0
00:00:11,000 --> 00:00:20,000
 

﻿1
00:00:45,041 --> 00:00:49,165

2
00:00:51,666 --> 00:00:57,165
Inggris pada tahun 1215...
selama 16 tahun dibawah pemerintahan Raja John.

3
00:00:59,375 --> 00:01:05,309
Sebagai Raja paling kejam dari Inggris,
John dikenal dengan kekalahannya terhadap Perancis.

4
00:01:05,375 --> 00:01:10,499
Denda pajak yang tinggi,
dan meniduri istri para Baron (Bangsawan).

5
00:01:12,250 --> 00:01:15,832
Para Baron (Bangsawan) akhirnya memberontak
terhadap raja mereka...

6
00:01:16,083 --> 00:01:18,915
dan raja terjebak dalam perang
sipil berdarah...

7
00:01:19,166 --> 00:01:24,290
yang berlangsung lebih dari 3 tahun,
dimana kedua pihak saling berjatuhan.

8
00:01:24,541 --> 00:01:28,832
saat itu ksatria Templar juga terlibat dalam perang tersebut.

9
00:01:29,083 --> 00:01:32,374
dengan bantuan para ksatria yang terlatih ini,

10
00:01:32,625 --> 00:01:37,540
Raja John dan pasukannya akhirnya kalah...

11
00:01:38,458 --> 00:01:43,874
Dalam sebuah kesepakatan,
Raja John masih bisa berkuasa dengan satu syarat...

12
00:01:45,291 --> 00:01:50,957
Ia harus menandatangani perjanjian
yang isinya hak asasi rakyat harus dikembalikan.

13
00:01:51,500 --> 00:01:56,207
sehingga membatasi kekuasaan kerajaan.

14
00:01:56,500 --> 00:01:58,499
segera buat tanda tangan!

15
00:01:59,750 --> 00:02:02,290
Magna Carta (Perjanjian) itu disegel
di Runnymede...

16
00:02:02,541 --> 00:02:07,540
pada tanggal 15 Juni
di tahun 1215.

17
00:02:07,791 --> 00:02:10,957
momen yang akan selalu diingat dalam sejarah.

18
00:02:11,208 --> 00:02:15,392
namun yang tidak diingat,
apa yang Raja John lakukan selanjutnya...

19
00:02:43,541 --> 00:02:45,165
Baginda

20
00:02:47,291 --> 00:02:50,415
Baginda! Sudah waktunya.

21
00:03:58,375 --> 00:04:03,957
Inggris, menyambutmu
- itulah kata Paus

22
00:04:04,625 --> 00:04:08,290
Tetap percaya diri,
Kapten Tiberius.

23
00:04:08,708 --> 00:04:12,832
Yang Mulia (Paus) ingin kau tahu
jika kau tepati janji

24
00:04:13,083 --> 00:04:16,207
Gereja akan tetap di negaramu.
percayalah katanya.

25
00:04:16,458 --> 00:04:18,999
kami akan mendapatkan kembali negaramu!

26
00:04:19,800 --> 00:04:21,900
Raja John akan memerintah lagi!

27
00:04:49,125 --> 00:04:50,874
Siapa kau?

28
00:04:52,791 --> 00:04:57,249
Abbot (kepala biara) Markus.
Kami mencari perlindungan
dari badai.

29
00:05:00,833 --> 00:05:02,415
Buka pintu gerbang!

30
00:05:31,958 --> 00:05:34,040
Urusan apa kau disini?

31
00:05:34,541 --> 00:05:37,874
Urusan kami adalah dengan Tuhan di Canterbury
Kami hanya mencari tempat berlindung.

32
00:05:38,125 --> 00:05:42,499
kau mendapatkan perlindungan dan makan..
kau telah membantu hamba Tuhan

33
00:05:42,750 --> 00:05:46,082
ada tanda Templar padamu
tetapi kau tidak membawa pedang

34
00:05:46,333 --> 00:05:47,874
orang orang ini tidak harus bertarung

35
00:05:48,125 --> 00:05:53,040
Templar, telah kehilangan iman mereka, dan bepergian tanpa pedang.
sungguh mulia itu?

36
00:05:53,291 --> 00:05:56,874
Tuhan adalah saksi kami, Baron
tidak ada yang disembunyikan oleh orang-orang ini

37
00:05:57,125 --> 00:05:58,640
Simpan berkatmu.

38
00:05:58,691 --> 00:06:02,290
Para Templar berperang melawan raja, dan
sekarang tidur puri kerajaan.

39
00:06:02,541 --> 00:06:06,540
orang ini memnyembunyikan banyak hal
kau sana? apa katamu?

40
00:06:07,041 --> 00:06:11,415
mereka tidak akan berbicara
mereka bersumpah diam

41
00:06:12,000 --> 00:06:16,349
Templar tanpa lidah?
pergilah pagi hari

42
00:06:25,250 --> 00:06:26,999
Kembali di dalam!

43
00:06:35,916 --> 00:06:37,499
Marshall?

44
00:06:38,000 --> 00:06:42,165
Ketika aku menerima perlindungan dari orang-orang
yang mengambil sumpah diam ...

45
00:06:42,416 --> 00:06:45,790
aku juga diberitahu, pertama sekali apa artinya

46
00:06:46,041 --> 00:06:48,874
aku tahu bahwa Templar
memberimu beban yang berat

47
00:06:49,375 --> 00:06:51,540
Aku tahu kalian sangat galau

48
00:06:51,875 --> 00:06:57,790
Salib pada bajumu, adalah simbol
imanmu pada Tuhan.

49
00:06:57,841 --> 00:07:01,415
Ini tidak boleh ditinggalkan dengan penuh penyiksaan,
sekarang bertumpu pada jiwamu.

50
00:07:02,500 --> 00:07:04,301
Ketika kita tiba di
Canterbury ...

51
00:07:05,802 --> 00:07:09,765
aku memintamu untuk meninggalkan
Ksatria Templar.

52
00:08:02,916 --> 00:08:04,249
Raja John.

53
00:08:07,791 --> 00:08:12,207
menuju gerbang, itu Raja!
Buka kan pintu untuk Raja!

54
00:08:22,750 --> 00:08:25,582
Marshall, apakah kau melihat
warna kerajaan?

55
00:08:55,625 --> 00:08:59,540
Apakah itu tanda tanganmu?
- Aku dipaksa,Yang Mulia.

56
00:08:59,791 --> 00:09:04,707
Mereka mengancam akan membunuhku,
mereka memaksaku tanda tangan dan menghianati Mu

57
00:09:04,958 --> 00:09:06,624
Aku tahu perasaan itu.

58
00:09:07,708 --> 00:09:09,624
Gantung dia!

59
00:09:11,916 --> 00:09:15,290
Kegilaan mengambil alih.
Buka pintu!

60
00:09:15,541 --> 00:09:17,249
Tindakannya tidak ada hubungan dengan kita

61
00:09:17,500 --> 00:09:20,665
Jika kau bertiga menentang raja,
hanya ada kematian.

62
00:09:38,325 --> 00:09:42,582
sungguh beruntung, Darnay.
Sepertinya kau punya keingin terakhir

63
00:09:42,833 --> 00:09:46,582
Tuanku, Ksatria Templar.
Ia bepergian dengan Templar ke Canterbury.

64
00:09:50,458 --> 00:09:54,573
Suatu kehormatan
Gereja mengunjungi istanaku

65
00:09:54,583 --> 00:09:58,582
Kami berada di badai, Baginda.
Baron Darnay memberi kami tumpangan

66
00:09:58,833 --> 00:10:00,707
Kami?
- Aku dan biarawanku.

67
00:10:00,958 --> 00:10:04,207
Ya, kau mendengarku, Templar.

68
00:10:04,458 --> 00:10:08,499
Baginda, kami datang ke istana
tanpa senjata

69
00:10:08,750 --> 00:10:13,429
Apakah kau sadar, Abbot,
orang orang kalian menghentikanku di Runnymede ...

70
00:10:13,430 --> 00:10:14,790
dan dipaksa tanda tangan

71
00:10:15,166 --> 00:10:16,897
Dan sekarang kau tidur
di bawah atap rumahku

72
00:10:16,998 --> 00:10:22,040
Yang Mulia, kami melakukan perjalanan ke
Canterbury, hanya dengan iman kami

73
00:10:22,625 --> 00:10:25,082
aku meminta belas kasihanmu,
jika kami bisa lewat

74
00:10:25,333 --> 00:10:31,207
Dan aku akan memberikan kasih karunia, rahmat yang
sama dimana gereja dan Baron di negara ini berikan padaku

75
00:10:32,041 --> 00:10:34,499
Mata untuk mata, bukan?

76
00:11:14,625 --> 00:11:15,790
Tiberius!

77
00:12:06,125 --> 00:12:08,499
Jangan biarkan dia lolos!

