0000
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
YoubetCash.vip
Agen Judi Online Aman & Terpercaya

000
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Bonus Cashback Bola 6%
Bonus Rollingan 0,80%

00
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Welcome Bonus Rp 25.000
Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000

0
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
CashBack Mix Parlay 100%
Bonus Ajak teman 45,2%

1
00:00:00,010 --> 00:00:15,460
TRANSLATE BY : DENI AUROR@

2
00:02:51,200 --> 00:02:56,110
Langit dan Bumi diciptakan, alam semesta kacau.

3
00:03:00,920 --> 00:03:01,190
Saat ingatan manusia masih tertidur

4
00:03:03,720 --> 00:03:04,790
.. di gurun sebelah utara...

5
00:03:05,480 --> 00:03:11,670
sebuah legenda tersebar di padang rumput yang luas.

6
00:03:15,160 --> 00:03:17,870
... dibawah era tahun 99

7
00:03:18,600 --> 00:03:20,550
serigala abu-abu yang bernama Cina lahir

8
00:03:21,120 --> 00:03:24,990
Itu melintasi Danau Tengjis yang luas

9
00:03:25,800 --> 00:03:29,790
... bertemu dengan rusa putih yang cantik dan baik bernama Hoamalanle.

10
00:03:56,800 --> 00:04:02,030
Waktu membawa perubahan besar ke dunia

11
00:04:03,960 --> 00:04:07,150
Syukurlah karena serigala dan rusa putih....

12
00:04:08,240 --> 00:04:13,110
...bangsa Nomadic muncul di padang rumput.

13
00:04:15,440 --> 00:04:19,590
Namun, cahaya selalu disertai kegelapan

14
00:04:20,720 --> 00:04:26,870
Raja Neraka, penguasa dunia bawah, telah mengidamkan
waktu yang lama.

15
00:04:27,560 --> 00:04:31,430
Dia mengambil keuntungan dari siklus selestial yang datang setiap 900 tahun

16
00:04:32,040 --> 00:04:36,990
untuk meninggalkan dunia bawah, mencaplok padang rumput

17
00:04:37,480 --> 00:04:39,990
menyatukan tiga dunia.

18
00:05:06,000 --> 00:05:09,510
Golden Warrior Cina adalah keturunan Serigala abu-abu dan rusa putih

19
00:05:10,440 --> 00:05:14,430
dengan Soledin, Bendera Spiritual,

20
00:05:16,080 --> 00:05:20,030
memimpin para prajurit padang rumput

21
00:05:21,040 --> 00:05:25,310
untuk bertempur melawan pasukan iblis selama 3 hari 3 malam.

22
00:05:26,760 --> 00:05:31,110
Raja Neraka harus mundur kembali.

23
00:06:15,160 --> 00:06:19,950
Cina meletakkan bendera Soledin di atas gunung Burgean

24
00:06:20,840 --> 00:06:24,510
untuk berdoa bagi kedamaian grasslan

25
00:06:37,280 --> 00:06:39,350
Ribuan tahun berlalu,

26
00:06:39,360 --> 00:06:41,910
Perang tersebar diseluruh pelosok.

27
00:06:42,760 --> 00:06:45,950
Tetapi Raja Neraka tidak pernah menerima kekalahannya.

28
00:06:47,000 --> 00:06:51,030
Dia memilih manusia yang paling rentan,

29
00:06:51,880 --> 00:06:55,830
...menabur benih kejahatan ke setiap pendatang

30
00:06:56,520 --> 00:07:02,710
Sejak saat itu, perang menjadi sering berlangsung tanpa henti.

31
00:07:20,880 --> 00:07:23,350
Seorang anak dilahirkan dengan darah yang beku di tangan seseorang.

32
00:07:23,720 --> 00:07:26,430
Dia adalah karunia dari Grassland God St. Tengri.

33
00:07:31,040 --> 00:07:32,510
Kita namai dia Temujin.

34
00:07:59,640 --> 00:08:01,150
Siapa yang menentang kita akan binasa

35
00:08:01,840 --> 00:08:03,350
Mereka yang meracuni padang rumput

36
00:08:03,800 --> 00:08:05,390
Akan dkubur disini.

37
00:10:13,600 --> 00:10:14,670
Naohai, pergilah!

38
00:10:20,680 --> 00:10:22,670
Anjing itu hampir menakutinya sampai mati!

39
00:10:23,200 --> 00:10:26,070
Mengapa Dei Sechen Noran ingin menikah denganmu?

40
00:10:27,680 --> 00:10:29,310
Bahkan jika ayah tidak menikahkan kita...

41
00:10:29,320 --> 00:10:31,270
Aku akan menikah dengannya saat tumbuh dewasa nanti.

42
00:10:34,920 --> 00:10:36,070
Naohai, gigit dia!

43
00:11:12,880 --> 00:11:14,070
Apa ini?

44
00:11:14,080 --> 00:11:16,550
Ibu memberitahuku benda ini ada sebagai bagian dari diriku.

45
00:11:16,560 --> 00:11:17,470
Apa kau menyukainya?

46
00:11:17,800 --> 00:11:18,670
Aku akan memberikannya kepadamu.

47
00:11:20,760 --> 00:11:23,110
Bagaimana kau membuatnya?

48
00:11:24,360 --> 00:11:26,750
Ayahku mengatakan ini benda berharga.

49
00:11:26,760 --> 00:11:28,430
...harus dipegang dengan kuat seperti ini.

50
00:11:29,440 --> 00:11:31,750
Apa kau mau pegang tanganku dengan erat?

51
00:11:31,760 --> 00:11:32,510
Ya. tentu saja.

52
00:11:50,920 --> 00:11:52,270
Burung merpati putih.

53
00:11:52,280 --> 00:11:53,350
Darimana kau berasal?

54
00:12:02,960 --> 00:12:04,790
Kuchuru tewas dalam pertempuran

55
00:12:05,320 --> 00:12:07,630
Dodai hancur.

56
00:12:08,960 --> 00:12:12,710
... air matanya berubah menjadi garam di danau.

57
00:12:13,720 --> 00:12:15,590
Tangisannya mencapai neraka.

58
00:12:16,480 --> 00:12:19,590
membangunkan Raja Neraka yang sedang tidur.

59
00:12:34,120 --> 00:12:38,710
Tukarkan aku dengan jiwamu

60
00:12:39,400 --> 00:12:45,110
Aku akan memberinya kekuatan gaib

61
00:12:45,120 --> 00:12:50,590
dan tubuh abadi

62
00:13:17,120 --> 00:13:17,910
Ada apa denganmu, Borte?

63
00:13:21,000 --> 00:13:21,550
Temujin

64
00:13:22,560 --> 00:13:23,070
Temujin

65
00:13:33,400 --> 00:13:36,710
Ayahmu terbunuh dalam pertempuran.

66
00:13:43,400 --> 00:13:44,830
Temujjn

67
00:13:46,080 --> 00:13:46,710
Temujin

68
00:13:49,320 --> 00:13:49,590
Temujin

69
00:13:57,280 --> 00:13:58,630
Jangan lupakan aku.

70
00:14:04,400 --> 00:14:05,790
Aku akan kembali.

71
00:14:18,880 --> 00:14:20,150
Orang-orang dari suku Khitan

72
00:14:20,800 --> 00:14:22,430
Jangan mengikuti Targutai Girildeg

73
00:14:23,960 --> 00:14:25,230
Kau jangan pergi bersamanya

74
00:14:25,920 --> 00:14:27,150
Jangan pergi

75
00:14:28,280 --> 00:14:29,670
Tetaplah disini. Jangan pergi.

76
00:14:32,760 --> 00:14:35,750
Ketika sisa-sisa kekejaman Yesugei belum mereda.

