﻿1
00:00:16,000 --> 00:00:24,573
Diterjemahkan oleh Kapten Kooky

2
00:00:25,574 --> 00:00:29,178
Apa kau mau masuk, penantang misterius,
dan bersedia memberi petunjuk?

3
00:00:30,912 --> 00:00:32,581
Apa kau seorang bintang film?

4
00:00:34,683 --> 00:00:36,051
Bukan.

5
00:00:36,084 --> 00:00:38,854
Pertanyaan pertama, sisa sembilan lagi.
Mr. Gabel.

6
00:00:38,887 --> 00:00:40,322
Apa kau seorang atlet?

7
00:00:40,355 --> 00:00:42,558
Ya.

8
00:00:42,591 --> 00:00:43,859
Miss Francis.

9
00:00:43,892 --> 00:00:46,562
Apa kau seorang pemain golf,
tamu misterius?

10
00:00:46,595 --> 00:00:47,663
Bukan.

11
00:00:47,696 --> 00:00:50,599
Pertanyaan kelima dan sisa lima lagi.
Mr Gabel.

12
00:00:52,367 --> 00:00:54,603
Apa kau seorang petinju?

13
00:00:56,371 --> 00:00:59,074
- Ya.
- Miss Francis.

14
00:00:59,107 --> 00:01:01,423
Nak, yang pasti bukan karena
kau bersuara seperti itu, benar kan?

15
00:01:03,645 --> 00:01:06,582
Biar kulihat sekarang.
Jawabannya seperti apa?

16
00:01:06,615 --> 00:01:10,018
Apa kau seorang pria
yang menganti namamu?

17
00:01:10,051 --> 00:01:13,923
Yang diambil dari pegunungan sana.
Dengan nama Muhammad?

18
00:01:14,556 --> 00:01:16,191
Apa kau Cassius Clay?

19
00:01:16,224 --> 00:01:17,359
Ya!

20
00:01:34,275 --> 00:01:36,912
Ya?
Assalamualaikum, Nenek!

21
00:01:36,945 --> 00:01:39,314
- Walaikumsalam!
- Nenek sedang apa?

22
00:01:39,347 --> 00:01:41,283
Di bawah sedang nonton televisi.

23
00:01:41,316 --> 00:01:43,385
- O Ya? Mana May May?
- Di bawah.

24
00:01:43,418 --> 00:01:45,187
Jangan bilang padanya.
Suruh dia bicara di telepon.

25
00:01:45,220 --> 00:01:47,656
Ok. May May!

26
00:01:50,158 --> 00:01:52,961
- Ya?
- Assalamualaikum!

27
00:01:52,994 --> 00:01:56,665
- Walaikumsalam, Ayah!
- Bagaimana kabarnya putriku?

28
00:01:56,698 --> 00:02:00,035
Baik.
Kami pergi ke Mama Bird.

29
00:02:00,068 --> 00:02:03,972
Baik. Aku juga dengar.
Apa kau senang menemuinya?

30
00:02:04,005 --> 00:02:06,208
Ya.
Aku sedang berpakaian.

31
00:02:06,241 --> 00:02:10,178
Aku bersiap untuk datang ke
tempat lain seperti Deer Lake.

32
00:02:10,211 --> 00:02:11,546
- Kau?
- Ya.

33
00:02:11,579 --> 00:02:18,187
Ada kemungkinan aku akan bertanding lagi.

34
00:02:19,421 --> 00:02:23,325
Jangan!
Jangan bertanding lagi, kumohon.

35
00:02:23,358 --> 00:02:27,696
Merebut gelar kembali keempat kalinya.
Bisa kau bayangkan?

36
00:02:27,729 --> 00:02:31,233
Jangan bertanding lagi.
Kau semakin tua.

37
00:02:33,134 --> 00:02:35,737
- Aku semakin apa?
- Tua.

38
00:02:35,770 --> 00:02:39,408
Terlalu tua?
Berapa umur Ayahmu ini?

39
00:02:39,441 --> 00:02:44,179
- Berapa umur Ayah? Sekitar 37?
- Benar.

40
00:02:46,414 --> 00:02:49,217
Angelo Dundee ada di atas ring,

41
00:02:49,250 --> 00:02:52,087
Pelatih veteran petinju Muhammad Ali.

42
00:02:52,120 --> 00:02:54,723
Mereka cocok satu sama lain semenjak
pertandingan pertama dalam karirnya.

43
00:02:57,492 --> 00:03:04,066
Penonton mulai berteriak,
"Ali, Ali." Seperti di masa lalu.

44
00:03:07,168 --> 00:03:12,040
Ali tingginya sekitar 6,3 kaki, tapi Trevor Berbick bukanlah orang bertubuh kecil.

45
00:03:12,073 --> 00:03:13,776
Tingginya 6,25 kaki.

46
00:03:15,810 --> 00:03:19,815
Ali umurnya hampir 40 tahun.
Trevor Berbick 27.

47
00:03:22,217 --> 00:03:23,719
Inilah dia.

48
00:03:25,754 --> 00:03:28,018
Pertandingan ini telah menjadi kenyataan.

49
00:03:37,666 --> 00:03:40,186
Aku tahu yang kuinginkan
ketika berusia 12 tahun,

50
00:03:40,201 --> 00:03:43,772
Setiap hal ada tujuan hidupnya,
dan setiap orang punya tujuan hidup.

51
00:03:43,805 --> 00:03:48,043
Dengan mengetahui tujuan,
memungkinkan setiap orang mendapatkannya.

52
00:03:48,076 --> 00:03:53,315
Dan jika tahu tujuan hidupnya, maka dia
tahu persis apa yang akan dilakukan.

53
00:03:53,348 --> 00:03:55,417
Aku bukan sombong,
aku hanya yakin saja.

54
00:04:28,316 --> 00:04:31,319
- Temanku, Muhammad Ali.
- Bagaimana cuacanya?

55
00:04:31,352 --> 00:04:33,221
Bagaimana cuacanya?

56
00:04:33,254 --> 00:04:36,191
Disini indah.
Disini indah.

57
00:04:48,937 --> 00:04:53,275
Namaku Gene Kilroy.
Aku mantan manajer utama Muhammad Ali.

58
00:04:53,308 --> 00:04:57,379
Petinju terbesar sepanjang masa.
Sahabat terbaik.

59
00:04:57,412 --> 00:05:01,850
Orang terhebat.
Aku banyak belajar darinya.

60
00:05:01,883 --> 00:05:05,854
Ya, bung, aku tiba di kota, turun dari
pesawat dengan setelan putih bagusku.

61
00:05:12,293 --> 00:05:14,930
Bukankah begitu saudara-saudara?

62
00:05:17,899 --> 00:05:20,869
Nak, ini lebih bagus
daripada kursi ringside.

63
00:05:20,902 --> 00:05:25,273
Kau tahu, kursi ringside,
kau harus duduk saat ronde selesai.

64
00:05:25,306 --> 00:05:29,144
Bagian dari kemenangan
dan bagian dari kekalahan,

65
00:05:29,177 --> 00:05:33,148
Kau tahu, itu hal khusus.
Kau tahu, memang ada di sana.

66
00:05:33,181 --> 00:05:36,952
Kuperkenalkan penasehat sang juara
selama ini, Gene Kilroy,

67
00:05:36,985 --> 00:05:39,421
Sebagai pembicara kita hari ini.
Gene.

68
00:05:41,456 --> 00:05:42,624
Senang ada di sini.

69
00:05:42,657 --> 00:05:47,429
Melihat kembali hidupku,
seseorang pernah sekali bertanya...

70
00:05:47,462 --> 00:05:50,298
"Apa kau punya rasa takut?"

71
00:05:50,331 --> 00:05:56,438
Kujawab, "Satu-satunya ketakutanku
adalah ketika ibuku membangunkanku.

72
00:05:56,471 --> 00:06:01,443
Dan berkata "Saatnya sekolah".
Itulah hidupku yang menjadi impian."

73
00:06:01,476 --> 00:06:05,914
Bersama Muhammad Ali, aku merasa
diberkati berada di sisinya.

74
00:06:05,947 --> 00:06:11,386
Ada multi-jutawan yang
berani membayar satu juta dolar...

75
00:06:11,419 --> 00:06:14,256
Asal bisa bersama Ali setiap hari
seperti aku selama ini bersamanya.

76
00:06:17,558 --> 00:06:22,631
Pertemuan pertamaku dengan Muhammad Ali
adalah di Olimpiade 1960, Roma.

77
00:06:22,664 --> 00:06:25,433
Dia seperti duta Olympic Village.

78
00:06:25,466 --> 00:06:28,782
Memakai medali emas,
semua orang ingin ada di dekatnya.

79
00:06:29,637 --> 00:06:32,941
Semua orang,
semua orang ingin bertemu dengannya.

80
00:06:32,974 --> 00:06:35,477
Ceritakan bagaimana kau punya
nama Romawi seperti itu.

81
00:06:35,510 --> 00:06:39,614
Begini, seperti yang kupahami,
aku adalah Cassius Marcellus Clay ke 6.

82
00:06:39,647 --> 00:06:42,250
Dan kakek buyutku.
Adalah seorang budak di Kentucky.

83
00:06:42,283 --> 00:06:44,352
Dan dia diberi nama sesuai dengan
seorang Kentucky yang hebat.

84
00:06:44,385 --> 00:06:47,589
Cassius Marcellus Clay
adalah nama bagus di Kentucky.

85
00:06:47,622 --> 00:06:52,360
Dan memang benar,
kakekku asli berasal dari daerah itu.

86
00:06:52,393 --> 00:06:55,664
Aku tidak bisa memberitahumu, tapi karena aku
mulai sedikit terkenal di dunia tinju,

87
00:06:55,697 --> 00:06:59,935
Banyak orang ingin tahu dari mana aku berasal
dan bagaimana aku mendapat nama itu.

88
00:06:59,968 --> 00:07:01,648
Tapi memang aku belum
benar-benar memeriksanya.

89
00:07:01,669 --> 00:07:03,571
Jadi sepertinya aku harus memeriksanya.

90
00:07:03,604 --> 00:07:04,805
Dan kau harus mencarinya.

91
00:07:04,839 --> 00:07:07,787
Dan dari semua itu,
sekarang aku bisa mendapat wawancara.

92
00:07:12,480 --> 00:07:14,249
- Hei, Gene.
- Ya.

93
00:07:14,282 --> 00:07:17,072
Kudengar sedikit cerita yang mungkin kau suka.
Cerita seperti ini...

94
00:07:32,767 --> 00:07:36,705
Sebagai anak laki-laki,
aku dibesarkan di Louisville, Kentucky.

95
00:07:36,738 --> 00:07:41,343
Di negara bagian Kentucky yang memiliki
kuda-kuda cantik dan wanita gesit.

96
00:07:44,312 --> 00:07:46,548
Aku berasal dari satu hal yang kucintai.
Keluarga yang akrab.

97
00:07:46,581 --> 00:07:48,683
Ayah dan ibuku orang Kristen.

98
00:07:48,716 --> 00:07:51,019
Mereka pekerja keras
dan orang-orang baik.

99
00:07:51,052 --> 00:07:53,321
Ayahku seorang seniman komersil.

100
00:07:53,354 --> 00:07:55,557
Ayahku adalah pembuat papan petunjuk terbaik
di Louisville, Kentucky.

101
00:07:55,590 --> 00:07:59,694
Kembali ke kota kuda kecil
bernama Louisville, Kentucky,

102
00:07:59,727 --> 00:08:05,600
Kembali tahun 1941, Mr. Cassius Clay
menikahi Mrs. Odessa Grady.

103
00:08:05,633 --> 00:08:10,071
Yang kemudian menjadi Mrs. Cassius Clay
dan mereka punya seorang putra kecil.

104
00:08:10,104 --> 00:08:12,107
Ini Mrs. Clay.

105
00:08:13,074 --> 00:08:16,611
Dan ini Ayahku.
Mr. Cassius Clay Senior.

106
00:08:17,612 --> 00:08:19,514
- Say halo.
- Hello. Hello.

107
00:08:19,547 --> 00:08:21,863
- Kami sangat bangga padanya, bu.
- Terima kasih.

108
00:08:31,592 --> 00:08:36,064
Aku lahir tahun 1943.
Muhammad lahir tahun 1942.

109
00:08:36,097 --> 00:08:38,333
Kami berbeda umur 18 bulan.
Kami bersenang-senang saat itu.

110
00:08:38,366 --> 00:08:40,635
Pada hari-hari ketika dia
dikenal sebagai Cassius Clay.

111
00:08:40,668 --> 00:08:42,570
Dia banyak bicara, dia sombong.

112
00:08:42,603 --> 00:08:47,042
Dia selalu berbeda.
Dia lahir untuk menjadi hebat.

113
00:08:52,647 --> 00:08:57,585
Hari ini Kita akan ke rumah masa kecilku
di 3302 Grant Avenue,

114
00:08:57,618 --> 00:08:58,619
Di Louisville, Kentucky.

115
00:08:58,653 --> 00:09:02,357
Rumah tempat Muhammad Ali
dan aku dibesarkan.

116
00:09:02,390 --> 00:09:05,093
Kami berbagi ruang, dan itu salah satu
hal terindah dalam hidupku.

117
00:09:05,126 --> 00:09:08,663
Dia memang lucu. Dan semua yang dia lakukan,
aku akan selalu bersamanya.

118
00:09:08,696 --> 00:09:11,099
Berlatih lari, bertinju, semuanya.

119
00:09:11,132 --> 00:09:14,069
Aku teman terbaiknya selama itu.
Aku adalah sahabatnya.

120
00:09:14,102 --> 00:09:19,141
Kami memang dekat, seperti garam dan merica.
Seperti garam dan merica.

121
00:09:23,511 --> 00:09:26,515
Dan itu semua dimulai di sini.
Dari akar menjadi buah.

122
00:09:42,497 --> 00:09:44,532
Maryum, katakan sesuatu padaku.

123
00:09:44,565 --> 00:09:46,568
Ketika aku mulai bertinju,
saat itu usiaku berapa?

124
00:09:47,768 --> 00:09:49,204
Aku berumur 12 tahun.

125
00:09:49,237 --> 00:09:50,672
12 tahun?

126
00:09:50,705 --> 00:09:53,641
- Ya.
- Kupikir lebih muda.

127
00:09:53,674 --> 00:09:56,611
- Dua belas.
- Karena seseorang mencuri sepedamu.

128
00:09:56,644 --> 00:09:58,480
Ya, itu ketika aku berusia 12.

129
00:10:08,222 --> 00:10:12,660
Ketika itu Senin malam
di Louisville, 1953.

130
00:10:12,693 --> 00:10:15,730
Kami berdua pergi ke pertunjukan balai kota. Setiap tahun, seperti sebuah karnaval besar.

131
00:10:15,763 --> 00:10:18,800
Kami naik sepeda
untuk merayakan Natal di sana.

132
00:10:18,833 --> 00:10:20,702
Dan ketika kami keluar
dari acara tersebut,

133
00:10:20,735 --> 00:10:22,637
Sepeda kami telah dicuri,
jadi kamipun menangis.

134
00:10:22,670 --> 00:10:24,706
Kami hanyalah anak-anak.
Kami mulai menangis.

135
00:10:24,739 --> 00:10:26,875
Jadi kami meminta seseorang
keluar dari gedung.

136
00:10:26,908 --> 00:10:30,712
"Tolong beritahu di mana bisa menemukan polisi
untuk melaporkan sepeda yang dicuri."

137
00:10:30,745 --> 00:10:34,149
Dan pria itu berkata, "Turunlah, nanti ada
seorang polisi di lantai bawah."

138
00:10:34,182 --> 00:10:36,551
Maka kamipun bergegas turun ke sana.
Ternyata itu sasana olahraga tinju.

139
00:10:36,584 --> 00:10:40,455
Polisi itu ada di koridor
sedang bicara dengan beberapa anak.

140
00:10:40,488 --> 00:10:42,524
Dia merasa sangat marah
dan ingin mencambuk seseorang.

141
00:10:42,557 --> 00:10:45,793
Kubilang, "kau tidak akan pernah bisa melawan
jika kau tidak tahu bagaimana caranya."

142
00:10:45,826 --> 00:10:48,630
Lalu kubilang, "Apa ada yang pernah mengajarimu
caranya melawan?" dia menjawab, "tidak."

143
00:10:48,663 --> 00:10:50,932
Kubilang, "kau harus datang ke sini dan
belajar bagaimana cara bertarung.

144
00:10:50,965 --> 00:10:52,934
Sebelum kau memulai satu pertarungan."

145
00:10:52,967 --> 00:10:54,247
Jadi itulah awal dari semua ini.

146
00:10:54,269 --> 00:10:57,238
Dia mulai datang ke gym dan
dia seorang yang sangat religius.

147
00:10:57,271 --> 00:10:59,941
Dan dia ada di sana ketika aku sampai,
dan dia masih di sana ketika kutinggalkan.

148
00:10:59,974 --> 00:11:05,547
Usianya 12 tahun dan beratnya 87 pounds.
Itulah bagaimana dia memulainya.

149
00:11:09,250 --> 00:11:12,887
Cassius Clay dari Chicago
menantang Gary Joyce,

150
00:11:12,920 --> 00:11:14,889
Juara East Heavyweight.

151
00:11:14,922 --> 00:11:17,659
Dan Joyce mengalami kesulitan
sejak ronde pertama.

152
00:11:18,793 --> 00:11:21,529
Ketika dia ikut bertinju,
dia memang pintar.

153
00:11:21,562 --> 00:11:24,766
Dia bilang, "Jika aku bisa menunduk,
bergerak dari sisi ke sisi dalam ring tinju,

154
00:11:24,799 --> 00:11:25,900
Aku tidak akan terkena pukulan."

155
00:11:25,934 --> 00:11:28,236
Lalu dia berkata,
"Rudy, Ayo kita ke belakang gang...

156
00:11:28,269 --> 00:11:30,305
Ambillah batu, dan lemparkan
batu-batu itu ke arahku."

157
00:11:30,338 --> 00:11:32,807
"Lihatlah jika aku dapat menghindari
batu-batu itu". Maka...

158
00:11:32,840 --> 00:11:36,678
Aku lemparkan kembali batunya.
Namun batu-batu itu tidak mengenainya.

159
00:11:36,711 --> 00:11:39,547
Dia bisa menghindari batunya,
itu meningkatkan refleksnya sebagai petinju.

160
00:11:39,580 --> 00:11:41,950
Dan benar saja,
Ketika dia masuk ring tinju...

161
00:11:41,983 --> 00:11:46,354
Dia berhasil menghindari pukulan mereka.
Dia memang jenius.

162
00:11:53,794 --> 00:11:57,265
Kembali pada hari-hari ketika
Muhammad dan aku masih muda.

163
00:11:57,298 --> 00:11:59,834
Dia bercerita pada anak-anak
di lingkungan kami tentang takdirnya.

164
00:11:59,867 --> 00:12:01,669
Tentang betapa hebatnya dia nanti.

165
00:12:01,702 --> 00:12:03,538
Sebagian anak-anak
mentertawakan Muhammad.

166
00:12:03,571 --> 00:12:05,873
Mereka bilang, "Cassius, kau tidak akan
bisa seperti itu."

167
00:12:05,906 --> 00:12:08,854
"Terlalu tinggi mimpi itu diraih.
Kau tidak bisa menjadi orang hebat."

168
00:12:09,444 --> 00:12:11,746
Ketika kau masih kecil,
kau bertaruh dengan beberapa teman,

169
00:12:11,779 --> 00:12:13,147
"Aku akan menjadi
juara satu hari kelak.

170
00:12:13,181 --> 00:12:15,783
Dan ketika aku jadi juara, aku akan datang
dan tunjukkan kalau aku salah."

171
00:12:15,816 --> 00:12:17,952
Kemudian aku akan bilang, "Teman, aku akan
menjadi dokter hebat satu hari nanti,

172
00:12:17,985 --> 00:12:20,622
dan aku akan jadi seorang dokter gigi,
aku akan jadi ilmuwan besar.."

173
00:12:20,655 --> 00:12:22,190
"Aku akan menjadi Presiden negara ini."

174
00:12:22,223 --> 00:12:26,361
Dan sangat sedikit orang benar-benar
mampu berbuat baik serta membanggakan."

175
00:12:26,394 --> 00:12:28,330
Kemudian pulang dan berkata,
"Sudah kubilang padamu."

176
00:12:36,671 --> 00:12:41,309
- Aku mendapat panggilan telepon dari lobi.
- "Aku Cassius Marcellus Clay."

177
00:12:41,342 --> 00:12:43,778
"Aku pemenang Sarung Tinju Emas di Louisville."

178
00:12:43,811 --> 00:12:48,950
"Aku pemenang Sarung Tinju Emas di Seattle
dan aku akan memenangkan Olimpiade."

179
00:12:48,983 --> 00:12:53,354
Saat itu tahun 1958. Jadi aku pegang
telepon itu dan aku bilang,

180
00:12:53,387 --> 00:12:56,914
"Willie, ada beberapa anak kecil
di bawah ingin bicara."

181
00:13:03,364 --> 00:13:05,900
- Ini pertemuan besar.
- Sangat menarik.

182
00:13:05,933 --> 00:13:08,636
Dia seorang pelajar.
Ingin tahu bagaimana petinju dilatih.

183
00:13:08,669 --> 00:13:13,642
Apa yang mereka makan, berapa kilometer berlari.
Dia ingin tahu segalanya.

184
00:13:17,378 --> 00:13:19,847
Ketika dia kembali dari Olimpiade,

185
00:13:19,880 --> 00:13:23,818
Louisville Sponsoring Grup
mengirimnya ke Archie Moore.

186
00:13:23,851 --> 00:13:27,822
Namun kurang berhasil karena dua bintang berkualitas tidak akan bisa disatukan.

187
00:13:27,855 --> 00:13:30,892
Bahkan, sama saja seperti
membiarkan saling mencari gara-gara,

188
00:13:30,925 --> 00:13:33,695
Archie Moore menyuruhnya menyapu dapur.

189
00:13:33,728 --> 00:13:36,431
Dia menjawab, "Aku bahkan tidak pernah
menyapu dapur ibuku."

190
00:13:36,464 --> 00:13:38,149
"Aku tidak akan
pernah menyapu dapur."

191
00:13:38,966 --> 00:13:41,803
Jadi mereka meneleponku,
Louisville Group,

192
00:13:41,836 --> 00:13:44,005
Kemudian mereka turun
dan mewawancaraiku.

193
00:13:44,038 --> 00:13:46,641
Bertanya bagaimana aku
menangani anak itu.

194
00:13:46,674 --> 00:13:49,744
Dan kujawab aku pasti butuh waktu.
Aku tidak ingin terburu-buru.

195
00:13:49,777 --> 00:13:51,946
Lalu mereka berkata, "Ya ampun, padahal dia
pemenang medali Olimpiade."

196
00:13:51,979 --> 00:13:53,681
Kubilang, "Itu tidak berarti apa-apa."

197
00:13:53,714 --> 00:13:56,136
Transisi dari amatir menuju pro
pasti membutuhkan waktu.

198
00:14:10,398 --> 00:14:14,369
Dia akan datang ke gym dan jika
dia jika tidak dapat tumpangan ke gym,

199
00:14:14,402 --> 00:14:17,805
artinya jika dia tidak dapat tumpangan mobil,
maka dia harus lari.

200
00:14:17,838 --> 00:14:21,776
Dia akan berlari sepanjang jalan.
Aku pernah dapat telepon dari polisi.

201
00:14:21,809 --> 00:14:25,113
"Ada anak tinggi kurus
berlari di causeway...

202
00:14:25,146 --> 00:14:26,814
Dia bilang bahwa dia petinju sasanamu."

203
00:14:26,847 --> 00:14:29,351
Jadi kubilang, "Ya, itu Cassius Clay."

204
00:14:35,189 --> 00:14:39,093
Di masa lalu, orang lain bicara sesuatu
kecuali tetang seorang petinju.

205
00:14:39,126 --> 00:14:41,929
Sekarang orang ingin tahu
siapa bintangnya.

206
00:14:41,962 --> 00:14:45,700
Dan majalah Life,
majalah terbesar di dunia.

207
00:14:45,733 --> 00:14:47,468
Mereka ingin wajah tampanku
terpampang di sana.