78
00:12:23,125 --> 00:12:24,861
lari!

79
00:13:32,083 --> 00:13:37,866
Nah, apakah itu layak apa?
tentu saja

80
00:13:39,667 --> 00:13:44,157
Dan aku melihatnya
sekarang di hatimu

81
00:14:22,750 --> 00:14:27,540
Kau melihat raja?
- Ya, dan dia melihatku.

82
00:14:29,166 --> 00:14:32,999
aku tidak pernah berpikir bahwa ia
mampu melakukan kekejaman tersebut.

83
00:14:33,250 --> 00:14:37,581
Abbot Markus adalah pria yang baik.
Katakan padaku ...

84
00:14:37,982 --> 00:14:40,749
mengapa ia memintamu keluar dari templar?

85
00:14:41,958 --> 00:14:46,124
Yang Mulia, aku tidak dipecat
- itu bukan yang kutanyakan

86
00:14:46,541 --> 00:14:51,832
Kau berada di Tanah Suci?
Beberapa orang harus kembali untuk menguatkan ...

87
00:14:52,083 --> 00:14:55,957
imannya, hanya karena mereka
meragukannya.

88
00:14:56,625 --> 00:15:01,124
Sekarang tanyakan pada diri sendiri, Thomas,
Apa yang ada dalam hatimu?

89
00:15:01,791 --> 00:15:04,207
Pemberontak atau balas dendam?

90
00:15:06,000 --> 00:15:09,665
mungkin tidak ada bedanya,
karena setan di hati Raja

91
00:15:09,916 --> 00:15:12,874
Dia mungkin bicara dengan Paus sendiri,
aku harus berbicara kepadanya secara langsung.

92
00:15:13,125 --> 00:15:14,457
Berbicara tentang iblis.

93
00:15:17,791 --> 00:15:22,040
Yang Mulia.
Mereka bercerita tentang Darnay.

94
00:15:22,375 --> 00:15:26,874
kami percaya kata kata John dan ia mulai kegaduan

95
00:15:27,125 --> 00:15:30,665
Raja memulai pertumpahan darah
- Baron William de Albany.

96
00:15:30,916 --> 00:15:34,665
saudara Thomas Marshall, Saudara Thomas
langsung dari istana Darnaya.

97
00:15:34,916 --> 00:15:40,749
Kau harus mengampuni saudara kita Baron, Thomas.
Lidahnya tidak selalu bersih.

98
00:15:41,083 --> 00:15:45,749
Kau harus tahu bahwa roma mendukung Raja

99
00:15:46,166 --> 00:15:52,015
Paus memberkati Raja dengan apa yang dilakukan pada Abbot Markus
Sepertinya begitu

100
00:15:53,625 --> 00:15:57,457
aku dikucilkan karena Menulis
Magna Carta.

101
00:15:57,875 --> 00:15:59,999
Berapa banyak waktu yang ada?
- Tuhan tahu.

102
00:16:00,250 --> 00:16:06,540
Yang Mulia, raja ini harus dihentikan.

103
00:16:08,000 --> 00:16:11,249
Aku tidak bisa memaksamu bertarung Thomas

104
00:16:12,250 --> 00:16:17,124
Tetapi jika kau mengangkat senjata
aku memberkatimu

105
00:16:56,125 --> 00:17:00,749
Ini pertanda baik.
Tuhan bersama kita.

106
00:17:02,041 --> 00:17:05,165
Pangeran Louis mempertimbangkan
bertarung dengan kita

107
00:17:05,416 --> 00:17:10,499
meminta bantuan prancis, membuat buta
terhadap kutukan jahat.

108
00:17:11,916 --> 00:17:15,040
Jika Yohanes Doverweg dibawah
ke London ...

109
00:17:15,291 --> 00:17:19,165
ia harus melalui Medway,
dekat Rochester.

110
00:17:19,416 --> 00:17:23,749
Aku akan mengepung Istana Rochester
Aku akan memperlambat ...

111
00:17:24,000 --> 00:17:26,165
maka kau memiliki lebih banyak waktu
ke Prancis untuk bernegosiasi.

112
00:17:26,416 --> 00:17:30,249
Kami tidak memiliki kekuatan
untuk melawan raja.

113
00:17:30,583 --> 00:17:32,790
Aku punya beberapa orang
bisa ku suruh

114
00:17:33,041 --> 00:17:38,165
Tidak sama sekali, bunuh diri adalah
dosa di mata gereja, Baron.

115
00:17:38,916 --> 00:17:40,957
Aku hanya melihat satu solusi.

116
00:17:41,208 --> 00:17:45,601
Dari Rochester, Raja akan
mengirim pasukannya ...

117
00:17:45,602 --> 00:17:48,415
persediaan dari seluruh negeri.

118
00:17:48,666 --> 00:17:54,499
Ini adalah titik strategis nya.
Tanpa itu kita tidak bisa menghentikannya.

119
00:18:00,791 --> 00:18:06,249
Semua dosaku untuk itu.
Tuhan melindungi kita untuk apa yang kita lakukan.

120
00:18:42,708 --> 00:18:45,665
Teman ! Squire (Pengawal)!

121
00:18:51,375 --> 00:18:55,957
Kembali.
- Tidak, aku bisa melawan.

122
00:18:56,208 --> 00:19:01,707
Dengar apa yang dikatakan padaku
pernah kah kau membunuh orang, Squire

123
00:19:04,833 --> 00:19:08,207
Kemudian kau akan belajar bahwa
itu bukan sesuatu yang mulia

124
00:19:08,458 --> 00:19:10,415
bahkan tidak untuk kebebasan?

125
00:19:10,666 --> 00:19:13,124
Bahkan dalam nama Tuhan.

126
00:20:01,625 --> 00:20:07,707
Siapapun yang memiliki kotoran atau kacang yang dilemparkan padaku
itu layak! aku bersumpah!

127
00:20:08,750 --> 00:20:10,749
Mana tukang jagal?
- sana

128
00:20:20,208 --> 00:20:24,290
aku mencari Daniel Marx.
- Tunggu di sini.

129
00:20:24,875 --> 00:20:25,790
Marx!

130
00:20:30,666 --> 00:20:35,457
Apa pun itu, atau berapa banyak itu
bawa padaku baron

131
00:20:36,000 --> 00:20:40,040
tunggu tiba waktunya. Dimana Lacy?
- Dia sudah kembali ke Poitou.

132
00:20:40,291 --> 00:20:43,207
Becket?
- Kau tidak ingin dia.

133
00:20:55,625 --> 00:20:58,315
ini, kau mungkin membutuhkan
perlindungan.

134
00:21:13,541 --> 00:21:15,207
Bangun!

135
00:21:17,166 --> 00:21:22,290
Aku berkata, bangun!
dasar gila

136
00:21:23,283 --> 00:21:28,582
Billy, Watts mengatakan ia melihatmu

137
00:21:28,833 --> 00:21:33,665
Apa yang terjadi dengan misdinar itu?
Kau akan berteman dengan Tuhan?

138
00:21:35,958 --> 00:21:37,518
Ini bukan orang kita.

139
00:21:39,219 --> 00:21:42,040
Aku orangnya, jangan khawatir.

140
00:21:43,375 --> 00:21:47,314
Jika dia membayarku dengan baik,
akan ku ambil nyali tiap orang

141
00:21:47,375 --> 00:21:50,707
bukann begitu, Billy?

142
00:22:02,208 --> 00:22:05,657
Siapa yang bersamamu, Gil Becket.
Daniel Marx.

143
00:22:05,833 --> 00:22:08,915
Terakhir kali kita semua bersama-sama,
di Dieppe.

144
00:22:09,166 --> 00:22:10,915
waktu itu Raja baik kepada kita

145
00:22:11,166 --> 00:22:13,332
Dia membuat semua istana
di sepanjang pantai.

146
00:22:13,583 --> 00:22:16,499
Jika ia mengambil Rochester, Ia akan
mendominasi selatan Inggris.

147
00:22:16,750 --> 00:22:21,040
Jika desas-desus aku dengar adalah
benar, dia sekarang terlalu kuat.

148
00:22:21,291 --> 00:22:25,957
Dia memiliki pasukan tentara bayaran Denmark.
Menunggunya di London.

149
00:22:26,208 --> 00:22:30,707
Kamu pikir aku mau? Aku bukan tentara.
Tidak lagi.

150
00:22:30,958 --> 00:22:34,749
aku seorang pedagang katun dengan seorang istri
dan tiga anak perempuan

151
00:22:35,000 --> 00:22:38,707
Namun sayang, dia tidak
akan mengizinkannya.

152
00:22:42,375 --> 00:22:45,082
Maafkan aku Baron.
Tidak kali ini.

153
00:23:09,041 --> 00:23:11,957
Aku pernah mendengar tentang
Perang Salib.

