﻿1
00:00:01,297 --> 00:00:10,403
Cerita ini terinpirasi dari masa kehidupan Yesus.
Mengandung gambar2 grafis yang mungkin kurang cocok bagi beberapa pemirsa.

1
00:00:12,297 --> 00:00:15,403
Yerusalem

1
00:00:16,297 --> 00:00:19,403
Saat kelahiran Yesus

1
00:00:20,100 --> 00:00:24,100
Istana Raja Herod

1
00:00:25,297 --> 00:00:28,403
Original English sub by JEYAPRASATH
Translated by LEGOLAS234

1
00:00:30,297 --> 00:00:33,403
[Terengah-engah, Napas bergetar]

2
00:00:34,801 --> 00:00:36,974
<i>[Suara Yesaya]
Raja palsu,</i>

3
00:00:38,572 --> 00:00:42,384
<i>Tuhan tak akan mengampunimu.</i>

4
00:00:42,476 --> 00:00:46,424
<i>Ia akan membuat borokmu bernanah...</i>

5
00:00:46,513 --> 00:00:50,154
<i>karena dosa-dosamu.</i>

6
00:00:54,421 --> 00:00:56,924
<i>Seorang anak yang lahir di Israel...</i>

7
00:00:57,024 --> 00:01:00,597
<i>akan menjadi raja yang
lebih besar darimu.</i>

8
00:01:01,828 --> 00:01:04,672
<i>Dia terlahir untuk menghancurkanmu...</i>

9
00:01:04,731 --> 00:01:07,109
<i>dan semua benih-benihmu.</i>

10
00:01:08,168 --> 00:01:10,614
- [Tercekat]
- Kemurkaan Tuhan...

11
00:01:10,704 --> 00:01:12,877
akan menimpamu.

12
00:01:12,940 --> 00:01:15,887
[Berteriak]

13
00:01:17,511 --> 00:01:20,185
[Berteriak dengan marah]

14
00:01:20,247 --> 00:01:22,887
[Menggeram]

15
00:01:24,751 --> 00:01:28,858
[Berteriak]

16
00:01:28,922 --> 00:01:31,266
Apa kau lihat dia?
Apa kau lihat Yesaya?

17
00:01:31,358 --> 00:01:33,736
Apa kau lihat dia?
Apa kau lihat dia?

18
00:01:33,794 --> 00:01:36,206
A-Ayah-
Ayah, ini aku, Antipas.

19
00:01:39,633 --> 00:01:41,135
Antipas.

20
00:01:45,973 --> 00:01:48,283
bangunkan pendeta-pendeta Sanhedrin.

21
00:01:48,375 --> 00:01:49,877
Baik ayah.

22
00:01:49,943 --> 00:01:53,413
Sekarang.
Aku mau bertemu mereka sekarang.

23
00:01:55,916 --> 00:01:58,396
Apakah Yang Mulia bersedia
mendengarkan kebenaran?

24
00:02:00,387 --> 00:02:05,393
Karena ada kebenaran yang
keras dalam mimpi Anda.

25
00:02:05,459 --> 00:02:07,132
Aku akan mendengarkannya.

26
00:02:07,227 --> 00:02:09,571
Diluar tembok-tembok ini...

27
00:02:09,630 --> 00:02:13,908
Raja Herod direndahkan.

28
00:02:14,835 --> 00:02:17,577
Para fanatik mencela
anda sebagai boneka,

29
00:02:17,638 --> 00:02:19,811
yang tahtanya diberikan
oleh kaisar Romawi...

30
00:02:19,906 --> 00:02:21,783
melawan kehendak orang-orang Yahudi.

31
00:02:21,842 --> 00:02:24,322
Para fanatik itu tak bisa
masuk ke dalam mimpi ayahku.

32
00:02:24,411 --> 00:02:27,756
Kecuali mereka menggunakan sihir.

33
00:02:28,682 --> 00:02:33,028
- Sihir?
- Anda bukan melihat Yesaya.

34
00:02:35,088 --> 00:02:37,261
Anda melihat momok,

35
00:02:37,324 --> 00:02:39,167
khayalan.

36
00:02:39,259 --> 00:02:43,173
- Khayalan.
- Hasil kreasi dari keahlian seorang penyihir.

37
00:02:45,465 --> 00:02:47,843
Tapi melalui doa,

38
00:02:47,934 --> 00:02:49,777
hal itu dapat dikalahkan.

39
00:02:49,836 --> 00:02:52,840
Anda adalah raja pejuang.

40
00:02:52,939 --> 00:02:55,852
sabdamu dapat menguapkan hantu-hantu.

41
00:02:55,942 --> 00:02:57,444
Ya.

42
00:02:59,946 --> 00:03:01,948
- Penguapan.
- Datanglah ke kuil.

43
00:03:03,283 --> 00:03:08,232
Melalui doa, kekuatanmu
akan tumbuh lebih besar lagi.

44
00:03:08,321 --> 00:03:13,293
[Suara terompet]

45
00:03:13,360 --> 00:03:15,306
[Pria]
Beri jalan untuk pendeta tinggi!

46
00:03:16,963 --> 00:03:19,466
[Kerumunan berteriak]

47
00:03:21,835 --> 00:03:24,816
[Para pria berdoa]

48
00:03:26,840 --> 00:03:30,378
[Berdoa dalam bahasa Hebrew]

49
00:03:40,420 --> 00:03:42,923
Bagus sekali.

50
00:03:43,023 --> 00:03:46,061
Untuk menghancurkan hantu, ia berdoa.

51
00:03:46,159 --> 00:03:50,574
Apapun kesalahannya, ikatan antara
tahta dan kuil menghasilkan ketertiban.

52
00:03:50,664 --> 00:03:53,668
Dan ketertiban menghasilkan
kedamaian rakyat kita.

53
00:03:58,238 --> 00:04:00,946
[Pria]
Kumohon tuan. Ijinkan aku.

54
00:04:01,041 --> 00:04:02,543
Kumohon tuan.

55
00:04:13,553 --> 00:04:15,032
Salam.

56
00:04:16,289 --> 00:04:17,962
Salam.
Salam, tuan.

57
00:04:18,058 --> 00:04:20,561
Salam untukmu.

58
00:04:29,302 --> 00:04:32,613
Ayah, para bangsawan yang
diwakilkan oleh pria-pria ini...

59
00:04:32,706 --> 00:04:35,312
mempersembahkan padamu
hadiah dari tanah Hind.

60
00:04:37,744 --> 00:04:39,621
Apa pesan yang mereka bawa
dari tuan-tuan mereka?

61
00:04:39,713 --> 00:04:42,159
Bahwa mereka berasal
dari luar Parthia.

62
00:04:42,249 --> 00:04:44,957
Apa yang mereka
inginkan dariku?

63
00:04:45,051 --> 00:04:48,089
Mereka meminta agar kau mendengar
sendiri maksud kedatangan mereka.

64
00:04:49,222 --> 00:04:51,964
Atur perjamuan.

65
00:04:52,058 --> 00:04:55,596
♪♪ [Musik Tradisional Timur Tengah] ♪♪

66
00:05:10,410 --> 00:05:12,651
Yang mulia,

67
00:05:12,746 --> 00:05:15,317
keselarasan dari bintang-bintang
telah menuntun kami kesini.

68
00:05:15,415 --> 00:05:17,622
Bintang-bintang ini-

69
00:05:17,684 --> 00:05:19,357
Mereka meramalkan peristiwa besar.

70
00:05:19,452 --> 00:05:21,432
Seorang anak, yang lahir di kerajaanmu,

71
00:05:21,488 --> 00:05:23,297
adalah Tuhan terpilih dari rakyat Israel.

72
00:05:24,424 --> 00:05:26,836
- Sang Mesias. (Pembawa Pesan)
- Sang Mesias?

73
00:05:26,927 --> 00:05:29,999
Seorang raja dari garis keturunan Daud
untuk mengembalikan kejayaan Israel,

74
00:05:30,096 --> 00:05:31,837
seperti dalam ramalan Yesaya.

75
00:05:31,932 --> 00:05:34,105
Yesaya.

76
00:05:36,203 --> 00:05:37,273
Pergi!

77
00:05:40,440 --> 00:05:42,511
Dari semua bayi yang lahir
dikerajaanku,

78
00:05:42,609 --> 00:05:45,112
bagaimana kau dapat menemukan
bayi satu ini...

79
00:05:45,178 --> 00:05:46,851
yang ditakdirkan menjadi Sang Mesias?

80
00:05:46,947 --> 00:05:49,689
Dengan mengetahui hari
dan waktu kelahirannya...

81
00:05:49,783 --> 00:05:51,456
selaras dengan posisi bintang-bintang.

82
00:05:51,518 --> 00:05:54,988
Dan anak ini akan memberikan 
pesan pada kita.

83
00:05:55,055 --> 00:05:57,331
Betapa terberkatinya. Ya.

84
00:06:00,627 --> 00:06:02,629
Temukan anak ini.

85
00:06:04,731 --> 00:06:07,371
Sebarkan berita bahwa
aku akan datang dan...

86
00:06:07,467 --> 00:06:08,969
memberi penghormatan padanya.

87
00:06:11,004 --> 00:06:14,645
Aku menerima tugas suci ini
Yang Mulia.

88
00:06:27,087 --> 00:06:29,089
[Unta Melenguh]

89
00:06:37,397 --> 00:06:40,241
[Obrolan yang bersemangat]

90
00:07:19,806 --> 00:07:21,547
[Kerumunan Terkesiap]

91
00:07:32,552 --> 00:07:33,929
[Mengoceh]

92
00:07:54,507 --> 00:07:56,009
Joseph?

93
00:07:56,109 --> 00:07:59,113
Apa ini?

94
00:07:59,179 --> 00:08:03,286
Perhatian ini,
kehormatan buat anak kami.

95
00:08:03,416 --> 00:08:06,124
- Kita harus pergi.
- Pergi?

96
00:08:06,186 --> 00:08:08,757
- Mengapa?
- Herod.

97
00:08:08,822 --> 00:08:11,302
Tak ada raja yang merelakan
tahtanya tersaingi.

98
00:08:11,424 --> 00:08:13,426
- Tapi rumah kita.
- Cukup.

99
00:08:16,596 --> 00:08:18,769
Aku tahu apa yang kurasakan.

100
00:08:18,832 --> 00:08:20,834
Kau mau pergi?

101
00:08:20,934 --> 00:08:22,641
Ada abahaya disini.

102
00:08:22,702 --> 00:08:26,548
- Mau kemana kau?
- Dimanapun Herod tak ada.

103
00:08:27,941 --> 00:08:31,184
Elizabeth, kemasi barang-barang kita.

104
00:08:31,277 --> 00:08:33,348
Kita juga segera berangkat.
Ayo lekas.

105
00:08:33,446 --> 00:08:36,984
Maksud kita kesini untuk mengunjungi
sepupumu, dan sekarang dia pergi.

106
00:08:44,457 --> 00:08:47,301
[Menangis]

107
00:08:47,360 --> 00:08:50,204
[Bel Berdenting]

108
00:09:10,216 --> 00:09:13,527
Hari ini, jangan ragu pada
apa yang harus kalian lakukan.

109
00:09:13,586 --> 00:09:17,261
Atas perintah Raja Herod,
bayi-bayi lelaki, semuanya!

110
00:09:18,558 --> 00:09:20,538
Kalian bertujuh kesini,
yang lainnya ikut aku.

111
00:09:20,593 --> 00:09:23,005
Di dalam situ.

112
00:09:23,063 --> 00:09:26,010
Kalian berdua, disana.

113
00:09:26,066 --> 00:09:28,103
- Apa lelaki?
- Perempuan!

114
00:09:28,201 --> 00:09:30,181
Tunjukkan.

115
00:09:30,236 --> 00:09:32,011
Kumohon!

116
00:09:33,206 --> 00:09:35,049
Tidak.

117
00:09:35,108 --> 00:09:36,610
[Menjerit]

118
00:09:36,743 --> 00:09:39,417
- Dimana anak-anakmu?
- Tidak! Tidak! [Menjerit]

119
00:09:39,512 --> 00:09:42,356
[Wanita menjerit]

120
00:09:44,250 --> 00:09:47,697
[Jeritan]

121
00:09:48,621 --> 00:09:52,034
[Jeritan, Tangisan]

122
00:09:53,059 --> 00:09:54,538
[Tercekat]

123
00:09:56,362 --> 00:09:59,309
Tidak. Kumohon. kumohon padamu.
Jangan bunuh anakku!

124
00:09:59,399 --> 00:10:01,470
[Jeritan]

125
00:10:23,123 --> 00:10:24,124
[Tangisan] [Tbasan pedang]

126
00:10:34,234 --> 00:10:37,113
[Ratapan]

127
00:10:37,170 --> 00:10:40,083
[Wanita Menjerit, Meratap]

128
00:10:45,011 --> 00:10:47,958
[Teriakan]

129
00:10:59,125 --> 00:11:00,627
Siapa disana?

130
00:11:04,697 --> 00:11:06,836
Antipas?

131
00:11:06,933 --> 00:11:10,142
[Tercekat]

132
00:11:10,203 --> 00:11:12,809
Jantungku.

133
00:11:12,872 --> 00:11:15,375
[Tercekat]

134
00:11:16,876 --> 00:11:20,221
Tolong aku.
[Menggeram]

135
00:11:21,981 --> 00:11:23,961
Antipas, Antipas.

136
00:11:24,017 --> 00:11:25,655
Anti-Antipas.

137
00:11:25,718 --> 00:11:28,460
Antipas.
[Terengah-engah]

138
00:11:30,623 --> 00:11:33,229
[Hembusan napas]

139
00:12:07,160 --> 00:12:11,267
Kau akan menemukan kenyamanan disini,
dimana ayahmu pernah berkuasa.

140
00:12:11,364 --> 00:12:14,072
Kenyamanan.

141
00:12:14,167 --> 00:12:15,737
Lebih tepatnya meratap.

142
00:12:15,835 --> 00:12:18,509
Aku juga.
Aku menikah agar menjadi ratu.

143
00:12:18,571 --> 00:12:21,518
Katakan padaku, Antipas,

144
00:12:21,574 --> 00:12:24,680
raja wilayah Galilea yang adil,

145
00:12:24,744 --> 00:12:26,951
apa aku bodoh bila 
menginginkan lebih?

146
00:12:27,046 --> 00:12:30,687
Jika ya, berarti kita berdua bodoh.

147
00:12:32,018 --> 00:12:34,123
Janji...

148
00:12:34,220 --> 00:12:37,224
suatu hari kau disini...

149
00:12:37,290 --> 00:12:42,569
tanpa meratap, tapi berkuasa atas
semua orang Yahudi-

150
00:12:42,629 --> 00:12:44,438
seperti ayahmu pernah berkuasa.

151
00:12:44,530 --> 00:12:48,478
Berkuasa penuh,
bukan boneka Romawi.

152
00:12:50,270 --> 00:12:54,719
Aku tak akan beristirahat sampai
aku bertahta disini sebagai raja.

153
00:12:55,908 --> 00:12:58,149
Dengan kau disampingku.

154
00:13:08,755 --> 00:13:10,996
Salam.

155
00:13:11,090 --> 00:13:13,502
Roda keretaku rusak saat aku pulang.

156
00:13:13,593 --> 00:13:16,574
Aku pedagang dari Yerusalem.
Kumohon, bisakah kau membantuku?

157
00:13:16,629 --> 00:13:18,905
Yerusalem?
Shalom.

158
00:13:18,965 --> 00:13:20,467
Shalom.

159
00:13:20,566 --> 00:13:23,775
Beberapa tahun lalu,
aku mendengar kematian si tua Herod.

160
00:13:23,836 --> 00:13:26,578
Apa tahtanya diwariskan ke anaknya?

161
00:13:26,639 --> 00:13:29,085
Tidak, bukan anak Herod yang berkuasa sekarang.

162
00:13:30,510 --> 00:13:33,013
Roma mengirim seorang Gubernur untuk memerintah.

163
00:13:35,915 --> 00:13:38,623
Semuanya tertib.
Romawi menghargai itu.

164
00:13:38,685 --> 00:13:40,926
Apa yang terjadi pada anak-anak Herod?

165
00:13:40,987 --> 00:13:45,026
Mereka tetap menjadi tuan tanah.
Masing-masing menguasai sepotong wilayah dari kerajaan.

166
00:13:45,124 --> 00:13:47,001
Bagaimana kehidupan bangsa Yahudi?

167
00:13:47,093 --> 00:13:50,472
Sebagian kena pajak besar,
tapi sebagian tidak.

168
00:13:50,530 --> 00:13:53,443
Disini di tanah
para dewa-berkepala-anjing,

169
00:13:53,499 --> 00:13:57,037
Aku berusaha keras mengajari
anakku tentang kitab suci kami,

170
00:13:57,136 --> 00:13:59,878
dengan mimpi ia bisa menjadi orang
di tanah yang diberikan Tuhan pada kami.

171
00:14:00,940 --> 00:14:03,819
Mungkin ini saatnya untuk kembali, hmm?

172
00:14:06,012 --> 00:14:08,014
[Mencium]

173
00:14:20,860 --> 00:14:24,364
Jadi inilah kota suci orang yahudi?

174
00:14:27,700 --> 00:14:31,045
Mengapa mereka tidak menyambut
Gubernur baru mereka?

175
00:14:31,137 --> 00:14:35,210
Aku kemari bukan untuk cinta mereka,
Claudia, tapi penghormatan.

176
00:14:40,146 --> 00:14:43,753
Apa yang harus kupakai jika kita
dijemput untuk bertemu Tuhan orang yahudi?

177
00:14:43,850 --> 00:14:45,352
Tak ada yang melihatNya.

178
00:14:45,418 --> 00:14:48,490
Mereka percaya bahwa Ia ada dimana-mana.

179
00:14:48,554 --> 00:14:52,730
Dimana-mana?
Tapi tak dapat dilihat?

180
00:14:52,825 --> 00:14:55,066
Bagaimana mereka tahu bahwa
Ia memang ada?

181
00:14:55,161 --> 00:14:57,004
Mungkin sebenarnya Ia tak ada.

182
00:15:08,174 --> 00:15:10,051
[Wanita] Ayo, anak-anak.

183
00:15:10,109 --> 00:15:13,556
Ah, ini dia. Yesus.

184
00:15:13,613 --> 00:15:18,426
Sepupu kami Elizabeth tidak bertemu kau lagi
sejak kau masih bayi di gendongannya.

185
00:15:18,518 --> 00:15:20,691
Aku banyak mendengar tentangmu.

186
00:15:24,757 --> 00:15:26,737
<i>[Elizabeth] Aku sudah menyerah,</i>

187
00:15:26,793 --> 00:15:30,263
tapi seorang pedagang bercerita tentang
Joseph dari Nazareth yang kembali dari jauh.

188
00:15:30,363 --> 00:15:32,866
Aku langsung menduga
itu adalah Josephmu.

189
00:15:34,033 --> 00:15:36,240
Dia bersama kami selama 6 tahun
sebelum akhirnya ia meninggal.

190
00:15:36,302 --> 00:15:38,475
Maka terberkatilah ia.

191
00:15:38,571 --> 00:15:40,448
Ia meninggalkanmu kehidupan yang baik.

192
00:15:40,540 --> 00:15:44,886
Apakah John seorang pendeta di kuil,
seperti Zechariah?

193
00:15:44,944 --> 00:15:49,620
Anakku, Pembaptis, tidak dicintai
oleh kuil, tidak juga mereka maupun dia.

194
00:15:49,715 --> 00:15:51,991
John menemukan Tuhan
di padang gurun.

195
00:15:52,084 --> 00:15:53,722
Seperti Yesaya.

196
00:15:54,620 --> 00:15:56,099
Hmm.

197
00:15:56,155 --> 00:15:57,634
Bicara tentang ramalan dengan Yesus,

198
00:15:57,723 --> 00:15:59,896
dan dia akan membacakannya
sampai dagingmu menjadi dingin.

199
00:16:00,927 --> 00:16:03,134
Kau diberkahi dengan anak sepertinya.

200
00:16:03,229 --> 00:16:05,470
Yesus juga.
Dia belajar kitab suci.

201
00:16:05,565 --> 00:16:08,842
Hmm. Berdebat dengan ahli-ahli Taurat dan
Farisi di Sinagog (rumah ibadat kaum yahudi).

202
00:16:10,603 --> 00:16:13.743
Maka kau dan John
akan bersaudara dengan baik.

203
00:16:13.806 --> 00:16:15.979
[Terkekeh]
Pertama-tama aku harus menemukannya.

204
00:16:17.076 --> 00:16:19.022
Ya kau harus.

205
00:16:23.916 --> 00:16:28.763
Serangan ini - lebih dari 
penghinaan, lebih dari ancaman!

206
00:16:30,690 --> 00:16:32,363
Jelaskan pada mereka.

207
00:16:32,458 --> 00:16:35,496
Biar mereka tahu
apa yang saya derita.

208
00:16:36,796 --> 00:16:40,300
Coba cium bau dari rakyatmu itu,

209
00:16:40.366 --> 00:16:43.210
yang melemparkan kotoran padaku!

210
00:16:43.302 --> 00:16:48.650
Tapi tidak pada legiuner berani
yang mengelilingiku,

211
00:16:48.708 --> 00:16:51.689
yang melindungiku,

212
00:16:51.777 --> 00:16:56.556
Aku bisa mati
di bawah hujan batu.