77
00:14:36,760 --> 00:14:38,550
Targutai Ginideg bertindak sangat kejam.

78
00:14:38,840 --> 00:14:39,430
Kau jangan pergi bersamanya

79
00:14:39,760 --> 00:14:40,590
Kau jangan pergi bersamanya

80
00:14:41,880 --> 00:14:42,790
Jangan pergi

81
00:14:47,040 --> 00:14:48,430
Jangan pergi

82
00:14:50,760 --> 00:14:52,990
Jangan pergi dengannya.

83
00:14:57,440 --> 00:14:59,790
Targutai Girildeg, apa yang telah kau lakukan akan dibalas.

84
00:15:23,120 --> 00:15:24,270
Targutai Girildeg

85
00:15:29,560 --> 00:15:31,550
Kau itu anak anjing. bisakah kau menggigit?

86
00:15:33,720 --> 00:15:34,230
Tiemujin

87
00:15:34,520 --> 00:15:38,110
Kembalikan belati emas ayahku.

88
00:15:38,560 --> 00:15:41,990
Yang terkuat adalah raja, dan yang paling kuat bertahan!
Ini adalah kekuasaanku di padang rumput!

89
00:15:42,400 --> 00:15:44,350
Kau harus belajar tentang aturannya.

90
00:15:45,160 --> 00:15:46,910
Aku biarkan keluargamu bebas.

91
00:15:47,160 --> 00:15:49,470
sebagai hadiah untuk Yesugei.

92
00:15:49,960 --> 00:15:52,350
Jika kita bertemu lagi di lain waktu,

93
00:15:53,200 --> 00:15:55,190
Aku tidak akan seperti ini

94
00:16:27,400 --> 00:16:30,830
Kau adalah pria sejati sekarang

95
00:16:33,560 --> 00:16:36,110
ke Suku Onggirat dan menikahi Borte

96
00:16:37,680 --> 00:16:40,870
Garis darah suku Borjigin jangan sampai hilang.

97
00:18:15,400 --> 00:18:17,070
Menurut jam dari bayangan matahari,

98
00:18:17,520 --> 00:18:21,950
Sirius akan menutupi matahari dalam setengah bulan.

99
00:18:24,160 --> 00:18:26,870
Darah yang ada di Ibu Bumi belum ditemukan

100
00:18:27,360 --> 00:18:28,510
Yang Mulia

101
00:18:29,200 --> 00:18:31,510
Kitai memiliki sekelompok gadis sekarang siap untuk diperiksa.

102
00:18:32,160 --> 00:18:33,550
Aku akan membawa mereka masuk

103
00:19:40,200 --> 00:19:41,830
Maaf, Dodai ku

104
00:19:42,840 --> 00:19:44,710
Aku membiarkanmu turun lagi kali ini.

105
00:19:47,080 --> 00:19:49,390
Aku pasti mendapatkan dari dari Ibu Bumi.

106
00:19:50,600 --> 00:19:52,110
Untuk membuka gerbang Neraka.

107
00:19:55,000 --> 00:19:56,470
selama kau bisa menjadi abadi

108
00:19:57,400 --> 00:19:59,230
Aku bersedia melakukan apa saja

109
00:20:11,600 --> 00:20:12,950
Aku sungguh menyesal.

110
00:20:14,160 --> 00:20:15,670
Aku tidak seharusnya

111
00:20:16,640 --> 00:20:18,390
berusaha menguasai padang rumput

112
00:20:20,440 --> 00:20:23,270
dan membuat kau dan aku menjadi seperti ini.

113
00:20:28,200 --> 00:20:30,990
Kuchuru

114
00:20:34,200 --> 00:20:39,790
Kuchuru. jangan lupakan janji kita

115
00:20:40,640 --> 00:20:43,670
Hanya ketika Sirius melintasi matahari

116
00:20:44,000 --> 00:20:47,110
Darah Ibu Bumi akan masuk ke dalam segel

117
00:20:47,520 --> 00:20:51,310
... bangunkan binatang yang disegel itu untuk mengalahkan mereka

118
00:20:51,600 --> 00:20:54,910
dan membuka Gerbang Neraka

119
00:20:55,440 --> 00:20:59,550
Tidak ada banyak waktu tersisa.

120
00:21:00,840 --> 00:21:04,070
Bukan pekerjaan mudah untuk menemukan apa yang aku cari di padang rumput yang luas

121
00:21:05,400 --> 00:21:07,310
Ini seperti mencari jarum di tumpukan jerami.

122
00:21:08,160 --> 00:21:09,670
Hampir tidak mungkin.

123
00:21:11,680 --> 00:21:14,550
Bagaimana Ibu Bumi bisa menjadi wanita biasa?

124
00:21:15,040 --> 00:21:20,990
Dia harus memiliki penampilan serafis agar sesuai dengan statusnya!

125
00:21:21,000 --> 00:21:25,750
Ada suku di padang rumput sejak zaman kuno

126
00:21:25,760 --> 00:21:31,350
dikenal sebagai rumah bagi insang yang cantik.

127
00:21:33,680 --> 00:21:34,750
Onggirat

128
00:21:38,760 --> 00:21:39,870
Suku Onggirat

129
00:21:52,080 --> 00:21:53,030
Seorang utusan datang

130
00:21:53,560 --> 00:21:55,910
semua suku di padang rumput akan berkumpul di Tengis Oboo

131
00:21:56,600 --> 00:22:01,630
untuk membahas krisis yang disebabkan oleh penghancuran
pasukan iblis dalam beberapa tahun terakhir.

132
00:22:04,640 --> 00:22:05,550
Di mana Borte?

133
00:22:06,200 --> 00:22:07,790
Seperti yang kau ketahui

134
00:22:07,800 --> 00:22:09,550
Setiap tahun, di musim bunga teratai emas bermekaran.

135
00:22:09,560 --> 00:22:11,870
sulit untuk menemukannya

136
00:22:12,760 --> 00:22:14,910
Mengapa tidak membawnya kembali?

137
00:22:37,680 --> 00:22:40,590
Hari ini, dunia kita telah jauh dari ketenangan.

138
00:22:40,600 --> 00:22:46,650
Para setan dan Iblis keluar melakukan kejahatan.

139
00:22:45,720 --> 00:22:46,670
Dengan baju besi yang kuat, mereka masing-masing menunjukkan keahlian khususnya.

140
00:22:47,320 --> 00:22:49,990
Mereka berperang sekuat Arhat.

141
00:22:50,920 --> 00:22:51,390
Ini adalah minyak suci Pamir

142
00:22:52,360 --> 00:22:53,630
Melindungi aku dari luka.

143
00:23:01,240 --> 00:23:04,950
Hei, apakah obatnya baik atau buruk?

144
00:23:22,640 --> 00:23:24,070
Kau orang tua!

145
00:23:24,440 --> 00:23:25,710
Kau bajingan!

146
00:23:31,560 --> 00:23:33,270
Aku akan bertarung dengan kau

147
00:23:50,960 --> 00:23:52,550
Kamu orang tua!

148
00:23:58,480 --> 00:24:00,670
Biarkan aku pergi.

149
00:24:05,280 --> 00:24:07,590
Tolong! Turunkan anak itu.

150
00:24:14,280 --> 00:24:15,030
Lepaskan aku.

151
00:24:15,160 --> 00:24:15,630
Lepaskan aku.

152
00:24:17,080 --> 00:24:18,790
Lepaskan aku.

153
00:24:20,000 --> 00:24:21,750
Lepaskan aku.

154
00:24:57,320 --> 00:24:58,830
Lepaskan dia!