154
00:23:12,916 --> 00:23:14,749
Apakah benar, apa yang
terukir di pedang:

155
00:23:15,000 --> 00:23:19,957
Diberkati, dan tak kenal takut.
Hanya seorang prajurit Kristus.

156
00:23:37,916 --> 00:23:39,207
Air.

157
00:23:45,041 --> 00:23:47,749
Apa kau pikir dia layak?

158
00:23:49,125 --> 00:23:53,207
Apakah kau menyesali apa yang telah kau lakukan?
- Omong kosong!

159
00:23:55,000 --> 00:23:57,165
Biarkan dia bebas.
- Amin!

160
00:24:12,833 --> 00:24:14,624
Ayah!

161
00:24:20,541 --> 00:24:22,415
Masuk sekarang!

162
00:24:34,708 --> 00:24:37,499
Yusuf?
- Baron. Daniel.

163
00:24:37,958 --> 00:24:39,624
Wulfstan.

164
00:24:43,541 --> 00:24:44,957
Becket.

165
00:25:14,125 --> 00:25:18,332
Kau pelacur kotor, Becket.
- Mereka juga.

166
00:25:18,583 --> 00:25:21,665
kita tidak akan pernah menempati istana
ini dengan orang-orang ini.

167
00:25:21,916 --> 00:25:24,409
Mereka mungkin dihadapanmu
tidak layak ...

168
00:25:24,810 --> 00:25:26,374
tetapi mereka akan
memegang benteng.

169
00:25:26,833 --> 00:25:31,332
Bukan untuk Inggris, bukan untuk
Tuhan,tetapi untuk ku

170
00:25:33,291 --> 00:25:37,290
Musim dingin akan datang segera.
Jika aku tidak kembali dengan salju pertama ...

171
00:25:37,541 --> 00:25:42,040
bawa adikmu ketempat
bibimu, dan beri dia ini.

172
00:25:42,458 --> 00:25:47,374
Bekerja keras dan bersikap sopan.

173
00:27:03,000 --> 00:27:08,832
Dan apa yang tertulis di sini benar?
- Dari telingaku untuk
tulisan ini, Baginda.

174
00:27:10,750 --> 00:27:13,582
Tiberius, bawa orang tercepatmu kembali ke Rochester.

175
00:27:13,833 --> 00:27:18,799
Biarkan mereka jaga istana, dan bunuh orang yang mereka temui

176
00:27:20,416 --> 00:27:22,082
Uang.

177
00:27:23,916 --> 00:27:25,460
Dan kau tahu orang-orang?

178
00:27:26,861 --> 00:27:30,857
Jadi, apa bedanya denganmu?
dasar tak berguna.

179
00:27:42,208 --> 00:27:44,290
itu dia

180
00:27:46,333 --> 00:27:48,332
terlihat kecil dari sini

181
00:27:48,708 --> 00:27:53,974
istana kecil ini, menguasai negeri sejauh
matamu dapat melihat.

182
00:27:54,575 --> 00:27:56,075
Tunggu dan lihat, Squire

183
00:27:56,375 --> 00:27:58,930
Selama ada perempuan saja.

184
00:28:34,250 --> 00:28:35,499
Apa yang akan kau lakukan?

185
00:28:35,750 --> 00:28:38,957
Urusan Uskup Agung Langton.

186
00:28:48,125 --> 00:28:51,548
Isabel! kita kedatangan tamu.

187
00:28:51,649 --> 00:28:55,374
aku katakan sebelumnya, aku
tidak mentolerir mabuk

188
00:28:57,833 --> 00:29:00,249
Kau mentoleransi apa pun.

189
00:29:06,958 --> 00:29:10,374
Tuanku, ada pria di
pintu gerbang.

190
00:29:11,583 --> 00:29:14,707
Aku mentolerir kebijakan Raja,
Isabel.

191
00:29:14,958 --> 00:29:17,415
Pernikahan kita telah diatur
untuk tanah dan kekayaan.

192
00:29:17,666 --> 00:29:20,790
Akan lebih baik jika kau ingat.

193
00:29:24,791 --> 00:29:27,165
Dia layak tubuh dan jiwa kita.

194
00:29:27,708 --> 00:29:30,624
Buka pintu gerbang!
Biarkan mereka masuk!

195
00:29:54,750 --> 00:29:58,499
Kau mendadak, Baron.

196
00:29:59,000 --> 00:30:01,332
Isu apa Yang Mulia sampaikan?

197
00:30:01,583 --> 00:30:03,749
Bahwa kita mengambil alih
istana atas nama pemberontak.

198
00:30:04,041 --> 00:30:08,832
jika kendatanganmu untuk mengambil istana,baron
maka sudah terlambat.

199
00:30:13,958 --> 00:30:16,332
Pelana aneh.
- Denmark.

200
00:30:16,583 --> 00:30:20,749
Apa?
- Denmark, mereka datang
tadi malam.

201
00:30:23,916 --> 00:30:28,790
Para pengintai pasukan raja.
pasukannya disini sudah seharian

202
00:30:31,333 --> 00:30:33,457
Oaks, cepat panggil penjaga

203
00:30:55,416 --> 00:30:59,582
Dia di Kastil Darnay
dua hari lalu.

204
00:31:58,675 --> 00:32:00,207
Marshall, merunduk!

205
00:32:21,916 --> 00:32:25,290
Pada akhirnya, kau menyerah.

206
00:32:37,250 --> 00:32:38,290
Baron!

207
00:32:39,666 --> 00:32:41,832
Tenang!

208
00:32:43,291 --> 00:32:45,124
Dengarkan aku.

209
00:32:45,500 --> 00:32:49,290
Atas perintah Uskup Agung, kami mengklaim
Istana atas nama pemberontak

210
00:32:49,541 --> 00:32:52,707
pemberontakan telah berakhir
Raja menyerah pada Magna Carta.

211
00:32:54,583 --> 00:32:59,040
Magna Carta.
Ini disegel oleh raja sendiri.

212
00:32:59,191 --> 00:33:02,915
Dan sekarang, ia mengeksekusi
siapa pun yang telah mendukung.

213
00:33:03,166 --> 00:33:04,697
Tapi tahukah Paus?

214
00:33:05,098 --> 00:33:09,499
Bahwa Uskup Agung, mengambil alih istana Raja
untuk melewan Raja

215
00:33:09,916 --> 00:33:12,585
aku telah melihat bagaimana tiga
saudaraku dibunuh ...

216
00:33:12,686 --> 00:33:17,082
oleh tangan lembut seorang raja,
yang membunuh sepanjang yang ia lalui

217
00:33:18,166 --> 00:33:21,332
dan ia lakukan, dengan berkat Paus

218
00:33:21,583 --> 00:33:28,790
Pasukan Prancis segera datang dan akan
memberikan kita seorang raja baru.

219
00:33:30,375 --> 00:33:32,249
Seorang raja sejati.

220
00:33:34,958 --> 00:33:39,623
Kunci semua pintu, menutup semua pintu.maju

221
00:33:39,834 --> 00:33:43,130
Dan Oaks, tidak ada orang
lain datang di sini.

222
00:33:45,791 --> 00:33:49,374
Nah, Marshall.
Kau memiliki istana kami.

223
00:33:54,041 --> 00:33:58,790
Kekuatan apa yang ada punya kapten?
Sebelas orang bersenjata.

224
00:33:59,041 --> 00:34:00,749
Kami memiliki kurang
dari 20 orang?

225
00:34:01,000 --> 00:34:02,808
Dan dinding-dinding.
Mereka tidak pernah digulingkan.

226
00:34:02,815 --> 00:34:05,207
bisakah jembatan dinaikan?
ya

227
00:34:05,458 --> 00:34:06,499
Itu bagus.

228
00:34:10,000 --> 00:34:14,207
Jika di bawah, tidak akan ada orang di dalam.
- Air. dari mana sumbernya?

229
00:34:14,458 --> 00:34:19,999
diliat dari sumbernya, mengalir langsung dari sungai
tidak akan ada yang haus disini

230
00:34:20,250 --> 00:34:24,040
Oke. Tidak beracun?
- Air ini sehat.

231
00:34:25,833 --> 00:34:27,165
teman, ikut aku.

232
00:34:29,708 --> 00:34:33,332
dinding dirancang untuk pertahanan
satu lubang satu orang

233
00:34:33,583 --> 00:34:37,403
pemandangannya bagus,
musuh dapat dilihat pada jarak kiloan meter dari sini

234
00:34:39,375 --> 00:34:41,874
Mari kita lihat pos jaga.

235
00:34:45,041 --> 00:34:49,957
Kau di sana, siang atau malam, tetap waspada.
sekarang buka!

236
00:35:06,666 --> 00:35:09,999
Apa masalahnya?
- Tidak ada parit.