208
00:14:47,501 --> 00:14:49,704
Aku bersama anak ini
selama empat tahun.

209
00:14:49,737 --> 00:14:52,173
Mereka pikir aku seorang pendiam
karena aku tidak pernah berkata apapun.

210
00:14:52,206 --> 00:14:54,509
"Tolong bicaralah pada orangku".
Kau tahu maksudnya apa.

211
00:14:54,542 --> 00:14:56,511
Ketika mereka melakukan
wawancara denganku...

212
00:14:56,544 --> 00:14:59,480
Itu bukan wawancara yang dilakukan
dengan seorang petinju.

213
00:14:59,513 --> 00:15:02,717
Petinju biasanya tidak bicara semua
yang dapat mereka katakan padamu.

214
00:15:02,750 --> 00:15:08,122
"Dia berlari lima mil kemarin," atau doh, doh,
doh, jab kiri yang baik, doh, doh.

215
00:15:08,155 --> 00:15:10,458
Aku bukan tipe negro seperti itu,
maksudku pria kulit hitam, kau mengerti?

216
00:15:10,491 --> 00:15:11,692
Ya.

217
00:15:11,726 --> 00:15:15,730
Kau tahu, pertanyaan mereka
dalam wawancara dan di perguruan tinggi...

218
00:15:15,763 --> 00:15:17,999
Adalah hal yang sama susahnya,
atau bahkan lebih rumit...

219
00:15:18,032 --> 00:15:21,002
Daripada kau bertanya pada Ratu Inggris
atau Presiden Nixon.

220
00:15:21,035 --> 00:15:22,457
Atau beberapa senator politikus.

221
00:15:24,071 --> 00:15:27,975
Ia selalu melompat dan memantul
dan menarik tangan ke bawah, kau tahu...

222
00:15:28,008 --> 00:15:32,747
Jadi aku tidak punya alasan untuk itu.
Kubilang, "Ini berhasil."

223
00:15:32,780 --> 00:15:37,785
Bahkan, satu kali aku begitu terpengaruh
oleh media, di pertarungan Doug Jones.

224
00:15:37,818 --> 00:15:41,022
Aku bilang padanya di pertandingan itu
"Angkat tanganmu ke atas."

225
00:15:41,055 --> 00:15:44,492
Dan dia malah mengejek petinju lawannya.
Akhirnya kubilang, "Turunkan tanganmu ke bawah."

226
00:15:44,525 --> 00:15:48,029
Ini adalah kriteria, karena orang akan
terus mengangkat tangan mereka.

227
00:15:48,062 --> 00:15:51,232
Tidak ada orang hebat pernah bergerak
seperti itu, dan itu adalah kuncinya.

228
00:15:51,265 --> 00:15:55,536
Ia memang istimewa. Dan kau memiliki
bakat yang cocok denganmu.

229
00:15:55,569 --> 00:15:57,939
Dan Muhammad membuatku bersinar.

230
00:15:59,940 --> 00:16:01,909
Ini adalah BBC Television.

231
00:16:01,942 --> 00:16:03,578
Dan tidak diragukan lagi
mengenai fitur di atas ini.

232
00:16:03,611 --> 00:16:06,147
Di acara khusus malam panjang
edisi Sportsview,

233
00:16:06,180 --> 00:16:07,982
Karena semua orang
masih membicarakan...

234
00:16:08,015 --> 00:16:11,919
Mengenai pertarungan antara Cassius Clay
melawan Henry Cooper.

235
00:16:11,952 --> 00:16:14,188
Aku tahu publik Inggris
memang luar biasa.

236
00:16:14,221 --> 00:16:19,126
Aku tahu kenyataan bahwa mereka
tidak suka padanya pertama kali,

237
00:16:19,159 --> 00:16:20,562
Karena dia terlalu banyak bicara.

238
00:16:25,232 --> 00:16:27,802
Aku tahu mereka
tidak suka Muhammad.

239
00:16:27,835 --> 00:16:34,075
Ketika kami pertama kali ke sana,
kami tidak melihat ada orang yang menyukainya.

240
00:16:34,108 --> 00:16:40,047
Kami harus melawan seorang pahlawan, Henry Cooper.
Dan pernah berujar, "Ronde Lima. Lima."

241
00:16:40,080 --> 00:16:44,151
Orang tidak akan melakukan hal itu, kau tahu?
Tapi dia hanya bersenang-senang.

242
00:16:44,184 --> 00:16:47,622
Dan Cassius Clay,
orang dengan tipu muslihat yang terakhir,

243
00:16:47,655 --> 00:16:50,191
Masuk ke dalam ring dengan
mahkota raksasa di kepalanya.

244
00:16:50,224 --> 00:16:51,993
Dan sepanjang jalan menuju ringside.

245
00:16:52,026 --> 00:16:54,962
Melewati deretan orang
seolah memakai payung,

246
00:16:54,995 --> 00:16:58,266
Orang-orang melakukan hal dan mencoba
mengetuk mahkota kepalanya.

247
00:16:58,299 --> 00:17:01,202
Dan inilah dia.
Pertarungan tahun ini.

248
00:17:01,235 --> 00:17:04,238
Clay di sudut kanan
melawan Cooper dari Inggris.

249
00:17:04,271 --> 00:17:09,110
Dan Clay bilang, "Aku akan mengalahkannya
dalam lima ronde." Kita lihat saja.

250
00:17:16,450 --> 00:17:19,921
Dan mata sebelah kiri Cooper
terlihat mulai membengkak.

251
00:17:19,954 --> 00:17:23,925
Dan dia menggoda Cooper.
Ronde keempat.

252
00:17:23,958 --> 00:17:27,328
Henry Cooper, kau tahu,
sangat dicintai semua orang.

253
00:17:27,361 --> 00:17:31,065
Aku bisa tahu mengapa.
Dan, itu malam yang hebat.

254
00:17:31,098 --> 00:17:34,168
Setelah itu, dia memukul
petinjuku di dagu.

255
00:17:38,005 --> 00:17:41,309
Menjatuhkannya. Dia melorot di tali.
Itu memang dramatis.

256
00:17:41,342 --> 00:17:43,578
Dan puji Tuhan
tali itu ada di sana.

257
00:17:43,611 --> 00:17:45,880
Ronde keempat berakhir.

258
00:17:45,913 --> 00:17:48,583
Dan dia memukulnya sekitar dua detik
sebelum akhir ronde.

259
00:17:48,616 --> 00:17:51,085
Dia kembali ke sudut
dan aku mengomelinya.

260
00:17:51,118 --> 00:17:53,354
Mereka bekerja mati-matian
untuknya di sudut itu.

261
00:17:53,387 --> 00:17:56,925
Angelo Dundee, sang pelatih,
dia benar-benar memberinya petunjuk.

262
00:17:58,192 --> 00:18:00,661
Hook kiri Cooper
memberi skor akhir...

263
00:18:00,694 --> 00:18:05,900
dan Clay terjatuh dua detik
di akhir ronde ke empat.

264
00:18:06,618 --> 00:18:08,303
Dan mereka kembali bertanding
di ronde ke lima.

265
00:18:08,336 --> 00:18:11,038
Dan sekarang dia mulai melangkah maju,
kupikir ini saatnya untuk Cooper.

266
00:18:11,071 --> 00:18:14,041
Handuk dilemparkan
dari sudut Cooper.

267
00:18:14,074 --> 00:18:17,078
Tidak ada pilihan lain.
Dia harus menghentikan pertarungan.

268
00:18:17,111 --> 00:18:22,216
Di dalam, Frank Butler bertanya apa Clay masih
berpikir Henry Cooper adalah seorang sembrono.

269
00:18:22,249 --> 00:18:27,221
Dia bukan seorang sembrono. Aku harus mengakui,
aku benar-benar meremehkannya.

270
00:18:27,254 --> 00:18:31,192
Hidung aku tidak pernah berdarah
sampai aku bertarung dengannya.

271
00:18:31,225 --> 00:18:35,663
Dan hook kirinya sangat baik
tanpa bisa diprediksi.

272
00:18:35,696 --> 00:18:39,033
Dan harus kuakui dia menjatuhkanku
di akhir ronde ke empat.

273
00:18:39,066 --> 00:18:40,434
Aku tidak pernah...
terjatuh sama sekali.

274
00:18:40,468 --> 00:18:45,206
Tapi aku tidak begitu terguncang.
Dan aku harus bilang dia...

275
00:18:45,239 --> 00:18:48,943
Dia benar-benar harus menjadi
pesaing nomor dua setelah urutanku.

276
00:18:48,976 --> 00:18:50,978
Dan dari semua ini,
aku masih yang terbesar.

277
00:18:51,011 --> 00:18:55,049
Tapi dia seharusnya menjadi pesaing nomor dua.
Dia yang terbaik yang pernah kutemui.

278
00:18:55,082 --> 00:18:56,484
Jadi kau masih sebagai
nabi yang indah,

279
00:18:56,517 --> 00:19:00,254
karena kau bilang akan menang ronde ke lima
dan kau menang di ronde ke lima.

280
00:19:00,287 --> 00:19:04,325
Tapi tidakkah kau merasa
hanya sedikit beruntung menang di ronde lima...

281
00:19:04,358 --> 00:19:06,360
Jika mengingat kejadian ronde ke empat?

282
00:19:06,393 --> 00:19:08,696
Sebenarnya aku tidak tahu
apa yang kau maksud dengan keberuntungan.

283
00:19:08,729 --> 00:19:11,365
Aku sudah bilang akan berakhir di ronde lima.
Itulah yang terjadi.

284
00:19:11,398 --> 00:19:14,969
Ya, dan kau datang di ring
dengan mahkota di kepalamu.

285
00:19:15,002 --> 00:19:17,405
- Apa itu karena...
- Karena aku raja.

286
00:19:17,438 --> 00:19:20,965
Aku paham kalian punya Ratu Inggris,
tapi kalian tidak punya raja.

287
00:19:23,069 --> 00:19:26,280
Kedua kalinya kami berangkat,
kami tidak bisa ada di jalan-jalan.

288
00:19:26,313 --> 00:19:32,186
Dan itulah dia. Maksudku, jika dia
tidak begitu fasih atau gila atau apapun,

289
00:19:32,219 --> 00:19:36,114
Tapi orang-orang menyukainya karena mereka tahu
bahwa dia membuktikan satu kenyataan.

290
00:19:40,127 --> 00:19:44,265
Maryum, apa yang orang katakan?
Apa
mereka tahu kau putriku?

291
00:19:44,298 --> 00:19:45,733
Ya, semua orang.

292
00:19:45,766 --> 00:19:48,269
Katakan sejujurnya,
Apa mereka bertanya-tanya?

293
00:19:48,302 --> 00:19:50,204
"Kau merasa keren karena Ayahmu."

294
00:19:50,237 --> 00:19:55,242
Ya, jika aku melakukan sesuatu,
mereka bilang...

295
00:19:55,275 --> 00:19:59,013
"Kau merasa hebat karena
kau putri Muhammad Ali."

296
00:19:59,046 --> 00:20:03,017
Mereka bilang padamu?
Siapa yang bilang? Anak laki-laki atau perempuan?

297
00:20:03,050 --> 00:20:05,286
- Sebagian besar anak laki-laki.
- Oh.

298
00:20:06,420 --> 00:20:08,022
Maksudku, aku tahu dia terkenal.

299
00:20:08,055 --> 00:20:10,791
Secepat aku bisa berjalan,
bicara dan memahami kata-kata.

300
00:20:10,824 --> 00:20:13,461
Kau tahu, kudengar
banyak orang memujanya.

301
00:20:13,494 --> 00:20:16,330
Dan, kau tahu,
saat kami menuju toko...

302
00:20:16,363 --> 00:20:21,168
50 orang mengerumuni mobil kami.
Ayahku tidak bisa ke mana-mana.

303
00:20:21,201 --> 00:20:23,321
Dan Ayahku mnyukai orang-orang,
Dia akan selalu menghibur mereka,

304
00:20:23,337 --> 00:20:27,308
dan di luar sana bicara pada mereka,
"Dia akan knocked down di ronde lima"

305
00:20:27,341 --> 00:20:29,844
Dan aku duduk di sini melihat
Ayahku dan kulihat juga orang-orang itu.

306
00:20:29,877 --> 00:20:34,181
Aku tahu ini tidak normal.
Kau tahu apa yang kumaksud?

307
00:20:34,214 --> 00:20:38,786
Aku sadar ketika itu masih sangat muda
dan melihat bagaimana hebatnya dia,

308
00:20:38,819 --> 00:20:43,324
Ketika aku melihat orang-orang di televisi
yang sangat kukagumi, seperti Tom Jones,

309
00:20:43,357 --> 00:20:47,394
Atau Philip Wilson atau Sly Stone,
Sammy Davis Junior.

310
00:20:47,427 --> 00:20:49,463
Kemudian mereka ada di rumahku.
Aku akan seperti, "Wah!"

311
00:20:49,496 --> 00:20:53,901
Kau tahu, "Kau terkenal,"
jadi aku tahu dia ada di sana.

312
00:20:55,369 --> 00:21:00,141
Ayahku berperilaku seperti polisi yang baik
diluar sebagai orang tua, kau tahu.

313
00:21:00,174 --> 00:21:01,709
Kau tahu, itu sangat lucu.

314
00:21:01,742 --> 00:21:05,813
Seperti... Jika aku nakal, dia akan bilang,
"Belinda, ayo, dia perlu sedikit pukulan."

315
00:21:05,846 --> 00:21:08,549
Kemudian, kau tahu,
ibuku memberiku sedikit pukulan.

316
00:21:08,582 --> 00:21:10,351
Kemudian dia pergi ke kamar dan bertanya,
"Apa kau baik-baik saja?"

317
00:21:10,384 --> 00:21:12,119
"Kau ingin kuambilkan es krim?"

318
00:21:12,152 --> 00:21:14,188
Kau tahu.
Dia selalu jadi orang yang baik,

319
00:21:14,221 --> 00:21:17,291
Tapi Ayahku juga seperti seorang pelawak.
Menyukai lelucon.

320
00:21:17,324 --> 00:21:20,361
Dia hanya selalu ingin bermain-main,
sangat mencintai, sangat menyayangi.

321
00:21:20,394 --> 00:21:21,514
Selalu mencium pipimu.

322
00:21:21,529 --> 00:21:24,131
Dia membangunkanmu di pagi hari,
mencium pipimu.

323
00:21:24,164 --> 00:21:27,168
"Cium daguku, cium hidungku," kau tahu.
Dia sangat penyayang.

324
00:21:27,201 --> 00:21:31,205
Dan kau akan berpikir tidak mungkin petinju
akan jadi seperti Teddy Bear.

325
00:21:31,238 --> 00:21:34,108
Aku hanya bersenang-senang dengan Ayahku.
Aku selalu ingin bersamanya.

326
00:21:34,141 --> 00:21:35,409
Aku seperti seorang "anak gadis Ayah."

327
00:21:35,443 --> 00:21:38,813
Ayah harus pergi.
Ayah akan ke tampat latihan, kau dengar?

328
00:21:38,846 --> 00:21:41,882
- Ayah akan bertanding.
- Aku ingin ikut Ayah.

329
00:21:41,915 --> 00:21:45,286
Kau ingin ikut? Kau tidak boleh.
Bisakah kau bertarung?

330
00:21:46,520 --> 00:21:50,124
Kau bisa bertarung? Kau tidak bisa bertarung.
Kau tidak bisa ikut.

331
00:21:50,157 --> 00:21:52,493
- Ini minumlah.
- Ya, aku ikut!

332
00:21:52,526 --> 00:21:56,130
Tidak, Ayah akan mengerjakan sesuatu
dan kau tinggal di rumah. Kau dengar?

333
00:21:56,163 --> 00:21:58,966
Aku ingin...
Aku ingin ikut Ayah.

334
00:21:58,999 --> 00:22:01,569
Kau ingin bertarung denganku?
Ok.

335
00:22:02,903 --> 00:22:06,373
- Ayo, sayang.
- Pria ini akan bertarung!

336
00:22:06,406 --> 00:22:08,843
- Siapa yang akan bertarung?
- Pria ini.

337
00:22:08,876 --> 00:22:10,912
Pria itu? Ayahmu.

338
00:22:14,615 --> 00:22:17,284
Maukah kau memasak
makan malam untukku?

339
00:22:17,317 --> 00:22:20,888
Aku bekerja sepanjang hari,
aku keluar sepanjang hari.

340
00:22:20,921 --> 00:22:25,292
Dan ketika yang kau lakukan hanya berkeliaran
di rumah besar ini dan hidup dengan mudah...

341
00:22:25,325 --> 00:22:27,561
Setidaknya kau bisa
menyediakan makanan tepat pada waktunya.

342
00:22:27,594 --> 00:22:31,165
- Wahai wanita, kumohon, apa makanan sudah siap?
- Ya.

343
00:22:31,198 --> 00:22:33,601
Baiklah. Ayo.
Ayo kita makan, May May.

344
00:22:35,803 --> 00:22:38,906
Ada satu hal kau tidak boleh main-main
dengan makanan orang berwarna ini...

345
00:22:38,939 --> 00:22:40,474
dan makanan orang berwarna.

346
00:22:42,342 --> 00:22:43,711
Ayo. Ayo, sayang.

347
00:22:48,215 --> 00:22:50,584
Dia menyayangi anak-anaknya.

348
00:22:50,617 --> 00:22:54,188
Dia menyayangi anak-anaknya,
tapi dia juga seorang yang diberkati.

349
00:22:54,221 --> 00:22:58,525
Karena memiliki ibu Belinda
dan seorang Ayah yang mengurus anak-anak.

350
00:22:58,558 --> 00:23:03,197
Ketika ada permintaan tanggung jawab
pada dirinya sebagai seorang laki-laki dunia.

351
00:23:03,230 --> 00:23:09,470
Dia diminta melakukan perjalanan ke mana-mana, sehingga gelarnya, sabuk kelas berat nya...

352
00:23:09,503 --> 00:23:12,907
Ada yang lebih berharga
dari pada sabuk kelas berat...

353
00:23:12,940 --> 00:23:17,544
adalah memiliki ibu mertua yang membesarkan
anak-anaknya, yang juga pernah dia lakukan.

354
00:23:17,577 --> 00:23:20,047
Dan ibu mertuanya
melakukan pekerjaan yang baik.

355
00:23:21,982 --> 00:23:25,219
Ayahku dulu suka merekam percakapan
dalam tape recorder.

356
00:23:25,252 --> 00:23:27,621
Dia selalu bilang,
"Aku akan merekam kalian,

357
00:23:27,654 --> 00:23:31,492
Nanti saat kau menjadi tua
kau akan menyukai kaset ini."

358
00:23:31,525 --> 00:23:35,229
Dia selalu melakukannya,
jadi ketika orang tua aku bercerai,

359
00:23:35,262 --> 00:23:37,498
Ayah akan meneleponku. "Bagaimana kabarmu?
Kau sedang apa?"

360
00:23:37,531 --> 00:23:38,966
"Ingin jadi apa
kalau sudah besar nanti?"

361
00:23:38,999 --> 00:23:43,304
Ayah selalu memberitahuku tiap akan
terbang dengan pesawat, aku akan jadi tua.

362
00:23:43,337 --> 00:23:45,572
Maksudku, Ayahku, sama sepertiku.
Bisa meramalkan hal-hal...

363
00:23:45,605 --> 00:23:47,921
Dan tahu betapa pentingnya
hal-hal tersebut.

364
00:23:48,442 --> 00:23:49,710
- Maryum?
- Ayah?

365
00:23:49,744 --> 00:23:53,614
Usiamu 11 tahun sekarang,
kau ingin ke perguruan tinggi?

366
00:23:53,647 --> 00:23:56,650
- Ya, Ayah.
- Sekarang, apa yang ingin kau lakukan?

367
00:23:56,683 --> 00:24:00,688
Semua yang diciptakan Allah punya tujuan.
Pohon punya tujuan.

368
00:24:00,721 --> 00:24:04,491
- Apa tujuan sapi?
- Memberikan susu.

369
00:24:04,524 --> 00:24:07,294
Ok. Apa tujuan matahari?

370
00:24:07,327 --> 00:24:10,264
- Matahari?
- Ya, matahari.

371
00:24:10,297 --> 00:24:16,270
- Untuk memberikan cahaya dan panas.
- Dan membuat sesuatu tumbuh berkembang.

372
00:24:16,303 --> 00:24:20,574
Jadi semua ciptaan Allah seperti sapi, kuda,
bulan, bintang, semut...

373
00:24:20,607 --> 00:24:22,476
Semuanya punya tujuan.

374
00:24:22,509 --> 00:24:24,745
Sekarang, Apa tujuanmu?
Tujuanmu sebagai manusia.

375
00:24:24,778 --> 00:24:28,515
Jika Tuhan menciptakan matahari punya tujuan,
manusia punya tujuan juga.

376
00:24:28,548 --> 00:24:31,485
Hei, kau belum menemukan
tujuan hidupmu, kan?

377
00:24:31,518 --> 00:24:32,953
Ya.

378
00:24:32,986 --> 00:24:36,323
Jika setiap orang lahir punya tujuan,
Kau dilahirkan untuk apa?

379
00:24:36,356 --> 00:24:40,761
- Untuk membuat orang merasa lebih baik.
- Untuk memperbaiki hidup orang banyak.

380
00:24:40,794 --> 00:24:43,531
Itu bagus.
Itu bagus, Maryum.

381
00:24:53,073 --> 00:25:00,047
Pertarungan ini, 15 ronde di kejuaraan
kelas berat dunia.

382
00:25:00,080 --> 00:25:06,487
Penantang dari Louisville, Kentucky,
Cassius Clay.

383
00:25:06,520 --> 00:25:10,591
Dan lawannya dari Denver, Colorado,

384
00:25:10,624 --> 00:25:18,599
Juara kelas berat dunia,
Charles Sonny Liston.

385
00:25:18,632 --> 00:25:23,070
Ali, saat itu, memiliki
19 pertarungan profesional.

386
00:25:23,103 --> 00:25:25,806
Ini bukan seolah-olah dia
tiba-tiba bisa ada di tempat itu.

387
00:25:25,839 --> 00:25:29,476
Dia telah mempersiapkan semuanya,
dikelola dengan sangat baik

388
00:25:29,509 --> 00:25:34,481
Artinya, Dundee,
adalah seorang ahli bidang tinju.

389
00:25:34,514 --> 00:25:38,352
Maksudku, bisa membuat pertandingan yang
merupakan keterampilan besar dalam dunia tinju.

390
00:25:38,385 --> 00:25:40,438
Menemukan pria tepat
pada saat yang tepat.

391
00:25:44,391 --> 00:25:48,095
- Sonny Liston adalah seorang gangster.
- Maksudku, dia seorang mafia.

392
00:25:48,128 --> 00:25:53,401
Dia punya tangan yang cepat dan bisa memukul.
Kau tidak akan menganggapnya remeh.

393
00:25:56,436 --> 00:26:01,141
Tidak ada yang bisa menebak, Ali atau Clay
karena saat itulah kesempatannya.

394
00:26:01,174 --> 00:26:04,745
Liston akan membunuhnya.
Membunuhnya di ronde pertama.

395
00:26:06,146 --> 00:26:08,482
Liston akan menang dalam tiga ronde.

396
00:26:08,515 --> 00:26:11,385
- Liston.
- Ronde satu, Liston.

397
00:26:11,418 --> 00:26:13,821
- Ronde kedua, Liston.
- Liston ronde empat.

398
00:26:13,854 --> 00:26:15,756
Liston!

399
00:26:15,789 --> 00:26:18,792
- Ya aku memegang Liston.
- Siapa yang pernah melawan orang ini?

400
00:26:18,825 --> 00:26:19,860
- Siapa?
- Ya.

401
00:26:19,893 --> 00:26:21,061
- Clay?
- Ya.

402
00:26:21,094 --> 00:26:28,502
Maksudku, apa yang Ali lakukan
untuk memikirkan semua ini.

403
00:26:28,535 --> 00:26:32,573
Dan, kau tahu,
Ali pernah juga melakukannya.

404
00:26:32,606 --> 00:26:37,544
Ku pikir, Liston pikir dia gila.

405
00:26:37,577 --> 00:26:39,113
Ali gila.