213
00:16:56.649 --> 00:16:59.129
Istriku diserang di jalan-jalan Anda.

214
00:16:59.185 --> 00:17:00.823
Gubernur

215
00:17:00.887 --> 00:17:04.357
Aku seharusnya menenggelamkan
kota suci ini ...

216
00:17:04.457 --> 00:17:06.300
dan reruntuhannya dengan darah.

217
00:17:06.359 --> 00:17:09.340
Gubernur, meskipun beberapa
menentang kepemimpinan Anda

218
00:17:09.395 --> 00:17:12.968
Dan siapa mereka? Kau, yang mengaku
otoritas disini, kau tahu itu?

219
00:17:13.032 --> 00:17:14.978
Jika tidak,
apa gunanya kau bagi Roma?

220
00:17:15.034 --> 00:17:17.173
Gubernur, pengawal kuil saya
telah mengetahui ...

221
00:17:17.236 --> 00:17:20.581
bahwa serangan terhadap istri Anda
yang mulia dipimpin oleh seorang fanatik.

222
00:17:21.374 --> 00:17:23.047
Samuel dari Perea.

223
00:17:23.142 --> 00:17:26.680
Dan mengapa dia belum ditangkap disini,

224
00:17:26.746 --> 00:17:29.352
disiksa, sampai memohon kematian
untuk meredakan penderitaannya?

225
00:17:29.415 --> 00:17:30.917
Mengapa?

226
00:17:31.017 --> 00:17:34.430
Dia dan pengikutnya melarikan diri
ke belantara Galilea.

227
00:17:36.923 --> 00:17:38.493
Daerah kekuasaanmu.

228
00:17:38.558 --> 00:17:41.903
Saya akan menawarkan hadiah.
Dia akan dikhianati.

229
00:17:42.028 --> 00:17:44.338
Ia akan mudah ditemukan.
Ditemukan dan dibunuh.

230
00:17:44.397 --> 00:17:47.241
Bersama dengan semua pengikutnya.

231
00:17:47.333 --> 00:17:49.244
Dibunuh olehmu.

232
00:17:49.335 --> 00:17:50.541
<i>Olehku?</i>

233
00:17:50.603 --> 00:17:53.345
Apakah aku merasakan
ada keragu-raguan?

234
00:17:53.406 --> 00:17:56.410
Haruskah aku memberitahu kaisar bahwa musuh kita
menemukan tempat perlindungan di wilayah Anda?

235
00:17:56.509 --> 00:17:58.955
Tidak.

236
00:17:59,045 --> 00:18:01,958
Aku akan menemukannya, dan membunuhnya.

237
00:18:02.048 --> 00:18:04.722
Cabik-cabik mereka.

238
00:18:04.784 --> 00:18:06.263
Semuanya.

239
00:18:06.352 --> 00:18:09.561
Gubernur, kami sepenuhnya
mengerti kemarahan Anda.

240
00:18:09.622 --> 00:18:12.865
Musuh-musuh ketertiban,
musuh-musuh kita semua.

241
00:18:14.093 --> 00:18:16.596
Kalau begitu buktikan.

242
00:18:16.696 --> 00:18:21.805
Mayat mereka yang telah menghina
istri dan kantorku di sini ...

243
00:18:21.901 --> 00:18:26.714
aku ingin melihatnya, dan segera.

244
00:18:59.739 --> 00:19:02.447
Siapa orang-orang itu?

245
00:19:02.508 --> 00:19:04.647
Mereka fanatik.

246
00:19:04.744 --> 00:19:07.520
Daripada menyerah,
mereka memotong leher mereka sendiri.

247
00:19:25,097 --> 00:19:28,601
[Pria] Dengarlah, O Israel,
Tuhan adalah Allah kita.

248
00:19:28,668 --> 00:19:31,012
Semoga Tuhan memberkatimu
dan membimbingmu.

249
00:19:31,103 --> 00:19:34,482
Semoga wajah Tuhan menerangimu...

250
00:19:34,540 --> 00:19:36,451
dan bermurah hati padamu.

251
00:19:36,509 --> 00:19:39,115
Dengan air sungai ini,
bersihkan jiwamu.

252
00:19:40,212 --> 00:19:43,853
Hosanna! Hosanna!
[Kerumunan] Hosanna!

253
00:19:47,953 --> 00:19:51,799
Semoga Tuhan memberkatimu
dan memberikan karuniaNya.

254
00:19:51,857 --> 00:19:56,169
Biarkan sungai ini membersihkan,
membasuh dosa-dosanya.

255
00:19:56,228 --> 00:20:00,040
- Hosanna! Hosanna!
- [Semuanya berteriak]

256
00:20:00,132 --> 00:20:03,079
- Hosanna!
- Semoga cahaya Tuhan menyinarinya.

257
00:20:03,169 --> 00:20:05,740
Ini adalah sebuah fajar yang baru.

258
00:20:05.838 --> 00:20:07.511
Ayo. Jangan takut.

259
00:20:07.573 --> 00:20:10.053
Kelahiran barumu menunggu.

260
00:20:10.142 --> 00:20:12.383
Datanglah padaku.

261
00:20:12.478 --> 00:20:15.982
Semoga Allah kita bersinar terang
pada matamu.

262
00:20:18.150 --> 00:20:20.653
Biarkan air ini
membersihkan jiwamu.

263
00:20:20,720 --> 00:20:22,256
Kau siap, anakku?

264
00:20:25,057 --> 00:20:28,004
[Pria] Hosanna! Hosanna!
[Kerumunan Berteriak]

265
00:20:28,060 --> 00:20:29,903
Hosanna!

266
00:20:29,995 --> 00:20:32,168
Selamat datang.

267
00:20:32,231 --> 00:20:34,507
Kau telah siap untuk fajar yang baru.

268
00:20:37,369 --> 00:20:39,042
Yesus.

269
00:20:40,840 --> 00:20:46,916
Dengarkan semuanya. Ini adalah domba Allah
yang akan menyinari kalian semua!

270
00:20:47,012 --> 00:20:50,789
Ini adalah seseorang yang
akan membasuh dosa-dosa dari dunia.

271
00:20:50,883 --> 00:20:53,523
Yesus! Yesus!

272
00:20:55,221 --> 00:20:56,723
Sepupu.

273
00:20:58,924 --> 00:21:00,631
Bagaimana kau mengenalku?

274
00:21:02,361 --> 00:21:04,739
Bagaimana tidak?

275
00:21:04,797 --> 00:21:08,438
Sepupuku Yesus, ini adalah kau.

276
00:21:08,534 --> 00:21:11,640
Selama ini, aku mengetahui ramalan itu,
dan sekarang menjadi kenyataan.

277
00:21:11,737 --> 00:21:13,717
Mari.

278
00:21:13,773 --> 00:21:16,253
[Wanita] Hosanna!
[Kerumunan Berteriak]

279
00:21:16,308 --> 00:21:17,912
Saudara-saudara!

280
00:21:21,380 --> 00:21:24,327
Cahaya baru ada disini!

281
00:21:30,923 --> 00:21:33,802
Bagaimana kau begitu pasti tentang
keyakinanmu padaku adalah benar?

282
00:21:33,893 --> 00:21:38,399
Sepupu, Di gurun aku menemukan
persekutuan dengan Tuhan.

283
00:21:39,565 --> 00:21:41,943
Dan suara-suara itu, mereka datang.

284
00:21:42,067 --> 00:21:44,069
- Suara2 itu bilang aku datang?
- Ya.

285
00:21:44,136 --> 00:21:46,138
Tapi aku hanya membukakan jalan.

286
00:21:48,340 --> 00:21:51,014
- Tuhan membicarakanku?
- Ya.

287
00:21:52,411 --> 00:21:54,152
Sepupu, sampai hari ini,

288
00:21:54,246 --> 00:21:56,590
ketika aku seseorang
dengan keyakinan yang kuat,

289
00:21:56,649 --> 00:21:59,152
aku berdagang-
tukang kayu.

290
00:21:59,251 --> 00:22:01,663
Tidak lebih.

291
00:22:01,754 --> 00:22:05,361
Apa yang telah diramalkan
tak bisa disangkal.

292
00:22:05,457 --> 00:22:08,927
Cangkir itu akan diangkat
ke bibirmu, Yesus.

293
00:22:11,363 --> 00:22:13,001
Baptis aku.

294
00:22:14,767 --> 00:22:18,146
Dan aku, juga,
akan pergi ke gurun...

295
00:22:18,270 --> 00:22:20,807
- dan mendengarkan suara Tuhan.
- Ya.

296
00:22:20,873 --> 00:22:24,548
Aku akan membaptismu. Walaupun sebenarnya
kaulah yang seharusnya membaptisku.

297
00:22:25,845 --> 00:22:28,792
- Kau benar.
- Mari.

298
00:22:35,187 --> 00:22:38,396
[Tertawa]

299
00:22:39,725 --> 00:22:43,468
Biarkan cahaya Tuhan menyinarimu.

300
00:22:43,529 --> 00:22:46,066
Fajar baru, cahaya baru...

301
00:22:46,165 --> 00:22:48,202
bersamamu, Sepupuku.

302
00:22:48,300 --> 00:22:50,007
Mari. Mari.

303
00:22:53,072 --> 00:22:55,484
[Berdoa dalam hati]

304
00:23:27,072 --> 00:23:29,882
Perahu itu-
punya ayahku.

305
00:23:29,942 --> 00:23:31,580
Mungkin punya ayahnya sebelum itu.

306
00:23:31,677 --> 00:23:34,681
Dibuat dengan paku besi.
Paku memiliki nilai.

307
00:23:35.848 --> 00:23:39.853
Ditutup dengan trunnel.
Aku bisa mencongkelnya keluar.

308
00:23:41.787 --> 00:23:45.360
Kita bagi dua, setengah-setengah.

309
00:23:53.532 --> 00:23:57.480
Aku harus menyiapkan jaring. Mencongkel paku
lebih mudah daripada menjaring ikan.

310
00:23:57.569 --> 00:24:00.243
Sudah berbulan-bulan, 
lubang itu hampir kosong.

311
00:24:00.306 --> 00:24:03.048
Apa kau sudah meminta berkat Tuhan?

312
00:24:03.108 --> 00:24:06.612
Aku tahu tentangmu,
Yesus dari Nazaret.

313
00:24:06.712 --> 00:24:08.783
Adikku Andrew menghadiri Pembaptisan itu.

314
00:24:08,881 --> 00:24:10,792
Dia cerita bagaimana ia menyambutmu.

315
00:24:10,883 --> 00:24:14,262
- Ya, aku ingat dia.
- Jadi seperti pemakan serangga, kau berceramah?

316
00:24:14,320 --> 00:24:16,561
Atau hanya berdoa seperti kami semua? 

317
00:24:17,623 --> 00:24:19,330
Bawa aku denganmu.

318
00:24:21,994 --> 00:24:24,565
siapa yang menolak bantuan?

319
00:24:52,091 --> 00:24:53,934
Mari kita berdoa?

320
00:25:04,003 --> 00:25:06,040
[Berdoa perlahan]

321
00:25:11,643 --> 00:25:13,145
[Air berkecipak]

322
00:25:26,225 --> 00:25:30,139
[Tertawa]

323
00:25:30,195 --> 00:25:31,868
Terima kasih Tuhan.

324
00:25:46,211 --> 00:25:48,691
[Tertawa berlanjut]

325
00:25:54,153 --> 00:25:55,655
Ini-

326
00:25:56,722 --> 00:25:59,726
Ini dari sekali lemparan jala.

327
00:25:59,825 --> 00:26:03,671
Aku sudah menjadi nelayan bertahun2,
dan tak pernah, tak pernah seperti ini.

328
00:26:03,729 --> 00:26:05,709
Kami berdoa.

329
00:26:07,499 --> 00:26:09,877
Ya, tapi...

330
00:26:09,935 --> 00:26:12,108
Aku orang yang sederhana,

331
00:26:12,204 --> 00:26:13,911
seorang pendosa,

332
00:26:14,006 --> 00:26:17,453
tak pernah mengharapkan
yang seperti ini.

333
00:26:18,544 --> 00:26:20,524
Ikuti aku, Simon.

334
00:26:24,383 --> 00:26:26,761
Aku akan membuatmu menjadi
nelayan para manusia.

335
00:26:34,793 --> 00:26:37,797
[Mendengus]

336
00:26:37,896 --> 00:26:42,367
John. John (Yohanes) dan James (Yakobus)
anak Zebedee. Kalian harus melihat ini.

337
00:26:43,302 --> 00:26:45,578
Bukankah ini luar biasa?

338
00:26:45,637 --> 00:26:48,618
Hal yang menakjubkan yang
dibawa oleh Yesus bagi kita,

339
00:26:48,707 --> 00:26:50,812
si tukang kayu dari Nazareth.

340
00:26:51,777 --> 00:26:55,884
Ini hanyalah pertanda.

341
00:26:55,948 --> 00:26:57,655
Dan akan masih banyak lagi.

342
00:27:00,119 --> 00:27:01,792
Ikuti aku.

343
00:27:06,125 --> 00:27:08,127
Dengarkan kata hatimu,

344
00:27:09,995 --> 00:27:12,498
dan kalian akan tahu
Tuhan menghendaki itu.

345
00:27:20,272 --> 00:27:25,017
Aku mencela semua
yang telah mempermalukan tanah ini.

346
00:27:25,110 --> 00:27:27,147
Antipas, sang tuan tanah,

347
00:27:27,246 --> 00:27:29,852
yang melakukan incest (hubungan sedarah)
dengan istri saudaranya...

348
00:27:29,948 --> 00:27:32,326
sambil menekan orang-orang baik.

349
00:27:32,417 --> 00:27:36,297
[Wanita] Pergilah!
[Kerumunan Berteriak]

350
00:27:36,355 --> 00:27:38,801
Dan mata-mata...

351
00:27:38,857 --> 00:27:42,430
dari Dewan Sanhedrin ini.

352
00:27:42,494 --> 00:27:46,032
Munafik.
Munafik semuanya.

353
00:27:46,131 --> 00:27:49,340
Dari hidup mereka yang glamor,
mereka mencaci orang miskin-

354
00:27:49,468 --> 00:27:52,142
Bohong! Kebohongan!
Menyebut makanan kalian haram.

355
00:27:52,204 --> 00:27:55,481
Mereka mencelamu dengan satu maksud.

356
00:27:55,541 --> 00:27:58,613
“Orang-orang, datanglah ke kuil,”
kata mereka.

357
00:27:58,677 --> 00:28:01,715
“Datanglah. Belilah seekor domba,
seekor merpati putih,

358
00:28:01,813 --> 00:28:03,451
seekor lembu jantan untuk kurban.

359
00:28:03.515 --> 00:28:06.553
Tebus dosa-dosa mu hanya dengan
kematian binatang ...

360
00:28:06.652 --> 00:28:09.565
"dibeli dari peternakan milik
pendeta-pendeta tinggi kita."

361
00:28:09.655 --> 00:28:13.193
Mereka telah menjadikan rumah Allah
seperti pasar.

362
00:28:13.292 --> 00:28:15.670
Kukatakan kepada mata-mata ini,

363
00:28:15.727 --> 00:28:18.731
beritahu generasi ular beludakmu
untuk berhati-hati.

364
00:28:18.830 --> 00:28:22.676
Lihatlah ke langit.
Kemurkaan Tuhan akan datang.

365
00:28:22.734 --> 00:28:24.179
Ular berbisa! Mata-mata!

366
00:28:24.236 --> 00:28:25.840
Larilah dari sini.

367
00:28:25.904 --> 00:28:29.249
Hari penghakiman telah datang.
Bangkitlah, orang-orang!

368
00:28:29,341 --> 00:28:31,082
[Berteriak]

369
00:28:31,176 --> 00:28:34,089
Bangkitlah, semuanya. Bangkitlah!

370
00:28:34,179 --> 00:28:36,591
Hey!

371
00:28:40,152 --> 00:28:42,655
Menahan Pembaptis, si gila?

372
00:28:42.721 --> 00:28:44.598
Padang gurun merangkak
bersama mereka.

373
00:28:44.690 --> 00:28:47.694
Kau bisa membiarkan lebih banyak
pertentangan di wilayahmu?

374
00:28:47.759 --> 00:28:49.397
Mengapa aku?

375
00:28:49.494 --> 00:28:51.531
Dia menyerangmu, menyerang kuil.

376
00:28:51.597 --> 00:28:54.168
Seiring denganmu Anda
dan istri Anda, Yang Mulia,

377
00:28:54.233 --> 00:28:56.440
dengan tuduhan keji incest.

378
00:28:57.502 --> 00:28:59.413
Aku harus mempertimbangkan petani ...

379
00:28:59.504 --> 00:29:03.111
yang memujanya sebagai Nabi Elijah.

380
00:29:06.678 --> 00:29:11.354
Ayahmu menenangkan Roma
dengan kekuatan pemerintahannya,

381
00:29:11.416 --> 00:29:13.259
dan dengan demikian
mereka menjadikannya raja.

382
00:29:13.352 --> 00:29:16.629
Bangsa Romawi percaya padanya untuk mencegah
invasi dari Partia.

383
00:29:16.722 --> 00:29:19.862
Dan untuk menjaga ketertiban
antara orang-orang Yahudi.

384
00:29:19.925 --> 00:29:21.427
Yang ia benci.

385
00:29:21,526 --> 00:29:24,097
Seperti kebencian David dan Solomon.

386
00:29:24,196 --> 00:29:27,143
Seperti kebencian Musa.
Apa maksudmu?

387
00:29:28,133 --> 00:29:30,272
<i>Maksudku-</i>

388
00:29:30,369 --> 00:29:33,475
menghadirkan kedamaian akhir
dari kekuasaan Romawi.

389
00:29:33,572 --> 00:29:36,985
Mengembalikan raja bangsa Yahudi,

390
00:29:37,075 --> 00:29:40,420
yang memberikan ketertiban
yang diinginkan Romawi.

391
00:29:40,479 --> 00:29:44,291
Akankah Pilatus mendukung hal yang bisa
membuatnya kehilangan kedudukan gubernur?

392
00:29:44,383 --> 00:29:46,124
Tentu saja.
Itu akan membantunya.

393
00:29:46.218 --> 00:29:49.927
Mempersembahkan pada Roma sebuah
kerajaan Yahudi yang tertib,

394
00:29:49.988 --> 00:29:53.731
yang membuat Parthia tetap
di teluk tanpa harus berperang?

395
00:29:53.792 --> 00:29:57.569
Pontius Pilatus akan kembali
ke Roma dengan kemenangan.

396
00:29:57.629 --> 00:30:00.303
Tindakan keras pada para
fanatik yang berbahaya ...

397
00:30:00,399 --> 00:30:02,606
adalah sebuah langkah
untuk mewujudkan hal itu,

398
00:30:02,668 --> 00:30:05,774
meninggalkanmu
sebagai raja para Yahudi.

399
00:30:08,307 --> 00:30:10,583
[Terbatuk]

400
00:30:12,311 --> 00:30:13,813
Shalom.

401
00:30:15,080 --> 00:30:17,117
Kau tahu, sudah tertulis - 

402
00:30:17,182 --> 00:30:19,958
jika musuhmu membahayakanmu -

403
00:30:20,018 --> 00:30:21,622
Katakan, kawan,

404
00:30:21,687 --> 00:30:23,667
Jika musuhmu membahayakanmu,
apa yang tertulis?

405
00:30:23,755 --> 00:30:25,996
Sebuah mata untuk mata dan
sebuah gigi untuk gigi.

406
00:30:26,091 --> 00:30:29,300
Ya. Sebuah mata untuk mata dan
sebuah gigi untuk gigi.

407
00:30:29,361 --> 00:30:31,864
Tapi kukatakan sekarang
jika Tuhan adalah cinta,

408
00:30:31,963 --> 00:30:34,170
maka mencintai berarti
melayani Tuhan.

409
00:30:34,266 --> 00:30:37,110
Dan itu berarti kau harus
mencintai musuhmu.

410
00:30:37,169 --> 00:30:40,707
- Kau menganjurkan kelemahan.
- Tidak, tidak, justru kekuatan.

411
00:30:40,806 --> 00:30:42,755
Kekuatan dimana jika seseorang
menampar sebelah pipimu,

412
00:30:42,781 --> 00:30:44,643
berbaliklah dan berikan
pipimu yang lain.

413
00:30:44,676 --> 00:30:47,213
Jika ia mengambil jubahmu,
berikan ia bajumu.

414
00:30:47,312 --> 00:30:50,293
Yang kau bicarakan ini,
kau sendiri bisa melakukannya?

415
00:30:50,349 --> 00:30:54,229
Aku akan mencoba...
terus mencoba setiap hari. 

416
00:30:55,620 --> 00:30:57,725
Rasakan usaha kita itu
berarti membiarkan Tuhan...

417
00:30:57,823 --> 00:30:59,894
melihat isi hati kita.

418
00:30:59,991 --> 00:31:01,971
Menyadari bahwa Tuhan adalah cinta,

419
00:31:02,027 --> 00:31:05,372
dan di kerajaan Tuhan,
kita mencintai musuh kita.

420
00:31:05,464 --> 00:31:07,910
Dia gila.
Kau tak bisa mencintai musuh.

421
00:31:07,999 --> 00:31:11,003
Cintai dan maafkan mereka,
maka kita akan dimaafkan.

422
00:31:11,069 --> 00:31:14,175
Dan jangan menghakimi maka
kita tak akan dihakimi.