155
00:24:59,400 --> 00:25:00,670
Siapapun yang membunuhnya

156
00:25:00,680 --> 00:25:02,750
akan diberi 10 kuda yang bagus

157
00:26:52,680 --> 00:26:53,790
Aku di sini untuk menolongmu

158
00:26:54,040 --> 00:26:55,910
Kudaku tidak mati di medan perang

159
00:26:55,920 --> 00:26:58,230
tapi mati dalam perangkapmu

160
00:27:14,920 --> 00:27:15,950
Aku Bo'orchu.

161
00:27:16,060 --> 00:27:17,760
Siapa namamu?

162
00:27:17,800 --> 00:27:18,950
Mari kita berteman.

163
00:27:19,640 --> 00:27:20,590
Ini kuda untukmu.

164
00:27:22,080 --> 00:27:24,830
Dia tidak memperlakukanmu sebagai temannya!

165
00:27:25,320 --> 00:27:26,990
Kita seharusnya tidak menyelamatkannya.

166
00:27:27,800 --> 00:27:29,910
Ia pikir nyawa kudanya lebih penting dari nyawanya sendiri

167
00:27:30,880 --> 00:27:32,150
Aku ingin berteman dengan dia!

168
00:28:09,600 --> 00:28:11,190
Berapa jauh dari sini ke suku Onggirat?

169
00:28:11,200 --> 00:28:13,990
Jika kau membawa barang, dibutuhkan tiga hari

170
00:28:15,600 --> 00:28:18,350
Jika tidak, dibutuhkan setengah hari.

171
00:28:20,640 --> 00:28:22,230
Apa maksudmu?

172
00:28:22,240 --> 00:28:25,390
Apa kau ingin menukar kuda dengan barangku?

173
00:28:27,760 --> 00:28:29,970
Ini Alan.
Jangan meremehkannya.

174
00:28:30,000 --> 00:28:33,790
Sebenarnya, tas ini berisi mas kawin pengantinku.

175
00:28:33,800 --> 00:28:34,910
Aku tidak akan menukarnya dengan kudamu.

176
00:28:36,080 --> 00:28:37,990
Seorang pria yang baik seharusnya melayani di mana saja

177
00:28:38,840 --> 00:28:39,150
bermanfaat bagi semua orang di dunia

178
00:28:40,720 --> 00:28:42,950
Bagaimana kau bisa berpikir tentang menikah?

179
00:28:43,800 --> 00:28:45,390
Dimana ambisimu!

180
00:28:53,960 --> 00:28:56,230
Apa itu yang tergantung di lehermu?

181
00:29:01,480 --> 00:29:02,630
Aku takut kau tidak akan percaya.

182
00:29:03,200 --> 00:29:05,150
Ini gumpalan darah dari rahim ibuku.

183
00:31:29,400 --> 00:31:30,390
Lewati gunung,

184
00:31:31,120 --> 00:31:32,350
Kau akan menemukan Suku Onggirat.

185
00:32:29,520 --> 00:32:30,470
Dari mana kau berasal?

186
00:32:36,120 --> 00:32:38,470
Harku, apakah itu kau?

187
00:32:43,760 --> 00:32:45,710
Mengapa kau datang ke Suku Onggirat kami?

188
00:32:45,720 --> 00:32:48,390
Aku datang untuk menikahi Borte.

189
00:32:50,760 --> 00:32:52,990
Kau yang takut mati oleh anjing.

190
00:32:53,320 --> 00:32:56,470
Beranibya kau berbicara untuk menikahi gadis tercantik di Suku Onggirat?

191
00:32:59,240 --> 00:33:01,750
Bahkan kudamu saja sangat kotor.

192
00:33:01,760 --> 00:33:05,990
Akankah punggungnya melorot jika aku menaiki roannya?
Kemarilah.

193
00:35:11,080 --> 00:35:13,910
Perintah dari Grassland God St. Tengri

194
00:35:13,920 --> 00:35:16,430
Berkat dari tanah harta yang berharga kita

195
00:35:16,960 --> 00:35:21,270
Temujin dari Borjigin dan Borte dari Onggirat

196
00:35:21,760 --> 00:35:28,590
Sekarang sudah menikah. Doakan mereka mendapatkan kebahagiaan abadi!

197
00:35:40,880 --> 00:35:51,710
Cangkir emas penuh dengan Kumiss yang lembut.

198
00:35:51,720 --> 00:35:57,750
Sai Le Er Wai Dong Sai.

199
00:36:02,960 --> 00:36:04,590
Disaksikan oleh St. Tengri,

200
00:36:05,040 --> 00:36:07,110
Aku, Dei-Sechen

201
00:36:07,120 --> 00:36:08,830
menepati janjiku

202
00:36:08,840 --> 00:36:10,630
...menikahkan putriku Borte

203
00:36:10,640 --> 00:36:14,310
... dengan putra Borjigin Yesugei

204
00:36:24,600 --> 00:36:27,470
Mengapa kau tidak datang menemui aku selama bertahun-tahun?

205
00:36:31,920 --> 00:36:36,470
Aku bersumpah untuk membunuhmu jika aku melihatmu lagi

206
00:38:08,440 --> 00:38:10,350
Temujin, kau bawa para wanita dan anak-anak pergi

207
00:38:13,600 --> 00:38:16,110
...bawa mereka ke hutan, cepatlah.

208
00:38:57,760 --> 00:39:01,110
Hati-hati, jalan terus!

209
00:39:01,360 --> 00:39:04,030
Aku hanya mencari seorang wanita bernama Borte

210
00:39:04,040 --> 00:39:04,790
Apa berikutnya? Lari!

211
00:39:23,240 --> 00:39:26,110
Aku hanya ingin Borte

212
00:39:43,640 --> 00:39:44,790
Kau kah Borte?

213
00:39:45,400 --> 00:39:46,710
Akulah yang kau cari.

214
00:39:47,200 --> 00:39:48,190
Lepaskan mereka semua.

215
00:39:48,360 --> 00:39:49,350
Akan pergi denganmu

216
00:39:50,400 --> 00:39:52,470
Jika kau bertindak sembrono akan menyebabkan kehancuran pada klan-ku,

217
00:39:52,480 --> 00:39:53,830
Aku akan membencimu

218
00:39:55,640 --> 00:39:57,470
Apakah kau berhak untuk menawar?

219
00:39:59,880 --> 00:40:00,750
Lepaskan mereka semua.

220
00:40:01,280 --> 00:40:01,830
Jika tidak

221
00:40:01,840 --> 00:40:03,110
Kau hanya akan mendapatkan mayat.

222
00:41:28,400 --> 00:41:28,750
Tangkap aku

223
00:43:02,360 --> 00:43:03,670
Disaksikan oleh Grassland God St. Tengn,

224
00:43:03,840 --> 00:43:06,390
Aku. Bo'orchu dan Temujin menjadi saudara hari ini.

225
00:43:06,720 --> 00:43:08,910
Bo'orchu dan aku akan menjadi tak terpisahkan dalam hidup ini.

226
00:43:09,120 --> 00:43:09,710
Aku ingin menjadi panah yang melejit dalam berburu.

227
00:43:11,120 --> 00:43:12,350
Sangat tajam membunuh semua musuh.

228
00:43:12,800 --> 00:43:13,150
Aku akan berburu mencari makan ketika dia lapar

229
00:43:15,040 --> 00:43:16,310
Menjauhkan dari angin jika dia kedinginan.

230
00:43:17,360 --> 00:43:20,150
Menggendongnya saat tidak ada kuda.

231
00:43:56,520 --> 00:43:57,790
Darah Ibu Bumi

232
00:43:58,840 --> 00:44:01,390
Aku akhirnya menemukan darah Ibu Bumi.

233
00:44:28,000 --> 00:44:29,630
Itu adalah belati yang bagus.

234
00:44:32,680 --> 00:44:34,510
Dodai memberikan padaku.