406
00:26:40,914 --> 00:26:44,151
- Kau tidak akan punya kesempatan!
- Ayo kita lihat, Ayo kita lihat.

407
00:26:47,721 --> 00:26:50,724
Liston, Dia tidak akan menanggapinya.

408
00:26:50,757 --> 00:26:53,627
Seseorang datang padanya dengan palu
besar
,
dia harus berurusan dengan itu,

409
00:26:53,660 --> 00:26:56,730
Tapi, "Orang gila ini," kau tahu.

410
00:26:56,763 --> 00:26:58,632
Dan itulah bagaimana
dia masuk ke dalam ring.

411
00:26:58,665 --> 00:27:00,234
Hei, kembali!

412
00:27:05,272 --> 00:27:10,177
Aku memprediksi malam ini seseorang
akan mati terguncang di ringside.

413
00:27:10,210 --> 00:27:13,714
Inilah siaran langsung tinju perebutan gelar
kelas berat dunia.

414
00:27:13,747 --> 00:27:17,551
Mencari celah diantara dada Sonny.

415
00:27:17,584 --> 00:27:19,520
Liston pikir dia
akan memenangkan pertarungan.

416
00:27:19,553 --> 00:27:22,589
Dan pendukungnya berpikir
dia akan memenangkan ini.

417
00:27:22,622 --> 00:27:24,691
Tapi, itu bukan apa
yang Ali pikirkan.

418
00:27:24,724 --> 00:27:28,195
Kurang dari satu menit
di ronde kedua ini.

419
00:27:29,696 --> 00:27:32,599
Pukulan keras lainnya.
Dan ada satu lagi!

420
00:27:32,632 --> 00:27:35,169
Sonny mulai goyah.
Dia mulai goyah.

421
00:27:49,249 --> 00:27:51,952
Pertarungan ini tidak seperti
yang Liston harapkan.

422
00:27:51,985 --> 00:27:55,822
Di akhir ronde keenam,
Liston duduk di bangku dan berkata,

423
00:27:55,855 --> 00:27:57,658
"Sudah selesai. Aku menyerah."

424
00:27:57,691 --> 00:27:59,293
Mereka akan menghentikan
pertarungan ini.

425
00:27:59,326 --> 00:28:00,961
Yang mungkin lebih,
wanita dan pria.

426
00:28:00,994 --> 00:28:04,798
Lihat ke sana, Joe, lihat ke sana.
Lihat ke atas ring.

427
00:28:12,843 --> 00:28:14,107
Dekatkan mikrofonnya.

428
00:28:14,140 --> 00:28:18,512
Semua wartawan! Kalian semua yang telah
membuat Liston sulit.

429
00:28:18,545 --> 00:28:21,315
Jangan menulis tentang diriku seperti itu.
Jangan membuatku jadi enam berbanding satu.

430
00:28:21,348 --> 00:28:24,952
Alian hanya membuatku marah. Jangan pernah!
Jangan pernah lagi membuatku tidak diunggulkan!

431
00:28:24,985 --> 00:28:27,521
Dan jangan pernah bicara
siapa yang bisa menghentikanku.

432
00:28:27,554 --> 00:28:29,256
Tidak ada yang bisa menghentikanku.

433
00:28:29,289 --> 00:28:31,925
Tidak ada seorang kelas berat di dunia ini
yang cukup cepat untuk bisa menghentikanku.

434
00:28:31,958 --> 00:28:36,296
- siapa yang terbesar?
- Siapa yang akan kau lawan berikutnya?

435
00:28:39,733 --> 00:28:42,803
Terbang seperti kupu-kupu,
menyengat seperti lebah.

436
00:28:42,836 --> 00:28:45,939
Terbang seperti kupu-kupu,
menyengat seperti lebah.

437
00:28:45,972 --> 00:28:48,542
Terbang seperti kupu-kupu,
menyengat seperti lebah.

438
00:28:48,575 --> 00:28:50,811
Terbang seperti kupu-kupu,
menyengat seperti lebah.

439
00:28:50,844 --> 00:28:54,314
Katakan, Terbang seperti kupu-kupu,
menyengat seperti lebah."

440
00:28:57,050 --> 00:29:00,988
- Menyengat seperti lalat seperti lebah.
- Siapa Ayahmu?

441
00:29:04,357 --> 00:29:05,692
Katakan.
Katakan untuk Ayah.

442
00:29:05,725 --> 00:29:07,995
Terbang seperti lebah,
menyengat seperti lebah.

443
00:29:08,028 --> 00:29:11,799
- Siapa nama Ayahmu?
- Muhammad Ali!

444
00:29:16,636 --> 00:29:19,573
Mengapa kau bersikeras
menyebut diri Muhammad Ali sekarang?

445
00:29:19,606 --> 00:29:21,608
Itu nama yang diberikan
guru utamaku...

446
00:29:21,641 --> 00:29:24,278
Yang Mulia Elijah Muhammad.
Itulah nama asliku.

447
00:29:24,311 --> 00:29:26,580
Itu nama pria hitam, Cassius Clay.
Clay adalah nama budakku.

448
00:29:26,613 --> 00:29:29,616
- Aku bukan lagi seorang budak.
- Apa arti nama tersebut?

449
00:29:29,649 --> 00:29:33,387
Muhammad artinya "Pujian yang paling layak"
dan Ali artinya "yang paling tinggi."

450
00:29:34,221 --> 00:29:36,221
Apa kau berniat
bertanding dengan nama itu?

451
00:29:36,223 --> 00:29:39,359
Ya, Pak. Aku ingin dipanggil dengan nama itu.
Aku menulis tanda tangan dengan nama itu.

452
00:29:39,392 --> 00:29:41,919
Aku ingin dikenal di seluruh dunia
dengan nama itu.

453
00:29:48,902 --> 00:29:51,938
Apa yang menarik bagimu
tentang Islam sebagai contoh pertama?

454
00:29:51,971 --> 00:29:55,976
Agama Islam adalah
ajaran yang benar Elijah Muhammad...

455
00:29:56,009 --> 00:29:57,010
di Amerika sana.

456
00:29:57,044 --> 00:30:00,847
Tidak ada struktur kekuasaan.
Tak seorangpun bisa menantangnya.

457
00:30:00,880 --> 00:30:04,651
Dan sejarah diri kita sendiri,
sejarah agama kita yang sebenarnya,

458
00:30:04,684 --> 00:30:07,387
Kebangsaan kita, nama kita.

459
00:30:07,420 --> 00:30:09,856
Kau tahu, kita tidak punya
nama kita sendiri,

460
00:30:09,889 --> 00:30:13,694
Kulihat betapa bangganya kalian,
bangga dengan nama kalian sendiri.

461
00:30:13,727 --> 00:30:16,897
Kau tahu, Cina punya nama
seperti Chan, Chong, Lu, Chin.

462
00:30:16,930 --> 00:30:18,765
Ini adalah yang diajarkan Islam.

463
00:30:18,798 --> 00:30:21,968
Rusia punya nama
seperti Kosygin atau Khrushchev.

464
00:30:22,001 --> 00:30:25,806
Kalian punya nama seperti O'Connell
atau Grady atau Kennedy.

465
00:30:25,839 --> 00:30:30,911
Dan, Afrika punya nama
seperti Kalumumba, Nkrumah.

466
00:30:30,944 --> 00:30:35,048
Dan orang-orang Yahudi punya nama
seperti Weinstein dan Goldberg.

467
00:30:35,081 --> 00:30:40,987
Dan Italia punya nama seperti Dundee
dan Benvenuti dan Marciano.

468
00:30:41,020 --> 00:30:44,458
Tapi kami punya nama seperti Grady
dan Clay dan Hawkins dan Smith

469
00:30:44,491 --> 00:30:47,728
dan Jones dan Johnson,
tetapi kami orang berkulit hitam.

470
00:30:47,761 --> 00:30:49,830
- APa itu nama budak?
- Ya.

471
00:30:49,863 --> 00:30:52,466
Jadi ketika kudengar yang sebenarnya.
Itu adalah sejarah.

472
00:30:52,499 --> 00:30:57,404
Muhammad Ali nama orang hitam yang indah.
Nama nenek moyang kami.

473
00:30:57,437 --> 00:31:01,375
Jadi ketika kudengar ini, aku hanya perlu
berjalan keluar dari gereja dan Kristen

474
00:31:01,408 --> 00:31:03,830
Karena mereka tidak pernah mengajarkan kita
pengetahuan yang sebenarnya.

475
00:31:07,046 --> 00:31:09,683
Apa kau lahir tahun 1960-berapa?

476
00:31:09,716 --> 00:31:11,985
- Delapan.
- 1968.

477
00:31:12,018 --> 00:31:15,089
Ayah memenangkan gelar tahun 1964.

478
00:31:16,423 --> 00:31:18,825
Sudah empat tahun.

479
00:31:18,858 --> 00:31:22,096
Empat tahun setelah Ayah
menangkan gelar, kau lahir.

480
00:31:23,062 --> 00:31:25,132
Aku ada di pengasingan
waktu itu, kau tahu.

481
00:31:25,165 --> 00:31:27,834
Mereka mengambil gelarku karena
aku tidak pergi ke Vietnam.

482
00:31:27,867 --> 00:31:30,470
- Apa kau ingat?
- Ya, Pak.

483
00:31:30,503 --> 00:31:32,806
Kau terlalu kecil untuk ingat,
tapi itu sejarah.

484
00:31:32,839 --> 00:31:35,776
- Tapi aku tahu hal itu.
- Kau tahu hal itu.

485
00:31:47,317 --> 00:31:49,423
Ketika aku tumbuh dewasa,
dia juga tumbuh dewasa.

486
00:31:49,456 --> 00:31:53,894
Dia lebih muda dariku,
tapi dia tokoh besar di Olimpiade.

487
00:31:53,927 --> 00:31:57,097
Dia punya kepribadian
yang luar biasa.

488
00:31:57,130 --> 00:32:01,868
Dan dia punya sikap bagaimana
menjadi seorang kulit hitam.

489
00:32:01,901 --> 00:32:07,007
Dan, itulah permainanku.
Itulah aku.

490
00:32:07,040 --> 00:32:09,209
Orang kulit hitam
telah dicuci otak

491
00:32:09,242 --> 00:32:11,978
Sudah waktunya baginya untuk belajar
sesuatu mengenai diri sendiri.

492
00:32:12,011 --> 00:32:14,748
Ketika kau melihat televisi,
seolah melihat Cerutu Burung Hantu Putih.

493
00:32:14,781 --> 00:32:18,785
Sabun Angsa Putih. Sabun Kulit Putih.
Pembilas Hujan Putih.

494
00:32:18,818 --> 00:32:23,523
Pemutih lantai Tornado Putih.
Benang pasta gigi Putih. Kalian tahu, dia...

495
00:32:23,556 --> 00:32:26,126
Mereka mengajarkan saat dia jadi seorang
Mary kecil yang punya domba kecil,

496
00:32:26,159 --> 00:32:27,961
Bulunya putih seperti salju.

497
00:32:27,994 --> 00:32:30,230
Kemudian mereka mengajarkan
mengenai Putri Salju.

498
00:32:30,263 --> 00:32:34,468
Kemudian Gedung Putih.

499
00:32:34,501 --> 00:32:38,138
Ketika kau melihat televisi, kau melihat
dua mobil, satu hitam dan satu putih,

500
00:32:38,171 --> 00:32:41,074
dan mereka menempatkan satu galon gas
di masing-masing mobil...

501
00:32:43,176 --> 00:32:46,112
Untuk melihat mobil mana
yang bisa berjalan lebih jauh.

502
00:32:46,145 --> 00:32:50,250
Setiap kali mobil hitam berhenti,
mobil putih itu terus berjalan.

503
00:32:50,283 --> 00:32:52,185
Jadi ini yang disebut cuci otak
kaum negro itu. Kau paham?

504
00:32:52,218 --> 00:32:56,790
Aku selalu mengikutinya,
mendapat kesempatan untuk mengenalnya,

505
00:32:56,823 --> 00:32:59,860
Mendapat kesempatan untuk
bekerja sama denganya.

506
00:32:59,893 --> 00:33:01,194
Dia adalah bagian hidupku.

507
00:33:01,227 --> 00:33:05,232
Kemudian dia pergi kembali
sejauh ingatanku pergi.

508
00:33:22,248 --> 00:33:25,952
Pengalaman pertama Clay di kehidupan militer,
dan sangat mungkin dia hanya satu-satunya,

509
00:33:25,985 --> 00:33:28,088
berada di dalam induksi,
atau pusat komunikasi panggilan tugas...

510
00:33:28,121 --> 00:33:30,090
Di bangunan kantor pos tua Houston.

511
00:33:30,123 --> 00:33:32,559
Tepat sebelum makan siang.
Semuanya berakhir.

512
00:33:32,592 --> 00:33:35,562
Tapi Clay tidak bilang apapun
yang terjadi secara pribadi...

513
00:33:35,595 --> 00:33:39,266
Di mana satu langkah ke depan akan
menerima panggilan wajib militer.

514
00:33:44,871 --> 00:33:50,577
Kenapa aku dan negro lain
harus pergi sejauh 10.000 mil.

515
00:33:50,610 --> 00:33:54,981
Jauh dari rumah di sini, di Amerika
untuk menjatuhkan bom dan peluru.

516
00:33:55,014 --> 00:34:00,587
Pada orang tidak bersalah, orang lain yang
berwarna coklat yang tak pernah mengganggu kami?

517
00:34:00,620 --> 00:34:03,590
Dan, aku akan bilang langsung...

518
00:34:03,623 --> 00:34:11,265
"tidak, aku tidak akan pergi 10.000 mil
untuk membantu membunuh orang tidak bersalah"

519
00:34:16,169 --> 00:34:19,139
Muhammad Ali menolak
wajib militer ke Vietnam.

520
00:34:19,172 --> 00:34:22,042
Dia percaya ini perang yang tidak adil
dan bukan perang suci.

521
00:34:22,075 --> 00:34:25,278
Dia bilang jika Vietnam datang
menyerang negara ini,

522
00:34:25,311 --> 00:34:28,248
Dia yang pertama akan mempertahankannya.

523
00:34:31,184 --> 00:34:36,623
John Wooten, Direktur Eksekutif
Uni Ekonomi Kulit Hitam.

524
00:34:36,656 --> 00:34:41,127
Aku menelponnya karena aku ingin dia
menjadi atlet hitam peringkat atas.

525
00:34:41,160 --> 00:34:44,931
Untuk melakukan pertemuan dengan Muhammad Ali
dan memberinya kesempatan.

526
00:34:44,964 --> 00:34:47,167
Untuk mengatakan sisi hidupnya...

527
00:34:47,200 --> 00:34:51,605
Karena begitu banyak rumor
mengenai kehidupannya.

528
00:34:51,638 --> 00:34:54,608
Yang tidak termasuk dalam
pelayanan dan agamanya.

529
00:34:54,641 --> 00:35:00,347
Dan kami yakin jika kami punya kebenaran
darinya dan kami percaya padanya,

530
00:35:00,380 --> 00:35:03,984
Kami yang akan mendukungnya.

531
00:35:04,017 --> 00:35:06,186
Dan aku merasa dia membutuhkan
banyak dukungan pada saat itu.

532
00:35:06,219 --> 00:35:09,690
Karena dia menentang
pemerintah Amerika Serikat.

533
00:35:15,328 --> 00:35:18,064
Sembilan atlet negro top
bertemu dengan Cassius Clay.

534
00:35:18,097 --> 00:35:21,001
Untuk membahas anti-wajib militer.

535
00:35:21,034 --> 00:35:26,172
Termasuk Bill Russell, Lew Alcindor,
dan mantan pemain sepak bola pro Jimmy Brown.

536
00:35:26,205 --> 00:35:30,677
Semua orang punya kesempatan untuk bicara
padanya, untuk menanyainya.

537
00:35:30,710 --> 00:35:33,113
Untuk memberikan pendapat mereka,
untuk mengutarakan pikiran mereka.

538
00:35:33,146 --> 00:35:38,018
Dan itu pertemuan fantastis
karena tidak ada waktu Ali menunjukkan...

539
00:35:38,051 --> 00:35:42,122
Dia akan masuk pelayanan
dalam keadaan apapun.

540
00:35:42,155 --> 00:35:46,092
Brown sang juara yang tulus
dalam keyakinan agamanya.

541
00:35:46,125 --> 00:35:49,696
Dia percaya pada agama dan pendiriannya
didasarkan sepenuhnya dengan hal itu.

542
00:35:49,729 --> 00:35:52,232
Penolakan Clay membawa
sanksi pencabutan gelarnya.

543
00:35:52,265 --> 00:35:55,669
Dan ia menghadapi kemungkinan
hukuman lima tahun penjara.

544
00:35:55,702 --> 00:35:59,072
Dia mengklaim diri sebagai
menteri agama Islam Kaum Kulit Hitam.

545
00:36:00,273 --> 00:36:06,246
Setiap individu di sana,
sangat mengaguminya.

546
00:36:06,279 --> 00:36:10,750
Karena Muhammad Ali
menjadi seorang Muslim.

547
00:36:10,783 --> 00:36:13,386
Pada saat menyebut
Muslim Kaum Kulit Hitam (Black Muslim),

548
00:36:13,419 --> 00:36:17,757
Dan itu sebuah organisasi
yang sangat kontroversial.

549
00:36:17,790 --> 00:36:21,061
Dan siapapun yang terkait dengan mereka.

550
00:36:21,094 --> 00:36:25,231
Akan benar-benar merasa
tidak nyaman dengan sistem ini.

551
00:36:25,264 --> 00:36:29,402
Disebut Black Muslim
di Amerika pada saat itu,

552
00:36:29,435 --> 00:36:31,237
Malcolm X, Elijah Muhammad.

553
00:36:33,172 --> 00:36:34,857
Itu sangat kontroversial.

554
00:36:36,342 --> 00:36:41,848
Malcolm X, pria karismatik.
Seorang yang disegani banyak orang.

555
00:36:43,049 --> 00:36:47,454
Struktur kekuasaan
telah berhasil dibuat...

556
00:36:47,487 --> 00:36:53,226
citra negro Amerika sebagai seorang
yang tidak percaya diri, tidak ada militansi...

557
00:36:53,259 --> 00:36:57,430
Dan, mereka melakukannya
dengan memberinya figur pahlawan.

558
00:36:57,463 --> 00:37:00,300
Yang bukan seorang
militan atau yang percaya diri.

559
00:37:00,333 --> 00:37:04,404
Dan inilah Cassius,
yang kontras dengan segalanya.

560
00:37:04,437 --> 00:37:07,507
Sebagai perwakilan figur negro.

561
00:37:07,540 --> 00:37:10,510
Dia bilang dia yang terbesar.
Semua yang tidak setuju menetangnya.

562
00:37:10,543 --> 00:37:14,047
Dia marah pada mereka. Dia menang.
Dia menjadi seorang pemenang.

563
00:37:14,080 --> 00:37:16,783
Dia menjadi juara tersebut.
Mereka tahu kemudian,

564
00:37:16,816 --> 00:37:21,321
Jika orang mulai mengidentifikasi Cassius
dan jenis figur yang dia ciptakan...

565
00:37:21,354 --> 00:37:23,394
Mereka akan mengalami kesulitan
menghadapi negro-negro ini.

566
00:37:23,422 --> 00:37:25,859
Karena banyak negro
ada di jalan-jalan,

567
00:37:25,892 --> 00:37:27,314
Dan bilang, "Akulah yang terbesar."

568
00:38:25,551 --> 00:38:29,589
Aku bisa memberimu nama 20 aktivis.

569
00:38:29,622 --> 00:38:35,361
Yang ikut andil dalam
perubahan di negeri ini.

570
00:38:35,394 --> 00:38:39,199
Kau tinggal di sebuah
keadaan diskriminasi dan rasisme.

571
00:38:39,232 --> 00:38:43,603
Dan begitu ada individu luar biasa
yang akan mempertaruhkan segalanya.

572
00:38:43,636 --> 00:38:50,844
The Panthers akan mengangkat senjata.
Maksudku, waktunya orang-orang bangkit.

573
00:38:50,877 --> 00:38:54,314
Dan orang lain merasa khawatir.

574
00:38:54,347 --> 00:38:57,217
Jadi banyak individu...

575
00:38:57,250 --> 00:39:02,422
Yang mempertaruhkan tidak hanya
karir mereka, tapi hidup mereka.

576
00:39:02,455 --> 00:39:05,325
Ini adalah masa revolusi sosial.

577
00:39:07,326 --> 00:39:13,199
Kami tidak ingin kehilangan jati diri
dalam hal pencampuran darah.

578
00:39:13,232 --> 00:39:15,268
Dan sejarah Kaum Kulit Hitam Afrika
kita yang indah.

579
00:39:15,301 --> 00:39:19,305
Kami tidak membenci kalian.
Kami tidak membenci kalian kaum kulit putih.

580
00:39:19,338 --> 00:39:24,210
Kami hanya ingin tetap hitam. Kami mencintai
warnaku. Aku hanya mencintai diriku.

581
00:39:24,243 --> 00:39:30,183
Kupikir, secara pribadi,
aku akan berpihak padanya.

582
00:39:30,216 --> 00:39:36,256
Dan ada beberapa hal mengenai
dirinya yang ku pikir benar-benar indah.

583
00:39:36,289 --> 00:39:38,225
Pertama-tama, dia mencintai orang.

584
00:39:39,292 --> 00:39:44,264
Kupikir itu sifat yang agung.

585
00:39:44,297 --> 00:39:50,203
Dia punya cara berhubungan dengan orang
dan membuat mereka merasa baik.

586
00:39:50,236 --> 00:39:51,638
Dan dia sering bilang padaku,

587
00:39:51,671 --> 00:39:54,374
"Ayo, Jim, kita berjalan di lingkungan
dan bicara dengan orang-orang."

588
00:39:54,407 --> 00:39:56,976
"Ya, benar, aku akan pergi denganmu."

589
00:39:57,009 --> 00:40:01,948
Menjumpai orang-orang, pergi ke tukang cukur.
Pergi ke salon rambut.

590
00:40:01,981 --> 00:40:04,918
Dan, dia tidak membenci
orang kulit putih.

591
00:40:06,552 --> 00:40:09,956
Dia hanya tidak menyukai cara
orang kulit putih bersikap.

592
00:40:09,989 --> 00:40:12,392
Tapi ketika kami pergi ke Inggris,
dia nyaman bersama orang Inggris.

593
00:40:12,425 --> 00:40:16,696
Dia bahkan berpesta di tempatku
dengan orang-orang Inggris,

594
00:40:16,729 --> 00:40:18,665
Terutama wanita muda.

595
00:40:18,698 --> 00:40:24,404
Tapi... hatinya,
dan kasih sayangnya bagi orang-orang,

596
00:40:24,437 --> 00:40:30,276
Lebih besar dari kaum hitam itu sendiri
dan kupikir itu penting untuk diketahui.

597
00:40:30,309 --> 00:40:32,979
Kemudian mendapat keberanian.

598
00:40:33,012 --> 00:40:37,050
Risiko yang harus diambil yang membuatnya terisolasi, yaitu merebut mahkotanya kembali.

599
00:40:37,083 --> 00:40:42,722
Tidak bisa mencapai kehidupan.
Itu hal sulit.

600
00:40:42,755 --> 00:40:48,561
Dan untuk menjaga sikapnya, dengan cara
membuat kepribadiannya
tetap terjaga.

601
00:40:48,594 --> 00:40:51,531
Meskipun dia harus banyak menderita.

602
00:40:51,564 --> 00:40:55,001
Clay kini menghadapi
keadaan yang belum pasti...

603
00:40:55,034 --> 00:40:58,705
Yang terbagi antara gedung pengadilan
atau bertemu orang-orang seluruh Amerika.

604
00:40:58,738 --> 00:41:04,277
Kesempatannya hilang. Mungkin dia bisa
bertinju lagi untuk waktu yang lama.

605
00:41:04,310 --> 00:41:07,680
Para patriot mencemoohnya.
Sementara Kelompok Cinta Damai menghormatinya.

606
00:41:07,713 --> 00:41:10,717
Teman Black Muslim-nya
menjaga agar dia tidak goyah.

607
00:41:10,750 --> 00:41:13,419
Diragukan apa dia punya
kemampuan intelektual...

