09,628
Ayo kita pulang.

540
00:53:12,294 --> 00:53:13,048
Aku baik saja.

541
00:53:14,969 --> 00:53:16,223
Mari kubantu, kau hampir tak bisa berjalan.

542
00:53:16,310 --> 00:53:17,022
Aku tak perlu bantuanmu.

543
00:53:18,858 --> 00:53:19,745
Aku baik saja.

544
00:53:28,624 --> 00:53:30,282
Kau tidak akan menemukan
orang yang lebih baik dariku...

545
00:53:30,594 --> 00:53:32,178
Untuk mengajari anakmu berpedang.

546
00:53:32,483 --> 00:53:33,708
Kuberikan kau tawaranku,

547
00:53:34,065 --> 00:53:36,257
Aku tak melihat ada orang lain disini
yang mau membayarmu.

548
00:53:39,259 --> 00:53:41,603
Jadi? Kau terima tawaranku?

549
00:53:42,321 --> 00:53:43,525
karena aku tak mau membuang waktu.

550
00:53:43,893 --> 00:53:46,056
Semoga putramu beruntung, dia akan
membutuhkannya.

551
00:53:47,816 --> 00:53:50,099
Kemudian aku melihatnya keluar dari
gerbang depan Gezza Mott.

552
00:53:50,978 --> 00:53:53,992
Bagaimana bisa? Dia tak akan pernah
diijinkan berada di tempat itu.

553
00:53:54,017 --> 00:53:57,547
Dia bekerja sebagai murid pandai besi
dan mengganti identitasnya.

554
00:53:57,902 --> 00:53:59,527
Aku sudah bertanya-tanya di pasar
tentang dirinya.

555
00:53:59,854 --> 00:54:01,020
Mungkin dia hanya berusaha mendapat pekerjaan,

556
00:54:01,237 --> 00:54:04,034
Aku yakin menteri akan membayar
banyak untuk informasi ini.

557
00:54:04,243 --> 00:54:07,352
Bahwa salah satu pengikut Bartok
sudah menggunakan identitas palsu,

558
00:54:07,524 --> 00:54:10,353
Agar bisa mencari uang tepat
didepan mukanya.

559
00:54:16,002 --> 00:54:16,809
Ayo kita pergi.

560
00:54:17,907 --> 00:54:19,768
Hal pertama yang akan kulakukan
dengan kekayaan baruku...

561
00:54:20,020 --> 00:54:22,416
Adalah mencari penginapan
yang dekat dengan tempat minum-minum.

562
00:54:25,105 --> 00:54:26,460
Aku suka ide itu.

563
00:54:26,709 --> 00:54:27,221
Lalu aku akan...

564
00:54:44,982 --> 00:54:46,169
Kau terlambat.

565
00:54:48,624 --> 00:54:50,343
Hari ini Jim melihatmu keluar dari
daerah Gezza Mott.

566
00:54:51,900 --> 00:54:54,822
Tadinya dia akan menyampaikan informasi
ini pada Gezza Mott agar mendapat imbalan.

567
00:54:57,843 --> 00:54:59,096
Aku tak punya pilihan lain.

568
00:55:03,055 --> 00:55:03,525
Ini kesalahanku...

569
00:55:03,910 --> 00:55:04,595
Ini bukan salahmu.

570
00:55:05,287 --> 00:55:07,880
Jim bermaksud mengorbankan
nyawamu demi mendapat keuntungan.

571
00:55:10,059 --> 00:55:12,257
Cukup. Kita tidak boleh membuat kesalahan lagi.

572
00:55:12,573 --> 00:55:13,731
Kau bawa tanda pengenalnya?

573
00:55:16,617 --> 00:55:21,044
Sekarang ini kediaman Gezza Mott
sudah jadi tempat yang paling aman di seluruh negara.

574
00:55:21,314 --> 00:55:25,703
Memasukinya bukan saja sulit,
bahkan bisa jadi tidak mungkin.

575
00:55:27,413 --> 00:55:30,430
Satu-satunya jalan masuk langsung
adalah disini, gerbang utama.