237
00:35:30,000 --> 00:35:32,117
ini bagus

238
00:35:33,321 --> 00:35:39,915
Ketika mereka tiba, pukul dengan kuat
pukul tiang itu!

239
00:35:44,791 --> 00:35:47,499
pukul tiang itu, dengan kuat

240
00:35:51,708 --> 00:35:54,707
Mereka akan datang, Perancis.

241
00:35:55,166 --> 00:35:59,124
kita menunggu Perancis di Damaskus.
mereka tidak kesini

242
00:35:59,541 --> 00:36:04,915
Bahkan Prancis lebih dekat ke Rochester dari pada Damaskus.
- benar

243
00:36:08,500 --> 00:36:16,082
Jangan menyentuh tiang lebih keras dari ini, bocah
mungkin kau sudah mati sebelum mereka tiba di sini.

244
00:36:32,750 --> 00:36:37,457
Mereka membenci perempuan.
seperti melihat dosa

245
00:36:37,708 --> 00:36:43,290
Ada yang mengatakan mereka menyembah setan.
Hidup selibat (membujang), tetapi dengan hati batu.

246
00:36:43,541 --> 00:36:46,957
Kami juga memiliki hati batu, Maddy (pembantu).

247
00:36:48,000 --> 00:36:50,374
aku tidak bermaksud demikian

248
00:36:51,750 --> 00:36:59,665
Templar memberikan kesucian kepada Tuhan
sedang seorang istri, untuk suaminya.

249
00:37:02,291 --> 00:37:06,040
Keinginan suamiku tidak
mempengaruhiku.

250
00:37:06,291 --> 00:37:08,665
Terima kasih Maria
untuk dirinya.

251
00:37:23,000 --> 00:37:30,999
Aku heran, mengapa kau bisa bersama
dengan bajingan ini?

252
00:37:32,208 --> 00:37:34,566
Karena kami berdiri untuk rakyat

253
00:37:35,510 --> 00:37:40,222
Kau bajingan terlatih dalam kenaifan, aku melihatnya.
- teruskan

254
00:37:40,257 --> 00:37:42,415
Panggil aku naif jika kau suka, Tuan ...
Tetapi rakyat pantas lebih..

255
00:37:42,666 --> 00:37:47,957
seorang raja yang memperlakukan mereka seperti binatang.
- Kata besar untuk bajingan.

256
00:37:48,500 --> 00:37:54,082
pernahkan kau membaca Magna Carta? aku memahaminya.
Kau tahu tidak ada bahasa Latin.

257
00:37:54,541 --> 00:37:58,065
sayang sekali, kau akan membahas dari ketidaktahuan.

258
00:38:06,125 --> 00:38:08,290
Itu Romawi, kan?

259
00:38:11,041 --> 00:38:14,374
Dari seseorang, tidak
semua orang.

260
00:38:16,708 --> 00:38:20,207
Maaf untuk lidah jahat istriku.

261
00:38:35,208 --> 00:38:39,499
Kami membutuhkanmu di benteng
perlu orang untuk menjaga

262
00:38:39,750 --> 00:38:41,332
Lakukan sendiri.

263
00:38:45,333 --> 00:38:48,832
Apa?
Ingin minum? Seorang wanita?

264
00:38:53,375 --> 00:39:00,249
Tarik hidungmu ke arahku.
aku melihat apa yang kalian lakukan saudara-saudara kudus.

265
00:39:01,125 --> 00:39:04,832
Selubungmu membuatku jijik.

266
00:39:05,916 --> 00:39:07,665
Aku mau kamu keluar.

267
00:39:09,625 --> 00:39:14,415
Aku akan menjaga teman kamu, tapi siapa
yang akan menjaga ku?

268
00:40:14,625 --> 00:40:16,457
ke benteng!

269
00:40:25,833 --> 00:40:27,665
Marshall, mereka di sini.

270
00:40:41,208 --> 00:40:43,707
Mari kita lihat, apa yang tikus ambil di tempat ku.

271
00:40:46,083 --> 00:40:49,915
Kau tidak bisa melawan Raja tanpa
mempertimbangkan kondisi.

272
00:40:50,166 --> 00:40:53,707
Dia ingin melihat kepala kita disula.
kondisi apa yang kau inginkan?

273
00:40:53,958 --> 00:40:56,374
maksudku, ada orang yang tidak memilih untuk bertarung

274
00:40:56,625 --> 00:40:59,957
Tanyakan pada dirimu sisi mana kau berdiri.
negara atau raja kamu?

275
00:41:00,208 --> 00:41:03,749
karena kita berdua tidak bisa sama sama salah

276
00:41:06,541 --> 00:41:07,832
Mereka disana

277
00:41:13,500 --> 00:41:14,457
Albany.

278
00:41:21,083 --> 00:41:25,082
Bagaimana ia tahu aku?
- Apa yang bisa kami lakukan untukmu, John?

279
00:41:28,500 --> 00:41:35,165
Baron William Albany.
Paus memerintahku memerintah kembali

280
00:41:36,500 --> 00:41:41,957
Kau menutup pintu berarti kau melawan
raja dan Gereja?

281
00:41:42,208 --> 00:41:46,790
Ketahuilah bahwa Paus menulis piagam
Inggris memberi kebebasan ...

282
00:41:47,041 --> 00:41:51,540
dan sekarang kau kembali ke asalmu!
- Inggris adalah milikku.

283
00:41:52,958 --> 00:41:57,124
Dengan kehendak Tuhan diberikan kepadaku.
Paus memberikan berkatnya
kepadaku.

284
00:41:57,375 --> 00:42:00,374
istana ini milikku.

285
00:42:00,625 --> 00:42:06,374
Kau bukanlah seorang Raja
dari dasar pantatku

286
00:42:08,958 --> 00:42:10,707
sungguh orang menjengkelkan

287
00:42:21,708 --> 00:42:27,207
jaga pos kalian
Ingat bahwa mereka harus memanjat dinding.

288
00:42:27,583 --> 00:42:30,832
Bukan kita. berdiri dengan kokoh!

289
00:42:36,750 --> 00:42:39,915
Apakah kau pernah bertarung
dengan begitu sedikit orang?

290
00:42:40,166 --> 00:42:44,957
Ingat, kau jaga benteng
Kembali ke postmu.

291
00:43:10,500 --> 00:43:12,665
Semua siap?

292
00:43:15,750 --> 00:43:17,499
tembak

293
00:43:19,541 --> 00:43:21,124
Berlindung.

294
00:43:29,833 --> 00:43:31,499
Lagi. Berlindung.

295
00:43:46,166 --> 00:43:47,749
Berlindung.

296
00:43:55,625 --> 00:43:56,874
Lagi.

297
00:44:23,750 --> 00:44:25,415
Albany.

298
00:44:31,465 --> 00:44:36,185
Siap?
lepaskan...!!!

299
00:45:00,041 --> 00:45:04,124
bawa minyak ke atas.
- Siap? lepaskan!

300
00:46:36,208 --> 00:46:37,332
Becket!

301
00:46:39,041 --> 00:46:40,374
Ikut sini.

302
00:46:48,583 --> 00:46:50,499
Apa yang kita lakukan?
- Berdoalah agar Tuhan ada bersama mereka.

303
00:47:29,208 --> 00:47:30,790
biarkan untuk ibumu.

304
00:47:43,416 --> 00:47:45,832
Berdiri.

305
00:47:46,833 --> 00:47:48,582
pukul dia, keras

306
00:48:02,083 --> 00:48:03,665
Dan kau.

307
00:49:18,291 --> 00:49:20,999
Mereka mundur.
- Mereka sudah cukup.

308
00:49:21,250 --> 00:49:23,939
Ayo kembali!

309
00:50:36,916 --> 00:50:38,915
kau telah bertempur
dengan gagah berani.

310
00:50:41,916 --> 00:50:44,624
aku tidak melihat segalanya.

311
00:50:49,291 --> 00:50:53,957
Untuk menemukan kedamaian
sekarang aku tahu ...

312
00:50:54,958 --> 00:50:57,152
hadapi teman

313
00:50:59,425 --> 00:51:03,032
Hanya yang lemah percaya pada apa yang
mereka lakukan hanya untuk bertempur ...

314
00:51:03,708 --> 00:51:05,915
menunjukan mereka pria sejati

315
00:51:31,041 --> 00:51:38,499
Baron Albany, dalam waktu kurang dari satu hari kau
menghancurkan segalanya di kastil

316
00:51:38,958 --> 00:51:43,624
biarkan ku sendiri
apa yang telah kau capai dalam pertempuran ini?

317
00:51:43,875 --> 00:51:48,499
Kau membuat kami semua sandera untuk
masalahmu, bukan pemberontakan

318
00:51:49,291 --> 00:51:55,040
Dan ini bukan hanya kastil
Ini adalah rumahku.