608
00:41:13,452 --> 00:41:15,555
Untuk mengevaluasi tekanan ini.

609
00:41:15,588 --> 00:41:18,424
Tapi dibalik semua itu dia terus
coba bermartabat dan lebih tenang.

610
00:41:18,457 --> 00:41:22,395
Yang sulit untuk mempertahankan
jika harus
jadi salah satu pengecut atau tidak jujur.

611
00:42:02,101 --> 00:42:04,670
Aku mengenalkan dia dengan
seorang kawan di New York.

612
00:42:04,703 --> 00:42:06,606
Dan dilakukan dalam perkuliahan kampus.

613
00:42:06,639 --> 00:42:09,409
Dan dia pergi keluar
kampus perguruan tinggi.

614
00:42:09,442 --> 00:42:12,712
Kemudian dia melakukan ceramah dan
semua perguruan tinggi menyukainya.

615
00:42:12,745 --> 00:42:17,350
Dia diterima di Harvard, Yale, Princeton,
Columbia, dan Penn.

616
00:42:17,383 --> 00:42:21,087
Semua sekolah, semakin tinggi sekolah,
dia dianggap seperti pahlawan.

617
00:42:31,130 --> 00:42:35,101
Aku sangat tersanjung
bisa datang ke sini,

618
00:42:35,134 --> 00:42:40,506
Karena kalian tidak bisa membuatku percaya
tahun yang lalu ketika aku masih...

619
00:42:40,539 --> 00:42:43,476
Ketika aku keluar dari SMA
dengan nilai rata-rata D minus.

620
00:42:45,411 --> 00:42:48,306
Dan mereka memberi aku "minus"
karena aku memenangkan Olimpiade.

621
00:42:51,117 --> 00:42:54,187
Aku mengerti,
orang-orang seperti kalian semua...

622
00:42:54,220 --> 00:42:57,423
Bisa menjadi presiden,
gubernur, atau walikota.

623
00:42:57,456 --> 00:43:01,828
Jadi Doktor atau dokter yang hebat,
dan jadi ilmuwan dan lain sebagainya.

624
00:43:01,861 --> 00:43:06,132
Jadi kubilang, "Untuk mengambil sesuatu bersama, untuk bicara dengan orang-orang ini,

625
00:43:06,165 --> 00:43:10,103
pasti akan terasa cukup berat."

626
00:43:15,574 --> 00:43:20,713
Sebenarnya, aku tidak membawa catatanku.

627
00:43:24,750 --> 00:43:26,619
Kau senang telah membuang semuanya.

628
00:43:26,652 --> 00:43:30,523
Mungkin karir olahraga terbesar
semenjak perang demi cita-citamu.

629
00:43:30,556 --> 00:43:32,436
Aku belum membuangnya.
Aku belum kehilangan.

630
00:43:32,458 --> 00:43:35,828
Aku akan bilang aku yang menolaknya.
Aku tidak...

631
00:43:35,861 --> 00:43:38,531
Kau tahu, gelar olahraga terbesar
tidak berarti apa-apa, tuan.

632
00:43:38,564 --> 00:43:41,701
Jika kau tidak bisa bebas, paham?

633
00:43:41,734 --> 00:43:46,239
Anak-anak yang dikirim ke Vietnam terbuang,
atau kau mungkin berkata, nyawa mereka.

634
00:43:46,272 --> 00:43:48,908
Aku tidak pernah seperti itu.
Aku masih hidup.

635
00:43:48,941 --> 00:43:53,679
Mereka sekarat hari ini demi memuaskan
seorang yang mereka tidak kenal.

636
00:43:53,712 --> 00:43:57,750
Jadi apa artinya gelar kelas berat
dan beberapa tagihan dollar?

637
00:43:57,783 --> 00:43:59,586
Demi kebebasan rakyatku?

638
00:44:32,785 --> 00:44:36,289
Aku kerja di bidang iklan,
dan editor di Esquire. Harold Hayes...

639
00:44:36,322 --> 00:44:40,927
datang padaku dan membaca tentang
diriku yang menjadi direktur seni Hotshot.

640
00:44:43,929 --> 00:44:46,799
Aku telah mendengar,
rekaman perjuangan Muhammad.

641
00:44:46,832 --> 00:44:49,835
Kubilang, "Whoa Whoa, whoa, Whoa!"

642
00:44:49,868 --> 00:44:51,671
"Apa? Wah anak ini memiliki sesuatu."

643
00:44:51,704 --> 00:44:54,240
Ya! Di mana dia sekarang?

644
00:44:54,273 --> 00:44:58,278
Aku lah raja ring!
Aku yang terbesar dalam sejarah!

645
00:44:59,678 --> 00:45:02,949
Seorang anak muda kulit hitam
dengan mulut besar, tapi masuk akal.

646
00:45:02,982 --> 00:45:05,885
Ya, saat itu memang indah.

647
00:45:05,918 --> 00:45:08,821
Maksudku, saat itu banyak yang masih
menggantung
leher orang di wilAyah Selatan.

648
00:45:08,854 --> 00:45:14,327
Ali menolak untuk ikut perang Vietnam.

649
00:45:14,360 --> 00:45:15,528
Oleh karena itu...

650
00:45:15,561 --> 00:45:20,733
ia kehilangan tahun terbaik
di dunia tinju selama waktu itu.

651
00:45:20,766 --> 00:45:23,236
Karena petinju takkan bertahan selamanya.

652
00:45:24,670 --> 00:45:28,541
Kemudian Lois,
yang merupakan direktur cover art...

653
00:45:28,574 --> 00:45:32,364
Di majalah Esquire saat itu, berkata...
"Mengapa tidak kita bikin dia sebagai martir?"

654
00:45:35,139 --> 00:45:37,350
Kubilang pada Harold Hayes,
sang editor, kubilang...

655
00:45:37,383 --> 00:45:40,586
"Aku yakin Muhammad Ali orang besar,
Bagaimana pendapatmu?"

656
00:45:40,619 --> 00:45:43,923
Dia bilang, "Ya, kupikir begitu."
Dia bertanya, "Apa yang ingin kau lakukan?"

657
00:45:43,956 --> 00:45:46,292
"Aku ingin dia berpose
sebagai Saint Sebastian."

658
00:45:46,325 --> 00:45:48,361
"Seorang martir ke negaranya,
seorang martir untuk agamanya.

659
00:45:48,394 --> 00:45:50,597
Sebagai martir untuk
yang dia pikirkan mengenai kehidupan."

660
00:45:52,064 --> 00:45:56,569
"Wow." aku menelepon Muhammad
agar datang ke New York.

661
00:45:56,602 --> 00:46:00,906
Dan kutunjukkan padanya kartu pos
lukisan Saint Sebastian.

662
00:46:00,939 --> 00:46:05,344
Di mana tubuhnya merasa tenang,
tapi kepalanya tersiksa.

663
00:46:05,377 --> 00:46:08,714
Dan kubilang, "Muhammad, aku ingin kau
berpose seperti ini aku ingin kau...."

664
00:46:08,747 --> 00:46:14,354
Dan dia melihat hal itu dan dia berkata,
"Hei George, ini orang Kristen."

665
00:46:15,588 --> 00:46:17,890
kubilang, "Musa yang Kudus,
kau benar Muhammad."

666
00:46:17,923 --> 00:46:22,595
"Ya, ya, Saint Sebastian."

667
00:46:22,628 --> 00:46:23,996
Dan aku menyadari dengan cepat...

668
00:46:24,029 --> 00:46:28,001
Dia bilang Muslim tidak akan
berpose sebagai seorang Kristen.

669
00:46:29,768 --> 00:46:33,706
Whoa. Harus melakukan sesuatu di cover ini.
Apa, apa...

670
00:46:35,040 --> 00:46:37,343
"Aku tidak mau melakukannya."
"Apa yang bisa kita lakukan?"

671
00:46:37,376 --> 00:46:42,014
"Bisakah kita sebut Elijah Muhammad?"
"Kurasa begitu."

672
00:46:42,047 --> 00:46:44,750
Setelah melalui sedikit
percakapan di telepon...

673
00:46:44,783 --> 00:46:50,022
Dan aku seperti bicara 15 menit
mengenai agama dan simbolisme.

674
00:46:50,055 --> 00:46:56,329
Serta pengambilan gambar dan lain-lain
bersama Elijah Muhammad.

675
00:46:56,362 --> 00:46:59,365
Itu percakapan yang lucu.
Kuharap punya rekaman itu.

676
00:46:59,398 --> 00:47:01,834
Dan, akhirnya, Elijah Muhammad
berkata padaku, "Anak muda,"

677
00:47:01,867 --> 00:47:08,074
Dan akulah si pemuda itu,
"Kupikir
itu akan jadi gambar yang hebat."

678
00:47:18,050 --> 00:47:21,654
Butuh waktu lama karena
panah terus jatuh ke bawah.

679
00:47:21,687 --> 00:47:26,059
Dan Ali harus berdiri diam,
yang bukan merupakan gayanya.

680
00:47:27,126 --> 00:47:29,428
Tapi dia sangat kooperatif,
sangat membantu.

681
00:47:29,461 --> 00:47:32,465
Kami membuat cerita lucu
dan membuatnya geli.

682
00:47:34,133 --> 00:47:40,707
Dia berpose, tangan di belakang punggung,
kepala sakit, kepala dalam penderitaan.

683
00:47:42,441 --> 00:47:43,976
Gambar yang indah.

684
00:47:44,009 --> 00:47:49,081
Dan Kami mulai coba mengambil foto
dan dia berkata, "Hei, George."

685
00:47:49,114 --> 00:47:51,417
Kujawab, "Apa Muhammad?"
"Hei, George."

686
00:47:51,450 --> 00:47:55,388
Kujawab, "Muhammad, apa?
Berposelah, lakukan pekerjaanmu. Ayo."

687
00:47:55,421 --> 00:47:59,058
"Hei, George." Ketika dia mengucapkan tiga
"Hei, George" itu, kau pasti yakin...

688
00:47:59,091 --> 00:48:02,161
dia ingin bilang sesuatu.
"Apa?"

689
00:48:02,194 --> 00:48:06,966
Dan perlahan tapi pasti, dia menunjuk
masing-masing anak panah dan berkata,

690
00:48:06,999 --> 00:48:12,004
"Lyndon Johnson, General
Westmoreland, Robert McNamara,

691
00:48:12,037 --> 00:48:17,710
Dean Rusk, Carl Clifford, Hubert Humphrey."

692
00:48:17,743 --> 00:48:19,879
Dia menunjuk enam penyiksanya...

693
00:48:19,912 --> 00:48:22,915
yang telah menembakkan panah
dan ditujukan padanya.

694
00:48:22,948 --> 00:48:27,820
Aku tertegun betapa cerdasnya
dan betapa pintarnya dia.

695
00:48:27,853 --> 00:48:30,723
Bagaimana pedihnya dia.

696
00:48:30,756 --> 00:48:36,996
Ketika cover diluncurkan,
benar-benar meledakkan pikiran jutaan orang.

697
00:48:37,029 --> 00:48:39,098
Maksudku, aku didatangi ratusan orang.

698
00:48:39,131 --> 00:48:42,435
Dan bicara padaku mengenai cover
yang ditunjukan pada mereka.

699
00:48:42,468 --> 00:48:46,739
Jika kau tidak bertarung dalam perang,
kau pasti seorang pengecut atau pengkhianat.

700
00:48:46,772 --> 00:48:52,912
Dan... atau kau cemas,
atau kau takut, dan lain-lain.

701
00:48:52,945 --> 00:48:57,149
Dan selama itu, telah datang
orang yang paling jantan.

702
00:48:57,182 --> 00:48:59,151
Yang melupakan pertempuran,
yang pernah hidup.

703
00:48:59,184 --> 00:49:03,823
Dan ia menjadi simbol yang luar biasa
khususnya untuk anak muda, kau tahu.

704
00:49:03,856 --> 00:49:07,493
Jadi aku bangga untuk itu,
tidak hanya untuk membantu Muhammad,

705
00:49:07,526 --> 00:49:09,996
Tapi membantu memerangi perang.

706
00:49:24,543 --> 00:49:26,912
Akhirnya ia mendapat
lisensi bertinjunya kembali.

707
00:49:26,945 --> 00:49:29,949
Dia berkata, "Ya, mungkin kita harus
memiliki kamp pelatihan sendiri."

708
00:49:29,982 --> 00:49:34,787
Jadi Itulah yang kami lakukan.
Maksudku, demi orang sebesar dia.

709
00:49:34,820 --> 00:49:36,922
Dia tidak perlu ada seseorang membayar
tempat mereka menyewa gym.

710
00:49:36,955 --> 00:49:42,962
Dia punya tempat sendiri dan dia merancang
semua itu. Dia menyebutnya Fighter's Heaven.

711
00:49:54,573 --> 00:49:58,878
Ini kuda kecil yang kami beli
hanya untuk anak-anak.

712
00:49:58,911 --> 00:50:02,882
Di musim panas
ketika anak-anak datang...

713
00:50:02,915 --> 00:50:05,952
Kita pasang pelana kudanya
dan biarkan mereka berkeliling.

714
00:50:07,653 --> 00:50:10,022
- Heckle dan Jekyll.
- Heckle dan Jekyll?

715
00:50:10,055 --> 00:50:13,125
Ya. Heckle dan Jekyll,
Mutt dan Jeff.

716
00:50:13,158 --> 00:50:17,096
Heckle dan Jekyll,
Mutt dan Jeff.

717
00:50:17,129 --> 00:50:21,000
Istriku. Istriku memberi nama
semua kuda-kuda ini.

718
00:50:21,033 --> 00:50:25,037
Kabin-kabin ini dan semua yang kau lihat,
kami membangun semua ini mulai dari bawah.

719
00:50:25,070 --> 00:50:30,543
Dan selalu, sebagai anak-anak,
ingin melatih di kamp pelatihan yang nyata.

720
00:50:30,576 --> 00:50:34,580
Dengan kayu dan batu-batu,
pohon-pohon serta hutan.

721
00:50:34,613 --> 00:50:38,617
Kami punya tagihan sendiri, jadi aku membangun
kabin bagi para pejuang untuk tinggal di sini.

722
00:50:38,650 --> 00:50:42,019
Kemudian dengan tagihan itu, aku bisa
membangun dapur sendiri disini.

723
00:50:48,093 --> 00:50:51,664
Ibu dan Ayahnya akan datang
untuk masak, dan bibinya Coretta.

724
00:50:53,332 --> 00:50:57,002
Itu wilAyahnya sendiri. Dia menyukainya.
Dia mencintai setiap bagian tempat itu.

725
00:50:57,035 --> 00:51:01,641
Saudaranya Rahaman ada di sana.
Ini sesuatu yang dia ciptakan.

726
00:51:05,677 --> 00:51:08,948
- Ini saudaraku, Rahaman Ali.
- Hi.

727
00:51:08,981 --> 00:51:13,152
Dia... Dia baru bangun tidur.
Dia suka tidur dan makan.

728
00:51:13,185 --> 00:51:15,321
Dia baru saja bangun.
Dia datang mengambil sisir.

729
00:51:15,354 --> 00:51:18,090
Dia bekerja keras,
sehingga dia harus tidur dan makan.

730
00:51:18,123 --> 00:51:21,026
Dia bekerja begitu keras.
Aku mempercayakan semua untuk bekerja.

731
00:51:21,059 --> 00:51:23,028
Sisir harus ada
dalam toilet di sana.

732
00:51:23,061 --> 00:51:26,899
Selalu terbuka untuk umum.
Semua orang pasti datang ke sana.

733
00:51:26,932 --> 00:51:30,936
Dan ini benar-benar seperti
kuil tinju dunia.

734
00:51:30,969 --> 00:51:35,140
Dia menikmatinya dan banyak
juara besar datang untuk melatih.

735
00:51:35,173 --> 00:51:37,437
Banyak selebriti datang berkunjung.

736
00:51:43,249 --> 00:51:46,352
Aku pergi ke kamp pelatihan
dan aku ada di atas ring bersamanya.

737
00:51:46,385 --> 00:51:50,055
Kau tahu, hanya untuk...
hanya untuk bersenang-senang.

738
00:51:50,088 --> 00:51:52,257
Jadi, kubilang, kau tahu,
"Tenang saja, kau tahu...

739
00:51:52,290 --> 00:51:56,662
Karena bagaimana kita ada di sini.
Kau tahu, bagaimana kita akan melakukan ini?"

740
00:51:56,695 --> 00:52:00,538
"Jangan khawatir." Dia berkata,
"Jangan khawatir hal itu. Masuk saja."

741
00:52:01,266 --> 00:52:03,969
Jadi diapun mulai...
Kau tahu...

742
00:52:04,002 --> 00:52:06,639
Kemudian mencoba mengalah sedikit, kau tahu.

743
00:52:06,672 --> 00:52:10,743
Dan dia berkata,"Trigger...
Kau menyebutku Trigger, kan?"

744
00:52:10,776 --> 00:52:14,380
Kubilang," Aku tidak menyebutmu apa-apa."
"Ya, kau tadi bilang begitu," Kau tahu.

745
00:52:14,413 --> 00:52:16,281
Jadi kami hanya...
Jadi kami mulai...

746
00:52:16,314 --> 00:52:18,283
Kemudian dia berkata, kau tahu,
"Beri aku pukulan."

747
00:52:18,316 --> 00:52:21,320
Jadi akupun melayangkan... Sebuah jab kiri
dan pukulan silang kanan.

748
00:52:21,353 --> 00:52:25,991
Kau tahu, tidak sulit, karena aku
tidak ingin dia memukulku.

749
00:52:26,024 --> 00:52:28,260
Jadi itu seperti, kau tahu, Bang, Bang
dan mereka berdua bertarung.

750
00:52:28,293 --> 00:52:32,364
Dan dia memberi pukulan kiri,
kau tahu, hanya otomatis...

751
00:52:32,397 --> 00:52:37,403
Kau tahu, menerpaku.
Pukulan itu hinggap di wajahku.

752
00:52:37,436 --> 00:52:40,372
Dan aku merasa,
"Oh, kau tahu, gigiku..."

753
00:52:40,405 --> 00:52:43,375
Karena aku tidak mengenakan
pelindung gigi apapun.

754
00:52:43,408 --> 00:52:46,712
Kau tahu, itu hanya
keramahan kecil di sana.

755
00:52:46,745 --> 00:52:50,716
Tapi untuk berdiri di atas ring dengan
orang ini dan hanya... kau tahu...

756
00:52:50,749 --> 00:52:52,985
Dia akan melontarkan semuanya padaku.

757
00:52:53,018 --> 00:52:56,221
Kau tahu, itu saja, puji Tuhan,
hanya sedikit bersenang-senang.

758
00:52:56,254 --> 00:53:01,260
Dan untuk menahan pukulannya
datang padamu, kau tahu...

759
00:53:01,293 --> 00:53:06,198
Meskipun kau tahu jenis pukulannya.
Kau tahu, dengan melakukan hal itu...

760
00:53:06,231 --> 00:53:07,633
Kupikir, "Ya Tuhan."

761
00:53:07,666 --> 00:53:14,006
Maksudku, masuk ke sana melawan
manusia ini pasti menakutkan.

762
00:53:14,039 --> 00:53:16,141
Jadi Ali bilang padaku, kau tahu.

763
00:53:16,174 --> 00:53:19,311
"Hanya, pukul saja aku.
Kau tahu, untuk..."

764
00:53:19,344 --> 00:53:23,683
Jadi kubilang, "Oh, ok," kau tahu.
Jadi kulakukan seperti ini dan dia jatuh.

765
00:53:25,217 --> 00:53:28,287
Dan Dia ada di, kau tahu,
di lantai ring.

766
00:53:28,320 --> 00:53:31,356
Dan, kau tahu, aku berdiri di atasnya,
seperti ini.

767
00:53:31,389 --> 00:53:35,227
Karena, kau tahu,
itu hanya untuk publisitas.

768
00:53:35,260 --> 00:53:38,363
Dan, ternyata Gene Kilroy
bilang padaku...

769
00:53:38,396 --> 00:53:41,767
Saat foto itu tersebar
di seluruh dunia.

770
00:53:41,800 --> 00:53:48,140
Beberapa penggemar Ali prihatin dan bilang,
Ali harus berhenti bertinju sekarang hahaha.

771
00:53:48,173 --> 00:53:50,476
Jika Tom Jones dapat menjatuhkannya,
kau tahu apa yang kumaksud.

772
00:53:50,509 --> 00:53:53,312
Maka dia harus berhenti bertinju.

773
00:54:00,485 --> 00:54:03,122
Satu saat kami ada di Deer Lake,
Pennsylvania.

774
00:54:03,155 --> 00:54:06,191
Di sana ada seorang anak kecil
yang tampak lemah.

775
00:54:06,224 --> 00:54:08,794
Dan dia ingin
bertemu Muhammad Ali.

776
00:54:08,827 --> 00:54:13,065
Kubilang, "tidak masalah,"
dan aku membawa anak itu dan Ayahnya.

777
00:54:13,098 --> 00:54:14,698
Muhammad melihat anak itu
dan dia berkata,

778
00:54:14,700 --> 00:54:20,172
"Mengapa kau pakai topi wol tebal ini?"
Dia menjawab, "diluar panas sekali."

779
00:54:20,205 --> 00:54:24,309
Dia berkata, "Aku menderita leukemia dan aku kehilangan semua rambut karena kemo ini."

780
00:54:24,342 --> 00:54:25,644
Dan Ali berkata,
"Aku akan beritahu kau sesuatu."

781
00:54:25,677 --> 00:54:28,941
"Aku akan mengalahkan George Foreman
dan kau akan mengalahkan leukemia."

782
00:54:29,881 --> 00:54:31,116
Anak itu menatapnya.

783
00:54:31,149 --> 00:54:34,307
Dia bilang, "Oh, kuharap kau benar, Ali,
kuharap kau benar."

784
00:54:37,289 --> 00:54:41,360
Aku membawa kameraku dan mengambil
foto anak kecil itu beserta Ali.

785
00:54:43,261 --> 00:54:47,866
Dan aku meminta alamat Ayahnya.
Aku ingin Ali menulis pada foto itu,

786
00:54:47,899 --> 00:54:52,371
"Aku akan mengalahkan George Foreman
dan kau akan mengalahkan kanker."

787
00:54:52,404 --> 00:54:54,406
"Tuhan memberkatimu, Muhammad Ali."

788
00:54:56,541 --> 00:55:02,247
Dua minggu kemudian aku mendapat telepon, disebutkan dari Ayah anak itu,

789
00:55:02,280 --> 00:55:06,285
"Jimmy sedang sangat sakit dan dia
di Rumah Sakit Universitas Pennsylvania."

790
00:55:06,318 --> 00:55:11,356
"Dia tidak akan bisa bertahan, tapi sensasi hidupnya adalah bertemu Muhammad Ali."

791
00:55:11,389 --> 00:55:15,194
Kubilang, "Ya tuhan, aku turut menyesal.
Apa ada yang bisa kami lakukan?" / "tidak"

792
00:55:15,227 --> 00:55:18,230
Dan keesokan harinya
Kami melakukan latihan di jalan.

793
00:55:18,263 --> 00:55:21,533
Pukul 4:30 pagi hari sebelum matahari terbit,
agar dia dapat berlari,

794
00:55:21,566 --> 00:55:23,135
Dan aku bercerita mengenai anak itu.

795
00:55:23,168 --> 00:55:25,504
Dia bilang, "Ok, ini yang akan kita lakukan."

796
00:55:25,537 --> 00:55:27,606
"Ketika aku selesai latihan, dan lainnya.

797
00:55:27,639 --> 00:55:30,113
Kita mandi, dan menuju ke rumah sakit."

798
00:55:31,510 --> 00:55:34,313
Kemudian kami pergi ke Universitas
Rumah Sakit Pennsylvania,

799
00:55:34,346 --> 00:55:36,548
Selama dua jam perjalanan,
kami menuju ke sana.

800
00:55:36,581 --> 00:55:39,184
Anak kecil itu ada di sana
memakai pakaian putih.

801
00:55:39,217 --> 00:55:42,955
Seorang Anak kulit putih,
tidak berambut, mata biru besar.

802
00:55:42,988 --> 00:55:45,924
Dan dia berkata,
"Muhammad,
aku tahu kau akan datang."