576
00:55:33,867 --> 00:55:35,902
Jembatannya akan diangkat saat
matahari terbenam,

577
00:55:36,371 --> 00:55:37,836
Disaat para pekerja harus keluar.

578
00:55:38,913 --> 00:55:41,670
Harus dilakukan dari kedua sisi disaat
bersamaan agar bisa menyeberang.

579
00:55:50,109 --> 00:55:55,524
Kita harus mengambil alih dari luar
disini, dan dari dalam, disini.

580
00:55:55,934 --> 00:55:58,212
Setelah gerbang utama, disana
ada barak prajurit.

581
00:55:58,464 --> 00:56:01,049
250 prajurit tidur disini setiap malam,

582
00:56:01,335 --> 00:56:04,599
Bersenjata lengkap dan siap bertarung. Kita tak akan
sanggup menghadapinya jika kita membangunkan mereka.

583
00:56:05,212 --> 00:56:08,229
Setelah melewati barak ini, kita
harus masuk koridor di taman,

584
00:56:08,640 --> 00:56:11,011
Ini satu-satunya cara melewati
tempat ini tanpa terlihat.

585
00:56:12,929 --> 00:56:14,275
Bukan hanya pepohonan yang
harus kupangkas,

586
00:56:14,604 --> 00:56:16,082
Karena kamar perdana menteri
ada di posisi yang sangat tinggi,

587
00:56:16,336 --> 00:56:17,839
Aku harus yakin taman ini
akan terlihat indah dari atas.

588
00:56:18,693 --> 00:56:20,189
Jalur ini membawa kita
menuju paviliun.

589
00:56:20,595 --> 00:56:22,661
Ini satu-satunya tempat tertutup
sebelum kastil utama.

590
00:56:23,424 --> 00:56:27,013
Jika kita bisa selamat dari
hujan panah di atas kepala kita,

591
00:56:27,243 --> 00:56:29,891
Barulah kita bisa mencapai gerbang besi.

592
00:56:31,997 --> 00:56:34,503
Sangat tidak mungkin dibuka dari luar.

593
00:56:37,257 --> 00:56:38,703
Tuan, aku harus pergi.

594
00:56:39,151 --> 00:56:39,798
Ya, tentu saja.

595
00:56:40,835 --> 00:56:41,610
Kau mau kemana?

596
00:56:42,149 --> 00:56:42,852
Menemui kekasihnya.

597
00:56:43,528 --> 00:56:45,062
Kenapa kita menghabiskan waktu disini..

598
00:56:45,350 --> 00:56:47,680
Disaat kita bisa mendengar kisah
pemuda yang kehilangan kepolosannya?

599
00:56:48,048 --> 00:56:50,499
Biarkan saja dia. Urus dirimu sendiri.

600
00:56:55,094 --> 00:56:57,826
Ini dokumen yang diperlukan untuk
memasuki tempat itu.

601
00:57:15,395 --> 00:57:17,602
Aku harus melakukan perbaikan di
menara pengawasmu ini.

602
00:57:18,531 --> 00:57:20,509
Pekerjaan tukang kayu sebelumnya
tidak terlalu bagus.

603
00:57:21,020 --> 00:57:23,299
Dengan gaji serendah ini,
siapa yang bisa menyalahkannya?

604
00:57:57,039 --> 00:57:58,519
Hari ini aku menjual tiga keranjang...

605
00:58:03,907 --> 00:58:04,759
Ada yang salah?

606
00:58:07,624 --> 00:58:09,091
Aku bosan hanya makan nasi.

607
00:58:11,372 --> 00:58:14,310
Jika bukan hanya aku yang bekerja, mungkin
kita bisa membeli yang lain...

608
00:58:29,805 --> 00:58:32,896
Kenapa kau begini terus? Tidak
ada salahnya merasa berduka,

609
00:58:33,249 --> 00:58:35,334
...Tapi menghancurkan dirimu sendiri
tak akan membuat Lord Bartok kembali.

