﻿1
00:00:25,818 --> 00:00:29,530
<i>Værsgo at tage plads, hemmelige gæst.</i>

2
00:00:31,115 --> 00:00:32,825
<i>Er du skuespiller?</i>

3
00:00:34,994 --> 00:00:36,245
<i>Nej-</i>

4
00:00:36,370 --> 00:00:38,915
<i>Det var en.
Så har du ni tilbage, hr. Gabel.</i>

5
00:00:39,040 --> 00:00:40,666
<i>Er du sportsmand?</i>

6
00:00:40,791 --> 00:00:42,710
<i>Ja...</i>

7
00:00:42,835 --> 00:00:43,961
<i>Frøken Francis?</i>

8
00:00:44,086 --> 00:00:46,714
<i>Er du golfspiller, hemmelige gæst?</i>

9
00:00:46,839 --> 00:00:47,757
<i>Nej-</i>

10
00:00:47,882 --> 00:00:50,801
<i>Så er der fem spørgsmål tilbage,
hr. Gabel.</i>

11
00:00:52,803 --> 00:00:54,847
<i>Er du boxer?</i>

12
00:00:56,807 --> 00:00:59,268
<i>- Ja.
-Frøken Francis.</i>

13
00:00:59,393 --> 00:01:01,395
<i>Du har ikke en boksers stemme.</i>

14
00:01:03,898 --> 00:01:06,734
<i>Lad mig se. Hvem kan det være...</i>

15
00:01:06,859 --> 00:01:10,196
<i>Er du en mand,
der er opkaldt efter en fyr-</i>

16
00:01:10,321 --> 00:01:14,116
<i>-som de bragte bjergene til?
Ved navn Muhammed?</i>

17
00:01:15,159 --> 00:01:16,452
<i>- Tja...
-Cassius Clay?</i>

18
00:01:16,577 --> 00:01:17,703
<i>Ja!</i>

19
00:01:30,216 --> 00:01:31,259
<i>Fredag.</i>

20
00:01:34,637 --> 00:01:36,973
<i>- Ja?
-Assalamu alaikum, bedstemor!</i>

21
00:01:37,098 --> 00:01:39,600
<i>- Walaikum assalam!
-Hvad laver l?</i>

22
00:01:39,725 --> 00:01:41,560
<i>Ser fjernsyn nedenunder.</i>

23
00:01:41,686 --> 00:01:43,729
<i>- Hvor er May May?
-Nedenunder.</i>

24
00:01:43,854 --> 00:01:45,398
<i>Bare giv hende røret.</i>

25
00:01:45,523 --> 00:01:47,900
<i>Okay. May Ma!!!</i>

26
00:01:50,444 --> 00:01:53,072
<i>- Ja?
-Assalamu alaikum!</i>

27
00:01:53,197 --> 00:01:56,826
<i>- Walaikum assalam, far!
-Hvordan har min datter det?</i>

28
00:01:56,951 --> 00:02:00,162
<i>Godt. Vi har set Mama Bird.</i>

29
00:02:00,288 --> 00:02:04,083
<i>Ja, det har jeg hørt.
Var det godt at se hende?</i>

30
00:02:04,208 --> 00:02:06,419
<i>- Ja.
-Jeg var ved at klæde mig på.</i>

31
00:02:06,544 --> 00:02:10,381
<i>Jeg skal ud at se
på et andet sted ligesom Deer Lake.</i>

32
00:02:10,506 --> 00:02:12,049
<i>- Skal du?
-Ja.</i>

33
00:02:12,174 --> 00:02:18,472
<i>Hvis jeg kan lide det,
kan det være, jeg bokser igen.</i>

34
00:02:19,849 --> 00:02:23,602
<i>Nej! Vær sød ikke at bokse mere.</i>

35
00:02:23,728 --> 00:02:27,898
<i>Forestil dig,
hvis jeg genvandt titlen fire gange.</i>

36
00:02:28,024 --> 00:02:31,485
<i>Lad være med at bokse mere.
Du er ved at blive gammel.</i>