803
00:55:45,957 --> 00:55:48,861
Muhammad kemudian mendekat
dan langsung memeluk anak kecil itu.

804
00:55:48,894 --> 00:55:53,966
Dia berujar, "Ingat, aku pernah bilang
kau akan mengalahkan kanker...

805
00:55:53,999 --> 00:55:58,270
Dan aku akan mengalahkan George Foreman.
Dan itulah yang akan terjadi."

806
00:55:58,303 --> 00:56:00,239
Dan anak kecil itu berkata,
"tidak, Muhammad...

807
00:56:00,272 --> 00:56:04,443
Aku akan bertemu Tuhan dan aku akan
katakan pada-Nya aku kenal denganmu."

808
00:56:08,246 --> 00:56:11,194
tidak ada sepatah katapun dalam
dua jam perjalanan kembali.

809
00:56:16,988 --> 00:56:19,191
Sekitar seminggu kemudian,
anak kecil itu meninggal.

810
00:56:19,224 --> 00:56:22,961
Ayahnya meneleponku dan Ali bilang dia
tidak bisa pergi ke pemakaman.

811
00:56:22,994 --> 00:56:26,932
Itu terlalu sedih baginya.
Jadi aku yang pergi ke pemakaman.

812
00:56:26,965 --> 00:56:33,305
Di dalam peti mati, mereka menyimpan
anak itu beserta foto di sana.

813
00:56:33,338 --> 00:56:36,508
"Aku akan mengalahkan George Foreman,
kau akan mengalahkan kanker."

814
00:56:38,977 --> 00:56:44,216
Anak itu akan pergi ke Surga dan bilang
bahwa dia teman Muhammad Ali.

815
00:56:44,249 --> 00:56:46,351
Untuk mendapat kedudukan
atau tempat yang lebih baik.

816
00:56:46,384 --> 00:56:48,753
Artinya... Itu pujian yang besar, bukan?

817
00:56:59,397 --> 00:57:00,632
- Muhammad?
- Apa?

818
00:57:00,665 --> 00:57:04,569
- Aku yakin kau tidak bisa bernyanyi ABC.
- Aku bisa.

819
00:57:04,602 --> 00:57:06,471
- tidak, kau tidak bisa.
- Ya, aku bisa!

820
00:57:06,504 --> 00:57:07,639
Coba kudengar.

821
00:57:07,672 --> 00:57:11,510
♪ <i> A, B, C, D, E, F, G. </i> ♪

822
00:57:11,543 --> 00:57:15,247
♪ <i> Oh, wa, go, go, L, M, N, O, P. </i> ♪

823
00:57:15,280 --> 00:57:18,383
♪ <i> Q, R, S, T, U, V. </i> ♪

824
00:57:18,416 --> 00:57:21,954
♪ <i> W, X, Y dan Z. </i> ♪

825
00:57:21,987 --> 00:57:25,457
♪ <i> Now I know my ABC. </i> ♪

826
00:57:25,490 --> 00:57:28,593
♪ <i> Won't you come and play with me? </i> ♪

827
00:57:28,626 --> 00:57:32,264
Hey, hey. Ooh...
Aku sayang padamu, Muhammad.

828
00:57:32,297 --> 00:57:37,603
Aku sangat mencintaimu. Aku memikirkanmu
setiap hari. Aku merindukanmu.

829
00:57:43,375 --> 00:57:47,012
Aku tidak bisa seperti
Ayahku menjadi terkenal.

830
00:57:47,045 --> 00:57:50,549
Dia menjadi seorang Ayah.
Itu tidak terlalu menggangguku...

831
00:57:50,582 --> 00:57:54,753
Karena aku merasa seperti orang lain,
seperti Ayah adalah Ayah.

832
00:57:54,786 --> 00:57:58,523
Aku dibesarkan dengan Rasheda,
Jamillah dan Maryum.

833
00:57:58,556 --> 00:58:04,096
Kami keluarga yang erat dan kami tahu
mengenai saudara kami yang lain.

834
00:58:04,129 --> 00:58:08,367
Kami akan pergi, seperti di musim panas atau musim dingin saat libur sekolah,

835
00:58:08,400 --> 00:58:12,037
Kami akan pergi ke California di mana
Ayah tinggal di Fremont...

836
00:58:12,070 --> 00:58:15,307
Dan kami akan bertemu dengan
semua saudara kami lainnya.

837
00:58:15,340 --> 00:58:18,643
Kami bersenang-senang.
Kami berenang di kolam renang, naik sepeda.

838
00:58:18,676 --> 00:58:22,114
Ayah sering melakukan
trik sulap dan hal lainnya.

839
00:58:25,817 --> 00:58:30,722
Aku punya sedikit masalah di sekolah
karena banyak anak-anak ingin tahu...

840
00:58:30,755 --> 00:58:34,393
Apa aku bisa bertarung seperti Ayahku,
dan aku tidak ingin melakukannya.

841
00:58:34,426 --> 00:58:36,795
Tentu saja mereka
akan selalu mencoba.

842
00:58:36,828 --> 00:58:42,101
Aku tidak pernah ingin jadi pusat perhatian.
Itu bukan kehidupanku.

843
00:58:43,668 --> 00:58:46,638
Aku hanya ingin
menjadi anak normal.

844
00:58:48,840 --> 00:58:53,512
Ayah bilang padaku,
"Aku
tidak ingin kau sepertiku."

845
00:58:53,545 --> 00:58:55,147
"Aku ingin kau jadi
lebih baik dariku."

846
00:58:55,180 --> 00:58:59,117
Jadi bagaimana kau bisa
lebih baik dari yang terbesar?

847
00:59:03,621 --> 00:59:04,823
Pria itu dalam kesulitan.

848
00:59:06,158 --> 00:59:10,495
Dengar, George Foreman.
Orang takut pada George Foreman.

849
00:59:10,528 --> 00:59:13,498
Mereka bicara mengenai bagaimana dia
memukul dengan keras. Dunia telah tertipu.

850
00:59:13,531 --> 00:59:17,636
Dengarkan aku sekarang. Aku tidak bilang
kau salah. Pukulan pria itu tidak keras.

851
00:59:17,669 --> 00:59:21,440
Ini akan jadi kekecewaan terbesar
sejak Sonny Liston.

852
00:59:21,473 --> 00:59:26,745
Dan kupikir ini cocok aku keluar
dari tinju seperti saat aku datang...

853
00:59:26,778 --> 00:59:31,616
Untuk mengalahkan monster besar jelek
yang tak bisa dihancurkan...

854
00:59:31,649 --> 00:59:34,753
dengan satu pukulan keras.
Aku tidak diunggulkan.

855
00:59:34,786 --> 00:59:38,190
Jika dia memukulku, aku dalam kesulitan,
seperti melawan Sonny Liston.

856
00:59:38,223 --> 00:59:42,127
Tapi aku bangkit dan mengguncang dunia
dan aku mengalahkan Liston.

857
00:59:42,160 --> 00:59:44,429
Sekarang sepuluh tahun
sejak Sonny Liston.

858
00:59:44,462 --> 00:59:48,700
Aku bertemu Monster besar, jelek,
dan kuat, sang artis knock-out.

859
00:59:48,733 --> 00:59:52,537
Dia hanya penyiksa. Dia lambat. Dia tidak
punya keterampilan, tidak punya gerakan kaki.

860
00:59:52,570 --> 00:59:55,674
Dia kaku, dan aku telah memberinya nama.

861
00:59:55,707 --> 00:59:59,744
Aku beri nama Floyd Patterson si kelinci.
Aku beri nama Sonny Liston si beruang.

862
00:59:59,777 --> 01:00:03,548
Dan dia akan dikenal
sebagai The Mummy.

863
01:00:04,849 --> 01:00:08,820
- The Mummy. Mengapa?
- Mengapa The Mummy?

864
01:00:08,853 --> 01:00:12,691
Karena dia bertarung, ketika bertanding,
jika kau pernah menontonnya di atas ring...

865
01:00:12,724 --> 01:00:16,428
Dia, dia, dia, dia menyeret kakinya
seperti ini di depan lawannya.

866
01:00:21,466 --> 01:00:24,202
Dan Bagaimana The Mummy
bisa menangkapku?

867
01:00:24,235 --> 01:00:26,905
Ketika kau melawan The Mummy, kau hanya
perlu selangkah lebih jauh dari The Mummy.

868
01:00:26,938 --> 01:00:27,906
- Ya, ya.
- Lihat?

869
01:00:27,939 --> 01:00:29,541
Ya, hanya melanjutkan, The Mummy.

870
01:00:29,574 --> 01:00:31,877
"tidak, Mummy, aku di sini...
tidak, Mummy, aku di sini.."

871
01:00:31,910 --> 01:00:35,481
Ya, tidak, kau terlalu cepat.
The Mummy tidak secepat itu.

872
01:00:36,814 --> 01:00:39,151
Aku ingat hari ketika
meninggalkan Deer Lake.

873
01:00:39,184 --> 01:00:41,219
Kami akan ke Zaire, Afrika.

874
01:00:41,252 --> 01:00:45,157
Sebelum meninggalkan kamp, ​​Ali berlari
dan dia menelpon Cus D' Amato.

875
01:00:45,190 --> 01:00:47,592
Ia bertanya, "Cus, bagaimana cara
melawan orang ini?"

876
01:00:47,625 --> 01:00:50,695
Cus bilang, "Dia tipe
individu penyiksa.

877
01:00:50,728 --> 01:00:53,899
"Pukulan pertamamu harus dengan...

878
01:00:53,932 --> 01:00:57,502
dengan niat buruk,
menghancurkan keuletannya."

879
01:00:57,535 --> 01:01:01,173
Aku paham dan Aku bilang, "Cus, lihat apa
yang George Foreman lakukan pada Kenny Norton."

880
01:01:01,206 --> 01:01:03,475
"Lihatlah apa yang dia lakukan
pada Joe Frazier."

881
01:01:03,508 --> 01:01:05,810
Dan Cus berteriak.
Dia ada di New York...

882
01:01:05,843 --> 01:01:08,880
Aku bisa dengar dia dari New York
ke Deer Lake, Pennsylvania.

883
01:01:08,913 --> 01:01:10,182
Tanpa harus menelepon.

884
01:01:10,215 --> 01:01:12,818
Dia menjawab,
"Tapi mereka bukan Ali!"

885
01:01:16,654 --> 01:01:20,859
Kami terbang dengan pesawat Air Zaire.
Semuanya orang hitam, pilotnya juga hitam.

886
01:01:20,892 --> 01:01:23,762
Dan di atas pesawat,
Ali berkata ingin bertemu pilot.

887
01:01:23,795 --> 01:01:26,865
"Berapa umurmu? 23, 27?"

888
01:01:26,898 --> 01:01:30,202
Ali bilang, "Dengar, jika orang kulit hitam
punya kesempatan melakukannya...

889
01:01:30,235 --> 01:01:32,837
Mereka bisa melakukan sesuatu
dalam hidup." Dia percaya itu.

890
01:01:32,870 --> 01:01:37,742
Dan tiba-tiba kami terkena sedikit
turbulensi dan Ali agak sedikit takut.

891
01:01:37,775 --> 01:01:41,713
Dia berkata, "Aku berharap pilot muda
bisa secerdas pilot tua."

892
01:01:41,746 --> 01:01:46,518
Dia bicara mengenai pertarungan George Foreman.
"Cus benar, Dia tipe penyiksa."

893
01:01:46,551 --> 01:01:49,130
"Aku tahu apa yang harus dilakukan
aku tahu bagaimana melawannya."

894
01:02:06,551 --> 01:02:09,341
Kami turun dari pesawat,
Ali berpaling padaku.

895
01:02:09,374 --> 01:02:11,543
Dia bertanya,
"Siapa yang mereka tidak suka?"

896
01:02:11,576 --> 01:02:13,979
Kujawab, "Kukira mereka tidak
suka orang kulit putih."

897
01:02:14,012 --> 01:02:17,949
"Bukan, bukan, aku tidak bisa bilang
George Foremanis orang putih. Siapa lagi?"

898
01:02:17,982 --> 01:02:22,921
Kubilang, "Orang Belgia," dan Ali berteriak,
"George Foreman adalah orang Belgia!"

899
01:02:22,954 --> 01:02:27,759
Dan semua orang mulai berteriak,
"Ali, booma yey Ali, booma yey.!"

900
01:02:27,792 --> 01:02:31,563
Dan aku berpaling ke penterjemah.
Kutanyag, "Apa yang mereka katakan?"

901
01:02:31,596 --> 01:02:35,734
Dia bilang, "Mereka bilang, bunuh dia Ali.
Bunuh dia ali."

902
01:02:35,767 --> 01:02:37,002
Muhammad Ali!

903
01:02:47,745 --> 01:02:49,014
Muhammad Ali!

904
01:02:56,754 --> 01:02:59,924
Ketika George Foreman tiba
dengan rombongannya,

905
01:02:59,957 --> 01:03:05,030
mitra tandingnya, di sini ia
punya salah satu sahabat setia,

906
01:03:05,063 --> 01:03:09,401
Seekor anjing gembala Jerman
bernama Diego.

907
01:03:09,434 --> 01:03:13,305
Orang Belgia menggunakan gembala
Jerman ini di kalangan orang kulit hitam.

908
01:03:13,338 --> 01:03:14,840
Aku tahu kami bebas di sini.

909
01:03:23,859 --> 01:03:26,017
Ini adalah anugerah yang
kami perjuangkan di Zaire,

910
01:03:26,050 --> 01:03:27,886
Karena tidak ada
yang bisa mengganggu kami.

911
01:03:27,919 --> 01:03:31,623
Kami punya waktu satu sama lain. kau tahu,
kami memasak sendiri di sana.

912
01:03:31,656 --> 01:03:33,992
Kami punya film sendiri.
Kami punya yang bagus.

913
01:03:36,873 --> 01:03:40,031
Ali bahaia ketika ibu dan Ayahnya
ada di sana, juga saudaranya.

914
01:03:40,064 --> 01:03:42,400
Dia ingin membuat
mereka bangga padanya.

915
01:03:42,433 --> 01:03:45,771
Menunjukkan pada mereka arti
mencapai sesuatu dalam hidup.

916
01:03:48,706 --> 01:03:51,443
Kembali pada George Foreman,
mengapa dia tidak ada di sini?

917
01:03:51,476 --> 01:03:53,912
- Bukan masalah tentang kembali lagi.
- Apa yang kau maksud, bukan masalah?

918
01:03:53,945 --> 01:03:56,848
Mengapa, Dia selalu merunduk?
Itu membuatku marah.

919
01:03:56,881 --> 01:04:01,052
Sonny Liston merusak permainan,
dan Floyd Patterson bertanding setahun sekali.

920
01:04:01,085 --> 01:04:04,356
Dan sekarang pria ini
yang ada di konferensi pers hari ini...

921
01:04:04,389 --> 01:04:05,691
Yang tidak mau bicara.

922
01:04:05,724 --> 01:04:08,426
Dia mengirimkan orang berkepala plontos ini,
Dick Sadler, bicara untuknya.

923
01:04:08,459 --> 01:04:12,397
Kemudian, kemudian, kemudian
dia tidak akan muncul beberapa hari.

924
01:04:13,464 --> 01:04:15,100
Pergilah dari hadapanku.

925
01:04:15,133 --> 01:04:19,471
Dengar. Aku akan terbang seperti kupu-kupu
dan menyengat seperti lebah.

926
01:04:19,504 --> 01:04:22,474
George tidak bisa memukul
yang tidak bisa dilihat matanya.

927
01:04:22,507 --> 01:04:25,410
Sekarang kau melihatku,
sekarang kau tidak lagi.

928
01:04:25,443 --> 01:04:27,549
Kau pikir kau bisa,
tapi aku tahu kau tidak bisa.

929
01:04:28,980 --> 01:04:31,816
Terima kasih, Ali.
Terima kasih, Angelo Dundee.

930
01:04:31,849 --> 01:04:33,129
Apa ini yang kudapatkan sepanjang waktu?
Ok kalau begitu.

931
01:04:33,151 --> 01:04:35,954
Terima kasih, Ben Degabula
dan Dick Sadler.

932
01:04:35,987 --> 01:04:38,957
Jangan lakukan itu, jagoan.
Pergi, pergi.

933
01:04:38,990 --> 01:04:42,160
Seorang tangan kanan
Mobutu datang padaku.

934
01:04:42,193 --> 01:04:45,930
George Foreman bilang akan merobek matanya,
dan pertarunganpun akan dihentikan.

935
01:04:45,963 --> 01:04:49,801
Kubilang, "Ali, jika dia meninggalkan
negara ini, dia tidak akan melawanmu.

936
01:04:49,834 --> 01:04:53,438
Karena kau tidak menunjukkan rasa takut,
kau tidak menunjukkan rasa hormat."

937
01:04:53,471 --> 01:04:56,975
Jadi kubilang padanya,
"Ambil paspor mereka agar tidak bisa kabur."

938
01:04:57,008 --> 01:05:01,079
Jika dia memang kabur, maka tidak akan
pernah ada pertarungan Ali vs Foreman.

939
01:05:01,112 --> 01:05:03,848
Suatu hari nanti, saat di gymnasium,
dia akan dirobek.

940
01:05:03,881 --> 01:05:05,917
Dia akan melakukan segalanya
untuk keluar dari laga ini.

941
01:05:05,950 --> 01:05:08,787
Kemudian dia hampir mengalami kecelakaan mobil.
Tidak tahu apa yang akan terjadi.

942
01:05:08,820 --> 01:05:11,790
Aku hanya ingin melihat dia
hari itu di arena.

943
01:05:11,823 --> 01:05:14,459
Karena itu salah satu tempat
dia tidak dapat menghindari pukulan.

944
01:05:14,492 --> 01:05:17,128
Semua vibrasi akan melawannya.
Semua planet akan melawannya.

945
01:05:17,161 --> 01:05:19,898
Dan kemudian, dia akan kalah
di lima ronde pertama.

946
01:05:19,931 --> 01:05:22,867
Akan kubuktikan pada dunia
aku masih yang tercepat...

947
01:05:22,900 --> 01:05:24,736
terindah, paling elegan,

948
01:05:24,769 --> 01:05:27,939
paling ilmiah, pejuang terbesar
sepanjang masa.

949
01:05:32,109 --> 01:05:34,879
Orang-orang Afrika mencintai
Muhammad Ali.

950
01:05:34,912 --> 01:05:37,081
Mereka yakin dia
adalah sang penyelamat.

951
01:05:37,114 --> 01:05:40,752
Muhammad bilang kepada orang-orang
ketika kami menuju stadion...

952
01:05:40,785 --> 01:05:41,953
"Aku ingin menjadi presiden kalian."

953
01:05:41,986 --> 01:05:45,990
Semua orang akan mengikutinya.
Mereka sangat mencintainya.

954
01:05:46,023 --> 01:05:49,461
Itu luar biasa,
kekuatan yang dimiliki orang ini.

955
01:05:57,068 --> 01:06:03,508
Ada teori dalam hidup. disebutkan bahwa
yang kuat akan mengalahkan yang lemah.

956
01:06:03,541 --> 01:06:06,111
Tapi otak akan selalu
mengalahkan yang kuat.

957
01:06:11,215 --> 01:06:15,119
Dia bilang,
"Dia kuat, namun tidak punya stamina."

958
01:06:15,152 --> 01:06:20,792
"Dia tidak tahu itu seperti apa.
Ronde lima. Ronde enam..."

959
01:06:20,825 --> 01:06:25,096
"Ronde tujuh. Ronde delapan,
Aku dapatkan dia."

960
01:06:35,006 --> 01:06:38,510
Dan itu adalah putaran terkenal
ketika dia berputar, aku bertanya...

961
01:06:38,543 --> 01:06:40,578
Aku bertanya, "Kenapa kau tidak memukulnya
saat dia terhuyung ke bawah?"

962
01:06:40,611 --> 01:06:42,113
Dia menjawab,
"Dia sudah cukup mendapatkannya."

963
01:06:48,052 --> 01:06:51,122
Jika dia menghabiskan
banyak waktu di bidang seni,

964
01:06:51,155 --> 01:06:54,626
Lukisan dan... Kau tahu, atau seniman.

965
01:06:54,659 --> 01:06:57,562
Mengambil gen Ayahnya yang
ada dalam dirinya.

966
01:06:57,595 --> 01:06:59,898
Dia mungkin akan
jadi seniman besar.

967
01:06:59,931 --> 01:07:02,267
Jika dia menghabiskan
banyak waktu membaca buku...

968
01:07:02,300 --> 01:07:06,170
Dia mungkin telah menjadi pengacara hebat
karena dia banyak berhubungan dengan orang.

969
01:07:06,203 --> 01:07:10,575
Bisakah kau bayangkan jika dia
memiliki gelar Harvard dari sekolah hukum,

970
01:07:10,608 --> 01:07:16,114
Bicara sebelum juri memutuskan?
Wow. Kasus ditutup.

971
01:07:16,147 --> 01:07:20,018
Ya Tuhan,
dia memenangkan
gelar kembali diusia 32!

972
01:07:28,964 --> 01:07:31,596
Pertarungan melawan Muhammad Ali
sangat spektakuler bagiku.

973
01:07:31,629 --> 01:07:34,933
Kejadian ini mengubah hidupku karena aku
belum pernah kalah secara profesional.

974
01:07:34,966 --> 01:07:38,303
Dan aku mengharapkan kemenangkan termudah dalam karirku.

975
01:07:41,205 --> 01:07:45,043
Aku masuk ke ring dengan orang itu.
Menggertaknya, aku melakukan segalanya.

976
01:07:45,076 --> 01:07:49,113
Mencoba mengalahkan dia, pada dasarnya
selama sekitar lima atau enam ronde.

977
01:07:49,146 --> 01:07:50,147
Kupikir itu akan mudah.

978
01:07:50,181 --> 01:07:53,051
Kemudian sekitar ronde keenam
dia berbisik di telingaku,

979
01:07:53,084 --> 01:07:57,221
setelah aku memukulnya dari samping,
"Itu semua yang kau punya, George?"

980
01:07:57,254 --> 01:07:59,691
Dan itu memang
semua yang kupunya.

981
01:08:06,197 --> 01:08:08,667
Malam itu berubah
menjadi mimpi buruk.

982
01:08:12,751 --> 01:08:15,173
Semua orang mengharapkan aku
memenangkan pertandingan tinju.

983
01:08:15,206 --> 01:08:19,110
Semua yang bertaruh berharap
aku menang dengan KO...

984
01:08:19,143 --> 01:08:20,099
dengan berharap fakta itu terjadi.

985
01:08:20,111 --> 01:08:23,048
Dan setelah kalah di pertarungan itu,
aku sangat terpukul.

986
01:08:41,198 --> 01:08:43,134
Aku tidak mengerti arti kekalahan.

987
01:08:43,167 --> 01:08:46,237
Dia tahu sesuatu mengenai hal itu,
jadi dia mempersiapkan diri.

988
01:08:46,270 --> 01:08:49,007
Dia menyimpan kemampuan dan kekuatannya.

989
01:08:49,040 --> 01:08:53,277
Aku tidak berpikir untuk melindungi diri
atau untuk bertahan.

990
01:08:53,310 --> 01:08:55,146
Jadi aku terkapar dalam kehancuran.

991
01:08:55,179 --> 01:08:58,383
George Foreman,
orang yang tak mungkin terkalahkan.

992
01:08:58,416 --> 01:09:03,121
Setelah aku pensiun dari tinju,
dan meninggalkan dunia tinju tahun 70-an.

993
01:09:03,154 --> 01:09:05,323
Aku menjadi pendeta di
Gereja Tuhan Yesus Kristus.

994
01:09:05,356 --> 01:09:08,993
Aku masih melakukannya sampai sekarang.
Dan aku sadar...

995
01:09:09,026 --> 01:09:10,294
Ketika seorang wartawan bertanya...

996
01:09:10,328 --> 01:09:13,731
"Apa yang terjadi di Afrika, George?
Pasti sesuatu telah terjadi."

997
01:09:13,764 --> 01:09:17,735
Dan aku mengakui kalah dalam pertandingan.
Kubilang, "Aku sudah membuktikannya."

998
01:09:17,768 --> 01:09:19,404
Dari sejak saat itu
aku bisa merasakannya...