235
00:44:34,800 --> 00:44:37,150
Sebagai tanda cinta

236
00:44:48,240 --> 00:44:52,470
Sekarang, kau telah membunuhku.

237
00:44:54,120 --> 00:44:56,150
Sekarang giliranmu

238
00:44:59,320 --> 00:45:04,190
Aku akan menggunakan darahmu untuk membuka Gerbang Neraka

239
00:45:15,440 --> 00:45:19,910
Jadi itu! Kau membuat perjanjian dengan iblis.

240
00:47:58,520 --> 00:47:59,590
Pergilah cepat!

241
00:48:02,400 --> 00:48:04,070
Kenapa kau ketahuan?

242
00:48:05,000 --> 00:48:06,830
Aku menyelinap bersama teman-temanku.

243
00:48:07,480 --> 00:48:08,510
Aku di sini untuk menyelamatkanmu.

244
00:48:09,840 --> 00:48:11,110
Aku tidak pernah bisa keluar dari sini.

245
00:48:12,280 --> 00:48:13,430
Lihatlah kondisiku yang memalukan.

246
00:48:14,120 --> 00:48:15,470
Apa yang bisa aku lakukan jika aku bebas?

247
00:48:16,080 --> 00:48:19,550
Kalian berdua harus segera meninggalkan tempat ini

248
00:48:19,600 --> 00:48:20,750
Kami akan kembali untuk mencari yang lain.

249
00:48:21,080 --> 00:48:22,390
untuk membantumu melarikan diri dari tempat ini,

250
00:48:22,760 --> 00:48:25,390
...kalau tidak, semua akan mati.

251
00:48:25,400 --> 00:48:27,070
Ayah, cepatlah pergi.

252
00:48:27,480 --> 00:48:29,190
Tunggu sampai aku kembali

253
00:51:27,200 --> 00:51:29,910
Borte, aku datang untuk menyelamatkanmu

254
00:51:47,520 --> 00:51:48,910
Mantra telah ditaruh di sini

255
00:51:49,200 --> 00:51:50,590
Jadi, aku tidak bisa keluar

256
00:51:58,160 --> 00:52:00,830
Raja Neraka akan segera datang.

257
00:52:01,160 --> 00:52:05,870
Semua orang di padang rumput akan menderita.

258
00:52:06,400 --> 00:52:07,590
Apa itu Raja Neraka

259
00:52:08,160 --> 00:52:09,270
Apa yang kau bicarakan.

260
00:52:11,200 --> 00:52:14,630
Legenda tentang Golden Warrior Cina itu benar.

261
00:52:16,560 --> 00:52:21,230
Raja Neraka menanti Bintang Sundial yang menutupi Matahari.

262
00:52:21,240 --> 00:52:22,550
Lalu, dia bisa membuka gerbang ke neraka

263
00:52:24,320 --> 00:52:25,430
Kau kembalilah cepat...

264
00:52:25,640 --> 00:52:27,390
Katakan ini pada semua orang

265
00:52:27,680 --> 00:52:29,190
Kalau tidak, akan terlambat

266
00:52:29,800 --> 00:52:32,070
Tak peduli apa yang terjadi, aku akan mengeluarkanmu dari sini.

267
00:52:32,880 --> 00:52:34,830
Kau tidak dapat menyelamatkanku.

268
00:52:35,240 --> 00:52:37,240
Temujin.

269
00:52:38,320 --> 00:52:40,430
Kau milik Borjigin.

270
00:52:40,440 --> 00:52:41,830
Aku percaya padamu

271
00:52:42,440 --> 00:52:46,150
Kau pasti akan menemukan cara untuk menangani iblis itu, seperti leluhurmu

272
00:52:51,840 --> 00:52:52,550
Tunggu aku

273
00:52:53,000 --> 00:52:53,950
Cepat.

274
00:52:55,080 --> 00:52:56,590
Aku akan kembali untuk menyelamatkanmu

275
00:53:24,880 --> 00:53:26,110
Baru-baru ini di padang rumput,

276
00:53:26,440 --> 00:53:27,750
Pasukan Iblis telah melakukan segala macam kejahatan

277
00:53:27,920 --> 00:53:29,750
Mereka membakar, membantai dan menjarah.

278
00:53:30,200 --> 00:53:32,510
Kalian telah menderita akibat ulah mereka.

279
00:53:32,840 --> 00:53:33,950
Disini, hari ini.

280
00:53:33,960 --> 00:53:35,510
Kita mengadakan upacara pengorbanan.

281
00:53:35,960 --> 00:53:39,030
... berdoa untuk masa depan yang baik dan kedamaian di padang rumput ini.

282
00:53:39,440 --> 00:53:43,230
dan mendiskusikan jalan keluar.

283
00:53:43,680 --> 00:53:45,230
... untuk memerangi pasukan iblis.

284
00:54:02,200 --> 00:54:04,230
Temujin, dari mana saja kau?

285
00:54:06,840 --> 00:54:08,350
Aku bertemu Borte.

286
00:54:10,080 --> 00:54:11,550
Jamuqa Moran

287
00:54:12,680 --> 00:54:13,670
Adik angkatku.

288
00:54:16,680 --> 00:54:19,590
Apakah kau masih takut pada anjing?

289
00:54:24,360 --> 00:54:25,350
Keponakanku.

290
00:54:26,480 --> 00:54:27,990
Kau sudah dewasa.

291
00:54:30,160 --> 00:54:32,790
... seperti elang yang terbang di atas padang rumput

292
00:54:33,640 --> 00:54:35,310
Aku tidak dapat mengenaliimu.

293
00:54:35,880 --> 00:54:37,270
Aku bangga padamu

294
00:54:39,640 --> 00:54:42,070
Mereka adalah iblis pembunuh

295
00:54:42,920 --> 00:54:45,350
Bagaimana orang biasa bisa menolaknya?

296
00:54:46,920 --> 00:54:49,870
... sekaligus sekutu, jika kita menyinggung mereka

297
00:54:51,160 --> 00:54:53,210
... kita akan menderita pada akhirnya.

298
00:54:54,120 --> 00:54:55,350
Bagaimana bisa?

299
00:54:55,360 --> 00:54:59,950
Bagaimana kita bisa menanggung begitu banyak
para wanita yang diculik di padang rumput!

300
00:55:00,320 --> 00:55:02,310
Maksudmu putrimu?

301
00:55:09,480 --> 00:55:12,430
Katakan padaku apa yang terjadi

302
00:55:12,840 --> 00:55:14,390
Kemarin, aku menyelinap ke Kerajaan Iblis.

303
00:55:15,400 --> 00:55:17,110
dan bertemu istriku Borte di sana

304
00:55:18,520 --> 00:55:21,150
Dia mengatakan ketika Bintang Sundial
melintasi matahari, iblis akan...

305
00:55:21,320 --> 00:55:23,510
... membuka gerbang neraka dan melepaskan sang Raja

306
00:55:23,960 --> 00:55:25,070
Mereka penggembala yang tersesat.

307
00:55:25,080 --> 00:55:26,550
Dan ayah Bo'orchu

308
00:55:28,880 --> 00:55:30,390
... diculik dan ditahan di Kerajaan Iblis.

309
00:55:31,600 --> 00:55:34,030
Dengan bantuan dari paman Hoboyan

310
00:55:34,800 --> 00:55:37,910
mereka melarikan diri dengan membunuh beberapa pasukan iblis.

311
00:55:41,440 --> 00:55:42,870
Kita tidak bisa ditindas lagi oleh mereka

312
00:55:43,440 --> 00:55:44,550
Bencana hampir tiba

313
00:55:46,800 --> 00:55:48,430
Sekitar 900 tahun yang lalu

314
00:55:48,440 --> 00:55:50,790
Raja Neraka dikatakan telah melompat dari neraka

315
00:55:51,520 --> 00:55:53,510
Golden Warrior Cina dari Borjigin

316
00:55:54,280 --> 00:55:59,470
Memaksa kembali ke Neraka setelah tiga hari pertempuran dengan bantuan Soletin.