37
00:02:33,404 --> 00:02:35,948
<i>- Hvad er jeg?
-Gammel.</i>

38
00:02:36,073 --> 00:02:39,744
<i>For gammel? Hvor gammel er din far?</i>

39
00:02:39,869 --> 00:02:44,373
<i>- Hvor gammel? 37?
-Lige netop.</i>

40
00:02:46,834 --> 00:02:52,214
<i>Angelo Dundee, Muhammad Alis
veteran-træner, er i ringen-</i>

41
00:02:52,340 --> 00:02:54,967
<i>-som han har været det
siden de første par kampe.</i>

42
00:02:57,887 --> 00:03:04,185
<i>Publikum råber "Ali, Ali! "
ligesom i gamle dage.</i>

43
00:03:07,396 --> 00:03:12,151
<i>Ali er 1,91 høj,
men Trevor Berbick er ikke lille.</i>

44
00:03:12,276 --> 00:03:14,028
<i>Han er 1,89.</i>

45
00:03:16,113 --> 00:03:20,117
<i>Ali er næsten 40 år.
Trevor Berbick er 27.</i>

46
00:03:22,495 --> 00:03:23,954
<i>Her kommer han.</i>

47
00:03:25,998 --> 00:03:27,958
<i>Hvilket arrangement det er.</i>

48
00:03:38,260 --> 00:03:40,346
<i>Jeg vidste,
hvad jeg ville, da jeg var 12.</i>

49
00:03:40,471 --> 00:03:43,974
<i>Der er en mening med alt,
og alle har en rolle at spille.</i>

50
00:03:44,100 --> 00:03:48,145
<i>At vide, hvad rollen er,
gør det muligt for alle at udfylde den.</i>

51
00:03:48,270 --> 00:03:53,567
<i>Hvis man kender sin rolle i livet,
ved man præcis, hvilken vej man skal.</i>

52
00:03:53,692 --> 00:03:55,778
<i>Jeg er ikke opblæst, blot oplyst.</i>

53
00:04:28,602 --> 00:04:31,522
<i>- Min ven, Muhammad Ali.
-Hvordan er vejret?</i>

54
00:04:31,647 --> 00:04:33,399
<i>- Hvad?
-Hvordan er vejret?</i>

55
00:04:33,524 --> 00:04:36,402
<i>Det er dejligt her. Dejligt her.</i>

56
00:04:49,248 --> 00:04:53,461
Jeg hedder Gene Kilroy, og jeg var
forretningsmanager for Muhammad Ali-

57
00:04:53,586 --> 00:04:57,590
-den bedste bokser nogensinde.
Og den bedste ven.

58
00:04:57,715 --> 00:05:01,260
Den bedste fyr. Han har lært mig meget.

59
00:05:02,136 --> 00:05:06,015
Ja, mand, jeg ankommer til byen og står
af flyet i mit seje, hvide jakkesæt.

60
00:05:12,521 --> 00:05:15,232
Hvad så, brødre?

61
00:05:18,194 --> 00:05:21,071
Det var bedre
end en plads på første række.

62
00:05:21,197 --> 00:05:25,409
På første række skal man smutte,
når kampen er slut.

63
00:05:25,534 --> 00:05:29,246
At være en del af sejrene
og en del af nederlagene-

64
00:05:29,371 --> 00:05:33,250
-var noget særligt.
At være lige i midten af det hele.

65
00:05:33,375 --> 00:05:37,171
Lad <i>mig</i> præsentere mesterens rådgiver
gennem lang tid, Gene Kilroy-

66
00:05:37,296 --> 00:05:39,632
<i>-som er vores talsmand i dag.</i> Gene.

67
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Det er dejligt at være her-

68
00:05:43,219 --> 00:05:47,640
-og se tilbage på mit liv.
Der var engang en, der spurgte mig-

69
00:05:47,765 --> 00:05:50,434
-om jeg var bange for noget.

70
00:05:50,559 --> 00:05:56,690
Jeg sagde, at det eneste, jeg frygtede
var, at min mor en dag ville vække mig-

71
00:05:56,815 --> 00:06:00,444
-og sige, jeg skulle i skole.
At mit liv bare havde været en drøm.

72
00:06:01,820 --> 00:06:06,075
Det har været en velsignelse
at være sammen med Muhammad Ali.

