0
00:00:11,000 --> 00:00:20,000
Kunjungi www.Hokibet99.cc
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1
00:00:52,970 --> 00:00:57,308
Spanyol adalah negara yang paling kuat
Di dalam dunia

2
00:00:59,351 --> 00:01:04,231
Raja Katolik Philipina yang taat
menjerumuskan Eropa ke dalam perang suci.

3
00:01:06,233 --> 00:01:10,863
Gubernur Alva mengirim anaknya
Don Fadrique de Toledo untuk memimpin tentara.

4
00:01:13,574 --> 00:01:18,037
Dia maju dari selatan
dan mengambil kota demi kota.

5
00:01:19,830 --> 00:01:24,293
Pangeran William dari Orange memimpin sebuah pemberontakan.

6
00:01:26,879 --> 00:01:31,050
Zutphen terbakar.

7
00:01:33,260 --> 00:01:37,807
Utrecht dan Amsterdam tetap katolik
dan tunduk pada kemauan Spanyol.

8
00:01:39,100 --> 00:01:45,481
Haarlem menghadapi keputusan yang sulit.

9
00:03:10,649 --> 00:03:13,068
Tunggu!
Itu tidak memiliki bendera!

10
00:03:14,486 --> 00:03:16,113
Berhenti!
Tarik!

11
00:03:28,500 --> 00:03:29,752
Haul dia bangun!

12
00:03:33,797 --> 00:03:35,174
Semoga beruntung

13
00:03:53,692 --> 00:03:56,320
Nah, Nyonya Simons Hasselaer,
Saya melihat tiang saya sudah habis.

14
00:03:56,737 --> 00:03:57,947
Bisakah saya akhirnya berlayar?

15
00:03:58,113 --> 00:04:02,910
Anda membutuhkan lebih dari tiang tegak
Untuk membawanya keluar ke laut, Tuan Duyff.

16
00:04:07,289 --> 00:04:09,750
Saya meminta surat-surat itu dengan emas.

17
00:04:10,125 --> 00:04:13,128
Dan dek terbuat dari kayu jati,
alat kelengkapan perak ...

18
00:04:13,295 --> 00:04:15,631
dan layar sutra!
Bagaimana aku bisa lupa?

19
00:04:15,839 --> 00:04:19,134
Bukankah kamu hidup diluar kemampuanmu?
- Bukan urusanmu.

20
00:04:20,302 --> 00:04:25,015
Tidak ada paku lagi yang masuk ke kapal itu
sampai Tuan Duyff membayar.

21
00:04:35,484 --> 00:04:36,777
BERHENTI.
berhenti!

22
00:04:55,879 --> 00:04:56,922
Ibu!

23
00:05:15,065 --> 00:05:16,483
Berlangsung.

24
00:05:32,499 --> 00:05:36,337
Oktober 1572

25
00:05:37,338 --> 00:05:39,548
Tuan-tuan, semua harapan tidak hilang.

26
00:05:40,090 --> 00:05:42,926
Kota ini berada di lokasi yang strategis.
- tak terpikirkan!

27
00:05:43,093 --> 00:05:46,597
Hal ini tentunya tidak terpikirkan.
Kita bisa menahan serangan musuh.

28
00:05:46,764 --> 00:05:49,892
Bapak Walikota, kami hanya punya beberapa
seribu pria bertubuh sehat.

29
00:05:50,351 --> 00:05:54,229
Beberapa ribu!
- melawan Spanyol?
Putus asa.

30
00:05:54,480 --> 00:05:57,733
Pangeran Orange menawarkan bantuan.
- benarkah
Bantuan macam apa?

31
00:05:57,900 --> 00:06:01,570
Pangeran bisa mengirim pasukan.
Tugas kita adalah memobilisasi kota.

32
00:06:01,737 --> 00:06:03,572
Dia sangat mendesak Anda untuk memberontak.

33
00:06:03,739 --> 00:06:07,493
Pangeranmu tidak perlu mendesak kita,
Tuan Van Sint-Aldegonde.

34
00:06:08,494 --> 00:06:10,245
Kami akan bernegosiasi.

35
00:06:13,248 --> 00:06:14,750
Kota Zutphen ...

36
00:06:16,001 --> 00:06:18,087
juga berpikir bisa bernegosiasi.

37
00:06:24,426 --> 00:06:31,392
Tuhan, kami ucapkan terima kasih untuk makanan dan minuman
dan untuk semua yang anda berikan kepada kami

38
00:06:32,017 --> 00:06:34,686
Atas nama sang ibu,
anak perempuannya ...

39
00:06:34,853 --> 00:06:37,064
... dan Roh Kudus, Amin.

40
00:06:41,110 --> 00:06:44,863
Lihat, jika Anda menggunakan jus bit
kain itu berubah merah lebih dalam.

41
00:06:45,155 --> 00:06:47,574
Dan saat saya menambahkan beberapa tawas
warnanya tetap indah.

42
00:06:48,659 --> 00:06:52,413
Besok saya akan mewarnai seluruh lembar
dan membuatnya menjadi gaun baru.

43
00:07:08,303 --> 00:07:09,721
Apakah kamu datang

44
00:07:18,981 --> 00:07:20,774
Apakah kamu baik-baik saja?

45
00:07:21,400 --> 00:07:22,651
Baik.

46
00:07:23,694 --> 00:07:27,865
Saya membutuhkan bantuan Anda.
Sudahkah saya mendapatkan beban kerja?

47
00:07:29,324 --> 00:07:30,492
Kenau.

48
00:07:32,870 --> 00:07:34,163
Terima kasih.

49
00:07:36,248 --> 00:07:39,877
Anda akan melakukan hal yang sama.
Jika Anda bisa berenang.

50
00:07:44,923 --> 00:07:47,342
Dimana saudara perempuanmu?
- Dia tidak datang

51
00:07:55,934 --> 00:07:57,811
Nyonya Simons Hasselaer?

52
00:07:58,145 --> 00:08:00,606
Wigbolt Ripperda, utusan Pangeran.

53
00:08:01,482 --> 00:08:03,400
Anda harus Gertruide.

54
00:08:03,901 --> 00:08:05,944
Tidak, saya Kathelijne.
- Apa yang kamu inginkan?

55
00:08:06,695 --> 00:08:11,033
Mereka bilang kamu punya banyak kayu.
Kita membutuhkannya untuk membentengi gerbang kota.

56
00:08:11,200 --> 00:08:13,118
Kayu saya dijual.

57
00:08:13,952 --> 00:08:18,415
Pangeran telah menginvestasikan semua yang dimilikinya.
- Saya menjalankan bisnis, bukan amal.

58
00:08:18,582 --> 00:08:20,876
Jika Haarlem tidak memberontak
Anda sama sekali tidak memiliki bisnis.

59
00:08:21,043 --> 00:08:22,920
Pemberontakan itu adalah ide yang bodoh.

60
00:08:24,254 --> 00:08:28,258
Dinding dan gerbang kota kita runtuh.
Kami ingin bernegosiasi dan terus bekerja.

61
00:08:28,425 --> 00:08:32,804
Ma'am, negosiasi itu sia-sia.
- mandor saya akan mengambil pesanan anda
Yakub!

62
00:08:44,775 --> 00:08:48,445
Mereka bilang Spanyol bisa jadi
di gerbang dalam beberapa minggu.

63
00:08:48,612 --> 00:08:51,532
Aku benci ada pemberontakan.
- tidak akan ada

64
00:08:51,698 --> 00:08:55,244
Nah, utusan Pangeran tersebut mengatakan ...
- Dia perlu mengurus bisnisnya sendiri.

65
00:08:56,036 --> 00:09:00,541
Tentu, tetap menjejalkan perut Anda.
Harus ada sesuatu yang lain di sana.

66
00:09:05,003 --> 00:09:06,171
Lezat!

67
00:09:07,089 --> 00:09:13,220
... Santo Petrus yang baru, sampai ke langit,
sedangkan mandi kuat dalam kekayaan.

68
00:09:13,387 --> 00:09:16,306
Ini harus diakhiri

69
00:09:16,807 --> 00:09:21,311
Kita harus melawan Popish
dekadensi dan korupsi.

70
00:09:21,520 --> 00:09:25,315
Dan tidak lagi berdoa kepada orang-orang kudus!

71
00:09:25,607 --> 00:09:29,361
Seorang Kristen sejati tahu
dia adalah orang suci sendiri!

72
00:09:29,903 --> 00:09:33,949
Dan kita, rakyat biasa, harus merebut kembali
iman kita
Turun dengan orang Katolik!