610
00:58:35,563 --> 00:58:36,515
Tak usah ceramahi aku.

611
00:58:40,794 --> 00:58:41,738
Tinggal itu yang kita punya.

612
00:58:43,376 --> 00:58:44,753
Kenapa tidak temani aku saja? Hanya satu malam!

613
00:58:44,834 --> 00:58:45,776
Dan melihatmu menganyam keranjang lagi?

614
00:58:46,413 --> 00:58:47,034
Kumohon, Raiden!

615
00:58:49,455 --> 00:58:49,849
Kumohon.

616
00:58:52,078 --> 00:58:53,698
Aku tak bisa seperti ini lagi.

617
01:00:48,627 --> 01:00:49,408
Dimana benda itu?

618
01:00:57,759 --> 01:00:58,205
Dimana benda itu?

619
01:00:59,381 --> 01:00:59,742
Apa?

620
01:01:00,909 --> 01:01:01,520
Pedangmu!

621
01:01:12,523 --> 01:01:13,875
Ada disini.

622
01:01:24,845 --> 01:01:26,417
Aku akan pergi.

623
01:01:27,498 --> 01:01:28,510
Aku setuju.

624
01:01:30,305 --> 01:01:32,783
Ini bukan tempat yang layak
bagi wanita terhormat.

625
01:01:32,840 --> 01:01:34,306
Aku akan meninggalkanmu.

626
01:01:35,736 --> 01:01:37,628
Aku sudah bertahan dengan harapan
kau akan kembali padaku,

627
01:01:38,532 --> 01:01:39,956
Kembali menjadi pria yang pernah
kunikahi,

628
01:01:40,214 --> 01:01:43,862
Tapi dengan menjual pedangmu...
Hanya membuktikan kau tak akan kembali.

629
01:01:51,246 --> 01:01:53,107
Jika kau bisa mengatakan sesuatu yang
bisa membuatku berpikir sebaliknya,

630
01:01:55,336 --> 01:01:56,184
Sekaranglah saatnya.

631
01:02:20,751 --> 01:02:24,457
Tuan, perdana menteri
dipanggil oleh sang kaisar.

632
01:02:36,110 --> 01:02:38,717
Kebijaksanaan dan kesetiaannya
akan diingat selamanya.

633
01:02:48,665 --> 01:02:49,599
Ikutlah denganku.

634
01:02:54,378 --> 01:02:56,829
Sebelum meninggal, dia sempat
memberi saran...

635
01:02:57,303 --> 01:03:00,234
Agar aku memperhatikanmu saat
kau menangani para bangsawan.

636
01:03:01,129 --> 01:03:05,588
Dia percaya bahwa tindakanmu melewati
batas politik dan moral.

637
01:03:06,461 --> 01:03:10,185
Ada keseimbangan yang harus dijaga
antara menguasai dan melayani.

638
01:03:10,823 --> 01:03:14,266
Keputusan pertamamu sebagai ketua
dewan adalah pembebasan pajak...

639
01:03:14,995 --> 01:03:16,801
...Bagi rakyat dan kaum bangsawan.

640
01:03:20,205 --> 01:03:23,409
Sebuah kehormatan dalam hidupku
untuk melayanimu.

641
01:03:24,637 --> 01:03:26,244
Tugasmu selanjutnya adalah mengakhiri...

642
01:03:26,732 --> 01:03:30,056
Tindakan suap apapun diantara para bangsawan.

643
01:03:30,441 --> 01:03:34,184
Dengan kapasitasmu saat ini sebagai menteri,
ada jarak yang cukup diantara kita.

644
01:03:34,554 --> 01:03:36,115
Sehingga aku memberikanmu kebebasan
seperti itu.

645
01:03:36,516 --> 01:03:39,612
Tapi tidak lagi. Itu tidak diperlukan.

646
01:03:40,290 --> 01:03:41,943
Dan obsesimu terhadap Raiden...

647
01:03:42,405 --> 01:03:44,210
Harus segera diakhiri.