319
00:51:56,760 --> 00:51:58,887
Bersihkan kekacauanmu sekarang.

320
00:52:12,208 --> 00:52:13,665
Tutup pintu.

321
00:52:40,583 --> 00:52:43,290
aku akan membantumu.
- Dia berdarah.

322
00:52:43,625 --> 00:52:45,707
Bawa dia ke meja.

323
00:52:55,125 --> 00:52:58,790
Tunggu, ini akan menghentikan
pendarahan.

324
00:53:00,041 --> 00:53:01,499
aku harus ikat kencang

325
00:53:05,958 --> 00:53:08,124
Tulang tidak rusak tapi ...

326
00:53:11,291 --> 00:53:12,624
Lakukan.

327
00:53:24,375 --> 00:53:26,957
jaga lukanya bersih dan rawat dia

328
00:53:28,791 --> 00:53:32,082
Templar? lehermu

329
00:53:33,708 --> 00:53:36,790
Ini tidak apa-apa.
- Duduklah.

330
00:53:38,954 --> 00:53:40,122
Silakan.

331
00:54:18,583 --> 00:54:23,582
Jika pendarahan tidak berhenti, aku
akan balut lehermu juga?

332
00:54:27,791 --> 00:54:33,415
pembantuku mengatakan kau tidak menatap wanita

333
00:54:36,791 --> 00:54:38,790
Siapa namamu?

334
00:54:42,458 --> 00:54:47,207
aku berasumsi kau diam berarti kau tidak diperbolehkan
untuk berbicara dengan perempuan?

335
00:54:47,458 --> 00:54:49,874
Namaku adalah
Thomas Marshall.

336
00:54:53,666 --> 00:54:55,332
Bagus.

337
00:55:05,750 --> 00:55:09,915
Ada banyak janji suci patah
oleh pemberontakan.

338
00:55:43,791 --> 00:55:47,249
tidak seperti lainya
sungai tersebut adalah pertahanan alami

339
00:55:47,500 --> 00:55:50,915
Dinding dibangun sangat sulit di hentikan

340
00:55:51,166 --> 00:55:52,715
jangan terhina kapten

341
00:55:53,016 --> 00:55:57,082
aku tahu kualitas konsep.
stop

342
00:55:57,916 --> 00:56:01,415
aku tidak mengerti, bagaimana
ribuan orang ...

343
00:56:02,083 --> 00:56:05,915
gagal melawan 20 musuh

344
00:56:06,166 --> 00:56:12,749
Orang-orang ini berjuang keras.
untuk Apa? Sebuah batu kecil di lapangan. Kita kembali.

345
00:56:14,833 --> 00:56:19,290
Kakekku membangun batu tersebut...

346
00:56:19,500 --> 00:56:22,018
ketika ia menaklukkan
negeri ini.

347
00:56:23,177 --> 00:56:28,479
secara strategis memperkuat London dan mengontrol
seluruh Inggris Selatan.

348
00:56:28,791 --> 00:56:33,915
Mengapa kau berpikir bahwa mereka
telah memilih tempat tersebut?

349
00:56:36,083 --> 00:56:39,457
apa yang orang orang kalian ingin dihargai?

350
00:56:39,708 --> 00:56:44,624
Bahwa orang-orangmu meninggal dalam sebuah pertarungan besar
atau penghargaan atas bantuanmu kepadaku ...

351
00:56:44,875 --> 00:56:47,832
berarti bahwa gereja saja negaramu akan pergi.

352
00:56:48,083 --> 00:56:52,124
Karena itulah yang dijanjikan Paus.

353
00:56:52,375 --> 00:56:56,150
Namun mungkin itu tampak kecil...

354
00:56:56,951 --> 00:57:01,124
dengan batu itu, bersandar
seluruh negeri.

355
00:57:05,458 --> 00:57:10,165
Dan sekarang kau melihat apa yang ia inginkan.
aku mengatakan hal ini kepada kalian semua.

356
00:57:11,250 --> 00:57:17,415
Ada kesatria di luar sana,walau kau menyelinap
pergi, seorang pria akan terbunuh.

357
00:57:18,166 --> 00:57:20,665
Dan aku akan mengerti.

358
00:57:28,208 --> 00:57:30,582
aku pikir kau membuatnya kesal.

359
00:57:32,083 --> 00:57:37,290
Marks Dan kau?
- Bekas luka ini, aku berjalan di Angouleme.

360
00:57:37,500 --> 00:57:42,624
Dan ini aku berjalan ke Toulouse.
Pada kedua kasus tersebut kita membawa kemenangan

361
00:57:42,875 --> 00:57:44,749
Apa yang kau pikir aku
lakukan di sini?

362
00:57:47,250 --> 00:57:51,832
aku tidak hanya mengambil uang kemudian
melarikan diri.

363
00:57:53,666 --> 00:57:56,582
Mr FIPP, berharap kau dan orang orang
kau masih berjuang?

364
00:57:56,833 --> 00:58:00,858
Semua enam, siap untuk bertempur.

365
00:58:22,583 --> 00:58:29,332
aku melihatmu dengan Templar.
aku pikir dia naksir padamu.

366
00:58:32,166 --> 00:58:36,415
Aku tidak peduli sedikit
atau tidak sama sekali

367
00:58:36,666 --> 00:58:43,249
Ada sesuatu yang abnormal dengan dia, dengan cara-cara nya.
Dia menatapku tapi tidak mengatakan apa-apa.

368
00:58:43,916 --> 00:58:47,499
Dan ketika dia berbicara tidak ada
yang datang itu lebih dari padaku.

369
00:58:47,791 --> 00:58:51,999
Apakah dia mengatakan bahwa dia sudah jadi Templar
aku tidak bisa percaya.

370
00:58:52,250 --> 00:58:54,749
majikan?
- Ya?

371
00:58:55,375 --> 00:59:00,290
banyak pikiran tentang seseorang yang
kau tidak ingin untuk berpikir.

372
00:59:12,250 --> 00:59:16,457
Mereka membangun sesuatu.
Apakah itu?

373
00:59:21,791 --> 00:59:25,749
Insinyur kerajaan, melayananimu, Yang Mulia.
- Apakah akan berhasil

374
00:59:26,000 --> 00:59:27,874
Tidak ada kanal, jadi ...

375
00:59:30,750 --> 00:59:34,915
Tidak ada kanal dan tidak ada alasan.
kerjakan

376
00:59:59,041 --> 01:00:04,040
Aku menyesali apa yang kukatakan padamu
Aku salah.

377
01:00:09,250 --> 01:00:14,249
Apa yang terjadi sekarang?
- Mereka akan menyerang lagi.

378
01:00:16,291 --> 01:00:19,499
Dan kita akan berdiri lagi.

379
01:00:20,500 --> 01:00:25,626
Prancis mungkin akan mengirimkan bantuan untuk kita

380
01:00:27,875 --> 01:00:31,290
Apakah kau benar-benar berpikir
mereka akan datang?

381
01:00:34,708 --> 01:00:42,249
Tidak berbohong, terutama tentang Perancis.
Tentu saja tidak bagiku. Ini tidak layak.

382
01:00:57,041 --> 01:01:00,374
Dengan demikian kau melanggar
aturan Templar

383
01:01:02,875 --> 01:01:05,374
Beberapa orang akan
mengatakan ya.

384
01:01:07,625 --> 01:01:09,707
menggencat pedang

385
01:01:14,416 --> 01:01:19,915
Ketika mereka datang aku harus belajar
bagaimana menggunakannya.

386
01:01:21,291 --> 01:01:22,665
begini kau genggam?

387
01:01:22,916 --> 01:01:27,082
jika kau ingin musuh menang

388
01:01:34,416 --> 01:01:40,332
aku akan berjuang. Jadi kau tidak perlu.

389
01:02:00,958 --> 01:02:03,999
Menara penyerangan
- Mereka membangun dengan cepat juga.

390
01:02:04,250 --> 01:02:07,707
Darn
- Aku punya ide.

391
01:02:22,375 --> 01:02:25,499
Bagaimana jika ini gagal?
- Jangan tanya.

392
01:02:26,041 --> 01:02:28,957
Apa yang bisa lebih
buruk dari ini?

393
01:02:29,333 --> 01:02:33,707
Squire, pernahkah kau membunuh wanita?
belum

394
01:02:34,166 --> 01:02:38,957
Bahkan jika menyelamatkan
hidupmu sendiri?

395
01:02:46,041 --> 01:02:52,082
St Yosef. Lihat siapa di sini!
- Yang Mulia siap.

396
01:02:59,250 --> 01:03:01,999
Pangeran Louis dari Prancis menanti.
- jadi Apakah dia belum pergi ?

397
01:03:02,250 --> 01:03:04,749
Dia mengulur waku untuk bernegosiasi

398
01:03:07,375 --> 01:03:11,832
Raja membuat setiap orang budak, Paus mendukung
ini dan menyebut Magna Carta adalah paksaan ...