73
00:06:06,200 --> 00:06:11,580
Mangemillionærer
ville have givet en million dollar-

74
00:06:11,705 --> 00:06:14,458
-for at være sammen med Ali hver dag.

75
00:06:17,920 --> 00:06:22,967
Mit første møde med Muhammad
Ali var ved OL i Rom i 1960.

76
00:06:23,092 --> 00:06:25,636
Han var som
den olympiske landsbys borgmester.

77
00:06:25,761 --> 00:06:28,806
Han gik rundt med sin guldmedalje.
Alle ville være sammen med ham.

78
00:06:30,015 --> 00:06:33,102
Alle ville møde ham.

79
00:06:33,227 --> 00:06:35,688
Hvor har du sådan et romersk navn fra.

80
00:06:35,813 --> 00:06:39,942
Så vidt jeg ved,
er jeg Cassius Marcellus Clay den 6.

81
00:06:40,067 --> 00:06:42,361
Min tipoldefar var
en slave fra Kentucky-

82
00:06:42,486 --> 00:06:44,530
-opkaldt efter en stor mand i Kentucky.

83
00:06:44,655 --> 00:06:47,866
Cassius Marcellus Clay
er et stort navn i Kentucky.

84
00:06:47,992 --> 00:06:52,496
Men hvor han var fra,
og hvor det hele begyndte-

85
00:06:52,621 --> 00:06:56,000
-ved jeg ikke, men efter
jeg er blevet lidt berømt som bokser-

86
00:06:56,125 --> 00:07:00,087
-vil de fleste game vide,
hvor jeg og mit navn stammer fra.

87
00:07:00,212 --> 00:07:01,922
Men jeg har ikke undersøgt det-

88
00:07:02,047 --> 00:07:03,841
-så det er jeg nok nødt til...

89
00:07:03,966 --> 00:07:04,925
Du må undersøge det.

90
00:07:05,050 --> 00:07:07,261
Jeg må finde ud af det,
nu jeg interviewes.

91
00:07:12,766 --> 00:07:14,310
<i>- Hej,</i> Gene.
- Ja.

92
00:07:14,435 --> 00:07:17,354
<i>Jeg har hørt en historie,
du måske vil kunne lide:</i>

93
00:07:33,203 --> 00:07:37,041
Jeg voksede op i Louisville, Kentucky.

94
00:07:37,166 --> 00:07:41,545
I delstaten Kentucky
med smukke heste og hurtige kvinder.

95
00:07:44,506 --> 00:07:46,800
Jeg voksede op i en kærlig familie.

96
00:07:46,925 --> 00:07:48,969
Min far og mor var kristne-

97
00:07:49,094 --> 00:07:51,221
-hårdtarbejdende, ordentlige folk.

98
00:07:51,347 --> 00:07:53,432
Min far var professionel maler.

99
00:07:53,557 --> 00:07:55,768
Den bedste skiltemaler i Kentucky.

100
00:07:55,893 --> 00:07:59,980
Engang i en snoldet, lille by
ved navn Louisville, Kentucky-

101
00:08:00,105 --> 00:08:05,861
-giftede hr. Cassius Clay sig i 1941
med frøken Odessa Grady-

102
00:08:05,986 --> 00:08:10,282
-som dermed blev fru Cassius Clay,
og de fik en lille dreng.

103
00:08:10,407 --> 00:08:12,409
Det her er fru Clay.

104
00:08:13,369 --> 00:08:16,955
Og det her er min far,
hr. Cassius Clay, sr.

105
00:08:17,956 --> 00:08:19,708
- Sig goddag.
-Goddag.

106
00:08:19,833 --> 00:08:21,669
- Vi er stolte af ham.
-Tak.

107
00:08:31,887 --> 00:08:36,266
Jeg blev født i 1943.
Muhammad blev født i 1942.

108
00:08:36,392 --> 00:08:38,435
Der er 18 måneder mellem os.
Vi hyggede os.

109
00:08:38,560 --> 00:08:40,896
Dengang hed han Cassius Clay.

110
00:08:41,021 --> 00:08:42,773
Han var snakkesalig og kæphøj.

111
00:08:42,898 --> 00:08:47,277
Han har altid været anderledes.
Han blev født til noget stort.