648
01:03:45,150 --> 01:03:47,758
Kau dikelilingi penjaga yang jauh
lebih banyak dariku.

649
01:03:48,118 --> 01:03:49,604
Itu hal yang memalukan bagimu.

650
01:03:50,131 --> 01:03:52,164
Dia sudah menghancurkan hidupnya sendiri.

651
01:03:53,786 --> 01:03:56,972
Terimalah kenyataan kau lebih
berkuasa darinya dengan rasa hormat.

652
01:03:59,099 --> 01:04:00,810
Ya, tuanku.

653
01:04:03,677 --> 01:04:05,531
Aku berterimakasih untuk
arahan dan kebijaksanaan anda.

654
01:04:07,406 --> 01:04:09,643
Apakah dia tidak mengerti bahwa
aku sedang dalam ancaman?

655
01:04:10,924 --> 01:04:14,583
Tuanku, aku yakin Raiden bukan lagi
ancaman bagimu.

656
01:04:14,862 --> 01:04:15,247
Kenapa?

657
01:04:15,943 --> 01:04:17,776
Dia sudah menjual pedangnya.

658
01:04:19,281 --> 01:04:19,668
Dan?

659
01:04:20,565 --> 01:04:22,839
Prajurit yang sudah membuang pedangnya...

660
01:04:23,176 --> 01:04:25,531
Hanya berarti satu hal.

661
01:04:25,842 --> 01:04:28,707
Dia sudah tinggalkan semua
kehidupan lamanya.

662
01:04:28,931 --> 01:04:32,807
Kau pikir bisa menenangkan aku seperti ini?
Siapa yang peduli dengan sepotong besi?

663
01:04:33,571 --> 01:04:35,461
Kau pikir kau bisa menghapus
kegagalanmu...

664
01:04:35,851 --> 01:04:39,751
Dalam menyingkirkannya dengan menceritakan
dongeng tentang kode etik prajurit sebagai pembenaran?

665
01:04:40,812 --> 01:04:41,649
Tinggalkan aku.

666
01:04:43,893 --> 01:04:45,447
Aku akan memutuskan apa yang
harus dilakukan.

667
01:05:06,215 --> 01:05:06,854
Tunjukkan dirimu.

668
01:05:07,437 --> 01:05:08,440
Tunjukkan dirimu!

669
01:05:09,259 --> 01:05:10,751
Tunjukkan dirimu!

670
01:05:22,454 --> 01:05:24,783
Suamiku memanggilmu.

671
01:05:33,487 --> 01:05:36,285
Semua kejadian ini terasa
sangat menarik,

672
01:05:36,590 --> 01:05:37,611
Ketika kau pikirkan kembali.

673
01:05:42,375 --> 01:05:47,482
Disaat aku mulai mencapai tujuan akhir
ambisiku, semuanya justru makin tenggelam.

674
01:05:49,345 --> 01:05:51,288
Setelah menyadari persamaan itu,
jika kau adalah dia,

675
01:05:51,963 --> 01:05:55,707
Bisakah kau biarkan aib dan kegagalan
seperti itu begitu saja?

676
01:05:57,017 --> 01:05:57,709
Tidak.

677
01:05:58,469 --> 01:06:03,492
Aku menyadari bahwa kita berurusan dengan
seseorang yang sebabkan begitu banyak kerusakan...

678
01:06:03,880 --> 01:06:06,388
Dan dia belum cukup ditekan.

679
01:06:15,737 --> 01:06:17,577
Cari anggota keluarga Lord Bartok.

680
01:06:23,698 --> 01:06:26,307
Apa kau bermasalah dengan
pekerjaan yang diberikan padamu?

681
01:06:28,376 --> 01:06:29,524
Sama sekali tidak.

682
01:06:30,617 --> 01:06:31,852
Dan dengan bayaran seperti ini,

683
01:06:32,820 --> 01:06:35,339
Tidak ada apapun yang bisa
membuatku merasa bermasalah.

684
01:07:15,610 --> 01:07:16,575
Komandan.