73
00:09:34,199 --> 00:09:36,952
Firman-Nya ada di dalam Alkitab.

74
00:09:37,202 --> 00:09:39,162
Inilah satu-satunya kebenaran.

75
00:09:39,329 --> 00:09:43,584
Dan Alkitab adalah milik semua orang percaya,

tidak dalam bahasa Latin, tapi di lidah kita sendiri ...

76
00:09:43,750 --> 00:09:47,713
... dalam bahasa Belanda.
Welas asih, cinta, kemurnian ...

77
00:09:47,879 --> 00:09:49,006
Ibu.

78
00:09:49,172 --> 00:09:51,633
Ma'am, jika kita semua berdiri bersama ...

79
00:09:51,800 --> 00:09:54,219
Lakukan apa yang kamu inginkan,
Tapi jagalah agar putriku tidak melakukannya.

80
00:09:54,386 --> 00:09:58,181
Gertruide cukup tua untuk memutuskan ...
- Sepertinya dia sama bodohnya denganmu.

81
00:09:59,266 --> 00:10:00,726
Jauhi dia.

82
00:10:01,143 --> 00:10:03,270
Anda tidak melihat sesat itu lagi.

83
00:10:03,437 --> 00:10:07,524
Ini Pieter Ripperda, dan aku mencintainya.
- Anda tidak tahu apa yang sedang Anda bicarakan

84
00:10:08,066 --> 00:10:10,193
Saya ingin beralih ke iman baru,
seperti Pieter.

85
00:10:10,360 --> 00:10:14,197
Anda seorang Katolik dan Anda akan tinggal satu
sampai orang Spanyol hilang

86
00:10:14,364 --> 00:10:18,285
Setelah itu Anda bisa melakukan apa saja.
- Ayah Pieter bilang kita bisa mengalahkan mereka.

87
00:10:18,577 --> 00:10:22,831
Haarlem tidak bisa mengalahkan siapapun.
Orang Spanyol akan bertanggung jawab.

88
00:10:23,040 --> 00:10:25,375
Saya pikir Gertruide ...
- Jauhi ini

89
00:10:26,084 --> 00:10:27,336
Pangeran Orange ...

90
00:10:27,502 --> 00:10:30,213
Tinggalkan orang Jerman itu dari situ.
Dia telah dibutakan oleh cita-cita naif.

91
00:10:30,714 --> 00:10:33,800
Semua cita-cita Anda hilang,
satu-satunya yang Anda percaya adalah uang.

92
00:10:33,967 --> 00:10:36,053
Jika Papa masih hidup ...

93
00:10:39,014 --> 00:10:40,015
Lalu apa?

94
00:10:40,182 --> 00:10:43,310
Dia akan mendukung pemberontakan itu
dan membayar dengan nyawanya jika harus.

95
00:10:43,477 --> 00:10:47,022
Papa pasti ...
- Dia bahkan bukan ayahmu

96
00:10:49,232 --> 00:10:51,985
Papa akan masuk kuburannya jika dia ...

97
00:11:26,645 --> 00:11:28,188
Kamu semua berpakaian

98
00:11:31,274 --> 00:11:33,944
Maaf atas apa yang saya katakan tentang Papa.

99
00:11:46,498 --> 00:11:49,167
Bisakah kamu mengingat ayah kandungmu?

100
00:11:56,633 --> 00:11:57,676
Tidak.

101
00:12:01,388 --> 00:12:03,598
Aku juga tidak ingat Ysbrand.

102
00:12:08,687 --> 00:12:11,982
Saat dia masih hidup,
mama tersenyum lebih banyak

103
00:12:12,899 --> 00:12:14,943
Dia benar-benar pahlawannya.

104
00:12:17,529 --> 00:12:19,573
Dia akan melakukan apa saja untuknya.

105
00:12:25,787 --> 00:12:29,666
Kemana kamu pergi?
- Anda harus berjanji untuk tidak memberi tahu Mama.

106
00:12:32,919 --> 00:12:34,421
Bersumpah kau tidak akan

107
00:12:35,756 --> 00:12:38,049
Sumpah, atau aku tidak akan mengatakannya.

108
00:12:45,182 --> 00:12:46,975
Aku akan ke Pieter.

109
00:12:48,894 --> 00:12:50,270
Sekarang?

110
00:12:50,437 --> 00:12:52,564
Saya ingin menjadi istri dan istrinya
bersamanya selamanya

111
00:12:52,731 --> 00:12:54,608
Tapi Anda tidak perlu melakukan itu sekarang.

112
00:12:54,775 --> 00:12:59,654
Ya saya lakukan
Aku harus menunjukkan pada Mama
bahwa saya bisa membuat keputusan sendiri.

113
00:13:00,197 --> 00:13:02,324
Anda harus melakukan hal yang sama.

114
00:13:03,533 --> 00:13:05,160
Aku mencintai nya.

115
00:13:05,911 --> 00:13:08,830
Aku ingin terbangun di pelukannya.

116
00:13:47,536 --> 00:13:48,662
Ini aku.

117
00:13:57,295 --> 00:13:59,256
Anda tahu apa yang saya inginkan?

118
00:14:02,425 --> 00:14:03,426
Kamu.

119
00:14:06,471 --> 00:14:09,015
Ada kelompok kita yang akan pergi
Gereja St Bavo malam ini.

120
00:14:09,724 --> 00:14:11,810
Ajari orang Katolik pelajaran.

121
00:14:13,270 --> 00:14:14,688
Ingin datang?

122
00:14:16,231 --> 00:14:17,607
Iya nih.

123
00:15:11,244 --> 00:15:12,787
Apakah anakku disini?

124
00:15:13,371 --> 00:15:16,333
Saya telah melarang anak perempuan saya
untuk menghabiskan waktu bersama anakmu

125
00:15:16,499 --> 00:15:19,419
Tadi malam gereja Bavo dirusak.

126
00:15:19,586 --> 00:15:23,173
Beberapa orang ditangkap
dan dibawa ke uskup di Utrecht.

127
00:15:24,257 --> 00:15:25,258
$ 0?

128
00:15:25,425 --> 00:15:27,802
Mungkin itu alarm palsu,
tapi saya pikir ...

129
00:15:28,845 --> 00:15:30,055
Kamu pikir apa

130
00:15:30,263 --> 00:15:33,600
Aku takut anakku mungkin
salah satu diantara mereka.

131
00:15:34,768 --> 00:15:36,519
Apakah Gertruide di sini?

132
00:15:39,940 --> 00:15:41,399
Kathelijne?

133
00:15:42,859 --> 00:15:44,444
Dimana saudara perempuanmu?

134
00:15:44,945 --> 00:15:46,446
Kathelijne!

135
00:15:47,489 --> 00:15:49,199
Aku berjanji untuk tidak mengatakannya.

136
00:15:52,118 --> 00:15:53,411
Dia...

137
00:15:54,913 --> 00:15:57,540
Anakmu pasti telah menjebaknya,
dia menyeretnya pergi!

138
00:15:57,707 --> 00:16:00,085
Dia mengikuti hatinya dan hatinya
Keyakinan, saya bangga akan hal itu.

139
00:16:00,251 --> 00:16:02,337
Bangga?
Kamu pasti gila

140
00:16:02,837 --> 00:16:06,466
Keyakinan itu bisa membuatnya terbunuh!

141
00:16:07,926 --> 00:16:09,052
Yakub!

142
00:16:34,661 --> 00:16:38,581
Kamu baik sombong atau ...

143
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
...sangat bodoh.

144
00:16:42,794 --> 00:16:47,173
Aku adalah musuhmu,
lebih kuat darimu

145
00:16:48,466 --> 00:16:51,803
Dalam seminggu tentara saya
akan berada di gerbangmu ...

146
00:16:53,054 --> 00:16:55,015
... dan kemudian semua akan selesai dalam sehari.

147
00:16:57,058 --> 00:17:02,814
Kota kita berada di lokasi yang strategis
dikelilingi oleh laut, bukit-bukit pasir ...

148
00:17:03,440 --> 00:17:05,859
... dan oleh tanah rawa yang tidak dapat dilalui.

149
00:17:06,109 --> 00:17:09,237
Pengepungan bisa berlangsung lama sekali.

150
00:17:09,904 --> 00:17:11,364
Pengepungan

151
00:17:14,075 --> 00:17:16,119
Ini akan segera musim dingin.

152
00:17:16,536 --> 00:17:19,247
Musim dingin Belanda bisa sangat kasar.

153
00:17:19,414 --> 00:17:22,792
Pengepungan yang berkepanjangan bisa jadi mahal.