423
00:31:14,239 --> 00:31:16,845
Kerajaan Tuhan
ada dalam dirimu.

424
00:31:16,975 --> 00:31:19,751
[Pria] Satu lagi orang gila.

425
00:31:19,845 --> 00:31:23,418
Mereka yang melihat kedalam diri
mereka sendiri akan menemukannya.

426
00:31:25,484 --> 00:31:27,555
Mereka pergi.

427
00:31:27,652 --> 00:31:30,394
Dia terberkati oleh sesuatu.
Aku telah melihatnya.

428
00:31:30,489 --> 00:31:32,992
Hasil tangkapan ikan yang melimpah,
mungkin tak akan ada lagi.

429
00:31:33,058 --> 00:31:34,560
Rabbi?

430
00:31:34,659 --> 00:31:37,401
Rabbi, kumohon tolong aku.

431
00:31:37,496 --> 00:31:39,442
Aku terkutuk.

432
00:31:39,531 --> 00:31:41,067
Mengapa kau bicara begitu?

433
00:31:41,166 --> 00:31:43,442
Anakku dirasuki setan.

434
00:31:43,535 --> 00:31:45,674
Bawa aku padanya.

435
00:32:02,587 --> 00:32:07,536
[Wanita] Setan itu sedang istirahat,
tapi mereka akan segera bangun.

436
00:32:07,626 --> 00:32:10,436
- Siapa namanya?
- David.

437
00:32:15,534 --> 00:32:18,538
[Serangga berdengung]

438
00:32:19,704 --> 00:32:21,650
David, bisa kau mendengarku?

439
00:32:30,048 --> 00:32:31,755
Aku bicara padamu, David.

440
00:32:31,817 --> 00:32:34,058
Bukan pada setan yang merasukimu,
tapi padamu.

441
00:32:35,387 --> 00:32:39,267
[Mendengus]
Aku bicara padamu, David.

442
00:32:39,324 --> 00:32:41,804
Dengar aku, David.
Dengar aku, David.

443
00:32:41,893 --> 00:32:45,636
Cukup. Shh. Shh.

444
00:32:45,730 --> 00:32:48,404
Tenanglah.
Tenanglah.

445
00:32:48,500 --> 00:32:50,639
[Pria] Dia menemui anak itu?
Apa yang akan dilakukannya?

446
00:32:50,735 --> 00:32:52,681
Mundur.
Mundur. Kumohon!

447
00:32:52,771 --> 00:32:54,842
Apa yang dilakukannya?
Apa yang dilakukannya?

448
00:32:54,940 --> 00:32:56,920
Dia sedang mengusirnya.
Setan-setan!

449
00:32:59,110 --> 00:33:03,525
[David mendengus]

450
00:33:04,983 --> 00:33:08,089
Tenanglah.
David.

451
00:33:18,430 --> 00:33:20,774
David.

452
00:33:39,317 --> 00:33:42,298
Oh, tidak.
[Menangis]

453
00:33:42,354 --> 00:33:44,356
Kumohon,
semuanya mundurlah.

454
00:33:49,561 --> 00:33:51,302
Dengarkan aku.

455
00:33:53,131 --> 00:33:55,133
Anak itu meninggal.

456
00:34:05,844 --> 00:34:07,721
[Wanita menangis]

457
00:34:21,159 --> 00:34:24,436
- [David menggeram]
- [tercekat]

458
00:34:25,997 --> 00:34:27,499
[Menggeram]

459
00:34:39,110 --> 00:34:41,112
Air.

460
00:34:48,186 --> 00:34:50,132
David.

461
00:34:50,221 --> 00:34:51,723
Anakku.

462
00:34:55,260 --> 00:34:57,297
Aku haus.

463
00:34:57,395 --> 00:34:59,136
Ya.

464
00:35:01,700 --> 00:35:04,374
[Mencium] Terima kasih.

465
00:35:05,537 --> 00:35:07,483
Terima kasih.

466
00:35:15,413 --> 00:35:18,394
[Melolong]

467
00:35:18,450 --> 00:35:20,987
[Wanita] Segala puji bagi Yesus!

468
00:35:21,086 --> 00:35:24,067
[Sorakan berlanjut]

469
00:35:31,463 --> 00:35:33,943
[Wanita] Segala puji bagi Yesus!

470
00:35:33,999 --> 00:35:36,809
Segala puji bagi domba Allah.

471
00:36:39,564 --> 00:36:43,205
Si Pembaptis, seperti yang dijanjikan.

472
00:36:43,301 --> 00:36:45,713
Ibu, dia yang menghina kita?

473
00:36:45,804 --> 00:36:48,512
Salome, ini bukan untuk
kau tonton.

474
00:37:08,693 --> 00:37:11,537
[Tertawa]

475
00:37:12,664 --> 00:37:14,940
[Semua Tertawa]

476
00:37:17,001 --> 00:37:18,503
Bawa dia pergi.

477
00:37:18,570 --> 00:37:21,915
Biarkan dia dan ramalannya membusuk.

478
00:37:23,742 --> 00:37:27,554
[Tertawa berlanjut]

479
00:37:52,771 --> 00:37:55,081
Katakan padaku, Rabbi.

480
00:37:55,140 --> 00:37:58,713
Di Yerusalem, apakah kau mencela Romawi
dan siapapun yang bersekutu dengan mereka?

481
00:37:58,777 --> 00:38:00,222
Aku bukan fanatik.

482
00:38:00,278 --> 00:38:03,259
Aku hanya datang untuk membawa siar
dari cinta Tuhan...

483
00:38:03,314 --> 00:38:05,658
dan untuk mengatakan itu
semua harus terlahir kembali.

484
00:38:05,750 --> 00:38:08,094
Terlahir untuk kedua kalinya?

485
00:38:08,153 --> 00:38:11,100
Seseorang tak dapat
kembali ke rahim, Rabbi.

486
00:38:11,156 --> 00:38:14,660
Atau itu salah satu keajaiban
yang seharusnya kau miliki?

487
00:38:14,759 --> 00:38:16,932
Apakah kau ahli taurat
atau seorang Farisi?

488
00:38:18,396 --> 00:38:20,273
Bukankah kata2mu untuk
semua orang?

489
00:38:20,331 --> 00:38:22,641
Ya, untuk semua.

490
00:38:22,734 --> 00:38:25,237
Aku disini untuk mengatakan
cahaya yang hadir ke dunia.

491
00:38:25,303 --> 00:38:27,681
Dan bagi mereka yang hidup
dalam kebenaran...

492
00:38:27,772 --> 00:38:30,082
dapat memasuki cahaya ini,

493
00:38:30,141 --> 00:38:32,178
menyadarinya-
dapat mebuatnya mudah terlihat,

494
00:38:32,277 --> 00:38:36,191
bahwa apa pun yang mereka lakukan
sejak itu kemudian dilakukan melalui Allah.

495
00:38:39.184 --> 00:38:40.686
Apakah kau mengerti?

496
00:38:41.619 --> 00:38:43.030
Aku mengerti.

497
00:38:43,121 --> 00:38:44,600
Rabbi!

498
00:38:48,960 --> 00:38:51,372
John. Apakah tentang John?

499
00:38:51,462 --> 00:38:53,806
Tuan tanah menangkapnya,

500
00:38:53,865 --> 00:38:56,812
dan mereka membawanya
ke benteng Machaerus.

501
00:38:56,868 --> 00:38:58,711
Itu di padang pasir
di seberang sungai Yordan.

502
00:38:58,803 --> 00:39:01,113
Tak ada harapan untuk menyelamatkannya.

503
00:39:05,510 --> 00:39:08,013
Bagaimana aku sekarang
bicara tentang cinta,

504
00:39:08,112 --> 00:39:09,614
pengampunan?

505
00:39:09,681 --> 00:39:11,183
Bagaimana?

506
00:39:14,552 --> 00:39:18,227
Aku terjebak dalam perasaan manusia
yang ingin menyerang ketidak-adilan ini.

507
00:39:21,526 --> 00:39:23,972
Sekarang aku tahu kemarahan ayahku
pada saat kami mengecewakannya.

508
00:39:26,164 --> 00:39:30,806
Sekarang aku tidak merasa
membawa kedamaian, tapi kekerasan.

509
00:39:33,204 --> 00:39:36,515
[Pria berdoa]

510
00:39:43,314 --> 00:39:45,419
[Yesus]
Betapa gedung yang menakjubkan.

511
00:39:45,516 --> 00:39:48,190
Siapa yang tidak terpesona dengan ini?

512
00:39:48,253 --> 00:39:49,823
Lihat mereka.

513
00:39:50,688 --> 00:39:52,861
Benamkan dalam ingatanmu,

514
00:39:52,924 --> 00:39:56,030
seperti kataku bahwa
tak satu batupun akan tersisa.

515
00:39:57,428 --> 00:40:01,877
Semua akan runtuh. Semua!
Semua yang kau lihat.

516
00:40:01,933 --> 00:40:05,039
Sudah tertulis di buku ramalan Malachi.

517
00:40:05,103 --> 00:40:08,277
“Sebelum hari kiamat yang mengerikan tiba,

518
00:40:09,240 --> 00:40:11,277
"Aku akan mengirimkan
nabi Elijah."

519
00:40:11,376 --> 00:40:13,413
Sekarang kukatakan
bahwa Elijah telah datang...

520
00:40:15,179 --> 00:40:19,423
memanggil kita untuk
melakukan penebusan di sungai Yordan.

521
00:40:19.517 --> 00:40:24.796
Bagi Tuhan menawarkan pengampunan
dosa pada semua yang memiliki hati tulus.

522
00:40:24,889 --> 00:40:27,529
Dia membicarakan John sang Pembaptis.

523
00:40:27,592 --> 00:40:31,130
Aku pernah melakukan penebusan
di sungai Yordan oleh John sang Pembaptis.

524
00:40:31,229 --> 00:40:34,233
Ya. Yesus membicarakan John sang Pembaptis,

525
00:40:34,299 --> 00:40:37,769
yang dipenjarakan oleh musuh-musuhnya.

526
00:40:37,869 --> 00:40:40,645
[Yesus]
Ya. Seperti Elijah, John hadir.

527
00:40:40,738 --> 00:40:44,743
Tapi mereka tak mengenalnya
dan memperlakukannya semena-mena.

528
00:40:44,809 --> 00:40:47,289
[Pria] Bebaskan dia! Bebaskan dia!

529
00:40:47,412 --> 00:40:48,891
Bebaskan dia!
Bebaskan dia!

530
00:40:48,947 --> 00:40:52,622
Itu adalah dewan Sanhedrin
yang merupakan generasi ular berbisa.

531	
00:40:52,717 --> 00:40:55,664
- Ular berbisa! Ya!
- Ular berbisa.

532
00:40:55,753 --> 00:40:57,061
Ular berbisa!

533
00:40:59,757 --> 00:41:02,397
- Kukatakan hancurkan kuil ini!
- [Pria] Ya!

534
00:41:02,460 --> 00:41:05,907
[Kerumunan Berteriak Setuju]

535
00:41:08,566 --> 00:41:11,172
Dan dalam tiga hari,
aku akan membangkitkan kembali.

536
00:41:11,269 --> 00:41:13,943
Hancurkan pasar yang
telah mempermalukan Tuhan kita.

537
00:41:14,005 --> 00:41:15,746
[Bersorak]

538
00:41:17,642 --> 00:41:20,452
Hancurkan!
Hancurkan!

539
00:41:21,346 --> 00:41:24,122
Hosanna! [Kerumunan] Hosanna!

540
00:41:24,182 --> 00:41:26,685
Hosanna! Hosanna!

541
00:41:39,497 --> 00:41:41,773
[Tertawa]

542
00:41:42,600 --> 00:41:44,170
[Tanda]

543
00:41:44,268 --> 00:41:46,839
aku berbagi kemarahanmu, Rabbi.

544
00:41:46,938 --> 00:41:49,475
Biarkan aku mengikutimu.

545
00:41:49,540 --> 00:41:51,213
Siapa namamu?

546
00:41:51,309 --> 00:41:53,653
Judas Iscariot.

547
00:41:56,114 --> 00:41:58,458
Terberkatilah kau, Judas.

548
00:42:03,988 --> 00:42:08,300
Yesus menantang kita,
tapi aku tidak mendengar penghujatan.

549
00:42:08,359 --> 00:42:11,829
Dan waktu ia mengajak menghancurkan
kuil ini, mengatakannya sebagai pasar,

550
00:42:11,896 --> 00:42:13,534
apa itu kalau bukan penghujatan?

551
00:42:13.631 --> 00:42:17.807
Banyak yahudi yang taat mengkritik
sistem perdagangan, sistem peminjaman uang.

552
00:42:17.869 --> 00:42:20.679
Sambil berdiri di sana, ia mengejek ...

553
00:42:20.738 --> 00:42:23.241
keindahan...ini, kemegahan ini
dengan ancaman,

554
00:42:23.341 --> 00:42:26.322
mengejek tempat di mana, bagiku,

555
00:42:26.377 --> 00:42:29.688
setiap batunya adalah suci.

556
00:42:29.747 --> 00:42:32.751
Sebuah tempat di mana setiap hari
700 pendeta kita ...

557
00:42:32,850 --> 00:42:34,852
melakukan ritual
bagi umat yang sungguh-sungguh taat,

558
00:42:34,919 --> 00:42:37,399
dimana bagi mereka
ini adalah rumah Allah.

559
00:42:37,488 --> 00:42:41,868
Yang harus dilindungi
dengan hidup kita, dengan darah kita.

560
00:42:41,926 --> 00:42:44,372
Aku dengar kata-kata
orang Nazaret itu,

561
00:42:45,830 --> 00:42:48,709
dan yang aku dengar
adalah penghujatan.

562
00:42:59,844 --> 00:43:02,950
Joshua. Bisa kita lihat dia? Ya.
Bisa kita lihat si Pembaptis?

563
00:43:03,047 --> 00:43:06,028
Shh. Mundur.

564
00:43:15,526 --> 00:43:19,099
- Bisa kita ketemu dengannya?
- Tak mungkin.

565
00:43:19,197 --> 00:43:21,768
Dia akan dijemput dan dibunuh.

566
00:43:23,134 --> 00:43:26,911
Teruskan kata-katamu
dan dapatkan responnya.

567
00:43:33,544 --> 00:43:36,650
Joshua.
Mereka datang.

568
00:43:38,049 --> 00:43:41,758
Thomas dan Andrew (Andreas)
dengan berita dari Yesus.

569
00:43:41,819 --> 00:43:44,231
<i>Maka Allah telah mendengar aku.</i>

570
00:43:46,290 --> 00:43:48,964
Mereka bilang Yesus sekarang
mengembara ke seluruh negeri...

571
00:43:49,060 --> 00:43:51,301
berkhotbah seperti kau berkhotbah.

572
00:43:51,395 --> 00:43:54,569
Allah menawarkan putranya,

573
00:43:54,632 --> 00:43:56,509
dan Yesus menerimanya.

574
00:43:56,601 --> 00:43:58,740
Dan kau akan bergabung dengannya?

575
00:43:59,437 --> 00:44:01,007
Tidak.

576
00:44:01,105 --> 00:44:03,642
Dia akan melalui jalannya sendiri.

577
00:44:03,741 --> 00:44:06,244
Aku akan jadi martir disini,
di tempat ini.

578
00:44:06,310 --> 00:44:08,017
[Gedoran di Pintu]

579
00:44:09,747 --> 00:44:11,522
Jangan bersedih.

580
00:44:11,616 --> 00:44:14,324
Terpujilah Allah untuk putraNya
yang Ia tawarkan pada Yesus.

581
00:44:14,418 --> 00:44:16,261
Berdoa.

582
00:44:16,320 --> 00:44:18,322
Berdoa, Joshua.

583
00:44:19,257 --> 00:44:21,601
Terpujilah Allah.
Terpujilah Tuhan.

584
00:44:24,462 --> 00:44:26,373
- Anakku.
- Ibu.

585
00:44:31,602 --> 00:44:34,310
<i>[James] Katanya kau sudah
memikat nelayan-nelayan dari Galilea...</i>

586
00:44:34,372 --> 00:44:36,875
dari pekerjaan yang baik
jadi mengikutimu berkhotbah kemana2.

587
00:44:36,974 --> 00:44:39,614
Khotbah yang menurut
mereka bertentangan.

588
00:44:40,778 --> 00:44:42,985
Tidak bertentangan dengan
sabda Tuhan.

589
00:44:44,615 --> 00:44:46,322
Siapa yang tahu?

590
00:44:46,384 --> 00:44:51,129
Hidupku seperti ini-
menyediakan roti di atas meja.

591
00:44:51,189 --> 00:44:53,169
Oh, kami tak hanya hidup dari roti saja.

592
00:44:54,792 --> 00:44:56,738
Yang dimaksud oleh James-

593
00:44:58,162 --> 00:45:00,642
dikatakan kau menyembuhkan
yang sakit seperti-

594
00:45:03,034 --> 00:45:05,014
Dia tak berani menyebutkannya,
tapi aku akan mengatakannya.

595
00:45:05,069 --> 00:45:06,639
“Penyihir.”

596
00:45:09,407 --> 00:45:11,148
Aku melayani yang sakit.

597
00:45:12,510 --> 00:45:15,514
Ketika mereka sembuh,
itu karena campur tangan Tuhan.

598
00:45:15.580 --> 00:45:19.687
Ingatlah, apa yang kau
katakan dan kau lakukan ...

599
00:45:19.750 --> 00:45:21.423
akan berdampak pada kami juga.

600
00:45:24.088 --> 00:45:26.068
Ibu. James.

601
00:45:26.157 --> 00:45:29.070
Semua yang kusebut keluarga,
betapa aku mencintai kalian ...

602
00:45:29.160 --> 00:45:31.162
dan akan selalu mencintai kalian.

603
00:45:32.997 --> 00:45:34.999
Kalian tidak dapat memahami
jalan yang aku ambil.

604
00:45:36,701 --> 00:45:39,409
Tapi panggilan Tuhan
diatas segalanya.

605
00:45:39,503 --> 00:45:42,575
Dan bagi kalian, aku hanyalah Yesus.

606
00:45:42,673 --> 00:45:45,119
Bukan tukang kayu yang terbaik.

607
00:45:47,245 --> 00:45:50,249
Dan sedihnya, tak ada nabi
yang diterima diantara kaumnya.

608
00:45:53,784 --> 00:45:56,526
Aku hanya berharap bahwa
mungkin suatu hari nanti-

609
00:46:01,425 --> 00:46:02,927
siapa tahu?

610
00:46:05,196 --> 00:46:06,937
♪♪ [Musik Tradisional]

611
00:46:07.031 --> 00:46:11.070
Yang bertunangan, tidakkah mereka
terlihat mulia?

612
00:46:12.570 --> 00:46:15.915
Salome dibesarkan bersama
hukum perjanjian.

613
00:46:15.973 --> 00:46:18.886
Betapa sukacitanya mengetahui
pilihan anakku ...

614
00:46:18.943 --> 00:46:20.980
datang dari rumah
yang memegang hukum kita.

615
00:46:22.480 --> 00:46:26.121
Kita berasal dari rumah 
yang hidup dengan firman Allah.

616
00:46:26.217 --> 00:46:28.390
Seperti kita.

617
00:46:30.454 --> 00:46:33.298
Di antara kita adalah pengikut
seorang nabi.

618
00:46:33,391 --> 00:46:35,337
Seorang nabi?

619
00:46:35,426 --> 00:46:37,133
yang bicara seperti Elijah...

620
00:46:37,228 --> 00:46:40,141
dan membasuh dosa-dosa
di sungai Yordan.

621
00:46:40,231 --> 00:46:41,801
Dan menyinggung para penguasa.

622
00:46:41,899 --> 00:46:43,901
Dan banyak dari yang
menyinggung itu ditangkap.

623
00:46:45,736 --> 00:46:49,912
Sebagai mahar Salome,
aku memohon kebebasannya.

624
00:46:52,443 --> 00:46:54,320
Kami menawarkan ternak,

625
00:46:54,412 --> 00:46:58,861
anggur-anggur terbaik kami,
minyak untuk memperkaya rumahmu.

626
00:46:58,949 --> 00:47:01,987
Kekayaan tak sebanding dengan
hidup seorang nabi.

627
00:47:02,086 --> 00:47:05,499
Penangkapannya adalah permintaan
dari Romawi dan para pendeta kuil.

628
00:47:05,589 --> 00:47:08,627
Apakah mereka, di Yerusalem,
mendikte semua yang terjadi disini?

629
00:47:08,693 --> 00:47:10,934
Mereka yang memajaki
udara yang kita hirup.

630
00:47:10,995 --> 00:47:13,839
Apa yang kau minta
tak mungkin terpenuhi.

631
00:47:13,931 --> 00:47:16,207
Sang Pembaptis tak bisa dibebaskan.

632
00:47:16,300 --> 00:47:17,802
Isaac.

633
00:47:19,337 --> 00:47:20,873
Isaac!

634
00:47:20,971 --> 00:47:22,609
Mari!
[Musik Berhenti]

635
00:47:23,774 --> 00:47:25,845
Kita tak punya tempat di rumah ini.

636
00:47:25,943 --> 00:47:27,149
[Tercekat]

637
00:47:37,521 --> 00:47:39,296
Kau lihat betapa malunya dia.

638
00:47:39,357 --> 00:47:42,133
Sampai sekarang aku melihat si Pembaptis
sebagai ancaman bagi diriku..