399
01:03:12,083 --> 01:03:15,457
Dan Perancis menggunakan tirani ini, untuk
mendapatkan kondisi yang lebih baik?

400
01:03:15,708 --> 01:03:18,374
Apakah masih ada orang yang ingin berjuang?
- Beberapa.

401
01:03:18,625 --> 01:03:21,707
banyak yang berpikir bahwa pemberontakan sudah berakhir karena
Yohanes menandatangani Magna Carta

402
01:03:21,958 --> 01:03:25,499
Dalam beberapa cara yang cerdas
yang bisa ia lakukan.

403
01:03:25,791 --> 01:03:29,957
Sekarang ini telah terjadi, biarkan Roma
memberitakan apa yang dia inginkan.

404
01:03:30,583 --> 01:03:33,165
Mereka tidak akan meyakinkanku
bahwa Tuhan adalah milik mereka.

405
01:03:33,416 --> 01:03:36,760
aku segera berangkat ke Prancis.
Kumpulkan semua orang yag kau temukan.

406
01:03:37,611 --> 01:03:40,290
ke London dan siap untuk perang.

407
01:03:40,500 --> 01:03:45,584
Dan Rochester? Baron dan Albany?

408
01:03:45,985 --> 01:03:47,499
Berdoalah bahwa Tuhan bersama mereka.

409
01:03:50,666 --> 01:03:52,165
Berlindung.

410
01:04:04,500 --> 01:04:06,290
Fantastis.

411
01:04:12,083 --> 01:04:13,790
Lebih cepat!

412
01:04:32,166 --> 01:04:33,332
tembak

413
01:04:40,041 --> 01:04:42,874
Apakah mereka membangun ketapel?

414
01:05:05,583 --> 01:05:07,665
Semua orang keluar.

415
01:05:12,250 --> 01:05:18,124
Wulfstan! Mereka telah menembus.
Biarkan mereka merasakan
api neraka.

416
01:05:31,125 --> 01:05:33,290
Beri aku sebuah peluru.

417
01:05:35,000 --> 01:05:36,457
Anjing bohemian!

418
01:05:59,125 --> 01:06:00,665
tembakan!

419
01:06:09,791 --> 01:06:12,915
Sialan setan, pembunuh.

420
01:06:19,458 --> 01:06:21,124
Tembak saja!

421
01:06:23,666 --> 01:06:27,624
jangan tulis ini
dasar bajingan.

422
01:07:05,500 --> 01:07:09,082
Mereka mengutuk Raja, Wulfstan.
- Ya.

423
01:07:16,583 --> 01:07:19,156
Setelah itu Raja tidak muncul kembali

424
01:07:20,957 --> 01:07:22,799
Tapi hujan

425
01:07:24,375 --> 01:07:28,957
Dan hari-hari serasa pendek karena
musim gugur ke dingin

426
01:07:30,041 --> 01:07:35,207
Mereka terlalu dingin dan terlalu
lapar untuk bertarung

427
01:07:35,458 --> 01:07:41,249
Gudang-gudang yang kosong diistana dan mereka
telah membunuh kuda-kuda sebagai makanan mereka.

428
01:07:41,500 --> 01:07:45,874
Kecuali satu.
punya Marshall.

429
01:07:47,166 --> 01:07:50,249
seorang Templar tidak bisa makan kudanya.

430
01:07:50,958 --> 01:07:54,790
perintah mereka adalah kuda harus mati dalam pertempuran

431
01:07:55,041 --> 01:08:00,499
Jadi ada 13 orang lapar dan seekor kuda.

432
01:08:02,291 --> 01:08:06,832
Dan mereka menunggu. Dan raja juga.

433
01:08:09,500 --> 01:08:14,665
Mereka bisa mencium bau makanan,
nyanyian pasukannya

434
01:08:14,916 --> 01:08:17,207
Karena kelelahan adalah
sekutu bagi yang satu ...

435
01:08:17,458 --> 01:08:19,580
dan kutukan bagi orang lain.

436
01:08:21,281 --> 01:08:23,707
Jadi mereka saling mengutuk

437
01:08:23,958 --> 01:08:26,749
Minggu ke bulan dan kemudian
berubah ...

438
01:08:27,000 --> 01:08:31,749
Mereka membawa pikiran mereka ke tempat-tempat
di mana mereka tidak diijinkan untuk pergi.

439
01:08:32,000 --> 01:08:34,046
bagi seseorang yang tidak yakin..

440
01:08:35,647 --> 01:08:38,332
dan tidak memiliki nilai.

441
01:08:59,500 --> 01:09:04,457
Pada hari pernikahan kami, aku tahu bahwa
pernikahan kami tidak berdasarkan cinta

442
01:09:04,708 --> 01:09:08,040
Namun, aku meletakkan nazarku
dihadapan Tuhan

443
01:09:09,250 --> 01:09:13,499
aku menghormati dan mematuhi tugas
sehari hari ku

444
01:09:15,500 --> 01:09:20,790
Kau pikir kita tidak sama, Thomas.
kau salah.

445
01:09:41,500 --> 01:09:45,207
aku kelaparan.
- Apa yang kau ingin
aku lakukan?

446
01:09:46,750 --> 01:09:49,624
Seseorang harus
melakukan sesuatu.

447
01:09:50,250 --> 01:09:55,332
Dengarkan aku.
buang sumpah Templar mu

448
01:10:00,166 --> 01:10:03,293
sumpahku telah membuat diriku ini

449
01:10:03,994 --> 01:10:07,332
perintahku yang membawaku kesini

450
01:10:07,583 --> 01:10:13,415
Dan dengan rahmat Tuhan, Ksatria Templar
yang menyelamatkan hidupmu.

451
01:10:19,125 --> 01:10:23,374
Di mana kau akan pergi?
Mengapa kau pergi?

452
01:10:45,000 --> 01:10:47,499
Kenapa dia pergi?

453
01:10:50,750 --> 01:10:53,803
nona, kau terakhir dengan dia.

454
01:10:54,504 --> 01:10:57,749
Apakah dia mengatakan mengapa
dia pergi?

455
01:10:59,250 --> 01:11:02,499
kau pergi ke kamarmu.
Sekarang.

456
01:11:04,791 --> 01:11:06,357
tidak

457
01:11:32,625 --> 01:11:36,790
Aku mencium pantat uskup
ketika ia kembali.

458
01:11:42,125 --> 01:11:47,249
kau akan harus mencium pantat raja, Beckett.
Karena mereka kembali.

459
01:11:49,375 --> 01:11:52,499
itu Thomas!
- Buka pintu gerbang!

460
01:11:53,916 --> 01:11:56,082
Cepat! Pergi jemput dia!

461
01:11:57,250 --> 01:11:59,874
Ayo! Cepat!

462
01:12:00,125 --> 01:12:03,099
Tas.
- Ayo!

463
01:12:13,958 --> 01:12:16,624
kemana kau dengan pikiranmu, Templar?

464
01:12:17,166 --> 01:12:21,499
Dia mencuri makanan Raja
Hal yang belum pernah kulihat.

465
01:12:35,750 --> 01:12:38,466
kau akan kehilangan perintah, kapten.

466
01:12:39,867 --> 01:12:42,832
kembali ke perahumu dan pulang.

467
01:12:48,166 --> 01:12:50,790
Aku tak akan pergi tanpa orang orangku.
- Ya.

468
01:12:51,041 --> 01:12:54,699
Dan aku akan memberitahumu mengapa.
Paus telah berubah pikiran.

469
01:12:54,791 --> 01:12:55,949
Apa katamu?

470
01:12:56,000 --> 01:12:59,582
aku bilang jika tentara
menyedihkanmu untuk pulang ...

471
01:12:59,833 --> 01:13:02,374
negaramu akan Kristen.

472
01:13:02,625 --> 01:13:07,124
agar anak-anakmu adalah budak gereja dan
istrimu melayani suami

473
01:13:07,375 --> 01:13:10,499
kau tidak mewakili paus tentang negeri kami

474
01:13:10,750 --> 01:13:16,124
apa yang aku lakukan?
Menaklukkan kastil, Tyberius.

475
01:13:16,291 --> 01:13:20,915
Dan jika kau gagal, kau akan pulang
di sebuah negara yang sangat berbeda.

476
01:13:33,666 --> 01:13:37,915
Marshall, kau pandai memilih paha yang paling enak

477
01:13:39,500 --> 01:13:42,832
Lebih dari tiga bulan
daging kuda.

478
01:13:43,083 --> 01:13:45,707
Aku tetap pada babi.
- Dan lalu apa?

479
01:13:45,958 --> 01:13:48,874
Lalu aku akan memakanmu.