317
00:55:59,760 --> 00:56:02,310
Padang rumput kembali tenang.

318
00:56:06,400 --> 00:56:08,390
Membingungkan!

319
00:56:09,280 --> 00:56:10,750
Itu hanya legenda.

320
00:56:12,240 --> 00:56:14,550
Cerita tanpa dasar

321
00:56:15,160 --> 00:56:18,070
Siapa saksinya?

322
00:56:19,000 --> 00:56:20,230
Siapa yang bisa membuktikan itu?

323
00:56:20,240 --> 00:56:23,910
Apa Soletin yang berdiri di Gunung Belgean selama ribuan tahun?

324
00:56:29,280 --> 00:56:30,710
Targutai Girildeg,

325
00:56:31,040 --> 00:56:32,470
Jika aku tidak salah,

326
00:56:32,480 --> 00:56:33,990
... yang tergantung di sabukmu.

327
00:56:34,960 --> 00:56:37,390
Itu adalah belati emas Yesugei Noran.

328
00:56:39,320 --> 00:56:41,110
Sebagai lelaki Borjigin.

329
00:56:42,120 --> 00:56:44,150
Kau seharusnya belajar..

330
00:56:44,640 --> 00:56:46,870
... bagaimana cara menghormati leluhurmu?

331
00:56:47,480 --> 00:56:49,190
Jamuqa Noran yang terkenal.

332
00:56:50,400 --> 00:56:52,910
Aku menghormati leluhurku sendiri

333
00:56:52,920 --> 00:56:56,950
Aku tidak mau melihat orang yang tidak bersalah mati

334
00:56:58,040 --> 00:56:59,270
Seseorang bisa menjadi sembrono...

335
00:57:02,160 --> 00:57:03,790
.. tapi jangan jadi bodoh.

336
00:57:06,760 --> 00:57:08,270
Hari ini, korban bisa jadi istri dan anak-anakku sendiri

337
00:57:08,280 --> 00:57:09,470
Besok, yang menderita mungkin adalah kau.

338
00:57:10,480 --> 00:57:12,630
Temujin.
Kau hanya ingin menyelamatkan istrimu.

339
00:57:13,400 --> 00:57:14,990
Kami tidak ingin mati bersamamu

340
00:57:15,920 --> 00:57:16,910
Jangan bicara lagi

341
00:57:18,560 --> 00:57:19,270
Untuk bisa membentuk aliasi atau tidak

342
00:57:20,120 --> 00:57:21,630
... karena ini adalah masalah hidup dan mati

343
00:57:22,120 --> 00:57:23,350
Tidak ada yang dipaksakan untuk setuju

344
00:57:42,680 --> 00:57:44,190
Bukankah itu kuda putihmu?

345
00:58:06,600 --> 00:58:07,550
Yang suci, Shaman

346
00:58:20,800 --> 00:58:21,750
Temujin

347
00:58:27,200 --> 00:58:28,030
Shaman.

348
00:58:29,360 --> 00:58:30,390
Maafkan aku jika menyinggungmu beberapa hari yang lalu

349
00:58:31,160 --> 00:58:32,030
Aku minta maaf, tapi

350
00:58:32,880 --> 00:58:33,950
Apakah kau tahu...

351
00:58:35,040 --> 00:58:36,310
... bagaimana cara membunuh Raja Iblis

352
00:58:37,000 --> 00:58:38,510
... dan menyelamatkan orang-orang di dalam Kastil Iblis?

353
00:58:40,800 --> 00:58:42,030
Semua orang di bumi

354
00:58:42,760 --> 00:58:45,310
... harus mematuhi kehendak Grassland God St. Tengri

355
00:58:45,960 --> 00:58:47,550
Bagaimana aku bisa melakukan itu...

356
00:58:48,040 --> 00:58:48,990
Temujin

357
00:58:49,760 --> 00:58:51,550
Apakah kau tahu mengapa kuda putih

358
00:58:53,040 --> 00:58:54,710
... memilihmu sebagai tuannya?

359
00:59:01,400 --> 00:59:03,190
Karena kau memiliki api di matamu

360
00:59:03,200 --> 00:59:04,470
... dan cahaya di hatimu.

361
00:59:05,120 --> 00:59:08,150
Itu bisa menerangi jalan dalam kegelapan

362
00:59:43,120 --> 00:59:46,030
Aku kira aku telah merusak malam pernikahanmu

363
00:59:46,960 --> 00:59:48,590
Tidak heran kau sangat membenciku

364
00:59:49,680 --> 00:59:51,310
Karena aku sudah berada di tanganmu

365
00:59:52,200 --> 00:59:53,750
Bunuh saja aku

366
00:59:55,040 --> 00:59:56,710
Aku lebih baik mati untuknya

367
00:59:58,720 --> 01:00:00,270
Jangan ganggu Temujin

368
01:00:08,120 --> 01:00:10,110
Legenda mengatakan bahwa Temujin

369
01:00:12,720 --> 01:00:14,390
di tubuhnya

370
01:00:14,400 --> 01:00:17,190
mengalir darah Golden Warrior Cina

371
01:00:21,840 --> 01:00:24,070
Apakah kau pikir dia akan membunuhku?

372
01:00:24,640 --> 01:00:26,470
Dia akan seperti leluhurnya

373
01:00:27,560 --> 01:00:31,150
Aku berharap dia bisa mengirimku ke neraka

374
01:00:33,720 --> 01:00:35,870
Aku membenci dunia ini

375
01:00:37,440 --> 01:00:40,110
Aku tidak punya apa-apa untuk hidup di dunia ini

376
01:00:42,080 --> 01:00:45,430
Disini memisahkan aku dari kekasihku

377
01:00:51,920 --> 01:00:56,430
Aku akan menghancurkan batas kehidupan dan kematian

378
01:00:57,640 --> 01:00:59,630
Aku akan membuat neraka bagian dari dunia manusia

379
01:00:59,640 --> 01:01:01,470
dan mengubah dunia manusia menjadi neraka

380
01:01:10,560 --> 01:01:11,670
Ayo...

381
01:01:20,400 --> 01:01:21,470
Jangan khawatir

382
01:01:22,640 --> 01:01:24,990
Aku tidak akan pernah membiarkanmu
menderita seperti apa yang aku derita

383
01:01:30,440 --> 01:01:32,510
Aku akan melakukan yang terbaik untuk membantumu

384
01:01:33,280 --> 01:01:39,310
Kau dan Temujinmu dapat tinggal bersama selamanya di neraka

385
01:01:40,000 --> 01:01:41,070
Apakah kau tahu?

386
01:01:41,240 --> 01:01:43,070
... dengan kekasihmu

387
01:01:43,080 --> 01:01:46,390
... berbagi suka dan duka berarti kebahagiaan sejati.

388
01:01:47,640 --> 01:01:50,750
Apakah kau benar-benar berpikir kau dapat membunuh Temujin?

389
01:02:00,000 --> 01:02:03,230
Siapa, siapa yang berani memenjarakan Temujin?

390
01:02:17,680 --> 01:02:20,790
Siapa, siapa yang berani memenjarakan Temujin?