154
00:17:26,963 --> 00:17:29,299
Ini adalah peta kota kita.

155
00:17:30,008 --> 00:17:32,510
Saya telah menandai titik lemah di dinding.

156
00:17:33,053 --> 00:17:37,182
Dengan ini, Anda bisa masuk kota
tanpa masalah

157
00:17:44,939 --> 00:17:48,068
Saya membayangkan informasi ini
cukup berharga

158
00:17:49,527 --> 00:17:52,155
Sebagian kecil dari biaya pengepungan.

159
00:17:56,576 --> 00:17:58,286
Anda punya nyali.

160
00:17:59,662 --> 00:18:00,914

Banyak nyali.

161
00:18:18,223 --> 00:18:22,393
Aku punya sesuatu yang lain untukmu ...

162
00:18:22,560 --> 00:18:26,523
... bahwa saya yakin Anda tidak akan bisa menolaknya.

163
00:19:21,578 --> 00:19:24,998
Anda akan memiliki uang Anda.
Setengah sekarang ...

164
00:19:25,165 --> 00:19:28,376
... sisanya saat kota itu milikku

165
00:19:28,543 --> 00:19:31,671
Anda adalah orang yang bijaksana dan pemberani,
Mr de Toledo.

166
00:19:33,464 --> 00:19:34,966
Ke Haarlem

167
00:19:40,221 --> 00:19:44,309
Tidak bisakah dia menjarah kota?
Siapa bilang dia akan menepati janjinya?

168
00:19:44,893 --> 00:19:48,021
Siapa peduli?
Kita akan lama pergi.

169
00:19:52,233 --> 00:19:55,737
Kamu tidak bisa serius
- Tanpa uangnya, kita bangkrut.

170
00:19:57,113 --> 00:19:59,282
Kamu mengkhianati Haarlem

171
00:20:00,575 --> 00:20:02,911
Anda tidak tahu
apa yang kamu bicarakan.

172
00:20:03,912 --> 00:20:07,040
Anda dipersilahkan untuk kembali
untuk kehidupan lama Anda jika Anda suka.

173
00:20:09,209 --> 00:20:14,005
Istriku mengungkapkan rasa terima kasihnya
dan memuji keputusanmu yang berani.

174
00:20:20,261 --> 00:20:23,223
Selamat malam, Sir.

175
00:20:26,809 --> 00:20:28,394
Kamu tinggal disini

176
00:20:29,354 --> 00:20:31,814
Anda telah hidup dalam kemewahan berkat saya.

177
00:20:32,232 --> 00:20:34,484
Sekarang saatnya untuk membalasnya.

178
00:20:34,776 --> 00:20:37,904
Pengorbanan kecil untuk kebebasan
kita membeli untuk diri kita sendiri

179
00:20:41,658 --> 00:20:43,868
Dan coba terlihat sedikit lebih ceria.

180
00:20:44,160 --> 00:20:48,414
Spanyol adalah pecinta penuh gairah,
atau begitulah aku diberi tahu.

181
00:22:19,464 --> 00:22:22,425
Dalam nama Raja Philip ll ...

182
00:22:22,884 --> 00:22:27,597
... kita akan menyaksikan pembakarannya
dari para bidah Protestan ini ...

183
00:22:27,764 --> 00:22:32,477
... yang telah menolak satu-satunya Gereja yang benar ...

184
00:22:32,602 --> 00:22:35,646
... dan dengan demikian Yang Mulia Paus.

185
00:23:12,141 --> 00:23:13,309
Pieter ...

186
00:23:18,689 --> 00:23:20,900
Gertruide!
- Mama!

187
00:23:23,736 --> 00:23:25,822
Pieter!
Pieter!

188
00:23:41,337 --> 00:23:42,505
Gertruide, ulangi kata-katanya!

189
00:23:42,672 --> 00:23:46,217
Denounce kesalahan Anda dan bertobat.
- Gertruide, tolong, ucapkan kata-kata!

190
00:23:47,885 --> 00:23:50,555
Pieter!
Pieter!

191
00:23:58,354 --> 00:24:01,774
Putriku bukan sesat.
Dia orang Katolik.

192
00:24:02,150 --> 00:24:05,027
Demi Tuhan, kasihanilah.

193
00:24:07,363 --> 00:24:10,825
Aku memohon Anda.
Dia masih sangat muda.

194
00:24:12,577 --> 00:24:13,661
Silahkan!

195
00:24:51,157 --> 00:24:53,284
Datang datang...

196
00:26:10,570 --> 00:26:11,779
Sedang pergi.

197
00:26:14,824 --> 00:26:15,992
Mama...

198
00:26:31,257 --> 00:26:35,428
Pendeta itu sedang mendengarkan saya.
Aku bisa meyakinkannya ...

199
00:26:37,138 --> 00:26:38,723
... jika aku punya lebih banyak waktu

200
00:26:45,646 --> 00:26:47,940
Tidak ada harapan baginya.

201
00:27:26,228 --> 00:27:28,439
Bapak Walikota, sesama gubernur.

202
00:27:28,814 --> 00:27:33,361
Aku tidak akan membiarkanmu dalam ketegangan:
Aku pergi menemui Don Fadrique de Toledo.

203
00:27:35,571 --> 00:27:40,743
Dia memberiku firman-Nya.
Jika kita menyerah
Tidak setetes darah pun akan tumpah.

204
00:27:42,787 --> 00:27:45,623
Segelnya,
Aku memilikinya dalam warna hitam dan putih.

205
00:28:33,921 --> 00:28:36,757
Pangeran menyesal atas kehilanganmu
dan mengirim simpati.

206
00:28:40,219 --> 00:28:41,220
Dan?

207
00:28:42,596 --> 00:28:46,350
Dia percaya bahwa Anda akan menggunakan Anda
kekuatan persuasi ...

208
00:28:46,517 --> 00:28:49,145
... untuk meyakinkan kota
untuk memberontak setelah semua.

209
00:29:29,268 --> 00:29:33,063
Inilah pembayaran terakhirmu
Kami ingin
untuk berlayar sesegera mungkin

210
00:29:35,524 --> 00:29:36,984
Ya tentu saja.

211
00:29:49,038 --> 00:29:50,915
Duyff telah membawa uangnya.

212
00:29:53,793 --> 00:29:55,669
Dia ingin segera pergi.

213
00:30:01,717 --> 00:30:02,968
Mama?

214
00:30:03,636 --> 00:30:05,554
Dia bisa melakukan apa yang dia suka.

215
00:30:33,791 --> 00:30:34,792
Anda bisa pergi.

216
00:30:34,959 --> 00:30:36,961
Saya ingin yang ini, tolong.

217
00:30:43,801 --> 00:30:45,678
Hoist yang satu ini.

218
00:31:12,705 --> 00:31:14,582
Dari mana asalnya?

219
00:31:16,208 --> 00:31:17,418
Aku sudah membayar

220
00:31:17,585 --> 00:31:21,005
Itu membuat kapal saya.
Bisnis adalah bisnis.

221
00:31:25,050 --> 00:31:27,469
Mengapa ini tiba-tiba terburu-buru untuk pergi?

222
00:31:27,803 --> 00:31:30,598
Betapa suksesnya
negosiasi dengan Spanyol?

223
00:31:30,764 --> 00:31:34,184
Beraninya kamu
saya pergi ke
Don Fadrique sebagai gubernur kota ...

224
00:31:34,351 --> 00:31:37,396
... untuk melindungi kota
melawan pengepungan tanpa harapan

225
00:31:37,855 --> 00:31:40,065
Dalam semua kesombongan Anda, Anda adalah seorang ...
- Duyff

226
00:31:47,907 --> 00:31:49,241
Ma.

227
00:31:54,872 --> 00:31:56,123
Magdalena ...

228
00:32:00,669 --> 00:32:02,546
Ini uang Spanyol.

229
00:32:02,713 --> 00:32:04,006
Yakub ".

230
00:32:41,168 --> 00:32:43,879
Cornelis Duyff telah mengakui ...

231
00:32:44,004 --> 00:32:47,174
... pengkhianatan pengecut kotanya.

232
00:34:59,932 --> 00:35:02,351
Tentara Spanyol akan mendirikan kamp
ke utara kota

233
00:35:02,559 --> 00:35:04,937
Itulah satu-satunya tempat yang cocok
untuk itu banyak tentara.

234
00:35:05,479 --> 00:35:10,442
Untuk menghilangkan penutup alami apapun
kita akan membakar bangunan di sisi itu.