480
01:14:12,583 --> 01:14:17,339
Katakanlah Squire, kau dapat
membaca...

481
01:14:20,340 --> 01:14:21,499
dan menulis?

482
01:14:29,625 --> 01:14:33,707
Apa nama lengkapmu?
- Jedediah Coteral.

483
01:14:57,041 --> 01:15:00,165
Aku belum pernah melihat tulisan

484
01:17:45,791 --> 01:17:50,165
Ini terlalu tenang.
Periksa dinding belakang.

485
01:18:28,833 --> 01:18:34,040
ke benteng! Menyerang!
- Tutup sisi barat! Ayo!

486
01:18:50,833 --> 01:18:52,499
Pintu gerbang!

487
01:19:29,875 --> 01:19:32,040
Dimana Marshall?
- lawan!

488
01:19:59,250 --> 01:20:01,124
Baron!

489
01:20:26,833 --> 01:20:30,799
Jangan bergerak.
- Tahan benteng.

490
01:20:30,958 --> 01:20:34,374
kau tidak bisa mati.
- kau tidak harus mati.

491
01:20:34,625 --> 01:20:39,790
Tetap hidup, kau dengar aku? Tahan benteng.
Teruskan.

492
01:21:35,583 --> 01:21:37,499
jaga pintu agar tertutup!

493
01:21:41,750 --> 01:21:45,915
Untuk pintu gerbang!
Berdiri! Semua di sini!

494
01:21:56,291 --> 01:21:58,749
Mereka telah lewat!

495
01:22:00,375 --> 01:22:04,249
tahan.
- tahan dirimu.

496
01:22:59,041 --> 01:23:01,332
Isabel!
- Masuk ke dalam!

497
01:23:57,000 --> 01:24:00,832
Kita harus pergi ke Baron!
Kita tidak bisa meninggalkan dia!

498
01:24:01,083 --> 01:24:03,332
Dia sudah mati.

499
01:24:15,958 --> 01:24:17,624
Tahan tangga!

500
01:24:40,791 --> 01:24:42,374
Tarik!

501
01:25:14,166 --> 01:25:16,915
Mundur. turunkan jeruji pintu.

502
01:25:19,333 --> 01:25:21,874
Ayolah.

503
01:25:47,041 --> 01:25:49,281
Mereka adalah tahanan.

504
01:25:57,291 --> 01:25:58,915
bocah!

505
01:26:11,625 --> 01:26:15,290
selamat siang, Baron.
Apakah kau suka istanaku?

506
01:26:15,500 --> 01:26:17,915
Ini adalah benteng rakyat.

507
01:26:19,708 --> 01:26:21,874
Kau bilang ia sudah mati.

508
01:26:22,625 --> 01:26:27,790
Potong Tumit tangan dan dua kaki.
- tidak

509
01:26:37,208 --> 01:26:40,124
Baron, aku ingin bentengku kembali

510
01:26:43,458 --> 01:26:47,415
Pada perintahku.
- Kami tidak akan
pernah menyerah.

511
01:26:47,666 --> 01:26:49,374
Begitukah?

512
01:26:50,750 --> 01:26:52,082
Lakukan!

513
01:26:54,541 --> 01:26:58,749
Lakukan sesuatu.
- Kami bertahan di benteng.

514
01:27:11,458 --> 01:27:14,999
ambil kastil dari pantatku!

515
01:27:36,250 --> 01:27:41,665
Sialan, dasar pembunuh!
- Bukankah aku raja?

516
01:27:41,958 --> 01:27:45,192
kau mengkhianati semua yang
seharusnya dilakukan raja.

517
01:27:45,493 --> 01:27:48,074
kau mengkhianati Tuhan

518
01:27:48,291 --> 01:27:50,290
Aku mengkhianati Tuhan?

519
01:27:53,000 --> 01:27:57,082
Aku mewarisi mahkota kakakku
dan ayahku

520
01:27:57,333 --> 01:28:00,248
aku dilahirkan untuk
menjadi raja.

521
01:28:00,749 --> 01:28:04,624
Itu adalah hakku, diberikan
kepadaku oleh Tuhan.

522
01:28:04,875 --> 01:28:08,124
kau menangis untuk orang biasa ...

523
01:28:08,375 --> 01:28:11,665
dan pada saat yang sama kamu mengutuk
mahkota yang melindungi dirinya.

524
01:28:11,916 --> 01:28:15,707
beraninya kau bertanya tentang pemerintahku

525
01:28:15,958 --> 01:28:19,082
dan penduluku

526
01:28:19,333 --> 01:28:23,290
kerajaan agung Aquitaine.

527
01:28:24,208 --> 01:28:27,874
Siapa yang menaklukkan negeri barbar ini ...

528
01:28:28,833 --> 01:28:31,365
dan dibuat agung dan mulia

529
01:28:31,366 --> 01:28:35,557
Mereka memberi perintah,
makna, dan bahkan iman.

530
01:28:35,666 --> 01:28:42,282
Selama ribuan tahun warga setia dan
sekarang kau mempertanyakannya?

531
01:28:42,791 --> 01:28:46,374
Dan kami dipaksa untuk menandatangani Magna Carta.

532
01:28:46,625 --> 01:28:52,124
Dipaksa olehmu. Seorang pedagang di wol.
aku darah ningrat.

533
01:28:52,375 --> 01:28:56,332
aku tangan kanan Tuhan

534
01:28:56,333 --> 01:29:01,249
dan kau tidak akan mengajariku bagaimana menjadi raja

535
01:29:05,458 --> 01:29:07,606
Katakan padaku, Baron.

536
01:29:08,607 --> 01:29:12,707
tangan mana yang menyentuhku?

537
01:29:13,916 --> 01:29:19,290
Tahan tangannya ke bawah.
Tangan kanan-Nya.

538
01:29:22,250 --> 01:29:25,165
Ini sesuatu yang tidak seharusnya
kamu lihat

539
01:29:49,125 --> 01:29:52,165
katakan pada pemberontakmu
Buka gerbang

540
01:29:52,416 --> 01:29:54,499
Jangan pernah menyerah!

541
01:29:59,041 --> 01:30:02,707
Letakkan tangan lain di atasnya.
Lakukan.

542
01:30:08,208 --> 01:30:12,040
Kami bertahan, Baron!

543
01:30:13,666 --> 01:30:16,040
Masukan kaki di atasnya.

544
01:30:21,250 --> 01:30:25,898
kau akan menyerah kepada Rajamu,
atau jika Tuhan mendengarku ...

545
01:30:25,999 --> 01:30:28,190
kepalamu di atas tiang

546
01:30:37,083 --> 01:30:42,540
ikat bangkainya disitu

547
01:30:53,708 --> 01:30:54,957
Tarik!

548
01:31:07,958 --> 01:31:12,040
tidak ada yang datang kan?

549
01:31:48,708 --> 01:31:51,499
mata-mataku mengatakan Perancis berangkat
dari Calais

550
01:31:51,750 --> 01:31:53,915
Dalam beberapa hari mereka
berada di sini.

551
01:31:54,500 --> 01:31:59,399
Kau tahu, suatu kali aku sebagai anak kecil ...

552
01:31:59,400 --> 01:32:04,865
setiap panci persik ayah kumakan?

553
01:32:05,083 --> 01:32:09,974
Dan hari berikutnya ia membawa seorang
pembantuku yang ia tuduh.

554
01:32:12,125 --> 01:32:15,951
Dan dia meletakkan tangannya di atas meja.
Dan ia menarik pisaunya ...

555
01:32:18,152 --> 01:32:20,874
dan ia menghukumnya.

556
01:32:22,125 --> 01:32:28,957
Dan malam itu ,malu, aku mengaku,
bahwa aku, anakmu....

557
01:32:29,208 --> 01:32:33,790
yang melakukan kejahatan itu..
Dan kau tahu apa yang dia katakan padaku?

558
01:32:33,825 --> 01:32:37,648
Dia berkata: "Aku tahu."

559
01:32:38,749 --> 01:32:41,499
Dan jadi aku hanya memotong jarinya.

560
01:32:42,500 --> 01:32:47,449
kau lihat, Yohanes.
Setiap pemberontakan terhadap tahta, harus dihukum tanpa ampun.

561
01:32:50,041 --> 01:32:54,740
Karena itulah satu-satunya cara, mempertahankan
kekuasaan mutlak..

562
01:32:56,841 --> 01:32:58,741
sebagai seorang Raja

563
01:34:17,458 --> 01:34:21,457
Ketika mereka tiba, kau harus
memohon ampun pada Raja

564
01:34:21,958 --> 01:34:26,499
Aku tidak ingin apa apa darinya
Bahkan ampunan

565
01:34:35,750 --> 01:34:37,840
aku telah melanggar sumpah
Isabelle.

566
01:34:38,641 --> 01:34:44,299
Aku telah mengkhianati kepercayaan Tuhan
Apa yang kita lakukan adalah dosa.