685
01:07:21,187 --> 01:07:25,137
Aku punya... kejutan untukmu malam ini.

686
01:07:27,227 --> 01:07:28,527
Barang baru.

687
01:07:38,439 --> 01:07:42,050
Dan satu lagi, tidak perlu negosiasi untuk yang satu ini.

688
01:07:42,459 --> 01:07:43,732
Dia masih perawan.

689
01:07:58,635 --> 01:07:59,905
Raiden...

690
01:08:08,215 --> 01:08:09,690
Raiden.

691
01:08:16,978 --> 01:08:19,497
Kau datang untukku...

692
01:08:32,666 --> 01:08:34,030
Ada apa?

693
01:08:37,927 --> 01:08:40,190
Kau datang untuk membawaku,

694
01:08:40,980 --> 01:08:42,520
Bukan begitu?

695
01:08:50,111 --> 01:08:50,770
Raiden.

696
01:08:53,971 --> 01:08:57,001
Kumohon! Kumohon!

697
01:08:57,828 --> 01:09:01,048
Kumohon! Tidak! Tidak!

698
01:09:03,374 --> 01:09:05,486
Raiden! Raiden!

699
01:09:08,885 --> 01:09:10,188
Raiden!

700
01:09:11,161 --> 01:09:13,701
Raiden! Tolong aku!

701
01:09:15,119 --> 01:09:16,800
Tidak!

702
01:09:17,854 --> 01:09:19,644
Tidak!

703
01:09:20,020 --> 01:09:21,370
Jangan tinggalkan aku...

704
01:09:53,548 --> 01:09:55,026
Semuanya sudah berakhir.

705
01:10:04,492 --> 01:10:06,163
Tidak ada lagi yang harus dilakukan.

706
01:10:06,769 --> 01:10:07,857
Kau yakin?

707
01:10:08,917 --> 01:10:10,882
Mungkin dia hanya tidak
peduli pada gadis itu.

708
01:10:11,110 --> 01:10:12,851
Apa kau mendengarkanku?

709
01:10:15,133 --> 01:10:18,390
Putri majikannya dibawa kehadapannya
sebagai seorang pelacur,

710
01:10:18,916 --> 01:10:20,578
Dan dia tak melakukan apapun.

711
01:10:21,628 --> 01:10:23,301
Dia tidak memedulikan apapun.

712
01:10:24,553 --> 01:10:28,196
Kehormatan, keluarganya, dirinya sendiri,

713
01:10:29,941 --> 01:10:31,623
Dan tentu saja padamu.

714
01:10:41,778 --> 01:10:42,499
Akhirnya...

715
01:10:43,860 --> 01:10:45,195
Aku terbebas dari semua ini.

716
01:10:51,861 --> 01:10:52,806
Selamat!

717
01:10:54,125 --> 01:10:55,670
Selamat!

718
01:11:11,770 --> 01:11:13,632
Sudah kutandai lokasi pundinya
dikubur.

719
01:12:09,749 --> 01:12:11,450
Kerjamu bagus.

720
01:12:34,528 --> 01:12:35,718
Kita sudah merencanakannya,

721
01:12:36,830 --> 01:12:38,390
Kita sudah berkorban,

722
01:12:40,033 --> 01:12:42,167
Kita sudah menunggu saat yang tepat.

723
01:12:44,245 --> 01:12:45,176
Dan sekarang...

724
01:12:50,796 --> 01:12:51,865
Sudah saatnya.

725
01:13:35,994 --> 01:13:38,189
Auguste, selamat datang.

726
01:13:40,416 --> 01:13:41,995
Kulihat kau membawa hadiah yang menarik.

727
01:13:42,749 --> 01:13:44,808
Aku ingin memberikan sesuatu
yang spesial untukmu.

728
01:13:45,653 --> 01:13:48,520
Sebagai tanda keberhasilanmu...

729
01:13:48,785 --> 01:13:51,208
Dan tanda terimakasih sudah memulangkan
pasukanku.