235
00:35:10,692 --> 00:35:13,403
Setiap orang harus berlindung pada mereka
yang telah kehilangan rumah mereka

236
00:35:13,737 --> 00:35:18,033
Kami akan melindungi pengungsi dari luar
Dinding kota, kita punya cukup ruang.

237
00:35:18,200 --> 00:35:20,619
Kami akan mempertahankan diri sampai akhir yang pahit.

238
00:35:20,786 --> 00:35:22,913
Bersama-sama kita bisa berdiri melawan musuh.

239
00:35:26,041 --> 00:35:29,503
Tidak ada yang tersisa untuk dilakukan kecuali bertarung.
Haarlem akan memberontak.

240
00:35:30,087 --> 00:35:32,297
Pangeran akan melakukan segalanya
dia bisa memastikan kemenangan

241
00:35:32,464 --> 00:35:36,552

Pangeran mengirim tentara bayaran
dari Flanders, Wallonia dan Jerman.

242
00:35:36,718 --> 00:35:38,846
Mereka bisa tinggal di sini juga.

243
00:35:39,054 --> 00:35:42,808
Kami akan membuat tempat tidur di gudang.
- Ayo mulai bekerja

244
00:35:45,352 --> 00:35:47,729
Mama...
- Akan ada banyak mulut untuk diberi makan.

245
00:35:48,272 --> 00:35:50,315
Anda akan bertanggung jawab untuk dapur.

246
00:35:53,485 --> 00:35:56,405
Berapa banyak waktu yang kita punya?
- Begitu tentara berada di gerbang kita ...

247
00:35:56,572 --> 00:35:58,574
... itu akan menjadi dua lempung paling banyak
sebelum siap bertempur.

248
00:36:30,814 --> 00:36:32,232
Kita akan mengantarkan mereka ke neraka!

249
00:36:47,497 --> 00:36:48,790
Tentara bayaran

250
00:36:49,208 --> 00:36:53,754
Ketentuan menjadi terlalu mahal.
Mereka yang terakhir, kita penuh.

251
00:37:00,677 --> 00:37:05,515
Senang bertemu denganmu, Madam!
Mereka bilang kamu punya tempat tidur untukku.

252
00:37:07,893 --> 00:37:09,228
Keluar dari rumah saya.

253
00:37:09,686 --> 00:37:13,106
Izinkan saya untuk menerjemahkan, Bu.

254
00:37:13,857 --> 00:37:17,611
Kami di sini untuk memperjuangkanmu
Kita butuh tempat tidur.

255
00:37:18,320 --> 00:37:21,240
Anda di sini untuk mendapatkan uang.

256
00:37:21,907 --> 00:37:26,328
Jika orang Spanyol menawari Anda lebih banyak,
Anda akan berada di sisi lain dinding.

257
00:37:26,495 --> 00:37:28,622
Dia bilang kita hanya di sini untuk mencari uang.

258
00:37:29,081 --> 00:37:31,375
Betapa sundal tak tahu berterima kasih!

259
00:37:32,793 --> 00:37:37,756
Atasan saya mengatakan wanita Belanda
sama berapi-api seperti keturunan.

260
00:37:37,923 --> 00:37:41,969
Jika tempat tidur papan kita tidak cukup baik
untuk Anda, Anda bisa kencing off!

261
00:37:43,512 --> 00:37:47,057
Dia dengan ramah menawari kami tempat tidur.

262
00:38:26,763 --> 00:38:30,225
Aku butuh lebih banyak meriam, di sana sini.

263
00:38:36,356 --> 00:38:38,567
Seorang pangeran kecil.

264
00:38:40,402 --> 00:38:43,155
Bawa dia ke tempat lain, ya,
Saya sibuk.

265
00:38:46,199 --> 00:38:47,868
Aku akan ke sana sebentar lagi.

266
00:38:48,535 --> 00:38:51,163
Aku ingin mereka di sini, di sini dan di sini.

267
00:38:51,538 --> 00:38:54,416
Julio, Anda akan melihat ini secara pribadi.

268
00:40:53,243 --> 00:40:55,078
Saya tidak punya tempat untuk pergi.

269
00:40:56,830 --> 00:40:59,040
Semuanya telah disita.

270
00:41:00,876 --> 00:41:02,752
Aku tidak punya apa-apa lagi.

271
00:41:13,680 --> 00:41:17,309
Aku bisa saja diam saja
Aku pasti sudah pergi sekarang.

272
00:41:19,060 --> 00:41:21,062
Jadi kenapa tidak?

273
00:41:26,776 --> 00:41:29,571
Temukan ruang sendiri
di salah satu gudang.

274
00:42:05,774 --> 00:42:07,651
Ingin pergi?

275
00:42:10,320 --> 00:42:12,531
Atau apakah Anda memiliki tujuan buruk seperti itu?

276
00:43:25,895 --> 00:43:29,524
Ambil batu, buat rantai, lewati.
- Percepat!

277
00:43:38,199 --> 00:43:39,993
Ayo, batu!

278
00:43:53,048 --> 00:43:54,132
Kenau!

279
00:44:15,570 --> 00:44:16,780
Kathelijne!

280
00:44:17,280 --> 00:44:18,281
Kenau!

281
00:44:41,554 --> 00:44:42,639
Marksmen!

282
00:44:43,264 --> 00:44:44,265
Bidiklah!

283
00:44:45,183 --> 00:44:46,559
Api!

284
00:45:08,790 --> 00:45:10,166
Don Fadrique ...

285
00:45:10,333 --> 00:45:12,168
Resistansi terlalu kuat.

286
00:45:12,335 --> 00:45:13,503
Suara retret.

287
00:45:28,893 --> 00:45:30,687
Betapa negara yang jahat.

288
00:45:38,778 --> 00:45:40,530
Janda Hasselaer.

289
00:45:42,615 --> 00:45:46,453
Haarlem berhutang pada Anda karena Duyff,
untuk mana Anda memiliki rasa hormat saya

290
00:45:46,870 --> 00:45:50,123
Tapi tembok kota di masa perang
tidak ada tempat untuk wanita

291
00:46:06,431 --> 00:46:10,185
Bind up luka dan ganti
berpakaian dua lempung.

292
00:46:39,422 --> 00:46:41,716
Ini semua yang bisa saya hemat.

293
00:46:42,509 --> 00:46:46,429
Teun sudah mati
Semuanya telah hancur.

294
00:46:49,057 --> 00:46:52,268
Temukan ruang di gudang.
- Terima kasih.

295
00:47:00,276 --> 00:47:01,986
Kathelijne ...

296
00:47:03,863 --> 00:47:05,615
Aku melihatmu bertengkar.

297
00:47:07,826 --> 00:47:10,995
Saya lebih suka Anda bekerja di dapur.
- Tapi aku bisa membantu ...

298
00:47:11,162 --> 00:47:13,706
Kathelijne, kumohon.

299
00:47:24,551 --> 00:47:28,137
Januari 1573

300
00:47:53,329 --> 00:47:54,622
Ini dia.

301
00:48:49,052 --> 00:48:50,720
Melawan perang ...

302
00:48:53,097 --> 00:48:56,809
... memasak untuk tentara lapar, mencuci piring.

303
00:49:01,356 --> 00:49:03,691
Saya pikir Anda sedang dieksploitasi.

304
00:50:08,965 --> 00:50:10,341
Mama!

305
00:50:10,883 --> 00:50:12,385
Mama!

306
00:50:23,146 --> 00:50:24,188
Silahkan!

307
00:50:25,440 --> 00:50:27,108
Aku akan membeku sampai mati!

308
00:50:27,358 --> 00:50:31,237
Anak saya tidak bersalah.
Tanpa aku dia akan mati.

309
00:50:31,529 --> 00:50:33,197
Silahkan...

310
00:50:35,074 --> 00:50:36,743
Saya mohon padamu.

311
00:50:39,120 --> 00:50:42,582
Saya bekerja di kamp tentara Spanyol.
- Ya, sebagai pelacur

312
00:50:42,749 --> 00:50:46,044
Pelacur Don Fadrique de Toledo.
Aku mendengar segala macam hal ...

313
00:50:46,210 --> 00:50:49,797
Rencananya menyerang,
Saya bisa menceritakan semuanya tentang mereka.

314
00:51:11,986 --> 00:51:13,404
Yang satu di atas.

315
00:51:16,699 --> 00:51:18,409
Nyonya Hasselaer.

316
00:51:18,826 --> 00:51:22,080
Lupakan gerbang ini,
Gerbang Sint Jans perlu diperkuat.

317
00:51:22,538 --> 00:51:27,210
Saya berharap bisa membentengi semua gerbang,
tapi saya tidak memiliki pria atau persediaan.