999
01:09:19,437 --> 01:09:22,407
Karena aku menyadari tidak hanya
kalah di pertandingan itu,

1000
01:09:22,440 --> 01:09:25,209
Tapi aku kalah oleh manusia terhebat
yang pernah kutemui.

1001
01:09:25,242 --> 01:09:26,927
Seseorang yang tidak pernah menyerah.

1002
01:09:30,815 --> 01:09:33,985
George Foreman,
bagaimana kabarmu?

1003
01:09:34,018 --> 01:09:37,722
Namamu, saat kau masih muda,
di kamp pelatihanku...

1004
01:09:37,755 --> 01:09:42,093
Aku setuju denganmu, menurunkan berat badanmu
dan kau tidak bertanding demi uang.

1005
01:09:42,126 --> 01:09:45,063
Tuhan tahu dalam hatimu.
Kau tidak perlu menjawab pertanyaan orang.

1006
01:09:45,096 --> 01:09:48,766
Kau tahu, pria menilai tindakan seseorang.
Allah menilai hati seseorang.

1007
01:09:48,799 --> 01:09:53,404
Kau masuk ring untuk Tuhan, sekarang
kau
telah membuat seisi dunia terguncang.

1008
01:09:53,437 --> 01:09:57,041
"George Foreman telah kembali!" Sekarang kau
mulai keluar dan mulai berkhotbah.

1009
01:09:57,074 --> 01:09:59,077
Ribuan orang telah datang padamu.

1010
01:09:59,110 --> 01:10:01,379
Jangan keluar sebagai pecundang.
Keluarlah sebagai pemenang.

1011
01:10:01,412 --> 01:10:04,382
Dan ini ide liar yang kumiliki.

1012
01:10:04,415 --> 01:10:07,151
Terkadang orang datang padaku
dan bertanya, "Bagaimana menurutmu?"

1013
01:10:07,184 --> 01:10:08,552
"Apa Muhammad Ali
petinju terbesar?"

1014
01:10:08,586 --> 01:10:14,826
Aku hampir tersinggung, karena tinju
saja
yang bisa dia lakukan.

1015
01:10:14,859 --> 01:10:18,029
Maksudku, tak ada cara lain
mendefinisikan Muhammad Ali.

1016
01:10:18,062 --> 01:10:22,367
Dia salah satu orang terbesar
yang pernah ada di bumi.

1017
01:10:26,103 --> 01:10:28,840
- Izinkan aku bertanya pada Laila.
- Tunggu. Semuanya harap diam.

1018
01:10:28,873 --> 01:10:31,309
Sekarang, ini mikrofon.

1019
01:10:31,342 --> 01:10:33,111
Dan saat kau tumbuh
jadi gadis besar,

1020
01:10:33,144 --> 01:10:35,313
Aku akan memutar kembali rekaman ini
sehingga kau dapat mendengarnya.

1021
01:10:35,346 --> 01:10:38,850
Katakan apa yang aku katakan.
Katakan, "Aku cinta Ayahku."

1022
01:10:38,883 --> 01:10:42,453
Aku cinta Ayahku.
Aku cinta kriwil-kriwil di kepala Ayah.

1023
01:10:42,486 --> 01:10:45,857
Hana, ok. Tunggu, tunggu, tunggu.
Aku ingin mengajukan pertanyaan.

1024
01:10:45,890 --> 01:10:48,526
- Siapa nama ibumu, Hana?
- Veronica.

1025
01:10:48,559 --> 01:10:51,095
Dan, Laila, siapa nama ibumu?

1026
01:10:51,128 --> 01:10:53,498
- Woonica.
- Siapa namanya?

1027
01:10:53,531 --> 01:10:56,401
- Woonica.
- Verwonica?

1028
01:10:59,503 --> 01:11:03,407
Pertama kali bertemu Muhammad
ketika aku berumur 18 tahun.

1029
01:11:03,440 --> 01:11:06,511
Saat liburan perguruan tinggi
di musim panas.

1030
01:11:06,544 --> 01:11:08,446
Aku tidak menyukainya.

1031
01:11:08,479 --> 01:11:13,117
Satu-satunya hal yang kutahu
mengenai dirinya, dia bermulut besar.

1032
01:11:13,150 --> 01:11:17,355
Anak laki-laki di sekolah tinggi
di kelas kimia...

1033
01:11:17,388 --> 01:11:19,390
membicarakan tentang
pertarungan Frazier dan hanya...

1034
01:11:19,423 --> 01:11:24,095
kudengar mereka bicara tentang kepribadian,
jadi akupun punya cara berpikir sendiri.

1035
01:11:24,128 --> 01:11:28,299
"Oh, aku tidak suka Muhammad Ali.
Dia, terlihat... sombong dan bermulut besar."

1036
01:11:29,433 --> 01:11:33,404
Kemudian kami bertemu lagi
di Afrika, Zaire.

1037
01:11:33,437 --> 01:11:39,143
Aku sedang membantu mempromosikan pertarungan George Foreman vs Muhammad Ali saat itu.

1038
01:11:39,176 --> 01:11:43,114
Salah satu rombongannya bertanya
apa kami ingin datang dan bertemu...

1039
01:11:43,147 --> 01:11:44,715
serta mengunjungi kamp pelatihannya.

1040
01:11:44,749 --> 01:11:51,189
Kemudian aku pergi dengan beberapa teman
dan dia sama sekali tidak memperhatikanku.

1041
01:11:51,222 --> 01:11:57,328
Namun, ketika tiba saatnya untuk pulang,
kami naik bus, bus yang menyenangkan.

1042
01:11:57,361 --> 01:12:04,135
Ternyata Muhammad memutuskan
akan naik bus bersama kami.

1043
01:12:04,168 --> 01:12:07,905
Dan dia akhirnya duduk disebelahku
dan bicara denganku sepanjang waktu.

1044
01:12:07,938 --> 01:12:13,377
Pikiran pertamaku, "Wow, dia
memang baik. Dia sangat tenang."

1045
01:12:13,410 --> 01:12:17,148
Kemudian dia bilang padaku itu karena
dia takut untuk bilang apa-apa.

1046
01:12:17,181 --> 01:12:21,953
Dia tidak tahu harus berkata apa. Tapi,
kupikir, "Oh, dia benar-benar baik."

1047
01:12:21,986 --> 01:12:25,890
Ketika pertarungan itu ditunda
kemudian dia mengundangku lagi.

1048
01:12:25,923 --> 01:12:28,559
Dan... dia bilang akan bercerai.

1049
01:12:28,592 --> 01:12:33,297
Dia tidak tinggal lagi bersama istrinya.
Jadi aku tidak tahu harus bagaimana...

1050
01:12:33,330 --> 01:12:36,434
pada saat itu, awalnya.

1051
01:12:36,467 --> 01:12:42,406
Tapi, dia akan memberikan
pelajaran
tentang cinta dan persahabatan

1052
01:12:42,439 --> 01:12:44,375
Dan aku ingat saat
jatuh cinta padanya.

1053
01:12:44,408 --> 01:12:46,611
Ketika dia...
Membuatku menangis.

1054
01:12:51,382 --> 01:12:53,585
Sangat menyentuh sekali.

1055
01:12:57,221 --> 01:13:01,325
Kami benar-benar menikah,
ketika aku masih 21.

1056
01:13:01,358 --> 01:13:05,463
Dan, kami telah bersama
sejak aku berusia 18 tahun,

1057
01:13:05,496 --> 01:13:09,500
Bahkan kami sudah mengadakan
upacara pernikahan di Zaire,

1058
01:13:09,533 --> 01:13:12,337
Yang tidak disadari orang banyak.

1059
01:13:14,371 --> 01:13:16,374
Hidup bersama Muhammad
tidak pernah membosankan.

1060
01:13:16,407 --> 01:13:19,577
Kau tidak pernah tahu kapan
bisa pulang di hari tertentu.

1061
01:13:24,014 --> 01:13:29,387
Kudengar nafasmu
dan mulai bicara.

1062
01:13:29,420 --> 01:13:33,524
Aku bisa dengar napas besarmu
dan bisa kudengar juga nafas wanita itu.

1063
01:13:35,392 --> 01:13:38,629
Bukankah kau bermain seperti itu
di depan banyak orang?

1064
01:13:38,662 --> 01:13:41,599
Aku tidak ingin semua orang
mendengarkanku bicara di telepon.

1065
01:13:41,632 --> 01:13:43,968
- Ini bisa jadi sejarah.
- Tidak!

1066
01:13:44,001 --> 01:13:44,936
Mengapa?

1067
01:13:44,969 --> 01:13:48,372
Aku lebih suka
punya sesuatu yang lain.

1068
01:13:48,405 --> 01:13:55,046
Dia mengatur nasibnya dengan cara
membuat dirinya dapat diperhitungkan.

1069
01:13:55,079 --> 01:14:00,251
Dengan hal-hal seperti memprediksi
dia akan... Kau tahu, ronde berapa.

1070
01:14:00,284 --> 01:14:03,387
Kemudian dia merasa cukup
untuk hidup di masa depannya.

1071
01:14:03,420 --> 01:14:06,724
Dan lebih dari itu, sebenarnya...
dia merasa tertekan.

1072
01:14:06,757 --> 01:14:10,962
Atau bertanggung jawab untuk melakukan
apa yang dia bilang akan melakukannya.

1073
01:14:10,995 --> 01:14:16,701
Dan, dia cukup hebat, kupikir,
hidup dengan cara seperti itu.

1074
01:14:19,303 --> 01:14:22,006
Tapi sekarang Hana
adalah seorang gadis kecil.

1075
01:14:22,039 --> 01:14:24,542
Sekarang Hana adalah
seorang gadis kecil.

1076
01:14:24,575 --> 01:14:28,713
- Dia berusia tiga tahun.
- Dia berusia tiga tahun.

1077
01:14:28,746 --> 01:14:30,681
Dan suatu hari dia
akan menjadi
seorang wanita yang hebat.

1078
01:14:30,714 --> 01:14:33,985
Dan suatu hari dia
akan menjadi
seorang wanita dewasa.

1079
01:14:34,018 --> 01:14:40,624
Dan tumbuh menjadi wanita cantik
dan tidak lagi jadi wanita kecil.

1080
01:14:40,657 --> 01:14:43,594
Baiklah. Dan menjadi
wanita cantik seperti ibu.

1081
01:14:43,627 --> 01:14:47,665
Dan cantik, dan menjadi
wanita cantik seperti Veronica.

1082
01:14:50,601 --> 01:14:53,471
Kemarilah, Hana.
Kemarilah, Ayo.

1083
01:14:53,504 --> 01:14:57,108
♪ <i> Each night before you ♪
♪ go to bed, my baby. </i> ♪

1084
01:14:57,141 --> 01:15:02,580
♪ <i> Each night my... ♪
♪ go to bed, my baby </i> ♪

1085
01:15:02,613 --> 01:15:06,617
♪ <i> While I'm far away from you, ♪
♪ my baby. </i> ♪

1086
01:15:09,520 --> 01:15:14,625
Ini semua seperti, puisi yang indah,
hari-hari dalam dongeng, aku yakin.

1087
01:15:16,160 --> 01:15:17,528
Kami selalu bersama.

1088
01:15:17,562 --> 01:15:22,733
Sedangkan anak-anak lain,
di sekolah dan hal semacam itu.

1089
01:15:22,766 --> 01:15:28,639
Dan dia, menghabiskan sebagian besar
waktunya dengan kedua putriku,

1090
01:15:28,672 --> 01:15:31,075
Dari saat mereka lahir.

1091
01:15:31,108 --> 01:15:33,687
Kami selalu ada.
Kami pergi ke mana-mana dengannya.

1092
01:16:02,673 --> 01:16:08,646
Dia orang yang benar-benar baik hati.
Sangat sensitif.

1093
01:16:08,679 --> 01:16:13,751
Dan aku menangis melihat
kondisinya sekarang, kau tahu.

1094
01:16:13,784 --> 01:16:15,352
Dan aku akan selalu mencintainya.

1095
01:16:15,386 --> 01:16:20,791
Maksudku, tidak seperti "cinta"
Tapi maksudku, kami akan selalu berteman.

1096
01:16:20,824 --> 01:16:24,595
Sulit hidup bersamanya
karena, kau tahu...

1097
01:16:24,628 --> 01:16:30,134
Semua orang tahu, seluruh dunia tahu,
dia tidak setia sebagai suami.

1098
01:16:30,167 --> 01:16:33,537
Kisah itu juga pasti ada,
aku yakin.

1099
01:16:33,570 --> 01:16:38,442
Tapi, bagaimanapun dia adalah
seorang yang luar biasa.

1100
01:16:38,475 --> 01:16:42,546
Dia punya hati yang indah
dan sangat sensitif.

1101
01:16:42,579 --> 01:16:45,649
Maksudku, dia sering menangis.
Orang tidak tahu hal itu.

1102
01:16:45,682 --> 01:16:50,088
Jika sesuatu menyentuh hatinya, dia akan
menangis, lebih dari yang pernah kulakukan.

1103
01:16:51,889 --> 01:16:55,459
Ada banyak orang,
aktor di film...

1104
01:16:55,492 --> 01:16:58,162
Bermain dalam peran
dan menjadi idolakan.

1105
01:16:58,195 --> 01:17:01,699
Tapi itu semua hanya fantasi,
dan Muhammad benar-benar nyata.

1106
01:17:01,732 --> 01:17:07,571
Dia hidup dengan yang dia yakini
dan 100% tulus demi semua itu.

1107
01:17:07,604 --> 01:17:12,843
Dan kupikir orang
hanya merasakan cinta.

1108
01:17:12,876 --> 01:17:15,246
Cinta yang tulus
yang datang darinya.

1109
01:17:15,279 --> 01:17:18,249
Semua ini berasal darinya
dan orang-orang bisa merasakannya.

1110
01:17:27,858 --> 01:17:32,730
Saat tahun 70-an, kau sangat jarang
melihat bintang besar datang ke Newcastle.

1111
01:17:32,763 --> 01:17:36,667
Luar biasa, Muhammad Ali muncul.
Tidak hanya datang,

1112
01:17:36,700 --> 01:17:41,205
Dia baru saja menikah beberapa
bulan sebelum Veronica Porche...

1113
01:17:41,238 --> 01:17:43,774
maksudku mereka melangsungkan
pernikahan
di sebuah mesjid lokal.

1114
01:17:43,807 --> 01:17:46,644
Itu jauh dari
kesan modis Beverly Hills.

1115
01:17:46,677 --> 01:17:50,714
Mesjid itu menjadi kejutan
di jantung industri
South Shields.

1116
01:17:50,747 --> 01:17:54,618
Anak-anak Muslim tradisional
di sini sedang keluar dengan antusias...

1117
01:17:54,651 --> 01:17:57,288
Untuk menyambut sang juara
dan istrinya, Veronica.

1118
01:18:03,627 --> 01:18:05,596
Begitu banyak hal
yang ingin kukatakan.

1119
01:18:05,629 --> 01:18:08,632
Aku ingin bilang padanya
aku penggemar terbesarnya sepanjang masa.

1120
01:18:08,665 --> 01:18:11,735
Aku ingin begitu banyak hal dalam diriku,
hati dan pikiranku ingin bicara padanya.

1121
01:18:11,768 --> 01:18:14,572
Dia adalah pahlawanku,
dan aku punya sebuah puisi untuknya.

1122
01:18:14,605 --> 01:18:17,975
Puisiku adalah, "Muhammad, aku menyambutmu
di kotaku ini."

1123
01:18:18,008 --> 01:18:21,912
"Kau datang tanpa kerutan marah,
ditambah mahkota tinju kelas beratmu."

1124
01:18:21,945 --> 01:18:24,682
"Oh, yang terbesar, oh yang terbesar,
nikmatilah selama tinggal disini."

1125
01:18:24,715 --> 01:18:26,784
Jadi setelah itu aku
menulis surat untuknya.

1126
01:18:26,817 --> 01:18:29,520
Menulis untuknya di Amerika,
menulis ke kamp pelatihan,

1127
01:18:29,553 --> 01:18:32,890
Dan bicara hal-hal yang ingin kukatakan
ketika dia ada di Newcastle.

1128
01:18:32,923 --> 01:18:34,345
Dan ini berlangsung
selama bertahun-tahun.

1129
01:18:44,532 --> 01:18:47,638
"Russell, Russell, Russell!
Itu Muhammad Ali di telepon!"

1130
01:18:47,671 --> 01:18:50,551
Kupikir ibuku hanya bercanda
karena kami baru saja menontonnya.

1131
01:18:50,574 --> 01:18:52,276
Kami masih menontonnya di televisi.

1132
01:18:52,309 --> 01:18:54,812
Dan saat itu... Aku hanya mengabaikannya.
Aku tetap menonton.

1133
01:18:54,845 --> 01:18:57,014
Ibuku bilang, "Cepatlah dia akan
menutup teleponnya. Cepat!"

1134
01:18:57,047 --> 01:18:59,783
Jadi, kau tahu, jelas ada
sesuatu di balik itu.

1135
01:18:59,816 --> 01:19:02,686
Aku berlari ke dapur. "Muhammad,
benar kau Muhammad?"

1136
01:19:02,719 --> 01:19:04,955
"Ya,
Russ, ini aku, Muhammad Ali."

1137
01:19:04,988 --> 01:19:08,826
Dan saat itu, seperti...
Kau tidak percaya hal itu terjadi.

1138
01:19:08,859 --> 01:19:10,995
Dan dia berkata, "Aku akan berikan jadwal
agar kau bisa datang."

1139
01:19:11,028 --> 01:19:13,664
Dia bilang, "Russ, kau tidak perlu
memesan hotel..."

1140
01:19:13,697 --> 01:19:15,566
"Aku punya ruang untukmu,
kau boleh tinggal di rumahku.."

1141
01:19:15,599 --> 01:19:19,637
Aku seperti...
Kau tahu, aku seperti, terjebak kata-kata.

1142
01:19:19,670 --> 01:19:22,006
Aku menjawab, "Muhammad, jangan katakan
kau tidak sungguh-sungguh."

1143
01:19:22,039 --> 01:19:24,566
Dia bilang, "Aku tidak akan bilang itu
jika aku tidak sungguh-sungguh."

1144
01:19:38,689 --> 01:19:40,057
Ini luar biasa.

1145
01:19:40,090 --> 01:19:43,060
Ini benar-benar nyata,
Maksudku, rumah itu.

1146
01:19:43,093 --> 01:19:46,697
Jika kau pernah menonton
film Rocky, Rocky III,

1147
01:19:46,730 --> 01:19:48,799
Kau melihat Rocky tinggal
di sebuah rumah putih besar.

1148
01:19:48,832 --> 01:19:51,068
Itu rumah Muhammad Ali
tahun 1984.

1149
01:19:51,101 --> 01:19:55,372
Itu rumahnya dimana dia
memberiku ruangan
untuk menetap.

1150
01:19:55,405 --> 01:19:57,341
Dan membawa kami melalui
hari-hari dan keluar bersama.

1151
01:19:57,374 --> 01:19:59,094
Dan bertemu orang-orang,
juga bertemu para fans.

1152
01:19:59,109 --> 01:20:01,912
Dan ada di sana bersamanya
dan melihatnya ada di dalam sana,

1153
01:20:01,945 --> 01:20:05,749
Begitu istimewa bagiku. Seperti...
Sangat istimewa, waktu yang istimewa.

1154
01:20:05,782 --> 01:20:10,855
Yang terbesar! Muhammad Ali...
Assalamualaikum.

1155
01:20:23,100 --> 01:20:25,869
Kau terlihat menawan.
Aku mencintaimu. Sampai jumpa.

1156
01:20:25,902 --> 01:20:28,372
- Ali dalam tiga kata.
- Au revoir (Selamat jalan), Ali.

1157
01:20:33,477 --> 01:20:37,381
Sangat takjub ketika kau melihat
orang yang pernah bersama Muhammad.

1158
01:20:37,414 --> 01:20:40,818
Yang sudah mendarah daging dengan Muhammad.
Tidak bisa meninggalkan mereka.

1159
01:20:40,851 --> 01:20:45,356
Aku hanyalah bagian yang sangat kecil bersama Muhammad, tapi tidak pernah kulupakan.

1160
01:20:45,389 --> 01:20:48,125
Karena itu adalah waktu pribadi
dan sangatlah istimewa.

1161
01:20:48,158 --> 01:20:51,128
Apa Ayah... Apa Ayah
bersenang-senang tadi malam?

1162
01:20:51,161 --> 01:20:52,896
- Ya.
- Dimana?

1163
01:20:52,929 --> 01:20:56,000
Ayah Ayo kita tinggal di rumah kau
tadi malam.

1164
01:21:03,974 --> 01:21:06,844
Ya, Ayahmu mengizinkanku
menginap tadi malam.

1165
01:21:06,877 --> 01:21:09,680
- Kau tidur di tempat tidurnya?
- Tidak, dia tinggal di ruangan lain.

1166
01:21:09,713 --> 01:21:14,017
- Punyaku? Tempat tidur putih besar?
- Aku tidak tahu tempat tidur siapa.

1167
01:21:14,050 --> 01:21:18,689
- Aku tidak tahu.
- Ruangan dengan pintu panjang besar?

1168
01:21:18,722 --> 01:21:21,859
- Aku tidur di lantai.
- Ke pinggir dulu!

1169
01:21:21,892 --> 01:21:25,429
Hana, kau merusaknya.
Aku ingin sepeda seperti ini.

1170
01:21:25,462 --> 01:21:26,797
Ayah?

1171
01:21:28,498 --> 01:21:30,000
Ayah?

1172
01:21:30,033 --> 01:21:36,974
Hana, ini tahun 1979.
Bulan November, tanggal 12.

1173
01:21:37,007 --> 01:21:39,777
Sekarang sekitar pukul 08:00.

1174
01:21:39,810 --> 01:21:42,146
Aku dan Veronica akan keluar
untuk makan malam.

1175
01:21:42,179 --> 01:21:44,114
- Sekarang?
- Ya.

1176
01:21:44,147 --> 01:21:45,148
Jangan!

1177
01:21:45,182 --> 01:21:47,017
Mengapa kau tidak membolehkan
kami pergi dan makan malam?

1178
01:21:47,050 --> 01:21:48,952
Aku ingin Ayah makan di sini.

1179
01:21:48,985 --> 01:21:50,921
Kau ingin aku makan di sini?

1180
01:21:50,954 --> 01:21:54,758
- Aku akan makan bersama ibu.
- Tidak boleh.

1181
01:21:54,791 --> 01:21:57,995
- Tidak boleh. Mengapa?
- Pokoknya tidak boleh.

1182
01:21:58,028 --> 01:22:01,965
Berapa umurmu? Berapa umurmu?
Katakan, "Umurku tiga tahun."

1183
01:22:01,998 --> 01:22:04,935
"Umurku tiga tahun."
Seperti itu.

1184
01:22:04,968 --> 01:22:07,070
Ya, aku akan ajak ibu makan malam.

1185
01:22:07,103 --> 01:22:11,742
- Tidak boleh.
- Apa kau ingin ikut?

1186
01:22:11,775 --> 01:22:15,779
Aku tidak pernah berpikir
Ayahku orang yang sangat ketat.

1187
01:22:15,812 --> 01:22:20,017
Ayahku punya keyakinan yang sangat kuat
dan nilai-nilai serta hal lainnya,

1188
01:22:20,050 --> 01:22:21,819
Tapi Ayahku tidak
benar-benar terlalu ketat.

1189
01:22:21,852 --> 01:22:23,892
Aku ingat ketika masih muda
dan tumbuh dewasa.

1190
01:22:23,920 --> 01:22:27,157
Mengetahui aku tidak diizinkan
meminta Ayahku melakukan sesuatu.

1191
01:22:27,190 --> 01:22:31,028
Seperti, es krim tiap jam. Atau, kau tahu,
Ayahku adalah seorang "yes man"

1192
01:22:31,061 --> 01:22:32,896
Ayahku adalah seorang "Yes man"
Semuanya pasti "ya."

1193
01:22:32,929 --> 01:22:35,165
- Ok.
- Aku ingin, Ayah.

1194
01:22:35,198 --> 01:22:38,802
- Aku akan izinkan kau pergi malam ini.
- Aku ingin, Ayah.