730
01:14:05,711 --> 01:14:07,785
Dari semua hadiah yang pernah kuterima,

731
01:14:08,418 --> 01:14:09,766
Yang ini adalah favoritku.

732
01:14:13,839 --> 01:14:17,718
Aku ingin menghabiskan waktu beberapa
saat dengan putriku, sebelum pulang bersama pasukanku.

733
01:14:19,539 --> 01:14:21,777
Ya, ya, tentu saja.

734
01:14:44,914 --> 01:14:47,687
Kehormatan adalah sesuatu yang
dibawa ketika manusia terlahir.

735
01:14:48,604 --> 01:14:50,322
Itu tidak bisa direbut darimu,

736
01:14:52,172 --> 01:14:53,671
Atau diberikan.

737
01:14:56,714 --> 01:14:58,675
Tapi itu tidak boleh hilang.

738
01:15:01,536 --> 01:15:04,586
Saat ini kita berdiri didepan
pertempuran terbesar kita.

739
01:15:08,094 --> 01:15:12,416
Malam ini, musuh kita akan menyaksikan
sumpah yang tak terpatahkan dari pasukan ketujuh.

740
01:15:20,137 --> 01:15:22,474
Kita akan ambil kembali apa yang
sudah mereka coba rampas.

741
01:15:26,347 --> 01:15:28,567
Kita akan memulihkan nama majikan kita...

742
01:15:32,913 --> 01:15:34,506
Hak-hak rakyat kita...

743
01:15:37,283 --> 01:15:38,989
Dan semangat bangsa kita.

744
01:21:00,905 --> 01:21:03,241
Pengawal! Pengawal!

745
01:21:12,937 --> 01:21:14,850
Tahan mereka selama mungkin.

746
01:22:05,320 --> 01:22:06,092
Itu dia!

747
01:22:06,457 --> 01:22:07,436
Tetap dikamarmu.

748
01:22:08,169 --> 01:22:10,530
Kenapa aku percaya padamu?
Sudah kubilang padamu, dasar bodoh!

749
01:22:10,774 --> 01:22:12,036
Tetaplah dikamarmu!

750
01:22:12,817 --> 01:22:15,486
Buka penutupnya! Siapkan para pemanah!

751
01:22:34,054 --> 01:22:37,784
Lord Bartok adalah kawan lama dan
sahabat yang sangat kusayangi.

752
01:22:38,178 --> 01:22:42,694
Aku tahu kau tak akan membiarkan
penghinaan ini tidak dibalaskan.

753
01:22:42,968 --> 01:22:45,711
Majikanku berpesan agar aku pergi dan
tidak percaya siapapun,

754
01:22:47,176 --> 01:22:48,703
Selain dirimu.

755
01:22:49,050 --> 01:22:51,811
Aku menawarkan bantuan dalam bentuk
apapun yang kau butuhkan.

756
01:22:53,202 --> 01:22:55,912
Tapi... dengan satu syarat...

757
01:22:56,297 --> 01:22:58,687
Pastikanlah kebebasan putriku...

758
01:22:59,460 --> 01:23:00,852
Dari orang itu.

759
01:23:01,381 --> 01:23:02,371
Aku berjanji padamu.

760
01:23:02,814 --> 01:23:04,092
Katakan padaku apa yang kau perlukan.

761
01:23:23,920 --> 01:23:25,960
Carilah tempat yang aman untuk bersembunyi.

762
01:23:27,437 --> 01:23:27,943
Tunggu!

763
01:23:31,104 --> 01:23:32,175
Terimakasih.

764
01:27:06,528 --> 01:27:07,694
Apakah aku melakukannya dengan baik?

765
01:27:09,591 --> 01:27:10,576
Kau bertarung dengan baik...

766
01:27:13,156 --> 01:27:14,544
Kau bertarung dengan baik.

767
01:27:57,082 --> 01:27:58,892
Kami datang untuk Gezza Mott.

768
01:28:00,071 --> 01:28:02,429
Aku tak akan meremehkanmu lagi.

769
01:33:36,896 --> 01:33:38,159
Kau pikir kau pahlawan?