391
01:02:32,400 --> 01:02:35,070
Aku membantu Temujin untuk melarikan diri dari kota

392
01:02:36,240 --> 01:02:40,830
Tidak ada urusannya dengan mereka dan orang-orang di belakangku

393
01:02:40,840 --> 01:02:43,110
Aku bersedia menerima hukuman apa pun

394
01:02:43,840 --> 01:02:46,710
Tuanku, tolong biarkan mereka pergi

395
01:02:54,960 --> 01:02:57,430
... begitu banyak orang berahkir begini

396
01:02:58,400 --> 01:03:01,510
... semua karena kekasihmu Temujin

397
01:03:03,840 --> 01:03:05,710
Yah, aku bisa memberimu kesempatan

398
01:03:22,160 --> 01:03:24,270
Jika kau memanahnya hingga mati

399
01:03:26,480 --> 01:03:30,750
Untuk yang lainnya... aku akan membebaskan mereka

400
01:03:39,880 --> 01:03:41,390
hidup lebih buruk daripada kematian,

401
01:03:43,120 --> 01:03:44,950
Bunuh aku saja.

402
01:03:53,800 --> 01:03:54,990
Kau bisa membuatnya tetap hidup

403
01:03:55,800 --> 01:03:59,630
... tapi dosa-dosa yang dia lakukan

404
01:04:00,480 --> 01:04:02,390
... harus dibayar oleh nyawa orang-orang itu

405
01:04:35,360 --> 01:04:36,070
Hoboyan

406
01:04:54,200 --> 01:04:55,310
Jika kau membunuhnya

407
01:04:57,200 --> 01:04:58,750
Kau akan membebaskannya.

408
01:05:14,640 --> 01:05:18,270
Perlombaan kuda diadakan di sini hari ini

409
01:05:19,040 --> 01:05:22,070
Temujin pemenangnya.

410
01:05:23,040 --> 01:05:24,550
Itu adalah kehendak Surga

411
01:05:26,080 --> 01:05:28,830
Semua suku harus mengirim pasukan.

412
01:08:45,160 --> 01:08:45,790
Jika kita memenangkan balapan ini...

413
01:08:46,040 --> 01:08:47,230
.. kita bisa pergi menyelamatkan orang-orang.

414
01:08:47,880 --> 01:08:48,790
Tanpa Borte

415
01:08:48,800 --> 01:08:50,270
... kau bisa menikahi gadis lain.

416
01:08:50,280 --> 01:08:51,830
tapi aku hanya punya satu ayah.

417
01:08:55,920 --> 01:08:57,750
Aku hanya ingin Borte di seluruh hidupku

418
01:09:11,080 --> 01:09:15,510
Temujin... kau tidak dapat menyelamatkan Borte sendirian.

419
01:09:15,680 --> 01:09:18,390
Aku akan bertanggung jawab untuk urusanku sendiri.

420
01:09:21,960 --> 01:09:22,710
Tunggu sebentar

421
01:09:28,760 --> 01:09:30,510
Temujin dan aku adalah saudara angkat

422
01:09:30,520 --> 01:09:33,630
Aku akan melakukan apapun yang dia inginkan.

423
01:09:34,000 --> 01:09:36,630
Aku akan pergi bersamanya ke kerajaan Iblis.

424
01:09:37,640 --> 01:09:38,710
Yang bersedia pergi bersama kami

425
01:09:39,000 --> 01:09:42,030
Aku akan menganggapnya juga sebagai saudara angkatku.

426
01:09:43,280 --> 01:09:44,550
Mereka yang tidak mau mengikuti aku...

427
01:09:46,000 --> 01:09:47,030
Aku tidak akan memaksakan untuk ikut dengan kami.

428
01:09:49,960 --> 01:09:51,070
Targutai Girildeg Noran

429
01:09:52,680 --> 01:09:54,790
Kau adalah paman Temujin.

430
01:09:56,000 --> 01:09:56,910
Dia kesulitan sekarang.

431
01:09:57,960 --> 01:10:00,350
Aku percaya kau tidak akan duduk diam dan terlihat tidak peduli

432
01:10:05,080 --> 01:10:06,110
Ayo pergi.

433
01:10:13,480 --> 01:10:16,310
Ini pertanda buruk jika menjatuhkan cambuk kuda

434
01:10:29,520 --> 01:10:30,190
Kembali

435
01:10:32,080 --> 01:10:33,230
Kau gila.

436
01:11:20,040 --> 01:11:21,550
Temujin, cepat mundur

437
01:12:22,000 --> 01:12:23,390
Pikirkan urusanmu sendiri

438
01:13:59,120 --> 01:14:00,150
Biarkan aku pergi

439
01:14:00,920 --> 01:14:02,070
Biarkan aku pergi

440
01:14:06,120 --> 01:14:08,350
Temujin

441
01:14:17,080 --> 01:14:19,150
Biarkan aku pergi

442
01:14:27,640 --> 01:14:28,230
Temujin

443
01:15:24,120 --> 01:15:25,390
Apa yang ingin kau lakukan?

444
01:15:26,280 --> 01:15:28,190
Kau tidak akan mendapatkan setetes darahpun.

445
01:15:55,880 --> 01:15:59,150
Hentikan, kembali

446
01:16:04,760 --> 01:16:07,870
Dodai. Dodai. tetap bersamaku

447
01:16:09,600 --> 01:16:10,830
Dodai, tetap bersamaku

448
01:16:31,160 --> 01:16:34,030
Dodai, tetaplah di sini jangan pergi!

449
01:16:51,400 --> 01:16:53,550
Aku akan menghancurkanmu berkeping-keping.

450
01:17:01,960 --> 01:17:02,990
Raja Neraka

451
01:17:14,720 --> 01:17:16,190
Kuchuru

452
01:17:16,800 --> 01:17:18,670
Tenanglah dan jangan terburu-buru

453
01:17:19,080 --> 01:17:21,070
Jika kau membunuh Ibu Bumi

454
01:17:22,160 --> 01:17:22,670
... itu akan merusak rencanaku

455
01:17:23,280 --> 01:17:26,950
Aku akan melepaskan roh Dodai ke neraka

456
01:17:26,960 --> 01:17:30,470
...dan dia tidak pernah bisa kembali ke dunia lagi.

457
01:17:32,360 --> 01:17:34,550
Jangan mendesakku terlalu jauh

458
01:17:59,080 --> 01:18:01,790
Kembalikan Dodai padaku

459
01:18:07,680 --> 01:18:09,110
Kembalikan Dodai padaku

460
01:18:10,840 --> 01:18:12,350
Kembalikan Dodai padaku

461
01:18:23,120 --> 01:18:24,950
Tubuhku telah hancur

462
01:18:26,000 --> 01:18:27,950
Kau lebih baik mengambil sesuatu dari kulit-ku.

463
01:18:35,520 --> 01:18:37,590
Tidak ada yang bisa menggantikan Dodaiku

464
01:18:38,200 --> 01:18:39,070
Kuchuru

465
01:18:41,040 --> 01:18:44,390
Bintang Sundial akan menyelimuti matahari

466
01:18:45,680 --> 01:18:48,470
jika kau membantuku menyatukan 3 dunia dari alam semesta

467
01:18:49,400 --> 01:18:51,550
Aku akan mengembalikan Dodai padamu

468
01:18:52,120 --> 01:18:56,350
... dan padang rumput juga.

469
01:18:56,680 --> 01:19:00,950
Jadi, kau bisa menghapus rasa malu di masa lalumu.

470
01:20:13,600 --> 01:20:16,390
Istirahatlah jika kau merasa lelah.

471
01:20:17,520 --> 01:20:20,230
Sapi dan kuda akan menjadi tua suatu hari nanti

472
01:20:21,400 --> 01:20:23,790
... dan elang jatuh ke bumi suatu hari nanti

473
01:20:26,200 --> 01:20:28,750
Di gunung selatan. 700 mil jauhnya

474
01:20:29,320 --> 01:20:31,510
Ada wahyu dari St Tengn

475
01:20:33,120 --> 01:20:37,470
Biarkan rohnya kembali ke pegunungan, dan tubuhnya ke padang rumput

476
01:21:40,120 --> 01:21:41,630
Aku akan meleburkan padang rumput itu

477
01:21:43,920 --> 01:21:44,750
... kedalam kegelapan.