318
00:51:27,418 --> 00:51:29,504
Orang Spanyol akan menyerang
Gerbang Sint Jans.

319
00:51:30,838 --> 00:51:33,216
Kenapa kamu berpikir begitu
- Aku memilikinya dari ...

320
00:51:34,842 --> 00:51:37,512
... sumber terpercaya
Kita tidak punya waktu untuk kalah.

321
00:51:37,678 --> 00:51:40,098
Dengan segala hormat,
Saya yang bertanggung jawab di sini

322
00:51:42,475 --> 00:51:44,769
Akan ada serangan mendadak.

323
00:51:45,520 --> 00:51:47,230
Kapan?
- segera

324
00:51:52,193 --> 00:51:54,320
Seberapa andal sumber anda?

325
00:51:55,029 --> 00:51:56,948
Bisa jadi jebakan.

326
00:51:58,574 --> 00:51:59,784
Iya nih.

327
00:52:00,618 --> 00:52:01,744
Itu bisa.

328

00:52:03,788 --> 00:52:05,832
Aku butuh anak buahku di sini.

329
00:52:43,536 --> 00:52:44,954
Kathelijne?

330
00:52:47,540 --> 00:52:51,794
Panggil semua orang bersama
Kita harus membentengi St Jans Gate.

331
00:52:52,336 --> 00:52:53,671
Dengan apa?

332
00:52:57,425 --> 00:52:59,969
Dengan semua kayu untuk kapal baru.

333
00:53:01,387 --> 00:53:02,471
Kenau ".

334
00:53:02,638 --> 00:53:07,518
Dengan Spanyol di sini kita tidak akan mendapatkannya
jadi.
Dan kumpulkan semua tar.

335
00:53:33,461 --> 00:53:36,714
Kumpulkan sebanyak tebu, rami, tali
dan kanvas yang Anda bisa.

336
00:53:36,881 --> 00:53:39,926
Semua itu mudah terbakar.
Bawa semua lemak babi yang kita miliki juga.

337
00:53:40,092 --> 00:53:43,888
Aku butuh bantuanmu untuk hal lain.
Dimana Kathelijne?

338
00:54:51,831 --> 00:54:54,542
Kami pernah mendengar Anda membutuhkan pria.

339
00:54:55,751 --> 00:54:57,795
Pria ...
- Kami ingin membantu

340
00:54:58,462 --> 00:55:02,550
Sebagian besar wanita ini
telah kehilangan suami mereka

341
00:55:04,343 --> 00:55:06,387
Bantu sebisa mungkin.

342
00:55:44,717 --> 00:55:46,677
Apa yang sedang dilakukan Kathelijne di sana?

343
00:56:01,609 --> 00:56:02,777
Sint Jans Gate!

344
00:56:33,432 --> 00:56:34,517
Bebek!

345
00:56:45,111 --> 00:56:46,320
Sekarang!

346
00:56:56,455 --> 00:56:58,749
Ke gerbang, sekarang!

347
00:57:32,366 --> 00:57:34,034
Bubuk mesiu, sekarang

348
00:57:36,537 --> 00:57:37,538
Berlindung!

349
00:58:10,946 --> 00:58:13,699
Apa yang terjadi?
Diego, apa yang terjadi?

350
00:58:33,719 --> 00:58:37,056
Kita harus menutup dan membentengi pintu gerbang.
Datang dengan sebuah rencana.

351
00:58:37,306 --> 00:58:39,308
Rasi persediaan di kota.

352
00:58:39,517 --> 00:58:44,396
Ma'am, itu terserah pada dewan.
- Tentu, mari kita dengarkan mereka.

353
00:58:44,563 --> 00:58:47,066
Kita mungkin juga berguling
dan mati sekarang juga.

354
00:58:50,486 --> 00:58:51,862
Kenau.

355
00:59:01,038 --> 00:59:02,665
Seorang wanita?

356
00:59:05,084 --> 00:59:07,211
Dia bertarung seperti pria ...

357
00:59:07,378 --> 00:59:11,048
... dan memerintahkan tentara wanita.

358
00:59:28,315 --> 00:59:30,234
Seorang wanita?

359
00:59:31,277 --> 00:59:32,486
Iya nih...

360
00:59:33,070 --> 00:59:34,280
Tuan.

361
00:59:38,576 --> 00:59:40,369
Keluar.

362
01:00:02,016 --> 01:00:03,392
Kenau!

363
01:00:14,111 --> 01:00:15,863
Dia menakjubkan.

364
01:00:20,284 --> 01:00:21,744
Dan cinta.

365
01:00:23,787 --> 01:00:25,789
Amit-amit.

366
01:00:25,956 --> 01:00:28,709
Mengapa?
Dia tampan.

367
01:00:29,543 --> 01:00:32,963
Jika Haarlem jatuh, tentara bayaran
akan menjadi yang pertama mati.

368
01:00:56,028 --> 01:00:57,696
Kamu berani

369
01:00:59,782 --> 01:01:03,661
Kupikir kau butuh semua bantuan
Anda bisa mendapatkannya.

370
01:01:08,040 --> 01:01:09,750
Seharusnya aku menghentikannya.

371
01:01:13,170 --> 01:01:15,798
Tapi tidak ada yang menghentikan Gertruide.

372
01:01:19,927 --> 01:01:22,096
Anda seharusnya membangunkan saya.

373
01:01:23,055 --> 01:01:24,348
Lalu apa?

374
01:01:25,766 --> 01:01:29,561
Dia hanya akan menunggu
sampai malam berikutnya berangkat.

375
01:01:30,062 --> 01:01:34,525
Anda tidak bisa menghentikan Gertruide lakukan
Apa yang dia inginkan, dia keras kepala.

376
01:01:36,944 --> 01:01:38,987
Dia tidak pernah mendengarkan Anda.

377
01:01:42,199 --> 01:01:44,368
Itulah mengapa Anda sangat mencintainya.

378
01:01:52,042 --> 01:01:54,294
Jauhi tentara bayaran itu.

379
01:02:15,149 --> 01:02:17,901
Ibuku menginginkanku
untuk menjauh darimu

380
01:02:18,527 --> 01:02:21,280
Dan aku butuh air untuk sup, dan ...

381
01:03:03,030 --> 01:03:06,825
Yang Mulia, Don Alvarez de Toledo ada di sini.

382
01:03:09,578 --> 01:03:11,288
Don Fadrique!

383
01:03:11,497 --> 01:03:14,458
Ayah, saya tidak tahu Anda akan datang.

384
01:03:16,001 --> 01:03:18,712
Saya menempatkan Anda yang bertanggung jawab atas infanteri ...

385
01:03:18,879 --> 01:03:24,885
... berharap kemenangan militermu akan terjadi
membawa Anda kembali mendukung dengan Raja Philip.

386
01:03:25,177 --> 01:03:30,641
Sebagai gantinya Anda membiarkan tentara Spanyol yang hebat itu
menggelepar di kota kecil yang menyedihkan.

387
01:03:31,683 --> 01:03:34,061
Musim dingin memukul kita dengan keras.

388
01:03:34,978 --> 01:03:35,938
Iya nih.

389
01:03:37,189 --> 01:03:39,942
Aku bisa melihat betapa sulitnya musim dingin pada Anda.

390
01:03:40,108 --> 01:03:42,277
Tapi ayah ...

391
01:03:42,486 --> 01:03:43,821
Diam.

392
01:03:46,198 --> 01:03:49,493
Anda akan membawa Haarlem
berlutut segera ...

393
01:03:49,785 --> 01:03:52,287
... atau saya akan meminta Anda untuk mengganti

394
01:03:56,750 --> 01:03:59,127
Saya akan melihat Anda di luar dalam satu menit.

395
01:04:06,093 --> 01:04:09,471
Saya telah diberitahu bahwa Haarlem adalah
di bawah komando seorang wanita.

396
01:04:12,599 --> 01:04:15,018
Apakah kamu yakin bisa mengatasinya?

397
01:04:32,077 --> 01:04:35,372
Maret 1573

398
01:04:45,424 --> 01:04:49,887
Ini adalah sebuah kemarahan.
Amsterdam memberikan
hampir semua persediaannya ke Spanyol.

399
01:04:50,387 --> 01:04:53,265
Lalu kita harus pergi
dan dapatkan sendiri.

400
01:04:53,557 --> 01:04:58,270
Lupakan itu.
Mereka sudah mencobanya sebelumnya
dan itu adalah pembantaian.

401
01:04:58,687 --> 01:05:02,441
Semua konvoi dijaga ketat dan mereka semua dijaga ketat
dapat melihat Anda datang dari mil jauhnya.