770
01:33:43,629 --> 01:33:47,168
Kau hanya akan diingat sebagai seorang
penghianat dan aib.

771
01:33:49,809 --> 01:33:52,421
Hanya waktu yang akan menjawab
bagaimana kita akan diingat.

772
01:33:54,854 --> 01:33:56,105
Sesuatu yang...

773
01:33:58,973 --> 01:34:00,676
Sudah tidak kau miliki.

774
01:34:33,183 --> 01:34:35,041
Siapa itu? Kami sudah tutup.

775
01:35:31,836 --> 01:35:34,096
Kehormatan ayahmu sudah dipulihkan.

776
01:35:41,894 --> 01:35:43,739
Nama keluarga Bartok tidak akan
pernah dilupakan.

777
01:35:51,002 --> 01:35:52,780
Terimakasih.

778
01:36:04,315 --> 01:36:06,465
Melakukan penyerangan terhadap ketua dewan,

779
01:36:07,126 --> 01:36:09,739
Mengabaikan perintahku...

780
01:36:10,496 --> 01:36:13,596
Hal itu tidak akan dibiarkan
begitu saja. Pertanyaannya adalah,

781
01:36:14,331 --> 01:36:16,216
Seberapa keras hukumannya,

782
01:36:16,816 --> 01:36:19,543
Berapa banyak orang yang harus aku
singkirkan dari setiap generasi.

783
01:36:28,984 --> 01:36:33,529
Satu-satunya alasan kalian ada disini
adalah karena aku sudah tidak punya ketua dewan.

784
01:36:33,746 --> 01:36:35,300
Apa ada yang mau berpendapat?

785
01:36:36,157 --> 01:36:37,150
Tuanku...

786
01:36:37,810 --> 01:36:39,822
Sangatlah penting untuk
menyadari...

787
01:36:40,283 --> 01:36:43,177
Bahwa bagi masyarakat, orang-orang
ini adalah pahlawan.

788
01:36:43,529 --> 01:36:44,710
Pahlawan?

789
01:36:44,968 --> 01:36:50,223
Bagi rakyat, orang-orang ini menegakkan
kebaikan yang membuat bangsa kita menjadi besar.

790
01:36:51,958 --> 01:36:55,298
Kebaikan yang dicontohkan oleh
seluruh prajurit.

791
01:36:55,870 --> 01:36:56,632
Yang saat ini...

792
01:36:57,512 --> 01:36:59,504
Sulit ditemukan dimanapun.

793
01:37:01,675 --> 01:37:04,617
Jika hukumanmu dipandang tidak adil...

794
01:37:06,271 --> 01:37:07,856
Kau justru akan merubah para prajurit ini...

795
01:37:08,971 --> 01:37:11,638
Menjadi martir kekuatan yang akan melawanmu.

796
01:37:12,847 --> 01:37:13,664
Bagaimanapun,

797
01:37:14,213 --> 01:37:18,332
Jika kita memperlakukan mereka dengan hormat
yang sesuai untuk prajurit terhormat...

798
01:37:19,138 --> 01:37:21,560
Kita akan mendapat kepercayaan dari mereka.

799
01:37:29,361 --> 01:37:32,797
Aku tak bisa membiarkan pelanggaran
seperti itu tanpa hukuman.

800
01:37:34,528 --> 01:37:39,594
Setiap orang harus diingatkan bahwa
tak ada yang bisa melawan sang kaisar.

801
01:37:40,496 --> 01:37:41,458
Yang mulia kaisar...

802
01:37:44,368 --> 01:37:46,269
Bolehkah aku menawarkan sebuah solusi?

803
01:37:47,741 --> 01:37:49,211
Aku punya satu permintaan lagi.

804
01:37:50,749 --> 01:37:52,841
Jika kami berhasil, pikiran pertama
yang terlintas dalam benak kaisar...

805
01:37:53,099 --> 01:37:55,194
Adalah memenggal kepala setiap anak
buahku dan keluarganya.

806
01:37:55,752 --> 01:37:56,917
Kau benar.