639
00:47:42,193 --> 00:47:44,571
dan masa depan kekuasaan kita.

640
00:47:44,662 --> 00:47:47,142
Sekarang aku aku harus menyaksikan
aib bagi putriku juga?

641
00:47:47,198 --> 00:47:49,474
Akan ada pelamar lainnya.
Hmm?

642
00:47:50,468 --> 00:47:51,913
Bunuh dia.

643
00:47:52,002 --> 00:47:54,141
Bilang saja ia tersedak tulang ikan.

644
00:47:54,205 --> 00:47:59,018
Jika aku yang berkuasa, aku sudah
membunuh dia dan para pengikutnya.

645
00:48:00,077 --> 00:48:03,024
[Terbatuk] Aku tahu suara itu.

646
00:48:03,147 --> 00:48:07,323
Ayahku. Dan bagaimana aku berharap
kau adalah dia.

647
00:48:21,932 --> 00:48:24,412
[Pria] Bagaimana aku harus makan?

648
00:48:24,502 --> 00:48:27,005
Bayar. Bayar!

649
00:48:28,539 --> 00:48:30,416
Hey, orang itu.

650
00:48:30,508 --> 00:48:32,613
Dan kau - ayo.

651
00:48:34,345 --> 00:48:37,883
Ayo.
Baiklah, ambil-

652
00:48:38,015 --> 00:48:42,191
- Bilang padanya aku akan makan malam di rumahnya.
- Dia pasti menolak.

653
00:48:43,354 --> 00:48:45,891
Pemungut pajak tak ada
tempat disamping Tuhan.

654
00:48:45,956 --> 00:48:47,902
Dia tak akan menolak.

655
00:48:50,895 --> 00:48:54,968
Guruku berharap bisa makan malam
di rumahmu malam ini.

656
00:48:55,065 --> 00:48:57,909
Aku? Mengapa?

657
00:48:57,968 --> 00:48:59,743
Tanya dia.

658
00:48:59,804 --> 00:49:02,751
Jawabanku akan membuat sakit hati.

659
00:49:02,807 --> 00:49:05,151
[Wanita] Mengapa dia?

660
00:49:08,279 --> 00:49:12,159
Mengapa dia? Tuhan tak mencintai
mereka yang memeras kita.

661
00:49:15,319 --> 00:49:18,232
Aku tak pantas mengundangmu makan malam.

662
00:49:18,289 --> 00:49:22,567
Mereka yang mengakui kesalahannya
dan mencari pengampunan...

663
00:49:22,626 --> 00:49:24,162
akan mendapatkan penebusan.

664
00:49:24,261 --> 00:49:26,741
Lihat ke dalam hatimu,
dan kau akan mengetahuinya.

665
00:49:29,300 --> 00:49:31,576
Aku lapar.
Undang aku ke rumahmu.

666
00:49:36,173 --> 00:49:39,313
[Pria] dimana - dimana kau
mendapatkan rempah-rempah ini?

667
00:49:39,410 --> 00:49:43,187
[Semuanya mengobrol]

668
00:49:43,280 --> 00:49:45,954
[Tertawa]

669
00:49:47,117 --> 00:49:50,621
Kau muda dan luwes.

670
00:49:50,688 --> 00:49:53,328
Kau adalah pujaan para pria.

671
00:49:53,424 --> 00:49:55,426
Tak seorangpun yang datang melamarku.

672
00:49:58,629 --> 00:50:00,131
Pergilah.

673
00:50:00,197 --> 00:50:03,838
Kita harus hati-hati.

674
00:50:03,934 --> 00:50:06,676
Si Pembaptis punya banyak pengikut
bahkan di rumah ini.

675
00:50:06,770 --> 00:50:09,182
Dia adalah kutukan bagi kita.

676
00:50:09,273 --> 00:50:11,617
Yang disalahkan adalah
kelemahan suamiku.

677
00:50:11,675 --> 00:50:15,817
Kecuali kelemahan kita
gagal memanfaatkan kelemahannya.

678
00:50:19,517 --> 00:50:21,861
Ketika aku siap untuk tidur,

679
00:50:21,952 --> 00:50:24,626
suamimu berkeliaran
di luar kamarku.

680
00:50:27,291 --> 00:50:31,000
Dia pernah berjanji
untuk menjagamu seperti miliknya.

681
00:50:32,463 --> 00:50:34,807
Itulah keuntungan
yang kau miliki.

682
00:50:35,833 --> 00:50:38,040
- Aku akan membahas hal ini dengannya.
- Tidak.

683
00:50:38,135 --> 00:50:40,809
Nafsunya mungkin menjijikan,

684
00:50:40,871 --> 00:50:42,873
tapi mungkin bisa berguna juga.

685
00:50:48,646 --> 00:50:50,421
Oh.

686
00:50:50,548 --> 00:50:54,018
[Tertawa]

687
00:51:10,601 --> 00:51:12,706
[Pria] Dia penderita kusta!

688
00:51:14,605 --> 00:51:16,243
[Berteriak]

689
00:51:16,340 --> 00:51:19,344
Rabbi! Rabbi, berkati aku
Rabbi, kumohon!

690
00:51:19,410 --> 00:51:21,913
[Pria ke-2]
Aku disini untuk menemuimu!

691
00:51:25,683 --> 00:51:27,287
John, berikan mereka air.
Mereka penderita kusta.

692
00:51:27,384 --> 00:51:28,727
Air.

693
00:51:30,187 --> 00:51:32,724
- Minum. Minum.
- Jangan, jangan. Jangan minum air itu.

694
00:51:34,191 --> 00:51:36,296
Berikan mereka air.

695
00:51:36,393 --> 00:51:39,397
- Judas.
- Biar aku melihatmu.

696
00:51:56,714 --> 00:51:59,923
- Siapa namamu?
- Aku dipanggil Mary (Maria).

697
00:51:59,984 --> 00:52:02,555
Sama dengan nama ibuku.
Mari. Silahkan duduk.

698
00:52:02,620 --> 00:52:05,328
- Siapa nama anakmu?
- Namanya Judah.

699
00:52:05,422 --> 00:52:07,231
- Judah. berapa umurnya?
- Siapa dia?

700
00:52:07,291 --> 00:52:08,998
[Wanita] Dua belas.

701
00:52:09,093 --> 00:52:11,403
Bolehkah aku menyentuhmu,
dengan lembut?

702
00:52:12,496 --> 00:52:14,976
Kau tidak takut, Mary?

703
00:52:15,065 --> 00:52:18,239
Aku tidak takut dengan penyakit
yang menyerang kulit atau tubuh.

704
00:52:18,302 --> 00:52:20,748
Hanya penyakit rohani.

705
00:52:22,172 --> 00:52:24,118
Hmm.
Sesuatu yang sudah kau ketahui.

706
00:52:25,676 --> 00:52:27,519
Aku dari Magdala.

707
00:52:27,611 --> 00:52:29,591
Kau tahu Magdala?

708
00:52:31,982 --> 00:52:34,019
Kota benteng untuk pasukan romawi.

709
00:52:34,118 --> 00:52:35,961
Di mana anak-anak perempuan
yahudi diperbudak...

710
00:52:36,020 --> 00:52:38,261
untuk membayar pajak
keluarga mereka.

711
00:52:40,357 --> 00:52:42,598
Kau harus melihatnya dan
mengakhiri penderitaan itu.

712
00:52:42,660 --> 00:52:44,606
Aku diberitahu bahwa
itulah tujuanmu.

713
00:52:44,662 --> 00:52:47,802
Oh, tentu saja,
Mary dari Magdala.

714
00:52:49,133 --> 00:52:51,545
Maka maksudku sama denganmu.

715
00:52:54,838 --> 00:52:56,840
Terima kasih.

716
00:53:00,144 --> 00:53:02,454
<i>[Yesus] Terberkatilah
mereka yang miskin rohaninya,</i>

717
00:53:03,547 --> 00:53:06,551
untuk mereka adalah
kerajaan surga.

718
00:53:06,650 --> 00:53:08,823
Terberkatilah mereka
yang sedang berduka,

719
00:53:08,886 --> 00:53:11,867
karena mereka akan dihibur.

720
00:53:11,955 --> 00:53:16,529
Terberkatilah mereka yang berhati lembut,
karena mereka mewarisi bumi.

721
00:53:16,627 --> 00:53:21,508
Terberkatilah mereka yang lapar dan haus.

722
00:53:21,632 --> 00:53:24,203
- Apakah itu orang Nazareth yang sedang berbicara?
- Ya.

723
00:53:24.301 --> 00:53:29.307
Dan orang-orang yang seharusnya menggarap
ladangku tersihir olehnya disini.

724
00:53:29.373 --> 00:53:32.911
Terberkatilah mereka yang dianiaya ...

725
00:53:33.010 --> 00:53:34.921
karena kesalehan mereka,

726
00:53:35.012 --> 00:53:37.822
untuk mereka
adalah kerajaan surga.

727
00:53:39,650 --> 00:53:41,596
Bapak-mu mengerti akan kebutuhanmu.

728
00:53:42,486 --> 00:53:45,160
Mengetahuinya sebelum kau memintanya.

729
00:53:46,657 --> 00:53:50,264
Karena itu begitulah
seharusnya kau berdoa.

730
00:53:53,363 --> 00:53:56,367
Bapak kami di surga,

731
00:53:56,433 --> 00:54:00,210
dikuduskanlah namaMu.

732
00:54:00,270 --> 00:54:04,184
KerajaanMu akan datang,
akan diselesaikan,

733
00:54:04,241 --> 00:54:08,553
di bumi seperti di surga.

734
00:54:08,612 --> 00:54:13,425
Berilah kami roti hari ini.

735
00:54:13,517 --> 00:54:16,396
Ampuni dosa-dosa kami,

736
00:54:16,453 --> 00:54:19,764
seperti kami mengampuni
musuh-musuh kami.

737
00:54:19,857 --> 00:54:23,031
Dan bimbinglah kami dari godaan,

738
00:54:23,093 --> 00:54:25,539
tapi jauhkanlah kami dari setan,

739
00:54:26,396 --> 00:54:29,741
untuk milikmu adalah kerajaanmu,

740
00:54:29,800 --> 00:54:31,939
kekuasaan...

741
00:54:32,035 --> 00:54:34,606
dan kemuliaan...

742
00:54:34,705 --> 00:54:36,378
selamanya.

743
00:54:36,440 --> 00:54:37,942
Amin.

744
00:54:41,078 --> 00:54:44,059
[Semuanya] Amin!

745
00:54:44,114 --> 00:54:48,153
<i>[Pengawal] Gubernur, aku melihat
Kerumunan orang-orang yang terpesona...</i>

746
00:54:48.252 --> 00:54:52.291
saat ia membual di depan beberapa petani Galilea.

747
00:54:52.389 --> 00:54:54.130
Mereka menangis, terpengaruh,

748
00:54:54.224 --> 00:54:57.433
percaya bahwa dia adalah Mesias yang datang
untuk membawa murka Tuhan atas Roma.

749
00:54:57.494 --> 00:55:01.408
Dan lebih jauh, kita mengetahui ternyata
dia adalah Sepupu dari si Pembaptis.

750
00:55:01.465 --> 00:55:04.241
Kita sedang diancam oleh
keluarga orang-orang gila.

751
00:55:04.301 --> 00:55:06.474
Ini adalah bahaya nyata.

752
00:55:06.570 --> 00:55:09.125
Jika ia bisa menggalang para fanatik
untuk membebaskan Pembaptis,

753
00:55:09.151 --> 00:55:11.271
bisa terjadi pemberontakan di Galilea.

754
00:55:12.910 --> 00:55:15.789
- Siapa namanya, orang ini?
- Yesus dari Nazaret.

755
00:55:18,615 --> 00:55:21,824
Sepupunya si Pembaptis harus
secepatnya dibunuh.

756
00:55:21,919 --> 00:55:25,128
Itu akan menghapuskan niat apapun
untuk membebaskannya...

757
00:55:25,189 --> 00:55:29,467
dan juga membuat si Yesus ini sadar
akan apa yang mungkin menimpanya.

758
00:55:33,964 --> 00:55:35,466
Pergilah.

759
00:55:38,302 --> 00:55:40,680
- Akhirnya.
- Maksudnya?

760
00:55:40,804 --> 00:55:43,944
Restu dari Pilatus.
[Pintu tertutup]

761
00:55:44,007 --> 00:55:46,044
Bunuh si Pembaptis.

762
00:55:46,143 --> 00:55:49,056
Membunuhnya akan menyenangkan Romawi,

763
00:55:49,146 --> 00:55:50,955
bukan menyenangkanku.

764
00:55:51.014 --> 00:55:53.722
Aku sudah dihujat karena
memenjarakan si Pembaptis.

765
00:55:53.817 --> 00:55:56.559
Membunuhnya, dan semua rakyat
Galilea akan berbalik melawanku.

766
00:55:56,653 --> 00:56:00,624
Pujian Pontius Pilatus tentangmu
pada Kaisar akan menjadikanmu raja.

767
00:56:00,691 --> 00:56:04,138
Apa yang kulihat adalah Pilatus
memuji siapa yang melayani Pilatus.

768
00:56:04,194 --> 00:56:08,665
Jika ia ingin si Pembaptis mati, biarkan ia
menyeretnya ke Yerusalem dan menyalibnya disana.

769
00:56:09,967 --> 00:56:13,141
- Jadi kau bermaksud tak berbuat apa2.
- Mm-hmm.

770
00:56:15,806 --> 00:56:20,482
Salome bilang kau memintanya untuk
menari di pesta ulang tahunmu malam ini.

771
00:56:21,678 --> 00:56:23,680
Apa dia juga bilang kalau
dia menolak?

772
00:56:23,747 --> 00:56:26,591
Dia bukan penari pasar.

773
00:56:26,683 --> 00:56:29,163
Kau harus menawarinya sesuatu.

774
00:56:30,354 --> 00:56:32,391
Maksudnya...dia anak ibunya.

775
00:56:32,489 --> 00:56:34,332
[Sambil tertawa]

776
00:56:34,391 --> 00:56:36,393
kita senang dengan hadiah.

777
00:56:37,728 --> 00:56:41,505
Dan apa yang dimintanya jika
ia menghibur tamu-tamuku?

778
00:56:43,500 --> 00:56:48,074
Kurasa aku bisa bilang padanya
apapun permintaannya...

779
00:56:48,171 --> 00:56:49,844
kau tak akan menolaknya.

780
00:56:49,907 --> 00:56:52,387
Dia harus menari sesuai keinginanku.

781
00:56:54,044 --> 00:56:56,547
Dia pasti akan begitu.

782
00:56:56,613 --> 00:57:00,060
♪♪ [Musik Traditional]

783
00:57:04,688 --> 00:57:07,362
♪♪ [Musik Berhenti]

784
00:57:07,424 --> 00:57:09,028
♪♪ [Musik berlanjut]
[Wanita cekikikan]

785
00:57:28,245 --> 00:57:30,486
Kau ingat janjimu.

786
00:57:33,951 --> 00:57:36,431
Salome, katakan padanya.

787
00:57:41,825 --> 00:57:43,771
[Berbisik]

788
00:57:53,737 --> 00:57:55,978
Perlihatkan pada Kaisar
bahwa kau pria.

789
00:57:56,073 --> 00:57:58,280
Dan tunjukkan pada kami juga.

790
00:58:11,955 --> 00:58:14,629
Salome!
[Tertawa]

791
00:58:46,623 --> 00:58:48,967
[Jeritan]

792
00:58:51,395 --> 00:58:53,466
- [Tercekat]
- [Wanita tercekat]

793
00:58:54,731 --> 00:58:56,301
[Tercekat]

794
00:59:03,974 --> 00:59:05,578
Rabbi!

795
00:59:07,044 --> 00:59:08,751
Thomas dan Andrew, selamat datang.

796
00:59:12,015 --> 00:59:15,189
Mereka telah membunuhnya.
Memenggal kepalanya.

797
00:59:17,888 --> 00:59:19,424
Dipenggal?

798
00:59:26,530 --> 00:59:31,445
Kau bersama kami sekarang.
Kau-mari. Makan bersama kami.

799
00:59:47,117 --> 00:59:49,063
Seperti yang dikatakan John,

800
00:59:51,188 --> 00:59:53,691
Cangkir sudah menempel di bibirku.

801
01:00:00,397 --> 01:00:02,570
Aku takut akan pahitnya, Bapak.

802
01:00:07,537 --> 01:00:10,040
Beri aku kekuatan untuk menyambutnya.

803
01:00:29,726 --> 01:00:32,400
Siapa aku?
Apa aku?

804
01:00:34,764 --> 01:00:37,745
Bagaimana orang-orang
memanggil anak manusia?

805
01:00:40,003 --> 01:00:44,577
Katakan padaku. Katakan padaku.

806
01:00:44,641 --> 01:00:48,179
Untukku, kau pemberi keberanian...

807
01:00:48,278 --> 01:00:50,918
untuk bertindak yang tak pernah
terbayangkan sebelumnya.

808
01:00:51,982 --> 01:00:55,361
Merengkuh yang sakit,
yang kotor...

809
01:00:55,452 --> 01:00:57,159
tanpa ketakutan.

810
01:00:57,254 --> 01:00:58,927
Tapi, Judas,
bagaimana aku dipanggil?

811
01:00:58,989 --> 01:01:02,459
Aku dengar kau dipanggil sebagai
Elijah yang akan datang.

812
01:01:02,526 --> 01:01:06,338
- Seorang nabi.
- Apa lagi yang dikatakannya?

813
01:01:06,429 --> 01:01:09,535
Banyak yang percaya kau adalah
si Pembaptis yang bangkit dari kematian.

814
01:01:09,633 --> 01:01:12,375
Tak ada nabi lebih besar
dari pada John.

815
01:01:15,005 --> 01:01:19,181
Tapi-Tapi kau-kau yang melihatku
makan, tidur, mencuci,

816
01:01:19,276 --> 01:01:21,347
yang mengenali semua kebiasaanku,
perasaanku,

817
01:01:21,444 --> 01:01:23,446
apa yang akan kau panggil?

818
01:01:37,127 --> 01:01:39,129
Kau yang telah diurapi.

819
01:01:41,498 --> 01:01:44,138
Anak dari Allah.

820
01:01:48,972 --> 01:01:51,145
Terberkatilah kau, Simon
anak Jonah.

821
01:01:53,743 --> 01:01:55,882
Tak ada yang mengatakan hal ini.

822
01:01:57,714 --> 01:02:00,820
Kurasa sudah diungkapkan padamu
oleh Bapak di surga.

823
01:02:00,884 --> 01:02:03,091
Itu hanyalah apa yang
saya percaya.

824
01:02:04,321 --> 01:02:06,198
Mulai sekarang,
aku akan memanggilmu Peter (Petrus).

825
01:02:07,357 --> 01:02:09,064
Peter?

826
01:02:09,159 --> 01:02:11,002
Dalam bahasa Yunani,
Peter artinya "karang" ?

827
01:02:13,430 --> 01:02:16,775
Dan di atas karang ini,
akan kubangun gerejaku...

828
01:02:16,866 --> 01:02:20,006
dan memberikan padamu
kunci ke kerajaan surga.

829
01:02:25,108 --> 01:02:27,054
Aku ingin ditinggal
sendiri sekarang.

830
01:02:34,851 --> 01:02:37,855
- Kau percaya dia-
- Sang Messias (Pembawa Pesan).

831
01:02:39,289 --> 01:02:41,565
Hati-hati bicara begitu.

832
01:02:42,792 --> 01:02:46,365
Kemalangan apa yang akan menimpa
pilihan Tuhan?

833
01:03:07,884 --> 01:03:11,957
Sebelum dewan Sanhedrin ini
melanjutkan ke acara pertimbangan,

834
01:03:12,055 --> 01:03:15,127
aku harus memberitahu
bahwa kita telah diperingatkan...

835
01:03:15,225 --> 01:03:18,638
bahwa Yesus dari Nazaret
telah datang ke Yerusalem.

836
01:03:18,728 --> 01:03:22,403
Diusulkan untuk melarangnya...

837
01:03:22,465 --> 01:03:25,969
memasuki rumah Tuhan
yang suci ini.

838
01:03:26,069 --> 01:03:28,276
[Para pria Berteriak]

839
01:03:28,338 --> 01:03:31,444
Tidak! Tidak!
Tidak. Tidak.

840
01:03:31,508 --> 01:03:34,853
kita boleh membantah
kata-katanya,

841
01:03:34,944 --> 01:03:38,585
tapi kita tak bisa melarang orang
yahudi yang taat untuk memasuki kuil.

842
01:03:38,648 --> 01:03:42,926
- [Teriakan berlanjut]
- Aku-aku telah mendengar kata-kata Yesus,

843
01:03:42,986 --> 01:03:45,796
dia seharusnya di terima bukan dijauhi.

844
01:03:45,855 --> 01:03:48,199
[Pria] Ijinkan dia.
[Semuanya Berteriak]

845
01:03:50,427 --> 01:03:52,429
- Ijinkan dia masuk.
- Ijinkan dia!

846
01:03:53,963 --> 01:04:00,107
Jadi, si orang Nazaret itu
boleh memasuki ruangan.

847
01:04:01,371 --> 01:04:04,716
dimana namanya disebut,

848
01:04:05,975 --> 01:04:07,477
pertikaian mengikutinya.

849
01:04:07,544 --> 01:04:10,889
- Ijinkan dia!
- Dia harus diijinkan masuk.