478
01:21:46,680 --> 01:21:50,790
Kau tidak akan merasa damai di seluruh hidupmu.

479
01:22:05,160 --> 01:22:07,590
Semua hal di dunia memiliki hubungan sebab-akibat

480
01:22:08,640 --> 01:22:10,830
Tidak seorang pun dapat lepas dari nasibnya sendiri.

481
01:22:14,920 --> 01:22:19,150
Kau harus membayar untuk kejahatanmu.

482
01:22:27,000 --> 01:22:30,950
Nasib padang rumput ada di tanganmu

483
01:22:34,920 --> 01:22:37,190
Apakah kau memiliki keberanian untuk memikul tanggung jawab itu?

484
01:23:02,640 --> 01:23:04,870
Pergilah untuk memenuhi janjimu

485
01:23:20,320 --> 01:23:21,950
Jamuqa Noran

486
01:23:22,360 --> 01:23:23,910
Padang rumput kita menghadapi bencana.

487
01:23:24,120 --> 01:23:25,950
Suku-ku akan bermigrasi ke selatan

488
01:23:28,400 --> 01:23:29,550
Jamuqa Noran

489
01:23:29,880 --> 01:23:30,870
Hati hati

490
01:23:58,520 --> 01:24:01,550
Kami tidak akan menderita akibat bencana ini.

491
01:24:46,920 --> 01:24:48,590
Akulah yang mencoba untuk menyelamatkan istriku

492
01:24:51,120 --> 01:24:52,430
Terfokus urusanku sendiri tanpa menghiraukan pendapat orang lain

493
01:24:55,160 --> 01:24:56,270
Kalian mempunyai pengaruh

494
01:24:59,440 --> 01:25:00,670
Begitu juga padang rumput ini.

495
01:25:04,560 --> 01:25:06,750
Aku bersedia menerima hukuman apa pun.

496
01:25:40,080 --> 01:25:41,230
Jamuqa Noran

497
01:26:00,160 --> 01:26:01,790
Hanya seorang pengecutlah yang berkomplot dengan raja iblis

498
01:26:02,080 --> 01:26:03,310
Pertempuran di lembah

499
01:26:03,560 --> 01:26:05,870
.... adalah jebakan yang dia atur.

500
01:26:23,080 --> 01:26:24,670
Ini adalah belati emas Yesugei.

501
01:26:24,920 --> 01:26:29,510
Aku tidak memenuhi syarat untuk memilikinya.

502
01:26:43,840 --> 01:26:46,350
Dia adalah orang yang mengkhianati tuannya sendiri

503
01:26:48,240 --> 01:26:49,870
Begitu. dia bisa melakukan semua hal buruk.

504
01:26:57,000 --> 01:26:58,510
Dia pantas mati sepuluh ribu kali.

505
01:27:05,680 --> 01:27:07,030
Kau adalah musuhku

506
01:27:08,840 --> 01:27:10,710
Seharusnya aku membunuhmu

507
01:27:13,280 --> 01:27:15,110
Kau adalah pengkhianat ke padang rumput

508
01:27:16,320 --> 01:27:17,950
Grassland God St. Tengri akan menghukummu.

509
01:27:19,720 --> 01:27:22,110
Bisakah aku mati dengan cara lain?

510
01:27:22,600 --> 01:27:24,430
Bertempur sampai mati di medan perang.

511
01:27:25,360 --> 01:27:27,550
Aku lahir dan dibesarkan di padang rumput.

512
01:27:28,040 --> 01:27:29,790
Aku tidak ingin melihat...

513
01:27:29,800 --> 01:27:32,670
... anakku dikutuk selamanya karena aku.

514
01:27:40,960 --> 01:27:42,070
Bintang Sundial akan segera menutupi matahari

515
01:27:44,720 --> 01:27:47,910
Padang rumput kita di ambang kehancuran

516
01:27:48,200 --> 01:27:49,790
Jika kalian tidak melawan,

517
01:27:50,880 --> 01:27:53,830
.... pasukan raja iblis akan berada di mana-mana.

518
01:27:54,280 --> 01:27:56,190
Di mana lagi kalian bisa bersembunyi?

519
01:27:58,080 --> 01:27:59,350
Kalian harus meninggalkan rumah,

520
01:28:00,120 --> 01:28:01,670
... berkelana ke seluruh dunia

521
01:28:02,600 --> 01:28:04,470
Di bawah kaki kita adalah tanah kita.

522
01:28:05,720 --> 01:28:07,750
mendukung kami dari generasi ke generasi.

523
01:28:09,280 --> 01:28:10,590
Di tanah ini

524
01:28:11,680 --> 01:28:14,470
... tinggal kerabat, teman,

525
01:28:18,280 --> 01:28:19,870
... dan banyak makhluk yang hidup disini.

526
01:28:22,440 --> 01:28:24,630
Bagaimana kita bisa menyaksikan mereka

527
01:28:26,240 --> 01:28:27,870
... dihancurkan oleh pedang musuh?

528
01:28:29,080 --> 01:28:30,270
Di masa lalu, aku...

529
01:28:32,000 --> 01:28:33,550
.. hanya sendirian.

530
01:28:38,520 --> 01:28:41,910
Aku berharap kita bekerja sama sebagai satu kesatuan...

531
01:28:44,920 --> 01:28:46,350
Ketika cambuk kuda terikat bersama

532
01:28:47,240 --> 01:28:48,550
...itu akan menjadi kuat.

533
01:28:50,040 --> 01:28:53,910
Kita harus bersatu untuk melawan musuh kita.

534
01:28:56,960 --> 01:29:00,390
Dengan Suledin sebagai lambang dan semangat Prajurit Cina

535
01:29:01,320 --> 01:29:04,110
Aku akan memimpin kita untuk kemenangan.

536
01:30:42,760 --> 01:30:43,030
Temujin

537
01:30:52,680 --> 01:30:57,350
Temujin

538
01:32:43,040 --> 01:32:43,910
Naik ke kuda...

539
01:34:49,800 --> 01:34:50,910
Dengan kuda-kuda..

540
01:34:51,680 --> 01:34:53,430
kita bisa memijak setiap kerajaan.

541
01:34:57,120 --> 01:34:58,430
Dengan belati,

542
01:35:00,640 --> 01:35:02,550
... kita dapat menghancurkan setiap rantai.

543
01:35:03,760 --> 01:35:05,670
Bahkan berjuang sampai akhir,

544
01:35:06,240 --> 01:35:08,470
...kita memiliki tubuh yang tidak ada duanya

545
01:35:09,640 --> 01:35:10,870
dan semangat yang tidak bisa dihancurkan

546
01:35:12,160 --> 01:35:13,430
Prajurit dari padang rumput!

547
01:35:14,720 --> 01:35:15,990
... pegang senjatamu

548
01:35:17,440 --> 01:35:19,470
... kumpulkan semua keberanianmu.

549
01:35:20,760 --> 01:35:22,630
... cuvurkan darah kita.

550
01:35:23,480 --> 01:35:25,070
... di padang rumput

551
01:35:28,280 --> 01:35:30,070
Biarkan keturunan kita kelak...

552
01:35:30,840 --> 01:35:32,950
... selalu mengingat nama kita.

553
01:35:37,520 --> 01:35:40,870
Mati atau hidup di padang rumput!

554
01:41:46,760 --> 01:41:47,470
Raja Iblis!