807
01:37:57,287 --> 01:37:59,937
Tapi meski demikian, dia akan
terlebih dahulu meminta saran.

808
01:38:00,541 --> 01:38:04,455
Tanpa adanya ketua dewan disisinya, dia
akan terbuka dengan pendapat dari setiap orang.

809
01:38:04,732 --> 01:38:07,883
Maksudmu dariku.

810
01:38:07,951 --> 01:38:11,458
Orang-orangku menerima bahwa kematian
akan menanti setelah menyelesaikan tugasnya.

811
01:38:13,697 --> 01:38:15,568
Mereka adalah prajurit tingkat tujuh.

812
01:38:18,559 --> 01:38:21,160
Mereka tidak akan menerima penangguhan
hukuman.

813
01:38:21,312 --> 01:38:22,903
Tapi aku memintanya untuk mereka.

814
01:38:23,862 --> 01:38:25,695
Dan bukan untukmu sendiri?

815
01:38:28,286 --> 01:38:30,641
Prajurit-prajurit ini tidak dikenal
siapapun.

816
01:38:31,284 --> 01:38:34,643
Tapi ketika mereka bersatu...

817
01:38:37,617 --> 01:38:39,654
Semua akan mengenal mereka.

818
01:38:58,298 --> 01:38:59,169
Komandan...

819
01:39:03,892 --> 01:39:04,547
Ada apa ini?

820
01:39:05,183 --> 01:39:07,326
Kau yang akan memimpin mulai saat ini.

821
01:39:08,409 --> 01:39:08,813
Tidak.

822
01:39:09,851 --> 01:39:10,720
Komandan!

823
01:39:14,679 --> 01:39:16,229
Komandan, kau tak bisa melakukan ini.

824
01:39:17,275 --> 01:39:18,615
Kami akan tetap bersamamu.

825
01:39:19,550 --> 01:39:20,579
Aku akan tetap bersamamu...

826
01:39:20,896 --> 01:39:23,966
Letnan, kesetiaanmu kepada kode etik
adalah absolut, bukan?

827
01:39:26,885 --> 01:39:27,186
Ya.

828
01:39:28,011 --> 01:39:28,908
Maka sebagai komandanmu...

829
01:39:30,629 --> 01:39:31,749
Kuperintahkan padamu...

830
01:39:32,646 --> 01:39:35,768
Untuk memimpin Klan Bartok.

831
01:40:10,768 --> 01:40:12,939
Dengan kebajikan hati dan rasa hormat...

832
01:40:13,812 --> 01:40:16,786
Sang kaisar menyatakan bahwa para
prajurit ini...

833
01:40:17,693 --> 01:40:19,548
Sebagai pahlawan rakyat.

834
01:40:20,123 --> 01:40:22,598
Mereka adalah contoh nyata dan pengingat,

835
01:40:23,480 --> 01:40:25,533
Tentang nilai-nilai yang mengikat kita.

836
01:40:26,297 --> 01:40:27,725
Sebagai negara yang besar.

837
01:40:28,932 --> 01:40:31,656
Bagaimanapun, dalam kondisi
seperti apapun,

838
01:40:32,931 --> 01:40:35,361
Penyerangan terhadap anggota
dewan sang kaisar...

839
01:40:35,616 --> 01:40:40,123
Secara hukum dinyatakan sebagai
penyerangan terhadap kaisar sendiri.

840
01:40:40,507 --> 01:40:42,132
Dan negara kita yang besar.

841
01:41:47,795 --> 01:41:48,921
Maafkan aku,

842
01:41:50,826 --> 01:41:53,481
Aku minta maaf atas segala
hal yang harus kau alami.

843
01:41:55,452 --> 01:41:57,806
Melakukan peranku tidaklah sulit...

844
01:41:58,220 --> 01:42:01,028
Membayangkan benar-benar
kehilanganmu sangat...

845
01:42:01,962 --> 01:42:03,654
Tak tertahankan...

846
01:43:48,260 --> 01:43:51,527