850
01:04:10,980 --> 01:04:13,290
Dia orang yahudi, seperti kita.

851
01:04:13,350 --> 01:04:17,696
Tapi aku bukannya mau
memaksakan pelarangannya.

852
01:04:17,787 --> 01:04:22,702
Aku hanya menyampaikan peringatan Jeremiah
akan adanya nabi palsu.

853
01:04:22,792 --> 01:04:25,671
Mereka akan mencekokimu
dengan harapan-harapan palsu.

854
01:04:25,729 --> 01:04:29,506
Mereka menyampaikan pandangan
dari benak mereka sendiri,

855
01:04:29,566 --> 01:04:31,568
bukan dari mulut Tuhan!

856
01:04:31,668 --> 01:04:34,877
Ketika Yesus mengatakan yang lemah lembut
akan mewarisi bumi,

857
01:04:34.971 --> 01:04:37.645
tidak ada yang lemah lembut tentang dia,
atau orang-orang yang mengikutinya.

858
01:04:37.707 --> 01:04:39.209
[Pria] Dia benar.

859
01:04:39.309 --> 01:04:41.846
Tapi memang benar mereka ingin
mewarisi bumi.

860
01:04:41.911 --> 01:04:44.357
Biarkan dia!
Biarkan dia masuk!

861
01:04:44,414 --> 01:04:46,985
Itu hukumnya.

862
01:04:51,154 --> 01:04:55,193
- Kita telah tersesat.
- Biarkan si Nazaret datang.

863
01:04:55,258 --> 01:04:57,329
Dengan keberuntungan,
ia mungkin akan mengutuk dirinya sendiri.

864
01:04:58,094 --> 01:05:00,506
Bawa wanita itu.

865
01:05:02,165 --> 01:05:05,544
sekarang kita akan mendengar dan
mempertimbangkan kasus seorang wanita...

866
01:05:05,602 --> 01:05:09,914
yang telah mencemarkan
sumpah pernikahannya yang sakral...

867
01:05:10,006 --> 01:05:13,249
dan malah mempermalukan 
rumah suaminya.

868
01:05:16,012 --> 01:05:17,582
[Pria] Rajam dia!

869
01:05:17,680 --> 01:05:19,182
[Man ke-2] Jangan beri ampun!

870
01:05:19,249 --> 01:05:20,922
[Man ke-3] Rajam dia sampai mati!

871
01:05:21,017 --> 01:05:23,224
[Man ke-4] Kirim dia ke lubang!

872
01:05:23,286 --> 01:05:25,857
[Kerumunan Berteriak]

873
01:05:38,368 --> 01:05:40,473
[Menangis]

874
01:05:40,570 --> 01:05:42,140
[Pria] Pelacur!

875
01:05:49,312 --> 01:05:51,417
Apa yang harus kita lakukan?
Apa penjaga sudah membawanya pergi?

876
01:05:51,481 --> 01:05:54,052
Kita sedang menegakkan hukum.
Aku ingin kau memprovokasinya.

877
01:05:56,820 --> 01:05:59,323
Kami disini sedang
menegakkan hukum Musa.

878
01:05:59,422 --> 01:06:03,097
Penzinah telah dihukum oleh
pengadilan tinggi kuil untuk di rajam.

879
01:06:03,159 --> 01:06:06,470
Hukuman yang diperkenalkan Musa.

880
01:06:06,563 --> 01:06:09,305
Apa kau menyangkal hukum
yang telah di gariskan di gunung Sinai?

881
01:06:10,934 --> 01:06:15,110
Dia pendosa dan telah dihakimi.

882
01:06:15,171 --> 01:06:17,583
Apa kau menentang hukum  Taurat?

883
01:06:22,245 --> 01:06:25,522
Apakah sikap diamnya itu merupakan
pembelaan atas perbuatan cabul wanita ini?

884
01:06:26,516 --> 01:06:28,154
Sikap jalangnya?

885
01:06:29.586 --> 01:06:33.762
Aku tahu kau, Yesus dari Nazaret.

886
01:06:33.823 --> 01:06:36.269
Kau selalu memiliki pendapat
pada segala hal.

887
01:06:36.326 --> 01:06:38.272
Apa pendapatnya tentang ini?

888
01:06:43.266 --> 01:06:45.644
[Menangis]

889
01:06:45,702 --> 01:06:48,842
Jika diantara kalian disini
yang tak pernah berdosa,

890
01:06:48,938 --> 01:06:54,820
boleh menjadi orang pertama
yang melempar batu padanya.

891
01:06:54,878 --> 01:06:57,119
Ada yangtak pernah berdosa?

892
01:07:00,517 --> 01:07:02,224
[Gerutuan]

893
01:07:02,318 --> 01:07:04,491
[Pria] Tuhan yang telah
menetapkan hukum, bukan dia.

894
01:07:04,554 --> 01:07:07,125
Hukum harus ditegakkan.

895
01:07:07,190 --> 01:07:08,726
Bunuh dia.

896
01:07:08,825 --> 01:07:11,066
[Menangis]

897
01:07:13,329 --> 01:07:14,831
Ini, bunuh dia.

898
01:07:19,869 --> 01:07:21,678
Kau bunuh dia.

899
01:07:33,516 --> 01:07:35,154
Aku tak bisa.

900
01:07:38,555 --> 01:07:40,501
Aku juga tak bisa.

901
01:07:49,899 --> 01:07:52,675
Aku memohon pengampunan.

902
01:07:59,275 --> 01:08:02,518
[Gerutuan]

903
01:08:08,017 --> 01:08:09,553
Pergi dan jangan buat dosa lagi.

904
01:08:15,058 --> 01:08:17,629
Kami adalah hukum.

905
01:08:17,727 --> 01:08:23,075
Kami akan melihatmu didakwa,
diadili dan dihukum karena ini.

906
01:08:37,814 --> 01:08:40,158
Untuk menjaga ketertiban
seperti yang dituntut oleh kantormu,

907
01:08:40,249 --> 01:08:43,128
kita harus mematuhi hukum kita.

908
01:08:43,219 --> 01:08:47,793
Sekarang, orang ini,
pemuka agama palsu,

909
01:08:47,890 --> 01:08:51,770
telah menggagalkan pelaksanaan
hukuman perzinahan.

910
01:08:51,828 --> 01:08:54,172
Kau punya pengadilan.
Tangkap dia. Hukum rajam dia.

911
01:08:54,263 --> 01:08:55,936
Ya, pasti, tentu saja,
menjadi pikiran pertamaku,

912
01:08:55.999 --> 01:08:58.411
tetapi dengan malu aku harus mengatakan
bahwa bahkan di antara kita,

913
01:08:58.468 --> 01:09:01.347
bahkan di antara Sanhedrin
adalah orang-orang yang telah dipengaruhinya.

914
01:09:01.437 --> 01:09:03.110
Hukumku adalah Romawi.

915
01:09:03,172 --> 01:09:04,981
Kejahatannya bukan penghasutan.

916
01:09:05,074 --> 01:09:08,487
Bukan? Dia menolak pajak Romawi.

917
01:09:08,578 --> 01:09:12,651
Jika aku harus menyalibkan setiap orang Yahudi
yang membangkang terhadap pajak kita,

918
01:09:12.749 --> 01:09:16.128
Aku harus mencari kayu
sampai ke Libanon.

919
01:09:19.522 --> 01:09:22.969
Kejahatannya harus berupa serangan
terhadap kaisar kita, penguasa kita.

920
01:09:23.026 --> 01:09:24.767
Dia menyerang mereka
yang mendukung penguasa.

921
01:09:24.827 --> 01:09:26.363
Apakah itu tidak menarik perhatian?

922
01:09:26,462 --> 01:09:29,102
Memang, tapi belum 
menjamin adanya tindakan.

923
01:09:29,165 --> 01:09:31,839
Buat kasus penghasutan,
dengan bukti.

924
01:09:31,934 --> 01:09:34,881
Dengarkan apa yang diucapkannya
dan dengan siapa.

925
01:09:34,971 --> 01:09:37,781
Buktikan bahwa ia merupakan
ancaman bagi penguasa Romawi...

926
01:09:39,275 --> 01:09:41,380
dan aku akan membuatnya disalib.

927
01:09:45,314 --> 01:09:48,523
Setiap hari aku mendengar
para pembantu membicarakannya.

928
01:09:50,953 --> 01:09:53,832
Apa pesan yang
disampaikan si Yesus ini?

929
01:09:53,890 --> 01:09:57,997
Oh, banyak hal.
Tak ada yang berhubungan dengan kita.

930
01:09:58,061 --> 01:09:59,631
Apa?

931
01:10:00,630 --> 01:10:02,473
Itu akan membuat bosan para budak.

932
01:10:02,532 --> 01:10:06,207
[Terbatuk] Kutukan menjadi budak
adalah kebosanan yang memang kita berikan.

933
01:10:06,302 --> 01:10:08,248
[Sambil tertawa]

934
01:10:08,337 --> 01:10:09,975
<i>Tak semua.</i>

935
01:10:12,141 --> 01:10:13,677
Cukup!

936
01:10:15,678 --> 01:10:17,385
Apa yang dikhotbahkannya?

937
01:10:17,480 --> 01:10:20,757
Bahwa Tuhan menginginkan yang lemah
untuk mewarisi bumi,

938
01:10:20,850 --> 01:10:23,330
yang miskin menjadi kaya,

939
01:10:24,420 --> 01:10:26,559
yang lemah menjadi kuat.

940
01:10:26,656 --> 01:10:29,603
Daya tarik yang hampa.

941
01:10:30,660 --> 01:10:32,196
Tak satupun dari itu bisa dipercaya?

942
01:10:32,261 --> 01:10:34,707
Yah, itu tercatat dalam sejarah.

943
01:10:34.764 --> 01:10:38.439
Kaisarea adalah penakluk.

944
01:10:38.534 --> 01:10:41.879
Di selatan kita adalah Alexandria,
juga nama untuk seorang penakluk.

945
01:10:43.172 --> 01:10:45.618
Jika memang ada satu,

946
01:10:45.708 --> 01:10:48.086
Tuhan terkuat,

947
01:10:48.177 --> 01:10:51.852
sebagaimana yang dklaim oleh
Yesus dan yahudi tersebut,

948
01:10:51,914 --> 01:10:55,862
dia jelas menginginkan
yang kuat di atas yang lemah.

949
01:10:58,187 --> 01:11:01,532
Hal-hal yang dimaksudkan Tuhan.

950
01:11:03,960 --> 01:11:08,238
Yang lemah hati, semacam
mahluk cantik ini,

951
01:11:10,032 --> 01:11:11,739
tak akan mewarisi bumi.

952
01:11:15,872 --> 01:11:17,374
Ha!

953
01:11:22,712 --> 01:11:24,885
[Pria] Orang ini, Yesus,

954
01:11:24,947 --> 01:11:29,828
dia telah menarik banyak kekayaan
orang-orang agar mengikutinya.

955
01:11:29,919 --> 01:11:31,830
Dia menghasut orang-orang agar
meninggalkan kekayaannya?

956
01:11:31,921 --> 01:11:34,800
Dia bicara dengan batas waktu,
segera tiba saatnya,

957
01:11:34,891 --> 01:11:37,599
dimana orang kaya akan
menjadi miskin,

958
01:11:37,660 --> 01:11:39,640
orang yang berkuasa akan jatuh...

959
01:11:39,729 --> 01:11:44,678
dan...kuil itu sendiri
akan runtuh karena murka Tuhan.

960
01:11:44,767 --> 01:11:47,509
Para pendeta benar.
Orang Nazaret ini adalah ancaman.

961
01:11:49,806 --> 01:11:52,650
Cari diantara orang-orangmu, Chuza.

962
01:11:52,742 --> 01:11:55,018
Cari mereka yang
paling bisa dipercaya.

963
01:11:55,111 --> 01:11:58,991
Semua informasi tentang
orang Nazaret ini berharga bagiku.

964
01:11:59,115 --> 01:12:01,755
[Berceloteh] [melolong]

965
01:12:06,856 --> 01:12:08,767
[melolong]

966
01:12:09,792 --> 01:12:11,601
Matthew! (Matius)

967
01:12:11.661 --> 01:12:14.369
Jauh hari dulu ketika
memeras pajak dari petani ...

968
01:12:14.463 --> 01:12:17.706
seperti memeras air dari batu.

969
01:12:17.800 --> 01:12:19.302
Betapa takjubnya aku mendengar ...

970
01:12:19.368 --> 01:12:22.474
Kalau kau akhirnya merelakan semua
hartamu untuk mengikuti orang Nazaret itu.

971
01:12:22.538 --> 01:12:24.017
Siapa dia?

972
01:12:24.106 --> 01:12:27.883
Seorang pemungut pajak yang merasa
seperti Matthew dulu,

973
01:12:27,977 --> 01:12:30,389
menyesali apa yang
harus ia lakukan.

974
01:12:31,280 --> 01:12:32,953
Dan kau adalah?

975
01:12:33,015 --> 01:12:35,552
Judas Iscariot.

976
01:12:35,651 --> 01:12:37,494
Aku Asher.

977
01:12:37.553 --> 01:12:39.658
Dan kehati-hatianmu
patut dihargai.

978
01:12:39.722 --> 01:12:43.693
Ketenaran orang Nazaret ini
melahirkan iri hati, bahkan kebencian.

979
01:12:43.793 --> 01:12:46.501
Tapi aku, untuk sekali ini, mengagumi
pilihan yang kau buat.

980
01:12:46.562 --> 01:12:49.236
Ubah jalanmu dan ikuti kami.

981
01:12:49.332 --> 01:12:50.811
Itu harapanku.

982
01:12:50.867 --> 01:12:52.847
Itu harapanku, tapi
beban dari mulut-mulut lapar.

983
01:12:52,902 --> 01:12:54,745
Dan beban dari kuda yang bagus?

984
01:12:54,837 --> 01:12:56,339
Ya.

985
01:12:56,405 --> 01:12:58,544
Aku mengakui kelemahanku.

986
01:12:58,641 --> 01:13:01,053
Bukankah itu satu langkah
menuju penebusan?

987
01:13:03,145 --> 01:13:06,752
Katanya sang rabbi pergi
ke Yerusalem untuk Paskah.

988
01:13:07,984 --> 01:13:09,486
Itu niatnya.

989
01:13:09.552 --> 01:13:11.862
Aku tahu tempat menginap di sana.
Aku punya teman baik untuk ditumpangi.

990
01:13:11.921 --> 01:13:13.992
Kami punya tempat yang telah ditawarkan.

991
01:13:14.056 --> 01:13:16.036
Apakah tempat tinggal ini
ada di dalam kota?

992
01:13:16.092 --> 01:13:17.696
Aku mungkin mencari kau, Matthew.

993
01:13:17.760 --> 01:13:19.762
Tak jauh dari pintu gerbang.

994
01:13:19.862 --> 01:13:23.435
Si pemilik tanah-
Lazarus.

995
01:13:24,834 --> 01:13:26,711
Tuhan memmberkati perjalananmu!

996
01:13:31,340 --> 01:13:33,954
Aku punya berita penting untuk
sang tuan tanah.

997
01:13:33,980 --> 01:13:34,869
Buka gerbangnya.

998
01:13:39,548 --> 01:13:41,050
Asher.

999
01:13:41,117 --> 01:13:43,563
Kirim kabar ke sang tuan tanah.
Aku punya berita tentang si orang Nazaret.

1000
01:13:43,619 --> 01:13:46,225
Dan bersiaplah untuk
membuka kantong uangmu, Chuza.

1001
01:13:46,289 --> 01:13:48,462
Berita yang kubawa sangat berharga.

1002
01:13:48,557 --> 01:13:50,468
[Chuza] Yesus tinggal di luar kota...

1003
01:13:50,559 --> 01:13:52,596
di rumah seseorang
yang bernama Lazarus.

1004
01:13:52,695 --> 01:13:55,369
[Antipas] Dia tak bisa ditangkap disana.
Terlalu banyak orang.

1005
01:13:55,431 --> 01:13:58,207
Kita harus tahu pergerakannya
saat dia tiba di Yerusalem.

1006
01:13:58,267 --> 01:13:59,905
Kita perlu tempat yang sepi.

1007
01:13:59,969 --> 01:14:02,040
Aku akan mengirim orang
untuk mengawasi disana.

1008
01:14:03,072 --> 01:14:04,813
[Pria]
Kau lihat ada yang pergi?

1009
01:14:05,041 --> 01:14:07,647
[Pria mengobrol]

1010
01:14:07,743 --> 01:14:10,314
Tunggu disini selama
yang diperlukan.

1011
01:14:10,446 --> 01:14:13,484
[Pria tertawa]
Di luar berpakaian seperti peziarah,

1012
01:14:13,582 --> 01:14:15,391
adalah mata-mata yang
sedang mengawasi kita.

1013
01:14:16,619 --> 01:14:19,498
Untuk melaporkan kalau kita
sedang mabuk, hey, Lazarus?

1014
01:14:20.990 --> 01:14:23.436
Pestaku.

1015
01:14:23.492 --> 01:14:26.234
Yang dihadiri oleh para pendosa
dan pemungut pajak, begitu, Matthew?

1016
01:14:26.295 --> 01:14:28.775
Mantan para pendosa
dan pemungut pajak.

1017
01:14:28.831 --> 01:14:32.176
Dan aku tahu sebutan untukku.

1018
01:14:32.268 --> 01:14:35.010
- Apa kita akan mengadili mereka nanti?
- Mengadili siapa?

1019
01:14:35,104 --> 01:14:38,142
- Mereka.
- [James] Mereka yang menentang kita.

1020
01:14:38,240 --> 01:14:39,742
Saat kau menjadi raja nanti,

1021
01:14:39.809 --> 01:14:43.655
James dan aku berharap bisa mendudukkanmu
di tahta dan menunggu perintahmu.

1022
01:14:43.746 --> 01:14:46.784
Melihat kau menghukum mereka
dengan api abadi.

1023
01:14:50.252 --> 01:14:52.198
Itukah caramu membayangkan
Kerajaan Allah?

1024
01:14:54.190 --> 01:14:55.760
Aku di singgasana?

1025
01:14:57.526 --> 01:14:59.199
Well, apa aku mengenakan mahkota emas?

1026
01:14:59.295 --> 01:15:02.606
Aku membayangkan mahkota
dari emas paling murni.

1027
01:15:02.665 --> 01:15:04.508
Oh, seperti beberapa raja duniawi?

1028
01:15:05,768 --> 01:15:08,840
Apa aku memimpin sekelompok
antek-antek dan penjilat?

1029
01:15:08,938 --> 01:15:10,679
Maksudku, kau bepergian bersamaku.

1030
01:15:10,773 --> 01:15:13,811
Telingamu terbuka untuk setiap
kata-kataku, tapi kau tidak mendengar apapun.

1031
01:15:13,876 --> 01:15:15,378
Tak satu katapun.

1032
01:15:16,345 --> 01:15:17,847
Apa kau sungguh tak mengerti,

1033
01:15:17,947 --> 01:15:20,188
akan siapa aku, apa yang harus kulakukan?

1034
01:15:21,984 --> 01:15:24,624
Siapapun yang menjadi tuan
pertama ia harus menjadi budak dulu.

1035
01:15:24,687 --> 01:15:27,827
Siapa yang ingin dilayani
harus melayani dulu.

1036
01:15:27,890 --> 01:15:31,201
Aku disini untuk memberikan hidupku
sebagai tebusan bagi banyak orang.

1037
01:15:31,293 --> 01:15:33,967
Di kerajaan Allah,
tak ada takhta,

1038
01:15:34,030 --> 01:15:37,239
tak ada mahkota, tak ada pemerintahan.

1039
01:15:37,333 --> 01:15:39,973
Hadiahku untuk jasa duniawiku
adalah penderitaan.

1040
01:15:41,303 --> 01:15:44,512
Pahamilah itu.
Penderitaan.

1041
01:15:44,573 --> 01:15:47,179
Untuk membawa pesan
akan cinta Tuhan,

1042
01:15:47.243 --> 01:15:50.156
Akulah kebangkitan dan hidup.

1043
01:15:50.212 --> 01:15:53.819
Dan orang-orang yang percaya padaku,
meskipun mereka mati, akan hidup.

1044
01:16:05.027 --> 01:16:07.064
Jika kau sedang berdoa,
aku akan pergi.

1045
01:16:07.196 --> 01:16:09.574
Aku ke sini untuk berdoa-
[kicauan burung]

1046
01:16:09.665 --> 01:16:12.942
Berdoa untuk mengontrol kemarahanku
dan rasa frustrasiku.

1047
01:16:15.104 --> 01:16:17.516
Tapi kemudian aku mendengar suara
ayahku di lagu itu.

1048
01:16:19.208 --> 01:16:21.210
dalam manisnya lagu itu.

1049
01:16:22.678 --> 01:16:24.180
[Sambil Tertawa]

1050
01:16:25.681 --> 01:16:27.683
Kemarahanmu sudah hilang.

1051
01:16:30,786 --> 01:16:34,859
Kau tahu ramalan itu - apa yang mereka
katakan menunggu utusan Tuhan?

1052
01:16:34,924 --> 01:16:38,701
Ada pembicaraan kecil tentang
ramalan itu di barak di Magdala.

1053
01:16:39,695 --> 01:16:41,197
Well, kau tahu kata-kataku.

1054
01:16:41,263 --> 01:16:43,539
Ya.

1055
01:16:43,599 --> 01:16:45,909
Dan itu sudah cukup.