402
01:05:02,608 --> 01:05:04,192
Tidak jika itu berkabut.

403
01:05:04,985 --> 01:05:07,321
Tidak, tidak kalau itu berkabut, tidak.

404
01:05:08,864 --> 01:05:11,658
Apakah ada sisa hay
dari hewan?

405
01:05:13,410 --> 01:05:14,870
Anda bisa meluncur?

406
01:05:15,704 --> 01:05:16,788
Tidak.

407
01:05:17,873 --> 01:05:19,249
Bagaimana dengan kamu?

408
01:05:19,541 --> 01:05:20,709
Kenau?

409
01:05:32,804 --> 01:05:35,557
Saya telah diusir dari kamp.

410
01:05:39,436 --> 01:05:41,063
Sipilis.

411
01:05:41,229 --> 01:05:45,108
Ini akan berputar.
Sebagian besar wanita telah dilarang.

412
01:05:46,777 --> 01:05:49,488
Jadi tentara tidak dilayani.

413
01:05:51,323 --> 01:05:53,116
Bagaimana dengan Don Fadrique?

414
01:05:54,743 --> 01:05:57,120
Dia akan memastikannya
dia mendapatkan apa yang dia butuhkan

415
01:05:57,287 --> 01:06:00,165
Tapi suasana di kamp itu buruk.

416
01:06:01,041 --> 01:06:03,543
Pengepungan sudah berlangsung terlalu lama.

417
01:06:05,295 --> 01:06:06,421
Anakmu?

418
01:06:12,344 --> 01:06:13,720
Saya minta maaf.

419
01:06:17,307 --> 01:06:22,771
Tentara tersebut berbicara tentang
'Marimacha' dari Haarlem, si setan.

420
01:06:30,946 --> 01:06:32,656
Sup dijatah.

421
01:06:38,954 --> 01:06:40,747
Dapatkah saya tinggal di sini?

422
01:06:42,874 --> 01:06:45,419
Aku telah kehilangan segalanya.
Silahkan.

423
01:06:48,463 --> 01:06:49,589
Pergilah kalau begitu.

424
01:07:05,313 --> 01:07:09,359
Saya tidak meminta Anda untuk berdandan.
- Tidak, tapi memang begitu.

425
01:07:09,651 --> 01:07:13,113
Anda membutuhkan setiap wanita yang
Bisa meluncur jadi aku juga memintanya.

426
01:07:13,280 --> 01:07:14,197
Tidak.

427
01:07:14,364 --> 01:07:16,700
Kenau, tolong
- Sudahlah, Bertha.

428
01:07:19,661 --> 01:07:21,413
Dia tidak menginginkanku.

429
01:07:22,956 --> 01:07:24,958
Hanya keluar dengan itu untuk sekali ini.

430
01:07:27,627 --> 01:07:32,007
Gertruide benar.
Anda selalu membuat keputusan.

431
01:07:32,382 --> 01:07:37,262
Anda tidak peduli dengan orang lain
berpikir dan merasa
Ini semua tentang kamu.

432
01:07:36,303 --> 01:07:43,143
Mungkin seharusnya aku berusaha lebih keras
untuk membuatnya tinggal, tapi kau ...

433
01:07:44,019 --> 01:07:45,479
Anda mengusirnya pergi!

434
01:08:28,772 --> 01:08:30,857
Mereka datang!
Cepat!

435
01:08:34,152 --> 01:08:35,862
Cepat!

436
01:08:36,113 --> 01:08:38,448
Ayolah!
Lebih banyak asap!

437
01:08:55,924 --> 01:08:57,300
Berhenti!

438
01:09:04,015 --> 01:09:05,517
Maju berbaris!

439
01:09:49,144 --> 01:09:50,896
Gambarkan senjatamu

440
01:10:11,416 --> 01:10:15,921
Kami akan membiarkan kamu hidup
Beritahu Don Fadrique Anda
dikalahkan oleh wanita Haarlem.

441
01:10:30,685 --> 01:10:35,190
Keluar dari sini.
Dan jual barang daganganmu
bangsamu bukan musuh kita.

442
01:10:35,357 --> 01:10:36,566
Keluar!

443
01:11:06,471 --> 01:11:07,555
Kathelijne ...

444
01:11:18,566 --> 01:11:22,279
Aku menyimpan salah satu kereta luncurnya.
- Sekali lagi kamu mencengangkan saya

445
01:11:23,488 --> 01:11:28,076
Saya mendapat bantuan dari wanita pemberani ini.
Anda harus mempertimbangkannya.

446
01:11:30,328 --> 01:11:31,955
Bisakah saya memiliki kata yang cepat?

447
01:11:45,343 --> 01:11:47,762
Kota ini terlalu lemah untuk bertahan lama.

448
01:11:49,014 --> 01:11:51,433
Pangeran mengirim bala bantuan.

449
01:11:51,599 --> 01:11:53,852
Saat mereka tiba
kita mungkin memiliki kesempatan

450
01:11:56,187 --> 01:11:58,231
Apa yang kamu butuhkan dariku?

451
01:12:01,943 --> 01:12:05,405
Kupikir kau punya hak untuk tahu
apa situasi kita

452
01:12:13,371 --> 01:12:16,624
Ini adalah lagu untuk Pemberontakan,
ditulis oleh Marnix van St Aldegonde.

453
01:12:21,880 --> 01:12:25,258
Oh Haarlem, siapa yang membela Anda?

454
01:12:28,511 --> 01:12:31,389
Kamu gadis, banget dan adil

455
01:12:32,223 --> 01:12:35,018
Orang asing yang datang menajiskan kamu.

456
01:12:35,185 --> 01:12:37,645
Waspadalah, jadilah sadar.

457
01:12:38,229 --> 01:12:41,941
Dia menambahkan ayat-ayat terakhir ini
terutama untuk Haarlem ...

458
01:12:42,108 --> 01:12:44,486
... dan keberaniannya yang luar biasa.

459
01:12:55,663 --> 01:12:58,416
Saya bisa mengatur pendamping ke Leiden.

460
01:13:00,126 --> 01:13:01,419
Aman disana.

461
01:13:06,091 --> 01:13:07,217
Tidak.

462
01:13:22,148 --> 01:13:25,944
Alasan saya tidak ingin kamu datang ...
- Saya tidak peduli dengan apa yang anda pikirkan

463
01:14:26,963 --> 01:14:28,089
Mengapa?

464
01:14:28,840 --> 01:14:30,383
Mengapa kamu ingin aku mati?

465
01:14:31,593 --> 01:14:33,595
Dia punya anakku

466
01:14:57,952 --> 01:14:59,954
Tunggu!
Pegang ini.

467
01:15:15,136 --> 01:15:17,055
Don Fadrique, lihat.

468
01:15:33,571 --> 01:15:34,781
Diego.

469
01:15:35,156 --> 01:15:37,075
Bunuh anak laki-laki

470
01:15:54,634 --> 01:15:57,804
Terima kasih sebagian kepada para wanita Haarlem ...

471
01:15:58,304 --> 01:16:04,602
... kita telah bertahan melawan musuh kita
selama lebih dari lima bulan.

472
01:16:06,604 --> 01:16:09,357
Aku tahu biayanya sudah bagus ...

473
01:16:11,401 --> 01:16:15,154
... dan itu banyak dari kamu
telah kehilangan orang yang dicintai

474
01:16:26,624 --> 01:16:30,378
Sekarang mencairnya terbenam
Akan lebih sulit lagi berdiri teguh.

475
01:16:30,920 --> 01:16:36,175
Komandan Ripperda telah menawarkan
untuk mengantar wanita dan anak-anak ...

476
01:16:36,342 --> 01:16:37,844
... ke tempat yang lebih aman

477
01:16:38,011 --> 01:16:43,558
Jadi jika Anda ingin meninggalkan Haarlem,
sekarang saatnya.
Anda telah mendapatkannya.

478
01:16:44,517 --> 01:16:48,104
Tapi semakin lama kita berdiri teguh ...

479
01:16:48,771 --> 01:16:53,526
... semakin besar kesempatan bahwa Utara ...

480
01:16:53,693 --> 01:16:56,279
... bisa terhindar dari neraka ini.
- Iya nih!

481
01:16:57,155 --> 01:16:58,531
Saya tinggal

482
01:16:59,032 --> 01:17:00,783
Bahkan jika Haarlem jatuh.

483
01:17:01,242 --> 01:17:03,494
Mereka bisa menghancurkan gerbang kita ...

484
01:17:03,661 --> 01:17:06,789
... membakar rumah kita,
pemerkosaan kita, bunuh orang-orang kita ...