555
01:41:48,600 --> 01:41:50,350
Saatnya untuk memenuhi janjimu

556
01:41:50,360 --> 01:41:53,630
Kau tidak membantuku menyatukan tiga dunia di alam semesta

557
01:41:53,640 --> 01:41:55,070
Itu adalah urusanmu

558
01:41:55,440 --> 01:41:56,670
Berikan Dodai kembali padaku

559
01:42:08,080 --> 01:42:08,830
Apa yang akan kau lakukan?

560
01:48:54,040 --> 01:48:55,070
Temujin

561
01:49:28,400 --> 01:49:28,710
Lepaskan aku.

562
01:49:28,800 --> 01:49:31,550
Lepaskan aku.

563
01:49:31,560 --> 01:49:44,560
TRANSLATE BY : DENI AUROR@

564
01:54:15,120 --> 01:54:17,390
Pahlawan Bersejarah.

565
01:54:17,960 --> 01:54:19,350
Balada 1.000 tahun

566
01:54:19,360 --> 01:54:20,630
Legenda berusia 10.000 tahun

567
01:54:20,720 --> 01:54:23,030
Pahlawan Pahlawan Bersejarah.

568
01:54:23,400 --> 01:54:24,630
Bergantian matahari dan bulan

569
01:54:24,640 --> 01:54:26,230
Jiwa yang tersisa

570
01:54:26,320 --> 01:54:29,070
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu?

571
01:54:29,120 --> 01:54:30,190
Bernyanyi dengan kata-kata pujian

572
01:54:30,200 --> 01:54:31,630
Bicara dengan suara keras

573
01:54:31,640 --> 01:54:32,990
Lihatlah dengan penuh rasa hormat

574
01:54:33,000 --> 01:54:34,550
Dengarkan dengan kekaguman

575
01:54:34,680 --> 01:54:39,470
Bernyanyi dari generasi ke generasi

576
01:54:39,520 --> 01:54:42,310
Ah Yah hoo

577
01:54:42,320 --> 01:54:45,470
Zah Heh Huu

578
01:55:13,680 --> 01:55:15,990
Pahlawan Bersejarah.

579
01:55:16,480 --> 01:55:17,910
Balada 1.000 tahun

580
01:55:17,920 --> 01:55:19,270
Legenda berusia 10.000 tahun

581
01:55:19,320 --> 01:55:21,590
Pahlawan Bersejarah.

582
01:55:22,000 --> 01:55:23,230
Bergantian matahari dan bulan

583
01:55:23,240 --> 01:55:24,830
Jiwa yang tersisa

584
01:55:24,920 --> 01:55:27,630
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu?

585
01:55:27,680 --> 01:55:28,630
Bernyanyi dengan kata-kata pujian

586
01:55:28,640 --> 01:55:30,230
Bicara dengan suara keras

587
01:55:30,240 --> 01:55:31,550
Lihatlah dengan penuh rasa hormat

588
01:55:31,560 --> 01:55:33,150
Dengarkan dengan kekaguman

589
01:55:33,280 --> 01:55:38,070
Bernyanyi dari generasi ke generasi

590
01:55:38,120 --> 01:55:40,910
Ah Yah hoo

591
01:55:40,920 --> 01:55:44,070
Zah Heh Huu

592
01:55:44,440 --> 01:55:46,750
Pahlawan Pahlawan Bersejarah.

593
01:55:47,240 --> 01:55:48,630
Balada 1000 tahun

594
01:55:48,640 --> 01:55:50,030
Legenda berusia 10.000 tahun

595
01:55:50,080 --> 01:55:52,350
Pahlawan Bersejarah.

596
01:55:52,760 --> 01:55:53,990
Bergantian matahari dan bulan

597
01:55:54,000 --> 01:55:55,550
Jiwa yang tersisa

598
01:55:55,640 --> 01:55:58,390
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam lagu?

599
01:55:58,440 --> 01:55:59,390
Bernyanyi dengan kata-kata pujian

600
01:55:59,400 --> 01:56:00,990
Bicara dengan suara keras

601
01:56:01,000 --> 01:56:02,310
Lihatlah dengan penuh rasa hormat

602
01:56:02,320 --> 01:56:03,910
Dengarkan dengan kekaguman

603
01:56:04,040 --> 01:56:08,830
Bernyanyi dari generasi ke generasi

604
01:56:08,880 --> 01:56:12,230
Ah Yah hoo

605
01:56:12,360 --> 01:56:14,630
Pahlawan Bersejarah.

606
01:56:15,160 --> 01:56:16,550
Balada berusia 1.000 tahun

607
01:56:16,560 --> 01:56:17,950
Legenda berusia 10.000 tahun

608
01:56:18,000 --> 01:56:20,270
Pahlawan Bersejarah.

609
01:56:20,640 --> 01:56:21,910
Bergantian matahari dan bulan

610
01:56:21,920 --> 01:56:23,470
Jiwa yang tersisa

611
01:56:23,560 --> 01:56:26,310
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu?

612
01:56:26,360 --> 01:56:27,310
Bernyanyi dengan kata-kata pujian

613
01:56:27,320 --> 01:56:28,910
Bicara dengan suara keras

614
01:56:28,920 --> 01:56:30,230
Lihatlah dengan penuh rasa hormat

615
01:56:30,240 --> 01:56:31,830
Dengarkan dengan kekaguman

616
01:56:31,960 --> 01:56:36,750
Bernyanyi dari generasi ke generasi

617
01:56:36,800 --> 01:56:39,550
Ah Yah hoo

618
01:56:39,560 --> 01:56:42,750
Zah Heh Huu

619
01:56:42,960 --> 01:56:45,230
Pahlawan Bersejarah.

620
01:56:45,760 --> 01:56:47,150
Balada 1.000 tahun

621
01:56:47,160 --> 01:56:48,510
Legenda berusia 10.000 tahun

622
01:56:48,520 --> 01:56:50,830
Pahlawan Bersejarah.

623
01:56:51,200 --> 01:56:52,430
Bergantian matahari dan bulan

624
01:56:52,440 --> 01:56:54,030
Jiwa yang tersisa

625
01:56:54,120 --> 01:56:56,870
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu?

626
01:56:56,920 --> 01:56:57,870
Bernyanyi dengan kata-kata pujian

627
01:56:57,880 --> 01:56:59,430
Bicara dengan suara keras

628
01:56:59,440 --> 01:57:00,790
Lihatlah dengan penuh rasa hormat

629
01:57:00,800 --> 01:57:02,350
Dengarkan dengan kekaguman

630
01:57:02,480 --> 01:57:07,270
Bernyanyi dari generasi ke generasi

631
01:57:07,320 --> 01:57:10,110
Ah Yah hoo

632
01:57:10,120 --> 01:57:13,270
Zah Heh Huu

633
01:57:13,520 --> 01:57:16,230
Balada 1.000 tahun

634
01:57:16,240 --> 01:57:18,870
Legenda berusia 10.000 tahun

635
01:57:18,960 --> 01:57:21,750
Bergantian matahari dan bulan

636
01:57:21,760 --> 01:57:24,630
Jiwa yang tersisa

637
01:57:24,640 --> 01:57:29,750
Padang rumput luas menceritakan kisah tanpa akhir

638
01:57:30,160 --> 01:57:35,630
Menyentuh Langit dan Bumi

639
01:57:35,680 --> 01:57:40,590
Gunung Baogeda sudah lama menunggu

640
01:57:41,280 --> 01:57:46,510
Untuk memuji pahlawan kita

641
01:57:46,920 --> 01:57:57,630
Zah Heh Huu

642
01:57:58,000 --> 01:58:03,150
Zah Heh Huu

643
01:58:03,640 --> 01:58:09,390
Zah Heh Huu

644
01:58:09,400 --> 01:58:19,400
TRANSLATE BY : DENI AUROR@