1056
01:16:47,903 --> 01:16:49,405
Yeah.

1057
01:16:49,472 --> 01:16:51,713
Aku akan meninggalkanmu untuk berdoa.

1058
01:16:53,709 --> 01:16:55,211
Mary.

1059
01:16:56,278 --> 01:16:59,225
Cangkir dari mana aku harus minum,

1060
01:16:59,281 --> 01:17:01,420
terasa pahit sekali.

1061
01:17:04,487 --> 01:17:06,125
Pergilah, Mary dari Magdala.

1062
01:17:37,987 --> 01:17:41,025
[Judas] Apa ini? Binatang ini
seperti berusia belum setahun.

1063
01:17:41,123 --> 01:17:43,433
Dia bilang untuk mencari
seekor keledai muda.

1064
01:17:43,492 --> 01:17:45,028
[John] Ramalan Zechariah (Zakaria).

1065
01:17:45,127 --> 01:17:48,131
Dia akan masuk ke Yerusalem
untuk Paskah dengan itu?

1066
01:17:48,197 --> 01:17:52,009
Sang Mesias akan memasuki kota suci
dengan mengendarai keledai muda.

1067
01:17:52,101 --> 01:17:54,138
Sekarang dia bertingkah
seperti di ramalan.

1068
01:17:54,203 --> 01:17:55,944
Mengapa tidak?

1069
01:17:57,940 --> 01:18:00,819
Di ramalan itu apa yang akan
terjadi pada sang Mesias?

1070
01:18:03,546 --> 01:18:07,221
Katakan. Kita akan berbagi
apapun itu.

1071
01:18:08,284 --> 01:18:10,855
Sang Mesias akan difitnah.

1072
01:18:10,953 --> 01:18:13,160
Dia akan dipukuli, diludahi.

1073
01:18:13,222 --> 01:18:15,702
Dia akan dibunuh, dan semua
yang menyintainya akan menyaksikannya,

1074
01:18:15,791 --> 01:18:17,464
tanpa bisa berbuat apa-apa.

1075
01:18:18,661 --> 01:18:20,163
Dan bagi mereka yang mengikutinya?

1076
01:18:22,164 --> 01:18:23,404
[Menghela napas]

1077
01:18:27,970 --> 01:18:29,472
Aku paham.

1078
01:18:31,507 --> 01:18:35,649
[Mengobrol]
[Wanita melolong]

1079
01:18:35,711 --> 01:18:37,213
[Pria] Hosanna!

1080
01:18:41,217 --> 01:18:41,761
Hosanna!

1081
01:18:47,923 --> 01:18:49,402
[Wanita Melolong]

1082
01:18:49,491 --> 01:18:51,835
♪ Hosanna ♪

1083
01:18:52,661 --> 01:18:55,540
Hosanna!

1084
01:18:55.598 --> 01:18:58.408
Aku diberitahu oleh seorang rabi besar
yang diminta untuk membaca Taurat ...

1085
01:18:58.500 --> 01:19:01.037
sambil berdiri dengan satu kaki.

1086
01:19:01.103 --> 01:19:05.415
Dia bilang, "Jangan lakukan pada orang lain
jika kau tak ingin orang lain melakukannya padamu. "

1087
01:19:05.507 --> 01:19:07.350
Ini adalah kebijaksanaan
sejati dari Taurat.

1091
01:19:14,583 --> 01:19:18,963
"Sederhananya,, “Cintai tetanggamu
seperti kau mencintai dirimu sendiri."

1092
01:19:20,089 --> 01:19:23,400
Tapi aku mengutip satu perintah
yang mendahului ini.

1093
01:19:23,459 --> 01:19:27,134
Dengarlah, wahai Orang Israel,
Allah Tuhan kami adalah satu.

1094
01:19:27,229 --> 01:19:29,573
Cintai Allah Tuhanmu
sepenuh hati,

1095
01:19:29,632 --> 01:19:31,111
dengan pikiran dan tenagamu.

1096
01:19:31,200 --> 01:19:33,771
Katakan ini, maka kau telah
dekat dengan kerajaan Allah.

1097
01:19:33,869 --> 01:19:35,371
Rabbi.

1098
01:19:35,437 --> 01:19:39,442
Sementara beberapa menentangmu, kebijaksanaan
kata-katamu tidak hilang dari kami.

1099
01:19:39.541 --> 01:19:42.920
Rabbi, apa pendapatmu dengan pajak?

1100
01:19:42.978 --> 01:19:47.825
Haruskah orang yahudi membayar pajak
pada orang-orang Romawi?

1101
01:19:49.051 --> 01:19:51.429
[Pria] Apa pendapatmu, Rabbi?

1102
01:19:51.487 --> 01:19:53.797
[Pria ke-2]
Jawablah, Rabbi!

1103
01:19:58,727 --> 01:20:00,263
Coba kulihat koinnya.

1104
01:20:08,170 --> 01:20:10,844
- Siapa ini?
- Kau tahu.

1105
01:20:12,441 --> 01:20:14,682
Itu Kaisar Tiberius.

1106
01:20:15,311 --> 01:20:17,484
Bagaimana menurutmu?

1107
01:20:17,579 --> 01:20:21,288
Haruskah orang Yahudi
membayar pajak pada Kaisar?

1108
01:20:26,455 --> 01:20:29,993
Berikan pada Kaisar
apa yang menjadi miliknya...

1109
01:20:30,092 --> 01:20:33,539
dan berikan pada Allah
apa yang menjadi milik Allah.

1110
01:20:35,597 --> 01:20:37,599
[Pria terkekeh]
[Pria ke-2] Pergilah dengan damai!

1111
01:20:37,666 --> 01:20:39,339
[Pria ke-3] Domba Allah!

1112
01:20:39,435 --> 01:20:42,473
[Mengobrol]

1113
01:20:42,538 --> 01:20:46,350
Domba Allah mereka itu akan
menjadi domba kurban bagi kita.

1114
01:20:56,118 --> 01:20:59,190
Bahwa kau masih bisa membaca
dari cahaya api.

1115
01:21:00,189 --> 01:21:02,499
Aku iri akan ketajaman penglihatanmu.

1116
01:21:02,558 --> 01:21:04,868
Huruf-hurufnya kabur.

1117
01:21:04,960 --> 01:21:07,372
Namun aku tahu isi kitab suci
ini dengan hati,

1118
01:21:07,463 --> 01:21:09,067
dan aku anehnya aku menyadari
bahwa sangat menghibur...

1119
01:21:09,164 --> 01:21:11,872
hanya dengan menggenggamnya
ditanganmu.

1120
01:21:14,636 --> 01:21:17,048
Hampir tiba waktunya bagimu...

1121
01:21:17,139 --> 01:21:19,085
untuk melaksanakan
tugasmu di kuil...

1122
01:21:19,174 --> 01:21:20,653
dan kau bahkan belum tidur.

1123
01:21:20,709 --> 01:21:23,212
Aku telah...mengecewakanmu.

1124
01:21:23,312 --> 01:21:25,986
Aku telah mengecewakan kuil ini.

1125
01:21:27,015 --> 01:21:30,019
Saat paskah berakhir,
si orang Nazaret,

1126
01:21:30,085 --> 01:21:32,065
dia akan pergi,

1127
01:21:32,154 --> 01:21:34,896
menyembunyikan diri.

1128
01:21:36.425 --> 01:21:39.269
Kemudian dia akan kembali,

1129
01:21:39.361 --> 01:21:41.568
dengan jumlah pengikut yang
jauh semakin besar,

1130
01:21:41.663 --> 01:21:45.577
semua percaya bahwa ia adalah Mesias,

1131
01:21:45.667 --> 01:21:49.410
semua bersedia menjadi
periuk pemberontakan ...

1132
01:21:49,505 --> 01:21:51,576
yang menghantarkannya
untuk naik takhta.

1133
01:21:55,344 --> 01:21:56,846
Tapi aku ingat-

1134
01:21:59,281 --> 01:22:01,921
Aku ingat waktu masih anak-anak...

1135
01:22:02,017 --> 01:22:03,724
menyaksikan...

1136
01:22:05,354 --> 01:22:08,426
mayat-mayat...

1137
01:22:08,524 --> 01:22:11,027
ratusan mayat orang Yahudi...

1138
01:22:11,093 --> 01:22:13,369
dibunuh oleh orang Romawi.

1139
01:22:13,429 --> 01:22:16,308
Pemberontakan
Yudas orang Galilea.

1140
01:22:16.398 --> 01:22:18.708
Juga disanjung sebagai Mesias.

1141
01:22:21.370 --> 01:22:23.543
Kau mengerti ketakutanku?

1142
01:22:24.907 --> 01:22:28.411
Akan kengerian yang bisa dibawa
orang ini pada orang-orang kita.

1143
01:22:28.477 --> 01:22:30.548
Apa kau sudah mengkonfrontasinya?

1144
01:22:31.814 --> 01:22:33.657
Tidak berhasil.

1145
01:22:33.749 --> 01:22:37.094
Dia memancing konfrontasi kemudian
memutar balikkan kata-kata kita.

1146
01:22:37.152 --> 01:22:38.825
Dia mengolok-olok kita
di kuil kita sendiri.

1147
01:22:38,921 --> 01:22:41,800
Kata-kata Allah cukup jelas.

1148
01:22:41,890 --> 01:22:44,166
Setiap nabi palsu...

1149
01:22:44,259 --> 01:22:48,674
yang menghasut pemberontakan pada
otoritas Allah harus dihukum mati.

1150
01:22:48,764 --> 01:22:50,641
Kau...

1151
01:22:50,732 --> 01:22:53,679
adalah suara yang paling dihormati
dalam hukum itu.

1152
01:22:55,304 --> 01:22:57,910
Apakah kau bersedia
untuk mengadilinya sendiri?

1153
01:23:04,580 --> 01:23:08,585
Cari cara untuk
menghadapkan dia padaku.

1154
01:23:11,620 --> 01:23:13,861
Saudariku, kau harus bergabung
dengan kami untuk makan malam.

1155
01:23:26,134 --> 01:23:27,772
Boleh aku masuk?

1156
01:23:36,044 --> 01:23:38,547
Mereka membayar untuk dibaptis.
Mereka-

1157
01:23:38,647 --> 01:23:40,149
Ini Joanna.

1158
01:23:41,116 --> 01:23:42,618
Dia membawa minyak wangi...

1159
01:23:42,684 --> 01:23:45,290
dan minta untuk
mengurapi rambutmu.

1160
01:23:46,288 --> 01:23:47,790
Terberkatilah kau, Joanna.

1161
01:23:56,198 --> 01:23:58,576
[Pintu menutup]

1162
01:24:05,974 --> 01:24:08,181
Kau datang dengan
maksud tersembunyi, Joanna.

1163
01:24:12,414 --> 01:24:17,659
Aku istri Chuza, ke-kepala
pelayan dari sang tuan tanah.

1164
01:24:21,423 --> 01:24:23,027
Mereka berencana membunuhmu,

1165
01:24:23,091 --> 01:24:25,230
Si tuan tanah, semua yang di kuil.

1166
01:24:25,327 --> 01:24:27,170
Dan kau datang untuk
memperingatkanku, kenapa?

1167
01:24:27,229 --> 01:24:30,176
Sepupuku hampir dihukum rajam.

1168
01:24:30,232 --> 01:24:32,234
Dia masih hidup karenamu.

1169
01:24:38,941 --> 01:24:41,080
Jangan pergi ke Yerusalem.

1170
01:24:46,248 --> 01:24:48,285
Aku harus.

1171
01:25:25,120 --> 01:25:26,758
Ini adalah rumah untuk berdoa!

1172
01:25:26,888 --> 01:25:28,993
- [Pria] Ini mata pencaharianku!
- Panggilkan Malchus!

1173
01:25:29,091 --> 01:25:31,435
Bukan sarang penyamun!

1174
01:25:33,729 --> 01:25:36,733
Hancurkan para rentenir!
Hancurkan para rentenir!

1175
01:25:46,441 --> 01:25:48,580
Berpalinglah pada raja orang Yahudi!

1176
01:25:50,746 --> 01:25:52,248
Kirim para penjaga.

1177
01:25:52.314 --> 01:25:55.955
Oh tidak!
Tidak, tidak, tidak, tidak!

1178
01:26:04.926 --> 01:26:07.463
[Kerumunan Bernyanyi] Kami mengikuti
Yesus, raja yahudi!

1179
01:26:07,529 --> 01:26:09,975
Kami mengikuti
Yesus, raja yahudi!

1180
01:26:11,533 --> 01:26:14,446
Rumahku akan disebut
rumah untuk berdoa!

1181
01:26:14,503 --> 01:26:18,144
Kau malah menjadikannya
sarang para penyamun.

1182
01:26:19,174 --> 01:26:20,710
Kau akan mati karena ini!

1183
01:26:20,809 --> 01:26:23,380
[Meneriakkan] Kami mengikuti
Yesus, raja yahudi!

1184
01:26:23,478 --> 01:26:27,858
Kami mengikuti
Yesus, raja yahudi!

1185
01:26:27,949 --> 01:26:29,860
Orang Nazaret!

1186
01:26:29,951 --> 01:26:32,795
Perintahkan mereka untuk 
menghentikan penghujatan ini!

1187
01:26:32,854 --> 01:26:36,301
Berhenti? Jika mereka berhenti, mereka
akan mulai dengan batu!

1188
01:26:36,358 --> 01:26:39,396
- Penjaga, tangkap dia!
- Tangkap orang itu!

1189
01:27:08,256 --> 01:27:09,530
Cukup!

1190
01:27:11,827 --> 01:27:15,536
- Penjaga, tetap ditempatmu!
- Penjaga, barikade! Barikade!

1191
01:27:15,597 --> 01:27:18,669
Apa yang ingin kulakukan...

1192
01:27:18,734 --> 01:27:20,680
telah kulakukan.
[Koin bergemerincing]

1193
01:27:34.182 --> 01:27:36.219
Ketidakmampuan kita dalam
berurusan dengan orang ini ...

1194
01:27:36.284 --> 01:27:38.264
akan membawa penghinaan
dari orang-orang Romawi.

1195
01:27:38.353 --> 01:27:42.358
Dia menghancurkan kewenangan kita baik
di kuil maupun di Yerusalem.

1196
01:27:42.424 --> 01:27:45.928
Jika dia pergi dan kembali
sebagai pemimpin dengan kemenangan,

1197
01:27:46.027 --> 01:27:49.304
Pilatus yang akan memutuskan untuk
menangani dia dan bukannya kita.

1198
01:27:50.766 --> 01:27:53.770
Mari kita hakimi dia di sini,
dalam ruang ini, dan rajam dia sampai mati.

1199
01:27:53.869 --> 01:27:55.439
Bagaimana caranya?

1200
01:27:55.537 --> 01:27:57.483
Massa membuat penangkapannya
jadi tidak mungkin.

1201
01:27:57,572 --> 01:27:59,984
Dia dikelilingi oleh
ratusan orang pemujanya.

1202
01:28:02,878 --> 01:28:04,380
Aku melihat ada kelemahan.

1203
01:28:04,446 --> 01:28:05,823
Hmm?

1204
01:28:07,149 --> 01:28:08,651
Katakan.

1205
01:28:08,750 --> 01:28:11,560
Penghianatan,
oleh salah seorang dari mereka.

1206
01:28:12,554 --> 01:28:14,830
- Tak mungkin.
- Mereka memujanya.

1207
01:28:14,923 --> 01:28:16,834
Mungkin tidak semua.

1208
01:28:20,262 --> 01:28:22,242
Judas Iscariot.

1209
01:28:23,765 --> 01:28:25,802
Si pengumpul pajak.

1210
01:28:25,901 --> 01:28:28,279
[Sambil tertawa] Tak yakin
kau akan mengingatku,

1211
01:28:28,336 --> 01:28:30,646
pergi kemana-mana,
melihat banyak wajah.

1212
01:28:30,739 --> 01:28:32,309
Tapi hanya sedikit kuda seperti ini.

1213
01:28:32,407 --> 01:28:34,978
Ya, dia patut dikagumi.

1214
01:28:35,076 --> 01:28:36,612
Kau harus punya kuda bagus.

1215
01:28:36.678 --> 01:28:40.148
Keuntungan bagi mereka
yang melayani raja.

1216
01:28:40.248 --> 01:28:41.955
Kau berada di kuil.

1217
01:28:42.017 --> 01:28:44.190
Sebenarnya, tidak.

1218
01:28:44.286 --> 01:28:45.788
Aku mendambakan imbalan dari surga,

1219
01:28:45.854 --> 01:28:48.698
tapi saya memilih koin
dan membiarkan kredit pergi ...

1220
01:28:48.790 --> 01:28:52.704
dan mengabaikan janji-janji
kerajaan yang tidak juga datang.

1221
01:28:52.794 --> 01:28:55.001
Dan menghadapi apa yang kau hadapi,

1222
01:28:55.096 --> 01:28:59.636
mendengar desahan dari orang-orang
sekarat di bukit Golgota.

1223
01:28:59.701 --> 01:29:02.272
Jika aku di posisimu,

1224
01:29:02,337 --> 01:29:05,784
setiap helaan napasku
akan terbebani oleh rasa takut.

1225
01:29:07,943 --> 01:29:11,686
Kuda semacam ini berapa harganya?

1226
01:29:11,780 --> 01:29:14,454
Dengan darah stallion setidaknya
15 koin perak.

1227
01:29:14,516 --> 01:29:15,893
[Sambil tertawa]

1228
01:29:15,984 --> 01:29:19,295
Tapi aku juga kenal seseorang yang
bersedia memberimu 30 keping perak.

1229
01:29:21,623 --> 01:29:23,125
Dengan imbalan apa?

1230
01:29:25,327 --> 01:29:28,740
Kesediaan memilih
hidup dari pada mati.

1231
01:29:31,299 --> 01:29:33,643
Dimana orang ini berada?

1232
01:29:53,521 --> 01:29:55,899
Aku harus bicara dengan Malchus.

1233
01:29:55,991 --> 01:29:57,664
Asher mengirimku.

1234
01:30:25,754 --> 01:30:27,700
Aku tak punya waktu banyak.

1235
01:30:29,090 --> 01:30:31,570
Kapan dan dimana kita bisa
menemukan dia sendirian?

1236
01:30:31,626 --> 01:30:34,436
Yang lainnya selalu ada
disampingnya.

1237
01:30:34,529 --> 01:30:36,065
Sang 12 (12 murid Yesus).

1238
01:30:36,131 --> 01:30:40,238
Atau lebih baik lagi, 12 kurang satu.

1239
01:30:41,636 --> 01:30:44,913
Malam ini, kami akan makan
malam Paskah di Yerusalem.

1240
01:30:44,973 --> 01:30:46,452
Dimana?

1241
01:30:46,541 --> 01:30:48,384
Aku belum tahu.

1242
01:30:48,443 --> 01:30:49,945
Di sebuah ruangan.

1243
01:30:50,045 --> 01:30:51,991
Diputuskan tanpa keikutsertaanku.

1244
01:30:52,080 --> 01:30:56,722
Sejauh ini aku tidak mendengar
sesuatu yang seharga 30 keping perak.

1245
01:30:58,586 --> 01:31:01,396
Aku akan meninggalkan makan malam
itu dan datang kesini.

1246
01:31:03,625 --> 01:31:06,663
Dengan melakukan ini,
kau telah menyelamatkan hidupmu.

1247
01:31:07,929 --> 01:31:09,431
Ya.

1248
01:31:10,732 --> 01:31:13,406
Itu pasti sebabnya aku melakukan ini.

1249
01:32:12,060 --> 01:32:14,199
[James] Dimana-mana
kau jadi bahan pembicaraan.

1250
01:32:14,295 --> 01:32:18,300
Sebuah penginapan bersedian memberikan
kita tempat berteduh dan makanan gratis.

1251
01:32:18,366 --> 01:32:21,472
Anakku dipuji karena
membawa pesan dari Tuhan.

1252
01:32:23,838 --> 01:32:25,340
Dan mereka dari Nazaret.

1253
01:32:25,407 --> 01:32:28,513
- Percaya kau adalah Sang Mesias?
- Ya.

1254
01:32:28,576 --> 01:32:30,078
Beberapa begitu.

1255
01:32:30,178 --> 01:32:31,657
Dan kau?

1256
01:32:36,851 --> 01:32:39,855
[Mengobrol]

1257
01:32:41,523 --> 01:32:44,732
Aku begitu bangga...

1258
01:32:44,826 --> 01:32:47,830
saat aku mendengar kau
berbicara di kuil.

1259
01:32:47,896 --> 01:32:50,069
Aku tak akan bicara disana lagi.

1260
01:32:51,666 --> 01:32:54,272
Tapi di jalan,

1261
01:32:54,369 --> 01:32:56,679
banyak yang akan datang
untuk mendengarkanmu.

1262
01:32:56,738 --> 01:32:58,274
Well, hal itu
sudah berlalu sekarang.

1263
01:32:59,674 --> 01:33:01,676
Aku sudah datang jauh-jauh kesini.

1264
01:33:02,744 --> 01:33:04,246
Kau akan menyangkalku?

1265
01:33:04,345 --> 01:33:07,417
Maksudku, keputusannya
bukan aku yang buat.

1266
01:33:07,515 --> 01:33:09,517
Aku tak bisa membicarakan
ini denganmu.

1267
01:33:11,286 --> 01:33:12,287
Tapi-

1268
01:33:12,387 --> 01:33:15,266
Ibu,aku sangat merindukanmu.