485
01:17:06,956 --> 01:17:09,292
... mereka bisa merobek hati kita dari dada kita ...

486
01:17:09,834 --> 01:17:12,712
... tapi mereka tidak pernah bisa menghancurkan jiwa kita.

487
01:17:14,589 --> 01:17:18,635
Anak cucu kita akan
menyanyikan puji-pujian dari pahlawan Haarlem ...

488
01:17:19,052 --> 01:17:22,305
... hidup dalam keamanan di negara merdeka.

489
01:17:23,473 --> 01:17:26,309
Aku akan tetap dan berjuang, untuk kebebasan ...

490
01:17:27,143 --> 01:17:28,645
... untuk anak-anak kita ...

491
01:17:29,187 --> 01:17:30,438
... untuk Haarlem.

492
01:17:31,022 --> 01:17:32,815
Untuk Haarlem!

493
01:17:43,409 --> 01:17:47,455
Saya mengerti Anda tidak akan mengangkat saya
atas tawaran saya untuk pergi ke Leiden?

494
01:17:52,377 --> 01:17:55,254
Kudengar kau telah membagi kota
ke sektor.

495
01:17:55,421 --> 01:17:57,590
Berikan aku perintah dari gerbang Jans.

496
01:17:58,216 --> 01:18:02,053
Saya menawari Anda wanita saya.
Mereka tidak mau lari.

497
01:18:02,720 --> 01:18:06,224
Mereka ingin tinggal dan mempertahankan kota mereka,
seperti kamu dan aku

498
01:18:10,812 --> 01:18:11,938
Tunggu.

499
01:19:06,075 --> 01:19:07,744
Kita harus melakukan sesuatu.

500
01:19:16,419 --> 01:19:18,296
Aku kenal Don Fadrique.

501
01:19:20,506 --> 01:19:21,841

Bagaimana?

502
01:19:22,425 --> 01:19:23,593
Duyff.

503
01:19:47,700 --> 01:19:48,910
Milikmu?

504
01:19:50,369 --> 01:19:53,998
Ysbrand membawakanku kain itu.
- Ysbrand?

505
01:19:55,416 --> 01:19:56,626
Suami Anda?

506
01:20:02,757 --> 01:20:06,219
Jadi akan Anda akhirnya memberitahu saya
apa yang kamu lakukan dengan Duyff?

507
01:20:13,267 --> 01:20:16,562
Dia menjemputku dari jalanan
Waktu aku berumur lima belas tahun.

508
01:20:17,230 --> 01:20:19,273
Aku berutang nyawaku

509
01:20:20,650 --> 01:20:24,028
Itu sebabnya aku terjebak dengannya
untuk semua waktu itu, tapi ...

510
01:20:29,367 --> 01:20:32,161
... mengkhianati kotanya sendiri,
itu terlalu banyak

511
01:20:32,328 --> 01:20:33,663
Kita harus pergi.

512
01:20:45,091 --> 01:20:46,676
Aku akan kembali besok pagi.

513
01:21:24,422 --> 01:21:26,132
Aku akan menunggumu di sini.

514
01:21:44,775 --> 01:21:46,319
Tuan.

515
01:21:46,736 --> 01:21:49,196
Kami telah menangkap seorang wanita.

516
01:22:25,566 --> 01:22:27,318
Nyonya Duyff?

517
01:22:27,944 --> 01:22:30,988
Tidak, saya seorang janda.

518
01:22:32,239 --> 01:22:34,033
Boleh saya

519
01:22:34,867 --> 01:22:36,285
Tentu saja.

520
01:22:43,668 --> 01:22:47,505
Suami saya terbunuh
oleh penduduk Haarlem.

521
01:22:48,631 --> 01:22:50,675
Aku harus bersembunyi.

522
01:22:52,051 --> 01:22:55,221
Ini neraka di kota.

523
01:22:56,180 --> 01:22:59,433
Kotoran, petani vulgar ...

524
01:22:59,600 --> 01:23:01,519
... tentara yang tidak layak

525
01:23:02,269 --> 01:23:04,689
Aku tidak tahan.

526
01:23:07,650 --> 01:23:09,860
Tapi yang terburuk dari semuanya ...

527
01:23:10,403 --> 01:23:12,863
... wanita Haarlem ...

528
01:23:12,989 --> 01:23:15,116
... bertarung seperti pria

529
01:23:15,616 --> 01:23:18,285
Mereka ingin memaksaku
untuk bertarung dengan mereka ...

530
01:23:20,079 --> 01:23:21,831
Don Fadrique ...

531
01:23:26,794 --> 01:23:28,921
lam seorang wanita

532
01:23:38,139 --> 01:23:40,808
Aku akan mandi untukmu.

533
01:24:33,277 --> 01:24:35,154
Bagaimana aku merindukan ini ...

534
01:25:11,774 --> 01:25:14,193
Kamu tangguh, Kenau.

535
01:25:16,278 --> 01:25:19,365
Dan wanita yang paling berani
Saya pernah bertemu

536
01:25:21,742 --> 01:25:24,370
Tapi kau terlalu keras pada anak perempuanmu.

537
01:26:50,831 --> 01:26:54,543
Bagaimana dengan Magdalena?
- Dia kembali ke tempat tidurnya ...

538
01:26:54,710 --> 01:26:56,962
... agar tidak menimbulkan kecurigaan.

539
01:27:37,253 --> 01:27:38,754
Don Fadrique.

540
01:27:38,879 --> 01:27:43,259
Penggali itu sampai di pintu gerbang tadi malam.
Bubuk mesiu ada di tempatnya.

541
01:27:43,425 --> 01:27:45,010
Sangat baik

542
01:27:48,847 --> 01:27:50,766
Semuanya telah dirusak.

543
01:27:51,267 --> 01:27:53,644
Kami sudah mengerjakannya selama berbulan-bulan.

544
01:27:56,188 --> 01:27:57,564
Haarlem ...

545
01:27:58,774 --> 01:28:00,484
... jatuh hari ini

546
01:29:38,290 --> 01:29:42,669
Para wanita Haarlem sudah gila!

547
01:31:17,222 --> 01:31:19,183
Apa yang terjadi?

548
01:31:20,434 --> 01:31:22,519
Dimana perwira saya?

549
01:31:27,608 --> 01:31:29,735
Seseorang akan membayar untuk ini.

550
01:32:23,664 --> 01:32:28,085
Seperti sampah.
Aku punya ide yang jauh lebih baik.

551
01:32:29,670 --> 01:32:33,799
Hanya menodai Anda
akan terlalu lunak.

552
01:32:39,429 --> 01:32:42,808
Anda adalah trofi perang saya.

553
01:32:43,600 --> 01:32:47,688
Dan kamu akan menjadi milikku
selama sisa hidupmu.

554
01:33:06,373 --> 01:33:07,708
Biarkan mereka.

555
01:33:45,370 --> 01:33:46,830
Apa yang kamu lakukan di sini?

556
01:33:55,130 --> 01:33:57,132
Dominique tidak perlu pergi.

557
01:33:58,383 --> 01:34:00,802
Katakan saja apa yang harus Anda katakan.

558
01:34:07,726 --> 01:34:10,437
Anda berjuang untuk kota Anda.
Kamu berani dan tak kenal takut ...

559
01:34:10,604 --> 01:34:14,024
... tapi kamu takut untuk berbicara
pikiran Anda untuk anak Anda sendiri

560
01:34:20,155 --> 01:34:22,532
Apa yang Anda lakukan di Utrecht ...
- Aku tahu.

561
01:34:23,867 --> 01:34:26,244
Kematian Gertruide adalah salahku.

562
01:34:27,621 --> 01:34:29,247
Aku tahu kau merindukannya.

563
01:34:30,916 --> 01:34:32,542
Lebih dari siapapun.

564
01:34:32,709 --> 01:34:36,380
Dan aku tahu aku tidak bisa menggantikannya.

565
01:34:38,090 --> 01:34:39,841
Tapi aku juga merindukannya!

566
01:34:43,512 --> 01:34:44,596
Kathelijne!

567
01:34:44,763 --> 01:34:47,974
Maaf mengganggu saya
untuk berbicara dengan Anda
Ini penting.

568
01:34:48,141 --> 01:34:49,518
Kathelijne!

569
01:34:50,185 --> 01:34:52,979
Sebuah konvoi dengan makanan, amunisi
dan tentara, terikat untuk Haarlem ...

570
01:34:53,146 --> 01:34:56,566
... telah dialihkan ke Alkmaar,
atas perintah Pangeran.