567
01:34:44,491 --> 01:34:48,170
Berhenti bersembunyi di balik sumpahmu.
Dan komitmen.

568
01:34:48,971 --> 01:34:51,082
sumpah tersebut menyebutkan kesetiaan...

569
01:34:51,791 --> 01:34:57,290
dan pantang dan pembunuhan,
tetapi mengapa tidak tentang cinta?

570
01:34:57,916 --> 01:35:00,051
sumpahku adalah perintah

571
01:35:01,552 --> 01:35:05,540
melindungi jiwa ku
membunuh dalam namaNya

572
01:35:05,833 --> 01:35:08,790
gerejalah yang membuatmu melakukan hal ini

573
01:35:09,041 --> 01:35:13,290
Templarlah yang memberimu pedang
atas nama kehendak Tuhan

574
01:35:13,833 --> 01:35:16,877
Templar lah yang membuat kamu membunuh

575
01:35:18,578 --> 01:35:20,165
Siapa kau sebelumnya?

576
01:35:21,083 --> 01:35:23,251
Apa yang begitu buruk tentang
kamu dulu ...

577
01:35:23,352 --> 01:35:28,540
yang membuatmu menolak
keinginanmu sekarang?

578
01:35:33,708 --> 01:35:35,915
Aku bukan dosa.

579
01:35:39,125 --> 01:35:40,207
Baginda!

580
01:35:45,166 --> 01:35:50,082
Insinyurmu, Baginda.Tambang sudah siap
kerja bagus

581
01:35:51,291 --> 01:35:54,999
terletak tepat di bawah fondasi benteng.

582
01:35:57,666 --> 01:36:00,915
Tuliskan, bendaharaku.

583
01:36:01,708 --> 01:36:07,591
Harap kirimi aku 40 babi, yang
cukup baik untuk makan.

584
01:36:11,192 --> 01:36:12,665
Pengiriman segera.

585
01:36:15,375 --> 01:36:16,665
Cepat.

586
01:36:25,708 --> 01:36:27,915
cukup
- kemana kau pergi/

587
01:36:28,166 --> 01:36:32,957
Aku akan meminta persyaratan.
- tidak

588
01:36:33,208 --> 01:36:35,915
Apa lagi yang bisa kita lakukan?
- kita bertahan

589
01:36:36,166 --> 01:36:41,790
Untuk apa? Prancis? Mereka tidak akan datang
Aku akan meminta persyaratan.

590
01:36:42,041 --> 01:36:46,103
Tidak, kami bersumpah.

591
01:36:46,204 --> 01:36:51,549
Sumpah pada Albany. Untuk Inggris.

592
01:36:51,666 --> 01:36:54,491
Sumpahmu tak berguna

593
01:36:56,192 --> 01:36:58,957
Magna Carta tidak berguna

594
01:36:59,291 --> 01:37:00,874
Gereja telah dihancurkan.

595
01:37:01,125 --> 01:37:05,957
Semua yang terjadi di sini,
tidak berarti.

596
01:37:06,208 --> 01:37:10,665
jangan,
sudah cukup, Squire

597
01:37:12,708 --> 01:37:18,665
Beckett, ia mencoba untuk membunuhnya.
- Biarkan dia pergi.

598
01:37:24,208 --> 01:37:29,108
teman, menjauh darinya. Sekarang.

599
01:37:29,208 --> 01:37:33,624
Atau apa? akankah kau membunuhku?

600
01:37:35,333 --> 01:37:37,832
teman..
- Diam!

601
01:37:38,666 --> 01:37:43,665
Baron Albany memberikan hidupnya
untuk apa ia percaya.

602
01:37:43,916 --> 01:37:47,665
Apa yang kau percaya?
Pengecut.

603
01:38:02,458 --> 01:38:05,506
Tidak ada lagi keselamatan

604
01:38:06,007 --> 01:38:09,832
jiwa kita dikutuk

605
01:38:18,250 --> 01:38:21,415
Kau bukan pengecut.

606
01:38:57,083 --> 01:39:00,832
Apa yang kamu lakukan sekarang?
- aku menulis namaku.

607
01:39:01,500 --> 01:39:05,499
bagaimana kau melakukan itu?
- belajar.

608
01:39:06,291 --> 01:39:08,290
maka kau sekarang benar-benar tamat

609
01:39:09,166 --> 01:39:11,915
Bagaimana seorang sepertimu bisa begitu marah?

610
01:39:12,166 --> 01:39:16,957
Aku sudah marah begitu lama,
aku bahkan tidak tahu.

611
01:39:19,750 --> 01:39:23,415
aku rasa,itu yang membuatmu tetap hidup.

612
01:39:25,041 --> 01:39:27,499
aku merasa kita tidak bisa bertahan hidup
kali ini

613
01:39:48,125 --> 01:39:49,457
Apa yang mereka lakukan,
menurutmu?

614
01:39:49,750 --> 01:39:55,082
Babi, untuk pengurbanan
kurban?

615
01:39:55,333 --> 01:40:00,415
Mereka menggali tambang bawah kita.
babi dibakar hingga memberikan panas

616
01:40:16,208 --> 01:40:17,957
Bawa mereka masuk.

617
01:40:49,750 --> 01:40:52,165
kita punya masalah besar

618
01:41:46,666 --> 01:41:48,415
Ini panas.

619
01:41:48,833 --> 01:41:51,644
Dan apa yang kita lakukan
sekarang, Templar?

620
01:41:52,045 --> 01:41:54,040
Kita pergi ke sisi lain benteng.

621
01:42:06,833 --> 01:42:10,665
Teman,bawa wanita ke kapel.
jalan!

622
01:43:28,500 --> 01:43:30,082
aku pikir dia sudah mati.

623
01:43:30,500 --> 01:43:33,540
Aku tidak melakukan kesalahan itu lagi.
Ayolah.

624
01:43:38,958 --> 01:43:40,499
Satu, dua ...

625
01:43:53,958 --> 01:43:57,332
Maddy.
Dia berjalan di sampingku.

626
01:44:15,708 --> 01:44:17,249
Aku mencintai mereka.

627
01:44:18,791 --> 01:44:21,749
Berapa banyak mereka bayar untuk pembebasanmu?
- Lima shilling.

628
01:44:22,375 --> 01:44:25,832
lebih murah daripada pelacur.

629
01:44:48,500 --> 01:44:52,165
jika mereka melewati kami, kau bunuh wanita itu

630
01:44:52,416 --> 01:44:55,540
Katakan saja.
- aku tidak bisa.

631
01:44:57,833 --> 01:44:59,415
Aku akan membunuh wanita itu

632
01:45:04,375 --> 01:45:06,624
Ayolah, kau ...

633
01:46:49,250 --> 01:46:51,415
Maafkan aku.

634
01:47:23,416 --> 01:47:25,124
selamatkan dia!

635
01:47:33,625 --> 01:47:35,790
Tidak ada yang menyentuh dia.

636
01:47:36,041 --> 01:47:37,624
Bagaimana imanmu sekarang, Templar?

637
01:47:37,875 --> 01:47:43,082
Datanglah lebih dekat sedikit dan
aku akan menunjukkanmu.

638
01:51:33,500 --> 01:51:36,457
kau telah bertempur
dengan gagah berani.

639
01:51:37,750 --> 01:51:41,290
tidak ada yang mulia

640
01:51:42,875 --> 01:51:45,690
hidup untuk membantu orang lain ...

641
01:51:45,991 --> 01:51:51,540
adalah kehidupan berharga,
Itu adalah sesuatu yang mulia.

642
01:52:18,166 --> 01:52:21,264
Pangeran Perancis sekarang
memerintah Inggris

643
01:52:24,875 --> 01:52:22,015
Bukan keputusan yang mudah
untuk diambil

644
01:52:27,608 --> 01:52:32,411
memang begitu,
Perintah itu diberikan kepadamu, Thomas.

645
01:52:33,512 --> 01:52:35,415
kau layak mendapat kebebasanmu
sebagai manusia biasa.

646
01:52:36,458 --> 01:52:38,207
Ya, Yang Mulia...

647
01:52:51,250 --> 01:52:53,624
kita menang.

648
01:53:11,500 --> 01:53:14,540
Dalam setahun, keadaan membaik.

649
01:53:14,833 --> 01:53:18,915
dalam pelariannya,
Raja John meninggal karena penyakit disentri.

650
01:53:20,666 --> 01:53:25,374
Apa yang tersisa dari harta karunnya,
tak pernah ditemukan.

651
01:53:26,166 --> 01:53:31,457
Seiring waktu, benteng besar Rochester kembali dibangun.
masih berdiri sampai sekarang.

652
01:53:32,375 --> 01:53:37,790
begitu pula mimpi mulia dari Magna Carta.