1269
01:33:15,356 --> 01:33:17,768
Rasa sakit dari ketidakhadiran
sangat mengerikan.

1270
01:33:19,260 --> 01:33:21,467
Tapi sekarang semuanya
sudah terlambat.

1271
01:33:22,430 --> 01:33:24,910
Terlambat?

1272
01:33:24,966 --> 01:33:26,604
Apa maksudmu?

1273
01:33:26,701 --> 01:33:28,476
James, bawa dia ke Nazaret.

1274
01:33:28,570 --> 01:33:30,572
Kau sudah gila bicara begitu?

1275
01:33:30,638 --> 01:33:33,380
Kumohon padamu, lindungi dia
dari apa yang akan datang.

1276
01:33:33,441 --> 01:33:35,148
Kemana kau akan pergi?

1277
01:33:36,778 --> 01:33:38,257
Yesus.

1278
01:33:40,415 --> 01:33:43,055
Ayo. Mari kita pergi.

1279
01:34:05,073 --> 01:34:07,747
[Peter]
Kau membasuh kaki kami, kenapa?

1280
01:34:07,809 --> 01:34:12,622
Panggil aku Allah
dan tempatkan aku diatasmu.

1281
01:34:12,680 --> 01:34:16,526
Aku membasuh kakimu untuk menunjukkan
tak ada tuan yang lebih besar dari pelayannya.

1282
01:34:18,419 --> 01:34:21,491
Dan tak ada pembawa pesan yang lebih
besar dari pada Ia yang mengirimnya.

1283
01:34:21,589 --> 01:34:24,365
Mari dan makan apa yang telah
diberkati Allah di malam Paskah ini.

1284
01:34:24,459 --> 01:34:28,839
Makanan ini cocok untuk
pesta raja-kita.

1285
01:34:28,930 --> 01:34:30,705
[Yesus] Mulailah mengukir, Matthew.

1286
01:34:38,273 --> 01:34:41,220
[Tertawa]

1287
01:34:42,777 --> 01:34:44,450
Ya. Ya.

1288
01:34:44,512 --> 01:34:49,188
[Yesus] Saudara-saudaraku, mari bicara tentang
apa yang telah ditulis oleh ramalan itu.

1289
01:34:49,284 --> 01:34:51,491
Itu ada di kitab suci.

1290
01:34:51,553 --> 01:34:55,057
Dia yang berbagi roti denganku
telah mengangkat tumitnya padaaku.

1291
01:34:58.960 --> 01:35:01.167
Aku beritahu kalian sekarang
sebelum hal itu terjadi,

1292
01:35:01.229 --> 01:35:03.675
jadi ketika itu terjadi,
kalian tahu bahwa aku adalah dia.

1293
01:35:03.731 --> 01:35:07.304
- Tidak ada yang meragukan itu.
- Banyak yang akan begitu.

1294
01:35:07.368 --> 01:35:09.348
Dan satu orang akan mengkhianatiku.

1295
01:35:11.206 --> 01:35:14.915
Bagaimana kau bilang itu? Aku telah setia.
Kita semua sudah setia.

1296
01:35:15,009 --> 01:35:16,511
Dia sedang mengetes kita lagi.

1297
01:35:16,578 --> 01:35:19,855
Saudara-saudaraku, aku tinggal
sebentar lagi bersama kalian.

1298
01:35:22,684 --> 01:35:24,186
Camkan kata-kataku, bahwa dalam diriku...

1299
01:35:24,252 --> 01:35:28,530
kau akan menemukan damai di dunia
yang penuh dengan amarah dan keputusasaan.

1300
01:35:28,590 --> 01:35:30,661
Beranilah, karena aku
telah mengalahkan dunia.

1301
01:35:30,725 --> 01:35:34,696
- Tapi tempat yang akan kutuju, kau tak bisa mengikuti.
- Aku akan mengikuti.

1302
01:35:34,762 --> 01:35:39,233
Aku akan berikan hidupku,
dipenjara, mati.

1303
01:35:39,334 --> 01:35:41,211
Peter, malam ini sebelum
ayam berkokok,

1304
01:35:41,269 --> 01:35:43,180
kau akan menyangkal mengenal diriku
tiga kali.

1305
01:35:44,005 --> 01:35:46,110
Kuberitahu kau sekarang.

1306
01:35:48,943 --> 01:35:50,513
Dimana Judas?

1307
01:35:58,419 --> 01:36:02,629
Taman Getsemani.
Mereka akan pergi ke sana untuk berdoa.

1308
01:36:02.724 --> 01:36:05.034
Taman itu gelap.

1309
01:36:06.294 --> 01:36:08.069
Bagaimana orang-orangku
tahu yang mana dia?

1310
01:36:09,397 --> 01:36:11,206
Aku akan menyambutnya
dengan menciumnya.

1311
01:36:15,603 --> 01:36:17,139
Nanti.

1312
01:36:29,284 --> 01:36:33,289
[Tersedu-sedu]

1313
01:36:33,388 --> 01:36:36,062
Oh, sayangku.

1314
01:36:36,124 --> 01:36:38,570
Jangan mimpi lain lagi
tentang Pembaptis.

1315
01:36:38.626 --> 01:36:40.435
Aku tidur,

1316
01:36:40.495 --> 01:36:43.635
istirahat yang sangat kubutuhkan,

1317
01:36:43.731 --> 01:36:47.304
dan kemudian aku terbangun,
dan hal itu muncul di sampingku.

1318
01:36:47.402 --> 01:36:50.315
Tidak. Tidak, sudah tak ada lagi.
Ini adalah mimpi.

1319
01:36:50.405 --> 01:36:52.843
Salah satu pelayan mengatakan
padaku bahwa itu tidak ditemukan.

1320
01:36:52.869 --> 01:36:53.843
Itu tidak dikuburkan.

1321
01:36:53.908 --> 01:36:55.512
- Kepalanya!
- Tidak.

1322
01:36:55,610 --> 01:36:58,181
Kepala itu dimakan oleh serigala
di padang pasir.

1323
01:36:58,279 --> 01:37:01,158
Para pengikutnya telah
membawa horor ini.

1324
01:37:01,249 --> 01:37:03,422
Yesus membalas dendam.

1325
01:37:03,484 --> 01:37:07,489
Bilang padanya bahwa sihir si
orang Nazaret akan berakhir.

1326
01:37:08,489 --> 01:37:11,333
Katakan padaku juga
bahwa dia akan mati.

1327
01:37:28.509 --> 01:37:30.614
Bapa, ambillah cawan ini dariku.

1328
01:37:32.547 --> 01:37:34.322
Cawan pahit ini.

1329
01:37:35.950 --> 01:37:38.954
Jika cawan ini tidak mungkin diambil,

1330
01:37:43.391 --> 01:37:45.132
milikmu akan dilakukan.

1331
01:38:21.229 --> 01:38:23.175
Jadi aku dikhianati dengan ciuman.

1332
01:38:26.367 --> 01:38:28.847
- Bawa aku. Biarkan mereka pergi.
- Kau tak perlu memerintahku!

1333
01:38:28.903 --> 01:38:32.180
- [Teriak]
- [Jeritan]

1334
01:38:33.908 --> 01:38:37.879
Tinggalkan dia! Ambil orang gila ini!
Ikat tangannya!

1335
01:38:37.945 --> 01:38:41.290
Selamatkan diri kalian. Untukku.
Kalian harus hidup!

1336
01:38:43.251 --> 01:38:45.788
Pergi!
Pergi.

1337
01:39:19,253 --> 01:39:20,823
Aku akan pergi ke Yerusalem.

1338
01:39:20,922 --> 01:39:23,903
Tidak, saudaraku. Mereka akan menemukanmu.
Mereka akan membunuhmu.

1339
01:39:23,958 --> 01:39:25,460
Aku pergi.

1340
01:39:43,077 --> 01:39:45,580
[Koin bergemerincing]

1341
01:39:54,355 --> 01:39:58,098
- Malam sudah larut dan dingin.
- Ini masalah penting.

1342
01:39:58,159 --> 01:39:59,661
Masalah apa?

1343
01:39:59,760 --> 01:40:03,105
Kami dikabarkan bahwa penjaga kuil
telah menangkap Yesus dari Nazaret.

1344
01:40:03,164 --> 01:40:05,144
Masalah imanmu.

1345
01:40:05.199 --> 01:40:06.872
Masalah hukum.

1346
01:40:08.436 --> 01:40:10.473
Hukum di luar wewenangku.

1347
01:40:10.538 --> 01:40:14.350
Kedua hukum kita telah melanggar.

1348
01:40:14.442 --> 01:40:16.547
Dia ditahan di Kayafas,

1349
01:40:16.644 --> 01:40:19.682
bukan ke kuil
dan ruang batu pahat.

1350
01:40:19,780 --> 01:40:21,987
Pengadilannya akan tidak adil.

1351
01:40:22.049 --> 01:40:24.359
Kadang-kadang sesuatu dilakukan
untuk manfaat yang lebih besar.

1352
01:40:24.452 --> 01:40:26.363
Cicero, menulis hukum Romawimu,

1353
01:40:26.454 --> 01:40:30.129
meng-klaim dimana tak ada moral,
tidak bisa ada manfaat.

1354
01:40:30.191 --> 01:40:33.468
- Ini tidak bermoral.
- Kirim Pasukan. Bebaskan dia.

1355
01:40:33.528 --> 01:40:37.408
Pasukan Romawi ke rumah Pendeta tinggi?
Apakah kau gila?

1356
01:40:38.132 --> 01:40:39.975
Gubernur,

1357
01:40:40.034 --> 01:40:43.379
Aku bertanya sebagai seorang Yahudi yang taat,

1358
01:40:43.471 --> 01:40:45.974
jangan izinkan orang ini untuk dibunuh.

1359
01:40:46.040 --> 01:40:49.249
Jika dia dirajam, itu di luar wewenangku.

1360
01:40:49,343 --> 01:40:51,254
Mereka ingin dia disalib.

1361
01:40:52,980 --> 01:40:54,687
Hukuman yang hanya
bisa dijatuhkan olehku.

1362
01:40:58,653 --> 01:41:00,394
[Menghela napas]

1363
01:41:00,488 --> 01:41:02,695
Apa kau bersedia?

1364
01:41:05,893 --> 01:41:07,895
Ini sudah larut dan aku kedinginan.

1365
01:41:18,539 --> 01:41:21,884
Kau didakwa melakukan sihir,

1366
01:41:21,943 --> 01:41:25,413
menyebarkan kebohongan,
memanipulasi orang lain.

1367
01:41:25,513 --> 01:41:29,290
Aku berbicara terbuka di rumah ibadat,
sebuah kuil

1368
01:41:29.383 --> 01:41:31.954
tempat di mana orang yahudi datang
untuk mendengar Allah.

1369
01:41:32.053 --> 01:41:34.590
Mereka datang untuk mendengar Allah.

1370
01:41:34.689 --> 01:41:37.295
Kata-kata yang kau berikan
datang dari setan.

1371
01:41:40.361 --> 01:41:43.274
Mengapa tidak bertanya pada mereka
yang telah mendengarkanku?

1372
01:41:43.364 --> 01:41:44.866
Mereka tahu apa yang aku katakan.

1373
01:41:49.403 --> 01:41:51.383
Ini caramu menjawab pendeta tinggi?

1374
01:41:51.439 --> 01:41:54.909
- [Pukulan mendarat]
- [Mengerang]

1375
01:41:57.545 --> 01:42:00.389
[Kerumunan berteriak-teriak]

1376
01:42:00.448 --> 01:42:02.294
[Nikodemus] Kuperintahkan kepadamu!
Biarkan kami lewat!

1377
01:42:02.320 --> 01:42:02.976
Beri jalan!

1378
01:42:03.050 --> 01:42:05.656
Ayo!
Beri jalan!

1379
01:42:06,587 --> 01:42:08,089
Buka ini!

1380
01:42:08,155 --> 01:42:13,002
Kau sungguh-sungguh meng-klaim
bahwa kau adalah anak yang terberkati?

1381
01:42:13,094 --> 01:42:15,665
[Terengah-engah]

1382
01:42:22,269 --> 01:42:23,907
Memang aku.

1383
01:42:27,908 --> 01:42:30,980
Kalian telah mendengar
penghujatan dari bibirnya.

1384
01:42:31,078 --> 01:42:33,649
Kata-kata ini dan banyak lagi.

1385
01:42:33,748 --> 01:42:36,024
Dia meng-kalim bahwa dia
adalah seorang nabi.

1386
01:42:38,185 --> 01:42:39,755
Tutup matanya.

1387
01:42:46,994 --> 01:42:50,441
Beri kami ramalan,
wahai nabi Yesus.

1388
01:42:51,532 --> 01:42:52,875
[Terbatuk]

1389
01:42:54,502 --> 01:42:57,381
Siapa yang memukul itu?
Seorang nabi bisa melihat segalanya.

1390
01:42:57,505 --> 01:42:59,314
[Nikodemus] Berhenti! [Mengerang]

1391
01:42:59,373 --> 01:43:01,546
Hentikan hal yang memalukan ini.

1392
01:43:01,642 --> 01:43:04,680
Kau berani ikut campur!

1393
01:43:04,779 --> 01:43:07,191
Annas, kami malu dengan
apa yang kami lihat.

1394
01:43:07,281 --> 01:43:12,560
Jika-jika persekongkolan ini
yang disebut pengadilan,

1395
01:43:12,653 --> 01:43:15,293
maka aku menuntut agar
kami juga disertakan.

1396
01:43:15,356 --> 01:43:16,960
Kalian benar.

1397
01:43:18,826 --> 01:43:24,799
Penghujat ini akan diadili
oleh orang banyak.

1398
01:43:25,866 --> 01:43:27,368
[Pria] Apa yang terjadi?

1399
01:43:27,468 --> 01:43:30,142
Yesus adalah kriminal,
menyamar menjadi Messias.

1400
01:43:30.204 --> 01:43:34.380
Bukan orang yang berjalan di atas air,
yang memberi makan orang banyak.

1401
01:43:34.475 --> 01:43:36.148
Kau melihat keajaiban ini?

1402
01:43:36.210 --> 01:43:38.850
Tanya pada dirimu sendiri-
apa imam besar akan manangkapnya...

1403
01:43:38.913 --> 01:43:40.722
jika ia benar-benar Mesias?

1404
01:43:40.815 --> 01:43:42.852
[Pria ke-2] Orang-orang
tertipu oleh sihir.

1405
01:43:42.917 --> 01:43:46.194
Kau-aku melihatmu
dengan dia sebelumnya.

1406
01:43:46.253 --> 01:43:47.926
Tidak, tidak, saya tidak
kenal orang Nazaret ini.

1407
01:43:48,022 --> 01:43:49,865
- Ini terlalu berbahaya. Kita harus pergi.
- Tidak.

1408
01:43:49,924 --> 01:43:51,562
Ayo, Simon.

1409
01:43:53,160 --> 01:43:55,231
Dia bilang kau adalah pengikut.

1410
01:43:55,329 --> 01:43:57,206
Dia salah.

1411
01:43:57,264 --> 01:44:01,178
- Sangkal itu di bawah sumpah.
- Aku menyangkalnya. Sekarang, cukup.

1412
01:44:11,579 --> 01:44:13,217
Hasil pengambilan suara
menentangmu.

1413
01:44:21,355 --> 01:44:23,596
[Penjaga] Beri jalan!
[Penjaga ke2] Beri jalan!

1414
01:44:23,691 --> 01:44:25,295
Minggir!

1415
01:44:25,392 --> 01:44:28,100
[Kerumunan berteriak-teriak]

1416
01:44:28,195 --> 01:44:30,698
[Wanita] Dia adalah Mesias!

1417
01:44:38,472 --> 01:44:40,975
[Wanita ke-2]
Hukum dia! Dia pembohong!

1418
01:44:54,555 --> 01:44:56,262
[Kambing mengembik]

1419
01:45:08,435 --> 01:45:10,745
Kambing-kambing ini,
mau kau bawa kemana?

1420
01:45:10,805 --> 01:45:12,307
Ke kuil.

1421
01:45:12,406 --> 01:45:14,010
Untuk kurban?

1422
01:45:16,744 --> 01:45:20,624
Yang ini memimpin mereka ke kematian.
Dia adalah penghianat.

1423
01:45:21,916 --> 01:45:23,953
Yeah.

1424
01:45:24,018 --> 01:45:27,261
Aku ingin tali itu.
Hanya talinya saja.

1425
01:45:28,355 --> 01:45:29,857
Aku akan bayar.

1426
01:45:29,957 --> 01:45:31,459
Ini.

1427
01:45:32,626 --> 01:45:35,368
Jika aku tak menuntunnya,
kumpulan yang lain akan tercerai-berai.

1428
01:45:35,462 --> 01:45:38,204
Tercerai-berai dan selamat.

1429
01:45:38,299 --> 01:45:40,176
Aku butuh tali itu.

1430
01:45:40,267 --> 01:45:42,645
Ini.
[Koin bergemerincing]

1431
01:45:42,703 --> 01:45:46,617
Beli kambing lain,
10 kali lebih banyak dari ini.

1432
01:45:47,141 --> 01:45:49,018
10 kali.

1433
01:45:50,177 --> 01:45:51,679
atau seekor kuda.

1434
01:45:53,147 --> 01:45:57,618
Ya. Sekarang kau bisa membayangkannya,
memiliki seekor kuda.

1435
01:46:00,521 --> 01:46:02,125
Aku tahu perasaan itu.

1436
01:46:43,597 --> 01:46:47,545
Gubernur,
kau tak akan membuka gerbang?

1437
01:46:47,601 --> 01:46:49,512
Kami membawa seorang 
kriminal untuk diadili.

1438
01:46:49,570 --> 01:46:52,210
Ambil dan adili dia
di bawah hukummu.

1439
01:46:52,273 --> 01:46:56,085
- [Pria] Bebaskan dia!
- [Kerumunan Berteriak] Bebaskan dia! Bebaskan dia!

1440
01:46:56,176 --> 01:46:58,918
- Bebaskan dia! Bebaskan dia!
- [Berteriak] Tidak! Hukum dia!

1441
01:46:59,013 --> 01:47:02,790
- Tidak! Hukum dia!
- Diam! Dia akan mendengarkan tuduhannya!

1442
01:47:02,883 --> 01:47:06,592
Dia akan dieksekusi karena berbicara
menentang peraturan Kaisar,

1443
01:47:06,687 --> 01:47:09,190
Mengklaim sebagai raja Yahudi.

1444
01:47:11,592 --> 01:47:14,198
Apa kau raja Yahudi?

1445
01:47:15,296 --> 01:47:17,742
Kerajaanku bukan di dunia ini.

1446
01:47:18,766 --> 01:47:20,939
Aku tak mendengar ada pembelaan
untuk tuduhanmu.

1447
01:47:21.035 --> 01:47:24.915
Pidato samarnya
hanyalah tipuan.

1448
01:47:24.972 --> 01:47:28.215
Dia adalah seorang kriminal.
Kita punya saksi.

1449
01:47:28.275 --> 01:47:29.948
Dia memulai kejahatannya di Galilea.

1450
01:47:30.044 --> 01:47:31.546
Galilea?

1451
01:47:32.613 --> 01:47:34.752
Kalau begitu bawa dia ke
tuan tanah Galilea.

1452
01:47:34.815 --> 01:47:36.556
Dia yang harus menghakimi orang ini.

1453
01:47:36.617 --> 01:47:38.654
[Pria] Bawa dia ke tuan tanah!

1454
01:47:38.752 --> 01:47:41.631
[Kerumunan Berteriak]

1455
01:47:52.466 --> 01:47:54.002
Itu dia lagi.

1456
01:47:55.769 --> 01:47:57.612
Dia adalah salah satu dari mereka.

1457
01:47:57,671 --> 01:48:00,277
Aku tak kenal orang itu.
Kau salah.

1458
01:48:00,341 --> 01:48:01,786
Kau berbohong.

1459
01:48:02,509 --> 01:48:04,420
[Ayam jantan berkokok]

1460
01:48:07,514 --> 01:48:09,289
[Ayam jantan berkokok]

1461
01:48:09,350 --> 01:48:11,523
Semua persis seperti yang dikatakannya.

1462
01:48:13,587 --> 01:48:15,658
Dimana pasukan malaikat Allah?

1463
01:48:24,164 --> 01:48:26,201
Apa yang kau dengar?

1464
01:48:26,300 --> 01:48:28,337
[Antipas]
Kayafas sedang membawanya kemari.

1465
01:48:28,435 --> 01:48:29,937
Mengetahui Yesus
datang dari Galilea,

1466
01:48:30,004 --> 01:48:32,280
Pilatus ingin darahnya ada ditanganku.

1467
01:48:32,339 --> 01:48:35,320
Dia ingin namaku yang dikutuk
oleh setiap orang yahudi.

1468
01:48:35,376 --> 01:48:37,117
Sillaeus, tinggalkan kami.

1469
01:48:37,177 --> 01:48:38,679
Pergi!

1470
01:48:42,950 --> 01:48:45,556
Aku tak ingin berurusan lagi
dengan orang suci.

1471
01:48:45,652 --> 01:48:47,859
Aku adalah tembok batu, Herodias.

1472
01:48:47,955 --> 01:48:50,231
Aku tak membantah itu.

1473
01:48:50,324 --> 01:48:52,167
Yesus mengancam imam,

1474
01:48:52,226 --> 01:48:55,036
tapi yang lain memujanya
sebagai raja Yahudi,

1475
01:48:55,129 --> 01:48:57,837
dia bukan ancaman bagimu.