571
01:34:57,317 --> 01:34:58,819
Ke alkmaar

572
01:35:00,028 --> 01:35:02,114
Pangeran ingin meletakkan semuanya
ke dalam menyimpan Alkmaar.

573
01:35:02,531 --> 01:35:06,493
Maksudmu dia sudah menyerah
di Haarlem?
Pengecut

574
01:35:06,660 --> 01:35:09,162
Dengan lagu pemberontaknya!
- Dia tidak punya pilihan!

575
01:35:09,538 --> 01:35:12,708
Jika Alkmaar diambil,
seluruh Utara akan tersesat.

576
01:35:12,874 --> 01:35:15,711
Dan bulan-bulan itu
yang kami pegang disini ...

577
01:35:15,877 --> 01:35:18,505
Semua orang yang meninggal.
Untuk apa-apa

578
01:35:18,880 --> 01:35:20,340
Tidak!

579
01:35:21,007 --> 01:35:23,343
Kami telah melemahkan tentara Spanyol.

580
01:35:23,552 --> 01:35:26,596
Kami telah memberikan waktu Alkmaar
untuk memperkuat dindingnya.

581
01:35:27,222 --> 01:35:29,141
Kami tidak akan menyerah.

582
01:35:31,226 --> 01:35:35,480
Kami akan mencoba mengevakuasi sebanyak mungkin
warga mungkin, melalui bukit pasir.

583
01:35:35,731 --> 01:35:38,275
Pangeran berjanji untuk menyediakannya
berlindung di Sassenheim.

584
01:35:40,527 --> 01:35:41,862
Anak-anak kami...

585
01:35:42,863 --> 01:35:46,032
Kita berhutang pada anak-anak kita
untuk terus berjuang

586
01:35:55,041 --> 01:35:59,004
Insinyur harus sampai ke Alkmaar,
secepat mungkin.

587
01:36:00,797 --> 01:36:04,426
Dia harus membanjiri daerah tersebut.
Anda harus membawanya.

588
01:36:04,885 --> 01:36:08,138
Magdalena cepat,
angin menguntungkanmu ...

589
01:36:09,598 --> 01:36:11,099
Kamu harus melakukannya.

590
01:36:12,476 --> 01:36:13,894
Bagaimana dengan kamu

591

01:36:15,353 --> 01:36:20,525
Kita harus menegosiasikan penyerahan diri kita dan
Pastikan evakuasi berjalan lancar.

592
01:36:26,615 --> 01:36:28,074
Anda akan pergi bersamanya.

593
01:36:43,298 --> 01:36:47,260
Magdalena harus siap
untuk berlayar dalam waktu setengah jam.

594
01:36:47,511 --> 01:36:50,889
Kita perlu membawa seorang insinyur ke Alkmaar.
Aku akan mencari Kathelijne.

595
01:36:57,646 --> 01:36:59,064
Kathelijne?

596
01:37:00,649 --> 01:37:01,983
Kathelijne!

597
01:37:34,349 --> 01:37:35,767
Ayo pergi!
Segera!

598
01:37:36,518 --> 01:37:38,311
Dimana putriku?

599
01:37:39,020 --> 01:37:40,313
Saya tidak tahu

600
01:37:46,236 --> 01:37:48,738
Saya tidak tahu di mana dia berada.
- Aku ikut denganmu

601
01:37:48,905 --> 01:37:52,492
Tidak, Anda harus pergi ke Magdalena.
Anda bisa berlayar dengannya.

602
01:37:52,659 --> 01:37:53,869
Aku akan mencarinya.

603
01:37:54,286 --> 01:37:57,330
Apa masalahnya?
- Saya tidak bisa datang, saya belum menemukannya.

604
01:37:57,497 --> 01:38:00,292
Anda harus membawa insinyur itu ke Alkmaar.

605
01:38:23,023 --> 01:38:24,733
Ayo, kita harus pergi.

606
01:38:42,000 --> 01:38:44,794
Kathelijne!
Kathelijne!

607
01:38:51,217 --> 01:38:52,594
Datang.

608
01:39:35,345 --> 01:39:38,306
Kathelijne dan saya adalah dua kacang polong di polong.

609
01:39:40,392 --> 01:39:42,769
Kapan dia
sesuatu di kepalanya ...

610
01:39:50,694 --> 01:39:52,278
Dia benar.

611
01:39:54,239 --> 01:39:56,741
Anda tidak bisa menghentikan Gertruide.

612
01:40:00,286 --> 01:40:02,872
Dia selalu melakukan persis
apa yang dia inginkan

613
01:40:04,833 --> 01:40:07,377
Jika Kathelijne telah menghentikannya ...

614
01:40:08,336 --> 01:40:11,381
... dia akan meninggalkan malam setelahnya.

615
01:40:17,262 --> 01:40:20,724
Apa yang dilakukan Kathelijne di Utrecht ...

616
01:40:23,184 --> 01:40:25,270
... itulah yang seharusnya kulakukan ...

617
01:40:27,313 --> 01:40:29,274
... tapi aku tidak bisa melakukannya

618
01:40:34,279 --> 01:40:35,864
Dan setelah itu ...

619
01:40:38,450 --> 01:40:40,410
... aku merindukannya

620
01:40:42,537 --> 01:40:46,916
Perasaan itu begitu luar biasa.

621
01:40:48,084 --> 01:40:50,128
Aku sangat marah.

622
01:40:50,628 --> 01:40:52,422
Dengan Spanyol ...

623
01:40:53,840 --> 01:40:56,009
... tapi juga dengan Kathelijne.

624
01:41:02,515 --> 01:41:05,643
Aku takut sesuatu
akan terjadi padanya juga

625
01:41:06,061 --> 01:41:09,314
Aku sangat bangga padanya.

626
01:41:11,232 --> 01:41:12,984
Kita akan menemukannya.

627
01:41:13,359 --> 01:41:14,444
Baik?

628
01:41:15,612 --> 01:41:16,738
Ayolah.

629
01:41:49,062 --> 01:41:52,899
Tidak, temukan dia!
Pergi!

630
01:42:10,416 --> 01:42:12,001
Don Fadrique!

631
01:42:18,466 --> 01:42:20,051
Iblisnya!

632
01:42:21,010 --> 01:42:26,224
Jadi, Goliat, bagaimana rasanya?
akhirnya David berlutut?

633
01:42:34,774 --> 01:42:38,862
Anda tidak akan pernah mengalahkan Belanda
jika kamu melawan kita selama seratus tahun

634
01:42:42,282 --> 01:42:43,449
Tak pernah!

635
01:42:48,204 --> 01:42:51,249
Memotong kepalamu
akan terlalu mudah

636
01:42:59,507 --> 01:43:01,342
Lemparkan dia ke dalam air.

637
01:43:13,855 --> 01:43:15,023
Kenau!

638
01:43:54,854 --> 01:43:56,314
Kathelijne!

639
01:44:17,210 --> 01:44:18,378
Datang.

640
01:44:24,926 --> 01:44:26,052
Dimana Mama?

641
01:45:51,554 --> 01:45:54,932
Dengan bantuan insinyur ...

642
01:45:55,099 --> 01:46:00,688
... gerilyawan memberontak
di Alkmaar dan banjir tanah

643
01:46:01,606 --> 01:46:06,235
Dikalahkan oleh pukulan ini,
tentara Spanyol gagal untuk membawa Alkmaar

644
01:46:06,402 --> 01:46:10,031
Berkat pengepungan Haarlem,
Belanda bebas

645
01:46:10,573 --> 01:46:14,660
Ini menandai dimulainya Republik
Tujuh Provinsi ...

646
01:46:14,827 --> 01:46:18,414
.
.
.
yang kemudian menjadi
Kerajaan Belanda

647
01:46:18,956 --> 01:46:22,085
Tindakan Kenau telah dilupakan

648
01:46:22,251 --> 01:46:25,588
Hanya namanya yang tinggal di Belanda,
sebagai penghinaan

649
01:46:26,255 --> 01:46:30,051
Seorang 'kenau' adalah shrew

650
01:46:30,676 --> 01:46:35,348
Kita tahu lebih baik sekarang

651
01:48:53,236 --> 01:48:57,281
Tentara wanita Kenau
sedang berjuang untuk Plan Nederland.

652
01:48:57,448 --> 01:49:01,410
Memberi anak perempuan di negara-negara Dunia Ketiga
kesempatan...

653
01:49:01,577 --> 01:49:06,040
... untuk menjadi wanita yang harus diperhitungkan.
Apakah Anda sedikit untuk membuat ini mungkin!

Diterjermahkan oleh:
www.subtitlecinema.com