1195
01:22:38,835 --> 01:22:42,172
Ok, kau boleh pergi malam ini.
Berhenti saja bilang seperti itu, ok?

1196
01:22:42,205 --> 01:22:46,877
Bahkan dari usia dini, aku menyadari
bahwa "ya" tidaklah cukup.

1197
01:22:46,910 --> 01:22:48,846
Jadi kukatakan padanya,
"Apa kau sudah tanya ibu?

1198
01:22:48,879 --> 01:22:51,014
"Aku harus dengar apa kata ibu."
Kemudian aku berlari ke dalam ruangan.

1199
01:22:51,047 --> 01:22:53,984
Aku meminta izin ibuku. Ketika ibu
bilang "ya", maka aku tahu boleh pergi.

1200
01:22:54,017 --> 01:22:58,055
Ayah membawamu.
Aku tidak bisa membantu. Kau...

1201
01:22:58,088 --> 01:23:01,558
Aku ingin Ayah tanya ibu juga.

1202
01:23:01,591 --> 01:23:04,895
Ya, kau boleh pergi.

1203
01:23:04,928 --> 01:23:06,897
Aku tidak akan bilang ada perbedaan...

1204
01:23:06,930 --> 01:23:08,799
Antara Ayahku di depan publik
dan secara pribadi.

1205
01:23:08,832 --> 01:23:11,802
Karena Ayahku selalu sangat karismatik.

1206
01:23:11,835 --> 01:23:15,239
Selalu ingin menghibur,
membuatmu tersenyum, membuatmu tertawa.

1207
01:23:15,272 --> 01:23:17,808
Itu bukan sesuatu
yang membuatnya bergairah.

1208
01:23:17,841 --> 01:23:21,912
Tapi pada saat yang sama Ayahku bisa
mengubahnya jadi taktik untuk orang banyak.

1209
01:23:21,945 --> 01:23:25,282
Tapi Ayahku selalu menjadi Muhammad Ali,
bahkan di rumah, kau tahu?

1210
01:23:25,315 --> 01:23:26,717
Ayahku selalu bergurau.

1211
01:23:26,750 --> 01:23:29,820
Aku pulang dari sekolah dan Ayahku
duduk di belakang meja kantornya.

1212
01:23:29,853 --> 01:23:35,092
Kadang-kadang Ayahku memasang kawat kecil.
Seperti panah menembus kepalanya.

1213
01:23:35,125 --> 01:23:38,896
Hanya dengan sedikit warna merah,
berpura-pura Ayahku sudah mati.

1214
01:23:38,929 --> 01:23:41,289
Dan kami pulang dan menemukan
dia dan kami begitu terbiasa dengannya,

1215
01:23:41,298 --> 01:23:44,234
kami hanya bilang, "Oh, Ayah,"
dan melompat di pangkuannya.

1216
01:23:44,267 --> 01:23:46,603
Dan bahkan aku tidak terkecoh,
kau tahu maksudku.

1217
01:23:46,636 --> 01:23:48,939
Saat aku bertemu Joe Frazier...

1218
01:23:48,972 --> 01:23:53,610
ini akan seperti amatir yang hebat
bertanding melawan seorang profesional.

1219
01:23:53,643 --> 01:23:56,179
Ini akan seperti cerita
anak kecil dari Olimpiade...

1220
01:23:56,212 --> 01:24:00,217
Bertemu juara kelas berat tercepat
yang pernah ada.

1221
01:24:00,250 --> 01:24:01,652
Tidak akan ada pertandingan.

1222
01:24:01,685 --> 01:24:04,254
Bagaimana mneurutmu, Joe?
Apa yang akan kau katakan?

1223
01:24:04,287 --> 01:24:06,924
Yang dia katakan
hanyalah omong kosong.

1224
01:24:06,957 --> 01:24:09,927
Hari ini, bung. kau mengerti?
Aku hanya ingin kau...

1225
01:24:09,960 --> 01:24:12,930
Kau bukan melawan Quarry,
kau bukan melawan Oscar Bonavena,

1226
01:24:12,963 --> 01:24:15,632
Kau bukan melawan Sonny Liston.
Kau melawan Joe Frazier!

1227
01:24:15,665 --> 01:24:17,034
Semua orang tahu itu.

1228
01:24:19,235 --> 01:24:23,607
Mereka punya persaingan besar,
kembali di 70-an, awal 70-an.

1229
01:24:23,640 --> 01:24:28,145
Itu hal yang cukup berat, kau tahu.
Kau tahu, itu kasar.

1230
01:24:28,178 --> 01:24:30,080
Itu memang kasar.

1231
01:24:30,113 --> 01:24:33,016
Ya, kupikir Ali
mungkin sedang melucu.

1232
01:24:33,049 --> 01:24:37,988
Tapi tidak dalam pikiranku
Joe Frazier tidak sedang melucu.

1233
01:24:38,021 --> 01:24:42,025
Mereka melempar earpiece
masing-masing, mikrofon.

1234
01:24:42,058 --> 01:24:43,894
Joe Frazier melihat
apa yang akan terjadi.

1235
01:24:43,927 --> 01:24:46,096
Ada pertarungan gulat di lantai.

1236
01:24:46,129 --> 01:24:50,367
Kami benar-benar sangat menyesal
atas kejadian ini.

1237
01:24:50,400 --> 01:24:54,037
Dan ada pertanyaan mengenai hal ini.
Joe Frazier meninggalkan studio sekarang.

1238
01:24:54,070 --> 01:24:57,374
Dia sangat marah ketika
Ali memanggilnya si bodoh.

1239
01:24:57,407 --> 01:24:58,909
Aku minta maaf, Joe.

1240
01:24:58,942 --> 01:25:01,211
Aku sakit dan lelah
dengan semua kekacauan ini.

1241
01:25:01,244 --> 01:25:04,982
Joe Frazier, juara dunia kelas berat.

1242
01:25:05,015 --> 01:25:08,051
Canggung, jelek,
si kaki datar Joe Frazier.

1243
01:25:08,084 --> 01:25:10,087
Aku akan tunjukkan padamu
siapa juara sebenarnya.

1244
01:25:10,120 --> 01:25:13,357
Dia menyebut Ayahku Uncle Tom.
Menyebutnya jelek.

1245
01:25:13,390 --> 01:25:16,360
Menyebutnya gorila, kau tahu,

1246
01:25:16,393 --> 01:25:20,330
Dan Ayahku hanya menjawab, "Ya, aku akan
lakukan apa yang kau katakan."

1247
01:25:20,363 --> 01:25:23,206
"Kau bilang aku gorila,
aku akan menjadi gorila untukmu."

1248
01:25:25,201 --> 01:25:30,207
Sebagai seorang pria, Ayahku...
seperti anjing kecil lucu, bung.

1249
01:25:30,240 --> 01:25:34,344
Ayahku tenang, lembut, baik...

1250
01:25:34,377 --> 01:25:36,680
Ayahku tipe orang seperti itu.

1251
01:25:36,713 --> 01:25:40,984
Semua orang ingin menjadi
sahabatnya, kau tahu.

1252
01:25:41,017 --> 01:25:43,754
Ibuku tidak banyak bicara.
Ibuku selalu tenang.

1253
01:25:43,787 --> 01:25:45,389
Ibuku selalu mengumpulkan semua.
Dan ibuku sering berucap...

1254
01:25:45,422 --> 01:25:47,691
"Oh, jangan khawatirkan hal itu, nak.
Semua akan baik-baik saja."

1255
01:25:47,724 --> 01:25:51,294
Dan kubilang, "Itu tidak benar, Bu, apa
yang mereka katakan mengenai Ayah."

1256
01:25:51,327 --> 01:25:54,331
"Itu tidak benar, apa yang mereka katakan.
Mereka menyebutnya ini, dan memanggilnya itu."

1257
01:25:54,364 --> 01:25:57,575
"Jangan khawatir itu, sayang.
Tuhan yang akan menilainya."

1258
01:25:59,335 --> 01:26:01,672
Aku bertemu Mr. Ali
di New York, bung.

1259
01:26:01,705 --> 01:26:03,407
Dia bilang, "Oh, kau anaknya Joe.

1260
01:26:03,440 --> 01:26:05,409
Bagaimana kabarmu, nak?
Bagaimana kabarmu?"

1261
01:26:05,442 --> 01:26:06,882
"Kau kelihatan baik-baik saja."

1262
01:26:06,910 --> 01:26:10,805
Tapi, kau tahu, Ayahku di sisi lain,
seperti, " Aku datang untuk mengambilmu."

1263
01:26:13,483 --> 01:26:19,156
Juara dunia kelas berat, Joe Frazier.

1264
01:26:21,124 --> 01:26:23,260
Ayahku seperti bola api.

1265
01:26:23,293 --> 01:26:27,264
Karena hal yang telah
Mr. Ali katakan padanya.

1266
01:26:27,297 --> 01:26:31,001
Ini benar-benar, kau tahu,
masuk dalam hatinya.

1267
01:26:31,034 --> 01:26:34,304
Karena dia seorang pria
yang membantu saudara yang lain.

1268
01:26:34,337 --> 01:26:37,274
Untuk membantu dia ketika
semua orang melawan dirinya.

1269
01:26:37,307 --> 01:26:40,444
Karena tidak pergi ke medan perang,
kau tahu apa yang kumaksud?

1270
01:26:40,477 --> 01:26:43,714
Karena Ayahku salah satunya
yang membantu agar lisensinya kembali.

1271
01:26:43,747 --> 01:26:46,750
Kemudian dia berkata
hal-hal seperti itu padanya.

1272
01:26:46,783 --> 01:26:50,387
Itu agak sulit untuk Ayahku.
Dia tidak bisa memahaminya.

1273
01:26:50,420 --> 01:26:54,257
Ratusan juta melihat pertarungan ini
di seluruh dunia.

1274
01:26:54,290 --> 01:26:56,727
Sebuah rumah yang penuh sesak
di Madison Square Garden.

1275
01:26:56,760 --> 01:27:00,130
Dan aku percaya, ronde pertama,
Ayahku, dia ingin...

1276
01:27:00,163 --> 01:27:02,900
Ayahku ingin mengalahkannya.
Ayahku ingin mengalahkannya.

1277
01:27:05,404 --> 01:27:07,404
Mengapa kau pikir
dia mengalahkanmu, Muhammad?

1278
01:27:07,437 --> 01:27:11,274
Ya, alasan dia mendapat
kemenangan angka...

1279
01:27:11,307 --> 01:27:16,079
Jika kau lihat wajahku dan wajahnya
setelah pertarungan, kedua matanya tertutup.

1280
01:27:16,112 --> 01:27:19,116
Hidungnya darah, bibirnya robek.
Kepalanya bengkak.

1281
01:27:19,149 --> 01:27:22,119
Dan dirawat satu bulan di rumah sakit.
Apa kalian semua mendengarnya?

1282
01:27:22,152 --> 01:27:23,487
Ya, tentu saja.

1283
01:27:23,520 --> 01:27:28,125
30 hari dia ada di ruang perawatan intensif.
Tidak ada telepon, tidak ada pengunjung.

1284
01:27:28,158 --> 01:27:32,295
Itu artinya pukulan yang mengerikan ketika kau
harus beristirahat selama 30 hari.

1285
01:27:32,328 --> 01:27:37,334
Tapi dia menang angka. Tapi aku tidak akan mengeluh. Lain kali aku akan mengalahkannya.

1286
01:27:37,367 --> 01:27:41,071
Aku ingat, banyak sekali
tanda tangan, kau tahu...

1287
01:27:41,104 --> 01:27:43,373
Tokoh olahraga yang berbeda
ikut memberi tanda tangan,

1288
01:27:43,406 --> 01:27:44,708
dan Joe Frazier
adalah salah satunya.

1289
01:27:44,741 --> 01:27:47,344
Saat Ayahku dan dia berpapasan
di lorong yang sama...

1290
01:27:47,377 --> 01:27:50,380
Aku ingat Ayahku begitu bersemangat
setelah melihat Joe Frazier.

1291
01:27:50,413 --> 01:27:51,815
Ayahku mulai melompat-lompat
dan berkata...

1292
01:27:51,848 --> 01:27:54,551
"Ayo, Joe, Ayo kita bermain.
Ayo kita beraksi depan kamera."

1293
01:27:54,584 --> 01:27:56,820
Dan Joe Frazier hanya seperti
mengangkat tangannya,

1294
01:27:56,853 --> 01:27:59,222
Menatapnya dan terus berjalan.

1295
01:27:59,255 --> 01:28:01,558
Dan aku berpikir, "Mengapa dia
hanya melakukan itu pada Ayahku?"

1296
01:28:01,591 --> 01:28:05,095
Jadi saat itulah aku belajar,
kau tahu, rasa sakitnya.

1297
01:28:05,128 --> 01:28:08,899
Atau, kau tahu, permusuhan,
atau kemarahan yang masih terasa.

1298
01:28:08,932 --> 01:28:12,136
Dia belum melepaskan
atau belum memaafkan Ayahku.

1299
01:28:16,372 --> 01:28:20,510
Ayahku diberitahu,
sebenarnya Joe Frazier...

1300
01:28:20,543 --> 01:28:21,945
dan segala yang dia jalani.

1301
01:28:21,978 --> 01:28:26,583
Dia membaca bagaimana anak-anaknya
pulang dari sekolah sambil menangis.

1302
01:28:26,616 --> 01:28:31,288
Dan Ayahku hanya menundukkan kepalanya
sambil diam dan mulai menangis.

1303
01:28:31,321 --> 01:28:33,585
Ini benar-benar mengecewakannya.
Berita itu membuatnya sakit.

1304
01:28:41,765 --> 01:28:45,569
Dan kupikir ada bagian dari dirinya
mengagumi Joe Frazier, seorang atlet hebat.

1305
01:28:45,602 --> 01:28:48,538
Pada saat di mana Joe Frazier
datang ke pengambilan foto...

1306
01:28:48,571 --> 01:28:51,541
Banyak perubahan emosi yang berbeda
dari Ayahku saat datang...

1307
01:28:51,574 --> 01:28:53,310
untuk menentukan sikap
yang dia ambil.

1308
01:28:53,343 --> 01:28:56,413
Kemudian Joe Frazier...
Semacam, dalam pikirannya...

1309
01:28:56,446 --> 01:29:01,151
Menjadi wakil dari yang akan dia katakan,
kau tahu, yang terjadi di dunia.

1310
01:29:01,184 --> 01:29:03,186
Dan apa kesalahan yang telah dilakukan
terhadap kaum kulit hitam saat itu.

1311
01:29:03,219 --> 01:29:06,289
Jadi setelah posisi itu dimilikinya.
Juara baru.

1312
01:29:06,322 --> 01:29:09,526
Dan Ayahku tidak pernah benar-benar
merasa kehilangan gelar di atas ring.

1313
01:29:09,559 --> 01:29:13,363
Sayangnya untuk Joe Frazier,
dia hanya jadi semacam pelengkap saja...

1314
01:29:13,396 --> 01:29:15,232
yang mewakili semua itu.

1315
01:29:15,265 --> 01:29:19,236
Oh, dia pasti punya rasa hormat
pada Ayahku, kami tahu itu.

1316
01:29:19,269 --> 01:29:22,205
Aku tahu itu dan aku
benar-benar menyadarinya.

1317
01:29:22,238 --> 01:29:24,574
Seperti, karena setelah
pertarungan di Manila.

1318
01:29:24,607 --> 01:29:26,443
Dia datang padaku dan berkata...

1319
01:29:26,476 --> 01:29:29,479
"Kau tahu, hei, semua hal
yang telah kukatakan.

1320
01:29:29,512 --> 01:29:33,483
Mengenai keluarga dan Ayahmu,
kumohon, kau tahu maksudku.

1321
01:29:33,516 --> 01:29:36,286
Beritahu Ayahmu, kau tahu,
aku minta maaf untuk semua itu."

1322
01:29:36,319 --> 01:29:39,589
Tapi Ayahku ingin mendengarnya langsung
dari dirinya sendiri, itu saja.

1323
01:29:39,622 --> 01:29:44,227
Akhirnya, sebelum Ayahku meninggal.

1324
01:29:44,260 --> 01:29:48,331
Ayahku dan Ali datang bersama-sama
dalam kasih dan kesatuan jiwa.

1325
01:29:48,364 --> 01:29:50,433
Dan, bung...
Aku sangat senang melihatnya.

1326
01:29:50,466 --> 01:29:54,404
Mereka saling berpelukan,
itu adalah
sesuatu yang indah, kau tahu.

1327
01:29:54,437 --> 01:29:57,374
Itu fantastis.

1328
01:30:10,520 --> 01:30:11,455
Ya?

1329
01:30:11,488 --> 01:30:15,025
Ada cerita di "Post" hari ini.

1330
01:30:15,058 --> 01:30:18,295
Kau akan ke Deer Lake
dan mulai latihan lagi.

1331
01:30:18,328 --> 01:30:19,529
Benarkah?

1332
01:30:19,563 --> 01:30:23,633
Ya, jadi yang akan mereka katakan
adalah kau akan kembali.

1333
01:30:23,666 --> 01:30:26,603
- Akan mengejutan mereka, bukan?
- Ya.

1334
01:30:26,636 --> 01:30:28,204
- Akan mengejutan mereka!
- Dengarkan...

1335
01:30:28,238 --> 01:30:32,542
Aku akan kembali untuk keempat kalinya.
Akan kuambil mahkotaku keempat kalinya.

1336
01:30:32,575 --> 01:30:35,245
Kuharap itu tidak benar,
ini antara kau dan aku saja.

1337
01:30:35,278 --> 01:30:36,680
Jadi?

1338
01:30:36,713 --> 01:30:40,517
Karena, kau telah menaklukan
semua yang ada di dunia ini.

1339
01:30:40,550 --> 01:30:43,653
Bisa kau bayangkan? Bisa kau bayangkan
juara empat kali?

1340
01:30:43,686 --> 01:30:46,256
Tapi apa kau membutuhkannya Muhammad?

1341
01:30:46,289 --> 01:30:48,291
Tidak butuh itu.
Apa yang kau butuhkan dengan itu?

1342
01:30:48,324 --> 01:30:49,524
Hanya bicara saja.
Aku hanya bicara.

1343
01:30:49,525 --> 01:30:52,028
Tidak ada yang pernah jadi
juara tiga kali lagi.

1344
01:30:52,061 --> 01:30:54,464
Aku tahu. Tak seorang pun.
Tidak dalam kehidupan kita.

1345
01:30:54,497 --> 01:30:56,967
- Aku hanya bicara.
- Ya, ya.

1346
01:31:05,775 --> 01:31:09,546
Banyak orang ingin tahu
mengapa aku lakukan hal ini.

1347
01:31:09,579 --> 01:31:14,551
Sang juara, mengapa?
Kubilang, "Kenapa? Karena memang ada."

1348
01:31:15,585 --> 01:31:20,991
Mengapa kita pergi ke bulan?
Karena memang ada.

1349
01:31:21,024 --> 01:31:25,695
Kami tidak puas. Sekarang Kami
memetakan rencana untuk ke Mars.

1350
01:31:25,728 --> 01:31:29,299
Mengapa? Mengapa Mars?
Tidakkah bulan cukup jauh?

1351
01:31:29,332 --> 01:31:31,001
Mars, karena memang ada.

1352
01:31:31,034 --> 01:31:34,704
Dan ada kemungkinan dan
kesempatan kita mencapai itu.

1353
01:31:34,737 --> 01:31:39,009
Mengapa aku datang kembali?
Karena kesempatan itu memang ada.

1354
01:31:39,042 --> 01:31:45,015
- Baiklah, ini dia.
- Satu "comeback" dari Muhammad Ali.

1355
01:31:45,048 --> 01:31:47,450
Drama di Bahama ini
segera dimulai.

1356
01:31:47,483 --> 01:31:48,618
Drama di Bahama.

1357
01:31:48,651 --> 01:31:54,457
Mereka bilang, "tidak."
Kami menutup pintu. Kau sudah selesai.

1358
01:31:54,490 --> 01:31:57,460
Tetapi jika mereka bilang
"tidak" untuk Muhammad Ali...

1359
01:31:57,493 --> 01:32:00,363
Mereka bilang "tidak" untuk
yang terbesar sepanjang masa.

1360
01:32:02,398 --> 01:32:05,802
Aku ingat pertarungan Ayah
terakhir melawan Trevor Berbick.

1361
01:32:05,835 --> 01:32:09,472
Kami ada di Deer Lake, kamp pelatihan.
Dia menyebutnya Fighter's Heaven.

1362
01:32:09,505 --> 01:32:14,411
Dan Ayahku berlari ke atas bukit.
Dia menyebutnya Agony Hill.

1363
01:32:14,444 --> 01:32:18,748
Dan aku mengikuti di belakangnya
dan belakangnya ada mobil.

1364
01:32:18,781 --> 01:32:20,817
Mobil itu ada di sana
ketika Ayahku kelelahan.

1365
01:32:20,850 --> 01:32:26,056
Kemudian naik, naik bersamanya
jogging ke atas bukit.

1366
01:32:26,089 --> 01:32:29,492
Aku mungkin berpikir lima,
Empat atau lima.

1367
01:32:29,525 --> 01:32:32,362
Mereka bilang aku sudah tua.
Apa aku terlihat tua untukmu?

1368
01:32:42,272 --> 01:32:43,988
Aku tidak tahu.
Aku sebenarnya menawan.

1369
01:32:45,108 --> 01:32:49,512
Ayahku sering bilang,
sulit untuk bangun dan harus berlatih.

1370
01:32:49,545 --> 01:32:51,013
Dan melakukan satu hal.

1371
01:32:51,047 --> 01:32:53,583
Kau tahu, menempatkan dirimu seperti itu
ketika kau sudah nyaman dalam hidup.

1372
01:32:53,616 --> 01:32:55,576
Kau punya rumah besar,
Kau punya uang yang kau butuhkan.

1373
01:32:55,585 --> 01:32:58,388
Tapi ketika kau mencoba untuk berhasil,
kau akan punya rasa penasaran ini.

1374
01:32:58,421 --> 01:33:00,421
Dan ini perlu membuktikan
pada diri sendiri dan dunia.

1375
01:33:00,423 --> 01:33:02,425
Betapa besar dan indah dirimu,
itu jauh lebih mudah.

1376
01:33:02,458 --> 01:33:05,428
Jadi saat itu dalam hidupnya
saat berusia 38 tahun.

1377
01:33:05,461 --> 01:33:08,531
Ayah sudah mulai terkena parkinson,
meskipun itu tidak terdiagnosa.

1378
01:33:08,564 --> 01:33:10,644
Orang-orang mendengar, kau tahu,
kau bisa mendengar suaranya.

1379
01:33:10,666 --> 01:33:14,571
Pidatonya melantur dan, kau tahu,
gerakannya tidak terkoordinir.

1380
01:33:14,604 --> 01:33:18,641
Tapi tidak ada yang benar-benar
tahu apa itu, jadi...

1381
01:33:18,674 --> 01:33:21,678
Inilah dia. Sudah berakhir.
Pertarungan hebat.

1382
01:33:21,711 --> 01:33:23,346
Pertarungan yang luar biasa.

1383
01:33:23,379 --> 01:33:24,814
Pertarungan yang sangat bagus.

1384
01:33:24,847 --> 01:33:28,818
Ali dalam kondisi yang jauh lebih baik
dari yang mereka pikirkan.

1385
01:33:28,851 --> 01:33:32,755
Semua orang di sini sekarang merasa
Ali telah memenangkan pertarungan.

1386
01:33:32,788 --> 01:33:34,223
Berbick berjalan di sekitar.

1387
01:33:34,256 --> 01:33:37,527
Dia telah memegang tangannya di udara
seolah sudah memenangkan pertarungan.

1388
01:33:37,560 --> 01:33:39,529
Namun, ada tampilan
murung di matanya,

1389
01:33:39,562 --> 01:33:43,566
seolah-olah mungkin menduga
dia akan kalah angka.

1390
01:33:43,599 --> 01:33:45,802
Ayahku salah satu
dari orang-orang...

1391
01:33:45,835 --> 01:33:50,206
Yang akan menghabiskan sisa hidupnya
mencoba untuk "comeback".

1392
01:33:50,239 --> 01:33:54,177
Dia hanya bercanda mengenai hal itu
mungkin sampai umur... menurutku, 65.