1476
01:48:57,898 --> 01:49:01,004
Kematiannya tidak perlu datang
dari rumah kita.

1477
01:49:01,068 --> 01:49:03,309
Aku tak bisa sembunyi begitu saja.

1478
01:49:06,173 --> 01:49:07,675
Hadapi dia.

1479
01:49:09,343 --> 01:49:11,414
Biarkan massa melihat...

1480
01:49:11,512 --> 01:49:16,484
siapa yang pantas menjadi
raja Yahudi.

1481
01:49:16,683 --> 01:49:19,323
[Wanita] Kami akan melepaskanmu!

1482
01:49:24,058 --> 01:49:28,097
[Wanita ke-2] Terberkatilah sang nabi!
Bebaskan dia!

1483
01:49:28,195 --> 01:49:30,004
[Wanita ke-3] Bebaskan dia!

1484
01:49:33,500 --> 01:49:35,002
[Teriakan mereda]

1485
01:49:40,074 --> 01:49:42,350
Aku diberitahu bahwa
kau mebuat keajaiban.

1486
01:49:43,844 --> 01:49:45,448
Lakukan sesuatu.

1487
01:49:45,546 --> 01:49:47,753
Apa saja yang menakjubkan.

1488
01:49:47,848 --> 01:49:50,055
Buat roti jatuh dari langit.

1489
01:49:50,184 --> 01:49:52,960
[Pria tertawa]
Beri kami sarapan.

1490
01:49:53,053 --> 01:49:55,624
Usulku adalah kacang dan gandum.

1491
01:49:58,025 --> 01:50:00,938
Lakukan sesuatu!

1492
01:50:04,598 --> 01:50:06,600
Sebuah keajaiban dapat menyelamatkanmu.

1493
01:50:10,471 --> 01:50:15,079
Dikatakan Simon sang Magus
bisa terbang.

1494
01:50:15,142 --> 01:50:16,780
Hmm?

1495
01:50:16,877 --> 01:50:20,051
Tapi apakah Yesus
si orang Nazaret bisa terbang?

1496
01:50:21,548 --> 01:50:24,893
Lepaskan dia.
Biarkan dia terbang tinggi.

1497
01:50:26,286 --> 01:50:28,892
Oh. Oh, lihat. Lihat.
Itu dia-itu dia.

1498
01:50:28,956 --> 01:50:30,799
Tidak. Aku salah.

1499
01:50:30,891 --> 01:50:33,497
Itu seekor burung.
Bukan Yesus.

1500
01:50:33,594 --> 01:50:36,097
[Kumpulan orang tertawa]

1501
01:50:36,163 --> 01:50:39,940
Dia tidak bisa membuat keajaiban
tapi dipuja sebagai raja.

1502
01:50:40,000 --> 01:50:42,105
Hias dia seperti raja.

1503
01:50:43,237 --> 01:50:46,184
Mari. Mari.
[Wanita] Jadikan dia raja!

1504
01:50:50,844 --> 01:50:53,256
Jubah ungu kebangsawanan.

1505
01:50:55,415 --> 01:50:58,862
Tak ada raja yang pergi
tanpa tongkat!

1506
01:50:58,952 --> 01:51:00,431
[Pria] Bawakan tongkat!

1507
01:51:07,961 --> 01:51:10,373
[Pria ke-2]
Lihat raja dengan tongkatnya!

1508
01:51:10,464 --> 01:51:13,468
[Pria ke-3]
Mahkota! Beri dia mahkota!

1509
01:51:13,600 --> 01:51:15,705
[Berteriak] Mahkota! Mahkota!
[Pria ke-4] Beri dia mahkota!

1510
01:51:15,802 --> 01:51:17,338
Sabar.
Sabar.

1511
01:51:17,437 --> 01:51:21,783
- Tak ada yang terlupakan.
- [Kerumunan orang tertawa]

1512
01:51:27,314 --> 01:51:29,123
[Yesus Merintih]

1513
01:51:30,450 --> 01:51:32,555
Sambut sang raja.

1514
01:51:35.222 --> 01:51:37.395
[Pria] Dia benar-benar raja!

1515
01:51:39.126 --> 01:51:41.800
Aku persembahkan ancaman bagi
Kaisar Tiberius.

1516
01:51:41.862 --> 01:51:45.537
Bawa dia kembali ke Roma
untuk dihakimi untuk penghasutan.

1517
01:51:45.632 --> 01:51:48.977
Anda tidak dapat mengabaikan kami.
Dia mengharapkan Anda yang menangani hal ini.

1518
01:51:49,036 --> 01:51:52,483
Bawa dia kembali ke Pilatus.
Aku sudah selesai berurusan dengannya.

1519
01:51:58,812 --> 01:52:02,316
Mengapa kau harus melayani
pendeta-pendeta ini, tuan?

1520
01:52:02.382 --> 01:52:04.760
Tanpa mereka saya sulit
mengatur orang-orang ini.

1521
01:52:04.851 --> 01:52:07.559
Bunuh dia, dan kau akan menanggung
murka berikutnya.

1522
01:52:07.654 --> 01:52:10.498
Aku harus melakukan sesuatu.
Aku tak bisa melepaskan dia begitu saja.

1523
01:52:16.430 --> 01:52:18.706
Penjaga! Berhenti!

1524
01:52:37.551 --> 01:52:39.053
Cambuk dia.

1525
01:52:43.223 --> 01:52:44.702
Apa yang terjadi?

1526
01:52:46.760 --> 01:52:48.569
- Biarkan aku lewat.
- Guru.

1527
01:53:04.311 --> 01:53:06.587
[Teriakan]
Tangisannya.

1528
01:53:09,483 --> 01:53:12,089
[Cambuk memecut] Anakku.

1529
01:53:12,152 --> 01:53:14,894
[Cambuk memecut] Oh, anakku,

1530
01:53:17,457 --> 01:53:18,959
[Cambuk memecut]
[Yesus mengerang]

1531
01:53:19,059 --> 01:53:20,663
Tidak. Tidak.
Kau tidak boleh.

1532
01:53:20,761 --> 01:53:22,240
[Cambuk memecut]
[Yesus mengerang]

1533
01:53:22,329 --> 01:53:24,673
Tahan dia. Tahan dia
[Yesus Merintih]

1534
01:53:29,069 --> 01:53:32,243
- [Cambuk memecut]
- [mengerang]

1535
01:53:33,307 --> 01:53:34,843
[Cambuk memecut] [mengerang]

1536
01:53:34,941 --> 01:53:37,581
Hentikan mereka! Jangan!

1537
01:53:37,644 --> 01:53:39,419
Kumohon!

1538
01:53:39,479 --> 01:53:41,083
[Cambuk memecut] [mengerang]

1539
01:53:45,285 --> 01:53:47,196
[Cambuk memecut] [Tercekat]

1540
01:54:05,872 --> 01:54:08,648
Hukum cambuk sudah cukup.

1541
01:54:08,709 --> 01:54:10,313
Dia mungkin tak akan bisa selamat.
Kebanyakan tak bisa.

1542
01:54:10,377 --> 01:54:12,823
Perintahkan untuk mengakhiri ancaman ini.

1543
01:54:14,281 --> 01:54:16,352
Akhiri.

1544
01:54:16,450 --> 01:54:20,899
Biar kematian seorang pria ini
mencegah kematian banyak orang lainnya.

1545
01:54:46,646 --> 01:54:48,091
Salib dia!

1546
01:54:48,215 --> 01:54:50,718
[Wanita] Salib dia! Tidak!

1547
01:54:50,817 --> 01:54:53,923
[Berteriak] Salib dia!
Salib dia!

1548
01:54:54,020 --> 01:54:57,331
Salib dia! Salib dia!

1549
01:54:57,391 --> 01:55:00,600
Salib dia!
Salib dia!

1550
01:55:00,694 --> 01:55:04,005
Salib dia! Salib dia!

1551
01:55:08,502 --> 01:55:10,880
[Wanita]
Yesus, raja orang Yahudi!

1552
01:55:21,915 --> 01:55:25,226
[Pria]
Yesus, raja orang Yahudi!

1553
01:55:25,285 --> 01:55:26,923
Dikhianati.

1554
01:55:27,020 --> 01:55:28,795
Dipermalukan.

1555
01:55:28,889 --> 01:55:31,927
Dan segera akan mengalami penderitaan
yang tak dapat kalian bayangkan.

1556
01:55:32,025 --> 01:55:34,369
[Tertawa]

1557
01:55:34,428 --> 01:55:38,035
Apakah ini kemuliaan Allah
yang kalian banggakan?

1558
01:55:38,698 --> 01:55:40,268
<i>"Kemuliaan... "</i>

1559
01:55:42,469 --> 01:55:43,971
seperti yang aku harapkan.

1560
01:55:44,070 --> 01:55:47,483
Tidak! Kuil itu kemuliaan Allah.

1561
01:55:52,446 --> 01:55:54,392
Kemuliaan Allah adalah cinta.

1562
01:55:57,250 --> 01:55:59,252
Mengenal cinta ...

1563
01:56:00,654 --> 01:56:02,224
berarti mengenal Allah.

1564
01:56:03,990 --> 01:56:07,130
[Mengerang] Bangunkan dia!

1565
01:56:07,227 --> 01:56:08,570
Pengawal!

1566
01:56:08,628 --> 01:56:12,735
Lalu cintailah aku, Yesus yang baik.

1567
01:56:13,900 --> 01:56:17,507
Aku memang mencintaimu.

1568
01:56:17,604 --> 01:56:19,277
Aku akan mendengar semua
kemarahan dari bibirmu,

1569
01:56:19,339 --> 01:56:22,115
mendengarnya sementara
kau memaku kayu ini!

1570
01:56:22,175 --> 01:56:24,485
Kau akan memuntahkan semua kebencian ...

1571
01:56:24.578 --> 01:56:26.922
yang akan menempatkan kebohongan
pada kata-katamu!

1572
01:56:28.248 --> 01:56:29.921
Takut kenapa?

1573
01:56:29.983 --> 01:56:32.156
[Wanita] Matilah, nabi palsu!

1574
01:56:32,252 --> 01:56:34,323
[Pria] Hukum si penghujat!

1575
01:56:34,421 --> 01:56:36,594
Ini dia si nabi palsu!

1576
01:56:36,656 --> 01:56:40,536
[Pria] Bawa dia ke bukit Golgota!
Dasar raja palsu!

1577
01:56:40,627 --> 01:56:43,164
Hina dia untuk kebohongannya!

1578
01:56:43,263 --> 01:56:44,765
Ayo!

1579
01:56:44,831 --> 01:56:46,833
Bergembiralah untuk penderitaannya!

1580
01:56:46,933 --> 01:56:50,346
Wahai raja besar!

1581
01:56:50,470 --> 01:56:53,212
[Pria] Bunuh dia! Nabi besar!

1582
01:56:53,306 --> 01:56:55,343
Hina dia!

1583
01:56:55,442 --> 01:56:58,480
Ayo! Ayo!

1584
01:56:58,545 --> 01:57:00,218
Jalan!

1585
01:57:00,313 --> 01:57:02,384
Ayolah!
Jalan!

1586
01:57:04,718 --> 01:57:07,790
Beri hormat pada raja Yahudi!

1587
01:57:11,358 --> 01:57:14,635
[Wanita] Bangun, nabi palsu!
[Pria] Bangun!

1588
01:57:21,001 --> 01:57:24,039
Raja palsu!
Pendusta! Pendusta!

1589
01:57:24,137 --> 01:57:26,344
Bawa dia ke Golgota!

1590
01:57:26,406 --> 01:57:28,818
Bawa dia! Bawa dia!

1591
01:57:28,875 --> 01:57:30,377
Bawa dia!

1592
01:57:31,311 --> 01:57:32,813
Bawa dia!

1593
01:57:34,314 --> 01:57:35,816
Bawa dia ke Golgota!

1594
01:57:35,882 --> 01:57:37,884
Pendusta! Pendusta!

1595
01:57:37,984 --> 01:57:40,157
Pendusta!
Pendusta!

1596
01:57:43,390 --> 01:57:47,270
[mengerang]

1597
01:57:47,360 --> 01:57:50,830
- [mengerang]
- [Logam berkelontang]

1598
01:58:01,942 --> 01:58:05,685
Maafkan mereka.
Mereka tak tahu apa yang mereka lakukan.

1599
01:58:08,615 --> 01:58:10,185
[mengerang]

1600
01:58:11,585 --> 01:58:15,192
[mengerang]

1601
01:58:16,690 --> 01:58:19,603
[Tangisan, rintihan]

1602
01:58:22,195 --> 01:58:25,039
[Terengah-engah]

1603
01:58:29,703 --> 01:58:32,616
- Dia bicara.
- Dia mengutukmu.

1604
01:58:32,706 --> 01:58:35,653
Tidak. Dia memohon ampun bagi kita
pada Tuhannya.

1605
01:58:50,824 --> 01:58:52,633
[James] Bagi semua pengikutnya,

1606
01:58:52,726 --> 01:58:54,501
hanya kau.

1607
01:58:55,962 --> 01:58:59,171
Dari mereka semua, hanya kau.

1608
01:59:01,101 --> 01:59:03,911
Peter meng-klaim dia tak bisa
melihat lagi penderitaannya.

1609
01:59:05,138 --> 01:59:06,913
Ketakutan yang lain
bagi hidup mereka.

1610
01:59:25,625 --> 01:59:28,003
Me-menga-

1611
01:59:30,196 --> 01:59:33,143
Mengapa kau meninggalkan aku?

1612
01:59:36,436 --> 01:59:39,349
Jika Bapa-nya meninggalkan dia,

1613
01:59:39,439 --> 01:59:41,316
kita semua ditinggalkan.

1614
01:59:43,643 --> 01:59:45,714
[Wanita tersedu]

1615
02:00:32,892 --> 02:00:34,394
[Bersungut]

1616
02:00:54,914 --> 02:00:56,689
Berakhirlah.

1617
02:01:05,959 --> 02:01:07,461
[Tercekat]

1618
02:01:19,205 --> 02:01:20,878
Dia bilang ini sudah berakhir.

1619
02:01:39,726 --> 02:01:42,730
[Tersedu]

1620
02:01:53,773 --> 02:01:55,480
Anakku.

1621
02:02:15,929 --> 02:02:18,500
Aku Nikodemus,

1622
02:02:18,598 --> 02:02:21,670
dan ini Joseph dari Arimathea.

1623
02:02:24,504 --> 02:02:26,882
Kami menawarkan kain kafan,

1624
02:02:26.973 --> 02:02:29.715
dan kami punya makam untuk Yesus.

1625
02:03:42,682 --> 02:03:45,686
[Pontius Pilatus] Kupikir ini
akan berakhir seperti yang kau katakan.

1626
02:03:45.752 --> 02:03:48.756
[Kayafas] Sudah berakhir.
Aku hanya ingin memastikan.

1627
02:03:48.855 --> 02:03:50.766
- Kepastian bahwa-
- Apa, bahwa ia tidak akan hidup kembali?

1628
02:03:50.857 --> 02:03:52.598
[Kayafas] Tentu saja tidak.
Aku hanya ingin-

1629
02:03:52.692 --> 02:03:56.071
Cukup.

1630
02:04:01.434 --> 02:04:03.914
Jangan bilang bahwa Imam
yang menunda perjalanan kita.

1631
02:04:03.970 --> 02:04:06.576
Kita akan menuju Kaisarea
seperti yang direncanakan.

1632
02:04:07.607 --> 02:04:10.417
- Apa yang membawanya ke sini?
- Takut.

1633
02:04:10.476 --> 02:04:12.114
Pria itu sudah mati

1634
02:04:12,211 --> 02:04:14,248
Apa lagi yang diinginkannya?

1635
02:04:14,314 --> 02:04:17,955
Dia ingin makamnya dijaga
oleh tentara Romawi.

1636
02:04:18,051 --> 02:04:20,224
Dia, dari semua orang,

1637
02:04:20,286 --> 02:04:22,493
khawatir si orang Nazaret
akan kembali dari kematian?

1638
02:04:22,588 --> 02:04:25,967
Dia khawatir pengikut Yesus
akan mengambil jenazahnya...

1639
02:04:26,059 --> 02:04:29,472
supaya kelihatan ia telah bangkit lagi.

1640
02:04:29,562 --> 02:04:31,405
Yang mana yang kau percayai?

1641
02:04:31,464 --> 02:04:35,435
Aku percaya bahwa menjaga makam itu
adalah menyia-nyiakan prajurit Romawi.

1642
02:04:39,072 --> 02:04:40,983
Mari kita jalan.

1643
02:06:15,835 --> 02:06:17,405
[Sambil tertawa]

1644
02:06:22,408 --> 02:06:24,046
[Menggerutu]

1645
02:06:55,741 --> 02:06:58,813
[Berdoa dengan diam]

1646
02:07:07,220 --> 02:07:10,224
[Air Berkecipak]

1647
02:07:36,949 --> 02:07:39,862
Ya. Aku Simon...

1648
02:07:39,952 --> 02:07:43,331
yang dipanggil olehmu sebagai Peter,
karang dari imanmu,

1649
02:07:43,422 --> 02:07:46,266
dan aku akan menjadi
nelayan manusiamu.

1650
02:07:50,796 --> 02:07:52,366
Dia telah datang-

1651
02:07:53,366 --> 02:07:54,936
kembali pada kita!

1652
02:08:01,807 --> 02:08:03,309
Ya.

1653
02:08:10,449 --> 02:08:13,020
<i>[Narator]
Menurut tradisi awal kristen,</i>

1654
02:08:13,119 --> 02:08:15,861
<i>Simon memimpin misi
Yesus ke Roma,</i>

1655
02:08:15,955 --> 02:08:19,027
<i>dimana ia mem-formalkan
Gereja Kristen yang baru lahir.</i>

1656
02:08:20,459 --> 02:08:23,565
<i>Orang Romawi menghukum mati dia.</i>

1657
02:08:23,663 --> 02:08:27,076
<i>Di katakan bahwa ia minta disalib
dengan kepala dibawah...</i>

1658
02:08:27,166 --> 02:08:31,308
<i>supaya kematiannya tidak sederajat dengan 
kematian Yesus.</i>

1659
02:08:31,370 --> 02:08:33,976
<i>Kerajaan Romawi mengabulkannya.</i>

1660
02:08:34.040 --> 02:08:36.384
<i>Tulisan awal tentang James ...</i>

1661
02:08:36.475 --> 02:08:39.888
<i>memberitakan tentang Yesus
di kuil Yerusalem.</i>

1662
02:08:39.979 --> 02:08:42.550
<i>Dikatakan dia dirajam sampai mati,</i>

1663
02:08:42.648 --> 02:08:46.095
<i>sepertinya karena menantang
imam tinggi kuil.</i>

1664
02:08:47.820 --> 02:08:53.236
<i>Nasib murid lainnya diceritakan melalui
legenda dan teks apokrif.</i>

1665
02:08:53.326 --> 02:08:56.535
<i>Andreas disalibkan di Yunani.</i>

1666
02:08:56.596 --> 02:09:00.009
<i>Thomas ditombak mati
di India</i>.

1667
02:09:00.066 --> 02:09:03.206
<i>Simon digergaji di Persia.</i>

1668
02:09:03.269 --> 02:09:06.341
<i>Matius dibunuh di Ethiopia.</i>

1669
02:09:08.207 --> 02:09:10.209
<i>Menurut tradisi,</i>

1670
02:09:10.276 --> 02:09:12.119
<i>John tidak mati ...</i>

1671
02:09:12.211 --> 02:09:15.522
<i>tapi menghabiskan hidupnya
di pengasingan di Patmos "</ i>.

1672
02:09:15.581 --> 02:09:18.255
<i>Dan hidup sampai berumur 90.</i>

1673
02:09:18.351 --> 02:09:22.697
<i>Para cendekiawan berdebat tentang Injil Yohanes,</i>

1674
02:09:22.755 --> 02:09:27.864
<i>dipercaya oleh beberapa orang
menjadi saksi mata kehidupan Yesus.</i>

1675
02:09:30.196 --> 02:09:33.473
<i>Antipas terus menuntut
diberi gelar raja oleh Roma ...</i>

1676
02:09:33.566 --> 02:09:37.309
<i>sampai usahanya menyinggung
kaisar baru, Caligula</i>.

1677
02:09:37.403 --> 02:09:41.408
<i>Antipas dan Herodias
diasingkan ke Galia,</i>

1678
02:09:41.474 --> 02:09:43.954
<i>di mana mereka meninggal dalam ketidakjelasan.</i>

1679
02:09:45.478 --> 02:09:48.220
<i>Pontius Pilatus
dipanggil kembali ke Roma,</i>

1680
02:09:48.281 --> 02:09:51.922
<i>sementara Joseph Kayafas,
tanpa sekutu Romawinya,</i>

1681
02:09:51.984 --> 02:09:55.090
<i>kehilangan posisinya
dalam kuil.</i>

1682
02:09:55.154 --> 02:10:00.297
<i>Sedangkan kisah Yesus,
seorang tukang kayu yang sederhana dari Nazareth,</i>

1683
02:10:00.393 --> 02:10:03.840
<i>melahirkan salah satu
agama utama di dunia.</i>

1684
02:10:07.500 --> 02:10:12.574
<i>Saat ini ada lebih dari dua
miliar pengikut Kristus di seluruh dunia.</i>