1393
01:33:54,210 --> 01:33:56,513
"Bukankah itu sesuatu yang
mengguncang dan mengejutkan dunia?"

1394
01:33:56,546 --> 01:33:58,781
"Kami akan mengguncang dunia.
Ayo, ambil gelar itu kembali."

1395
01:33:58,814 --> 01:34:06,456
Hakim Jay Edson memberikan suara 99-94.
Keputusan mutlak untuk Trevor Berbick!

1396
01:34:07,623 --> 01:34:09,259
Dan itulah hasilnya...

1397
01:34:09,292 --> 01:34:11,895
Trevor Berbick dinyatakan menang angka.

1398
01:34:15,264 --> 01:34:21,738
Dia selalu menantang peluang mustahil,
melakukan yang tampaknya mustahil,

1399
01:34:21,771 --> 01:34:25,775
Kau tahu, dan membuktikan kepada dunia,
dan diri sendiri, Ayahku bisa mencapainya.

1400
01:34:25,808 --> 01:34:28,912
Dan kupikir itu bagian
dari yang Ayahku butuhkan,

1401
01:34:28,945 --> 01:34:30,747
Dan itu bagian dari
apa yang menjadikannya "siapa dia."

1402
01:34:30,780 --> 01:34:32,148
Dilakukan atau tidak...

1403
01:34:32,182 --> 01:34:34,651
Ayahku tidak akan bisa tiga kali
juara dunia kelas berat.

1404
01:34:34,684 --> 01:34:36,953
Jadi dia tidak bisa ucapkan selamat tinggal pada dunia tinju, jadi jelas, kau tahu.

1405
01:34:36,986 --> 01:34:40,423
Akhirnya dunia tinju yang harus
mengucapkan selamat tinggal padanya.

1406
01:34:42,325 --> 01:34:44,727
Dunia tinju akan selalu
terus berjalan tanpa aku.

1407
01:34:44,760 --> 01:34:48,231
The Concorde, aku mengerti,
tidak terlalu ekonomis...

1408
01:34:48,264 --> 01:34:50,767
dan mereka bicara mengenai
landasan itu.

1409
01:34:50,800 --> 01:34:53,570
Dan jika mereka melakukannya,
pesawat jet akan tetap terbang,

1410
01:34:53,603 --> 01:34:55,772
Tapi kenyataannya kau
tidak punya Concorde.

1411
01:34:55,805 --> 01:35:01,611
Jadi, akulah Concorde dunia tinju
dan petinju lainnya hanyalah jet.

1412
01:35:01,644 --> 01:35:06,916
Aku ada di ketinggian tertinggi dari yang
sudah pensiun, dan bergerak lebih cepat.

1413
01:35:06,949 --> 01:35:10,787
Tapi kau harus
naik di jet lagi.

1414
01:35:10,820 --> 01:35:12,822
Kau tidak akan naik Concorde lagi.

1415
01:35:35,711 --> 01:35:37,914
Kami sedang dalam perjalanan
untuk bertemu Mike Tyson.

1416
01:35:37,947 --> 01:35:42,619
Salah satu orang paling unik
di planet bumi.

1417
01:35:47,390 --> 01:35:49,959
Suatu kali Muhammad Ali dan aku
ada di New York City.

1418
01:35:49,992 --> 01:35:53,963
Dan kami mendapat telepon
mengenai sekolah reformasi.

1419
01:35:53,996 --> 01:35:58,301
Ada selebriti atau atlet pernah mengunjungi
anak-anak, dan mereka anak-anak yang baik.

1420
01:35:58,334 --> 01:36:00,937
Dan kami pergi keluar untuk melihat
sekolah asrama ini.

1421
01:36:00,970 --> 01:36:04,040
Kemudian tiga bulan kemudian
aku mendapat telepon dari Cus D'Amato.

1422
01:36:04,073 --> 01:36:07,944
Dan dia berkata,
"Gene, petir menyambar dua kali."

1423
01:36:07,977 --> 01:36:10,580
Dia berkata, "Aku punya
anak muda di sini...

1424
01:36:10,613 --> 01:36:13,383
Yang akan menjadi juara dunia
kelas berat dikemudian hari."

1425
01:36:13,416 --> 01:36:17,420
"Dia tahu kau." Kubilang, "Dia tahu aku?
Bagaimana dia tahu aku, Cus?"

1426
01:36:20,723 --> 01:36:24,927
Ketika kulihat Muhammad Ali, aku ada
di sebuah asrama di Bronx, New York.

1427
01:36:24,960 --> 01:36:26,896
Asrama bernama Spofford.

1428
01:36:26,929 --> 01:36:30,066
Dan Muhammad Ali datang
satu hari tiba-tiba...

1429
01:36:30,099 --> 01:36:32,001
Dan seseorang berkata,
"Kami punya kejutan."

1430
01:36:32,034 --> 01:36:36,339
Kami menonton film The Greatest
kemudian Muhammad Ali datang.

1431
01:36:36,372 --> 01:36:40,743
Dan itu benar-benar...
saat yang menarik dalam hidupku.

1432
01:36:40,776 --> 01:36:45,048
Kubilang, "Wow, itu mengagumkan."
"Bagaimana aku bisa seperti itu?"

1433
01:36:45,081 --> 01:36:48,851
Terjunlah ke dunia tinju.
Dan... aku bertemu Cus

1434
01:36:48,884 --> 01:36:52,989
Dan Cus sangat dekat dengan Ali

1435
01:36:53,022 --> 01:36:55,892
Dan dia akan bicara
dengannya di telepon.

1436
01:36:55,925 --> 01:36:58,394
Kau tahu, Dia menelponnya,
bicara dengannya.

1437
01:36:58,427 --> 01:37:01,931
Dia dan Gene sedang bicara,
dan Gene menempatkan Ali di telepon.

1438
01:37:01,964 --> 01:37:05,802
Kadang-kadang aku menelepon
dan mendengarkan mereka bicara.

1439
01:37:05,835 --> 01:37:10,106
Menyadap telepon lain, meletakkannya.
Mendengarkan apa mereka bicarakan.

1440
01:37:10,139 --> 01:37:13,910
Dan... Dia hanya...
Itu hanya di lingkunganku.

1441
01:37:13,943 --> 01:37:19,048
Semuanya tentang pertarungan dan perang,
dan konsep lain dari perang.

1442
01:37:19,081 --> 01:37:20,383
Pertempuran dan perang.

1443
01:37:20,416 --> 01:37:22,051
Kau tahu, itulah semuanya.

1444
01:37:22,084 --> 01:37:27,090
Siapa yang akan menang jika kau
melihat orang ini sebagai lawan utamamu?

1445
01:37:32,428 --> 01:37:33,496
Dia?

1446
01:37:34,463 --> 01:37:36,132
Ali, Ali!

1447
01:37:36,165 --> 01:37:38,668
Ali! Ali!

1448
01:37:41,170 --> 01:37:43,906
Tunggu. Tunggu, tunggu, tunggu.

1449
01:37:43,939 --> 01:37:46,442
Aku dulu begitu cepat.

1450
01:37:46,475 --> 01:37:48,111
Tapi jika dia memukulku...

1451
01:37:52,882 --> 01:37:56,419
- Itu jika kau paham maksudku.
- Ya. Apa yang akan kau katakan, Mike?

1452
01:37:56,452 --> 01:38:00,089
Aku... tidak berarti apa-apa.
Aku pasti sia-sia.

1453
01:38:00,122 --> 01:38:02,544
Aku tahu aku besar,
tapi boleh kuberitahu sesuatu?

1454
01:38:03,460 --> 01:38:05,995
Dalam situasi ini setiap kepala harus
tunduk, setiap lidah harus tulus.

1455
01:38:06,028 --> 01:38:08,765
Inilah yang terbesar sepanjang masa.

1456
01:38:11,033 --> 01:38:16,706
Kau tidak bisa menjelaskan,
siapa Muhammad Ali.

1457
01:38:16,739 --> 01:38:18,775
Kau tahu, tidak ada kata
yang bisa menjelaskannya...

1458
01:38:18,808 --> 01:38:21,978
Sejauh prestasi yang dicapai.

1459
01:38:22,011 --> 01:38:28,017
Dan... prestasi emosional dan psikologis.
Dan kau tahu, inspirasi.

1460
01:38:28,050 --> 01:38:31,854
Yang telah datang
dari Muhammad Ali.

1461
01:38:31,887 --> 01:38:34,457
Kau tidak akan bisa bayangkan
arti kata "besar."

1462
01:38:34,490 --> 01:38:36,393
Harus ada kata lain dibuat.

1463
01:38:38,127 --> 01:38:40,430
Ayahku punya banyak sisi.

1464
01:38:40,463 --> 01:38:44,000
Dan beberapa sisi difokuskan
dan beberapa lagi tidak.

1465
01:38:44,033 --> 01:38:46,169
Dan kau dengar
mengenai pertandingan itu.

1466
01:38:46,202 --> 01:38:50,440
Kau pernah dengar tentang... Kau tahu,
Dia sangat baik pada orang-orang,

1467
01:38:50,473 --> 01:38:54,510
Tapi kau tidak pernah mendengar
tentang keluarga yang berarti untuknya.

1468
01:38:54,543 --> 01:38:56,012
Kau tahu, Ayahku dulu selalu bilang,

1469
01:38:56,045 --> 01:38:59,148
"Ketika kalian tumbuh, kuingin kita semua
hidup di sebuah bukit.

1470
01:38:59,181 --> 01:39:02,051
Dan setiap orang punya rumah
di jalan yang sama."

1471
01:39:02,084 --> 01:39:07,190
Aku punya "setengah-saudara"
dan Ayahku punya anak di luar nikah.

1472
01:39:07,223 --> 01:39:12,161
Dan Ayahku memastikan kita semua
berkumpul di LA bersamanya.

1473
01:39:12,194 --> 01:39:13,529
Dan bisa saling mengenal satu sama lain.

1474
01:39:13,562 --> 01:39:17,099
Dia bukan orang yang sempurna, tapi aku
kagumi perhatiannya pada anak-anaknya.

1475
01:39:17,132 --> 01:39:18,935
Dan apa yang diinginkan untuk kita.

1476
01:39:23,806 --> 01:39:26,843
Ketika kalian semua tumbuh
dewasa dan menikah,

1477
01:39:26,876 --> 01:39:28,978
Dan kita melihat kembali
saat kalian tumbuh besar.

1478
01:39:29,011 --> 01:39:32,014
Kalian bisa bilang, "aku tidak pernah
hidup bersama semua saudara-saudaraku,

1479
01:39:32,047 --> 01:39:34,784
Tapi Ayah tetap menemui mereka,
dan kita tahu mereka."

1480
01:39:34,817 --> 01:39:38,087
"Ayah Ayo kita bermain bersama."

1481
01:40:28,571 --> 01:40:32,108
Kembali pada hari-hari ketika Muhammad dan
aku masih muda, dia berkata,

1482
01:40:32,141 --> 01:40:36,112
"Rudy, aku bisa melihat di antara bintang.
Tuhan bicara padaku."

1483
01:40:36,145 --> 01:40:38,948
Dia akan memberitahuku takdirnya,
betapa hebatnya dia.

1484
01:40:38,981 --> 01:40:41,217
Dia berkata, "Dan aku ingin kau bersamaku
Aku mencintaimu, saudaraku."

1485
01:40:41,250 --> 01:40:42,987
Dia orang yang sangat manis.

1486
01:40:44,256 --> 01:40:47,256
Tuhan memberkatinya dengan wawasan
untuk memprediksi masa depan.

1487
01:40:47,289 --> 01:40:50,126
"Aku akan jadi petinju dunia terbesar.
Aku akan menjadi orang besar."

1488
01:40:50,159 --> 01:40:52,929
Dia ingin jadi terkenal
agar bisa membantu orang.

1489
01:40:52,962 --> 01:40:54,631
Dia memang luar biasa.

1490
01:41:00,169 --> 01:41:03,272
Aku ingat perasaan
bangga Ayahku.

1491
01:41:03,305 --> 01:41:09,979
Dan sangat luar biasa bangga.
Kukira itu perasaan euforia.

1492
01:41:10,012 --> 01:41:12,014
Kau tahu, ketika aku masih...
Sejak usia dini,

1493
01:41:12,047 --> 01:41:15,251
Ke mana saja kita pergi bersama,
karena tidak hanya dia punya perhatian.

1494
01:41:15,284 --> 01:41:18,321
Tapi cara orang bereaksi terhadapnya,
dan kadang-kadang membuatnya menangis.

1495
01:41:18,354 --> 01:41:20,923
Dan aku tahu ibuku
lama tidak melihat Ayahku.

1496
01:41:20,956 --> 01:41:24,160
Mungkin, aku akan bilang, tiga atau
empat tahun
setelah menikah.

1497
01:41:24,193 --> 01:41:26,896
Kau tahu, Ayahku datang dan saat itu
sekitar tiga tahun telah berlalu.

1498
01:41:26,929 --> 01:41:29,031
Saat ibuku tidak pernah melihatnya,
dan ketika Ayahku datang ke rumah,

1499
01:41:29,064 --> 01:41:31,167
kami tinggal di Kanal Venesia,
ibu menikah lagi.

1500
01:41:31,200 --> 01:41:33,636
Dan ibu menatapnya
Kemudian ibu memeluknya.

1501
01:41:33,669 --> 01:41:35,371
Kemudian ibu mulai menangis
dan meninggalkan ruangan.

1502
01:41:35,404 --> 01:41:37,685
Ayahku menatapku dan dia
bilang, "Mengapa ibu menangis?"

1503
01:41:37,706 --> 01:41:41,043
Jadi aku bertanya padanya. Ibu bilang,
"Ya, aku menatap matanya dan kulihat Tuhan."

1504
01:41:41,076 --> 01:41:44,347
Jadi, kau tahu, dan kubilang, "Oh."

1505
01:41:44,380 --> 01:41:46,248
"Aku tahu apa yang kau maksud,"
Kau tahu?

1506
01:41:46,281 --> 01:41:47,481
Dia punya binar di matanya ini.

1507
01:41:47,482 --> 01:41:50,286
Dan ia punya semangat dalam dirinya
yang begitu mendalam.

1508
01:41:50,319 --> 01:41:53,741
Orang kadang-kadang hanya terdiam
ketika mereka melihatnya.

1509
01:41:56,392 --> 01:41:58,995
Itu akan membuatmu lebih yakin.

1510
01:41:59,028 --> 01:42:04,066
Menyadari sisi spiritual
dari ketenaran dan seorang selebriti.

1511
01:42:04,099 --> 01:42:07,203
Tidak hanya terkenal untuk jadi terkenal,
tapi itu membuat kau ingin tahu mengapa.

1512
01:42:07,236 --> 01:42:08,971
Kenapa Ayahku terkenal,
mengapa orang mencintainya,

1513
01:42:09,004 --> 01:42:11,641
Kepribadian yang dia miliki,
sifat kontroversi.

1514
01:42:11,674 --> 01:42:14,076
Segala sesuatu yang ia lalui,
itu semua bagian dari ceritanya

1515
01:42:14,109 --> 01:42:15,349
Yang menjadikannya seperti sekarang.

1516
01:42:15,377 --> 01:42:18,535
Kau tahu, kehidupan naik dan turun
menjadikannya siapa dia.

1517
01:42:21,250 --> 01:42:24,020
Aku bersamanya di kamp
pelatihan Deer Lake.

1518
01:42:24,053 --> 01:42:28,057
Dingin.
Dingin yang membeku.

1519
01:42:28,090 --> 01:42:34,230
Sepuluh derajat di luar dan mungkin
20 derajat di bawah nol, angin yang dingin.

1520
01:42:34,263 --> 01:42:37,099
Dan dia berkata, "Hei, George,
Ayo kita pergi jalan-jalan."

1521
01:42:37,132 --> 01:42:41,070
Kubilang, "Apa, kau gila?" "Hei, George,
Ayo kita pergi jalan-jalan!"

1522
01:42:41,103 --> 01:42:44,974
kubilang, "Apa..." "Hei, George,
Ayo kita pergi jalan-jalan!"

1523
01:42:45,007 --> 01:42:48,277
Kupikir dia punya sesuatu.
Yang harus diberitahukan padaku.

1524
01:42:48,310 --> 01:42:50,279
Dan kami pergi keluar
diantara salju. Dan Kami...

1525
01:42:52,815 --> 01:42:54,717
Berjalan di atas salju.

1526
01:42:54,750 --> 01:43:00,423
Kami berjalan sekitar 30, 40 kaki
kemudian dia berkata, "Hei, George."

1527
01:43:00,456 --> 01:43:01,824
Kupikir, ini dia.

1528
01:43:01,858 --> 01:43:06,262
"Kau tahu aku punya tangan tercepat
yang masih tersisa dalam sejarah tinju."

1529
01:43:08,130 --> 01:43:11,167
Dan aku...

1530
01:43:11,200 --> 01:43:15,204
Kubilang, "Ya, untuk... tangan kiri
tercepat untuk kelas berat."

1531
01:43:16,639 --> 01:43:22,011
"Tidak, tidak, setiap kelas berat."
Kubilang, "tidak, tidak, tunggu, tunggu."

1532
01:43:22,044 --> 01:43:27,483
Willie Pep, berat ringan, berat menengah.
Sugar Ray Robinson... tidak, tidak, tidak.

1533
01:43:27,516 --> 01:43:31,287
"Kau punya tangan tercepat tersisa di
sejarah tinju kelas berat."

1534
01:43:31,320 --> 01:43:33,756
Ia bilang, "Setiap kelas berat."

1535
01:43:35,457 --> 01:43:39,095
"kau ingin... kau ingin melihatnya?"
Kujawab, "Ya."

1536
01:43:39,128 --> 01:43:40,697
"Kau ingin melihatnya lagi?"

1537
01:43:44,333 --> 01:43:48,404
Kupikir dia adalah salah satu
orang terbesar abad kedua puluh.

1538
01:43:48,437 --> 01:43:52,508
Salah satu pahlawan besar sepanjang masa.
Tidak hanya waktu kita, sepanjang waktu.

1539
01:43:52,541 --> 01:43:56,746
Orang Amerika yang paling terkenal.

1540
01:43:57,880 --> 01:44:03,152
Untuk hari ini. Yang pernah ada.
Ya. Di seluruh dunia.

1541
01:44:03,185 --> 01:44:05,501
Maksudku, siapa yang
tidak tahu Muhammad Ali?

1542
01:44:07,456 --> 01:44:09,792
Aku ingat pertarungan
kedua melawan Joe Frazier...

1543
01:44:09,825 --> 01:44:15,231
Madison Square Garden di New York City.
Ali mengalahkan Joe Frazier dengan mudah.

1544
01:44:15,264 --> 01:44:17,299
Keesokan harinya mereka
mengadakan konferensi pers,

1545
01:44:17,332 --> 01:44:20,402
Jadi kami berjalan dari Essex
House, Central Park East,

1546
01:44:20,435 --> 01:44:23,439
Semua arah menuju
ke Madison Square Garden.

1547
01:44:23,472 --> 01:44:25,474
Dia tampak baik
dan dia tahu tampak baik.

1548
01:44:25,507 --> 01:44:26,627
Dia bisa melihatnya di cermin.

1549
01:44:26,642 --> 01:44:29,485
Dia belum pernah melihat cermin
yang dia tidak suka. Melihat di sana.

1550
01:44:30,818 --> 01:44:33,082
Pada saat kami sampai
ke Madison Square Garden,

1551
01:44:33,115 --> 01:44:35,451
Ada sekitar 1.000 orang
di belakang kami.

1552
01:44:35,484 --> 01:44:41,090
Saat kulihat sekeliling, aku menyadari
Muhammad Ali tidak hanya petarung.

1553
01:44:41,123 --> 01:44:45,294
Dia lebih dari sekedar seorang petarung.
Dia adalah Raja di Dunia.

1554
01:44:47,129 --> 01:44:51,200
♪ <i>Just another ordinary day.</i> ♪

1555
01:44:51,233 --> 01:44:54,837
♪ <i>Seven years, same old way.</i> ♪

1556
01:44:54,870 --> 01:44:56,505
♪ <i>Dying is hard.</i> ♪

1557
01:44:56,538 --> 01:44:59,876
♪ <i>I can't bear to stay.</i> ♪

1558
01:45:03,946 --> 01:45:07,850
♪ <i>Just another ordinary day.</i> ♪

1559
01:45:07,883 --> 01:45:11,887
♪ <i>Seven years, life rots away.</i> ♪

1560
01:45:11,920 --> 01:45:13,322
♪ <i>And dying is hard.</i> ♪

1561
01:45:13,355 --> 01:45:16,259
♪ <i>I can't bear to stay.</i> ♪

1562
01:45:19,595 --> 01:45:23,499
♪ <i>Just another ordinary.</i> ♪

1563
01:45:23,532 --> 01:45:27,336
♪ <i>Just another ordinary day.</i> ♪

1564
01:45:27,369 --> 01:45:34,243
♪ <i>Morning comes ♪
♪ and then it takes you away.</i> ♪

1565
01:45:49,658 --> 01:45:53,462
Aku bermimpi. kau dan aku bersama.
Kita jadi orang tua.

1566
01:45:53,495 --> 01:45:57,333
Tapi kita duduk dan bicara.
"Kita punya beberapa hal menyenangkan."

1567
01:45:57,366 --> 01:46:01,204
Dan kau bilang,
"Gene, kau ingat, Gene?"

1568
01:46:03,372 --> 01:46:05,574
Muhammad Ali!

1569
01:46:05,607 --> 01:46:09,511
Kuharap punya rekaman
ketika aku masih kecil.

1570
01:46:09,544 --> 01:46:13,916
Aku yakin banyak orang begitu, tapi banyak
orang tidak berpikir mengenai hal-hal ini.

1571
01:46:13,949 --> 01:46:18,587
Dan Kuucapkan terima kasih kepada Allah
Yang Maha Esa, yang menghargai hidupku.

1572
01:46:18,620 --> 01:46:20,422
Dan aku menyadari
betapa besar arti hidup.

1573
01:46:20,455 --> 01:46:24,593
Sekali kita menjadi tua dan kau ingat
kembali saat diusia ini lagi.

1574
01:46:24,626 --> 01:46:28,364
Aku tahu penting punya catatan
tentang semua ini.

1575
01:46:30,699 --> 01:46:34,537
Ini adalah sejarah tentang nurani.
Aku selalu berpikir mengenai sejarah.

1576
01:46:39,441 --> 01:46:47,216
Jika ada pertanyaan mengapa aku,
Muhammad Ali, membuat kaset ini,

1577
01:46:47,249 --> 01:46:50,619
Itu karena sejarah begitu indah.

1578
01:46:50,652 --> 01:46:54,323
Pada saat Kita menjalani hidup,
yang tidak kita sadari.

1579
01:46:58,260 --> 01:47:00,596
We found our love.

1580
01:47:00,749 --> 01:47:03,232
♪ <i> On Blueberry Hill. </i> ♪

1581
01:47:03,265 --> 01:47:06,502
♪ <i> On Blueberry Hill. </i> ♪

1582
01:47:06,535 --> 01:47:08,637
♪ <i> She was mine. </i> ♪

1583
01:47:08,670 --> 01:47:11,240
♪ <i> She was mine. </i> ♪

1584
01:47:11,273 --> 01:47:13,275
♪ <i> Once upon a time. </i> ♪

1585
01:47:13,308 --> 01:47:15,544
♪ <i> Once upon a time. </i> ♪

1586
01:47:17,012 --> 01:47:24,720
Hari ini 6 Desember 1979,
sekitar pukul 11:00.

1587
01:47:24,800 --> 01:47:27,900
Aku pamit. Selamat tinggal semuanya.

1588
01:47:27,924 --> 01:47:39,924
Diterjemahkan oleh Kapten Kooky

1589
01:47:58,653 --> 01:48:02,758
Apa yang kau katakan, pramugari?
Artinya pesawat akan mengalami kecelakaan?

1590
01:48:02,791 --> 01:48:06,395
Berdoa?
Ucapkan ayat-ayat Alkitab?

1591
01:48:06,428 --> 01:48:09,064
Tidak,
Aku tidak tahu ayat Alkitab.

1592
01:48:09,097 --> 01:48:12,735
Melakukan sesuatu yang religius?
Kulihat dulu koleksiku.