112
00:08:52,950 --> 00:08:57,788
I dag skal vi se mit barndomshjem
på Grant Avenue 3302-

113
00:08:57,913 --> 00:08:59,164
-her i Louisville-

114
00:08:59,289 --> 00:09:02,459
-hvor Muhammad Ali og jeg voksede op.

115
00:09:02,584 --> 00:09:05,254
Vi delte værelse.
Det var en lykkelig tid i mit liv.

116
00:09:05,379 --> 00:09:08,924
Han var sjov. Og uanset
hvad han gjorde, fulgte jeg med.

117
00:09:09,049 --> 00:09:11,260
Løberiet, boksningen, alting.

118
00:09:11,385 --> 00:09:14,221
Jeg var hans bedste ven dengang.

119
00:09:14,346 --> 00:09:19,435
Vi var meget tæt knyttet.
Som salt og peber.

120
00:09:23,731 --> 00:09:26,734
Det var her, det hele begyndte.
Her, frøet blev sået.

121
00:09:42,708 --> 00:09:46,795
<i>Maryum, hvor gammel tror du,
jeg var, da jeg begyndte at bokse?</i>

122
00:09:48,130 --> 00:09:49,423
<i>Jeg var 12 år.</i>

123
00:09:49,548 --> 00:09:50,924
<i>Var du 12?</i>

124
00:09:51,049 --> 00:09:53,844
<i>- Ja.
-Jeg troede, du var yngre.</i>

125
00:09:53,969 --> 00:09:56,805
<i>-12.
-Fordi nogen havde stjålet din cykel.</i>

126
00:09:56,930 --> 00:09:58,682
<i>Ja, det var, da jeg var 12.</i>

127
00:10:08,525 --> 00:10:12,863
Det var en mandag aften
i 1953 i Louisville.

128
00:10:12,988 --> 00:10:15,991
Vi var taget på boligmesse,
hvor der hvert år var tivoli.

129
00:10:16,116 --> 00:10:19,077
Vi var kørt derhen på cyklerne,
vi havde fået til jul.

130
00:10:19,203 --> 00:10:20,913
Da vi kom ud, var vores cykler-

131
00:10:21,038 --> 00:10:22,831
-blevet stjålet, så vi græd.

132
00:10:22,956 --> 00:10:24,917
Vi var små drenge, så vi græd.

133
00:10:25,042 --> 00:10:27,211
Så vi spurgte en, der kom ud:

134
00:10:27,336 --> 00:10:30,923
"Hvor kan vi finde en politibetjent
og melde vores cykler stjålet?"

135
00:10:31,048 --> 00:10:34,301
Og manden sagde,
"der er en politibetjent nedenunder."

136
00:10:34,426 --> 00:10:36,678
Nede ad trapperne lå en boksesal.

137
00:10:36,804 --> 00:10:40,516
Betjenten stod i gangen
og talte med nogle børn.

138
00:10:40,641 --> 00:10:42,643
Han var vred og ville give nogen tæsk.

139
00:10:42,768 --> 00:10:46,063
Så jeg sagde, "du giver ingen tæsk,
hvis du ikke ved hvordan."

140
00:10:46,188 --> 00:10:48,816
"Har ingen lært dig at slås?"
Han svarede nej.

141
00:10:48,941 --> 00:10:51,276
Jeg sagde, "kom herned og lær at slås-

142
00:10:51,401 --> 00:10:53,278
-før du går i gang."

143
00:10:53,403 --> 00:10:54,696
Det var begyndelsen.

144
00:10:54,822 --> 00:10:57,449
Han var meget flittig i boksesalen.

145
00:10:57,574 --> 00:11:00,285
Han var der,
når jeg kom, og når jeg gik.

146
00:11:00,410 --> 00:11:05,749
Han var 12 år og vejede 39 kilo.
Sådan begyndte det.

147
00:11:09,628 --> 00:11:13,257
<i>Cassius Clay fra Chicago
udfordrer Gary Joyce-</i>

148
00:11:13,382 --> 00:11:15,259
-øst-sværvægtsmesteren.

149
00:11:15,384 --> 00:11:18,011
<i>Og Joyce har problemer fra første runde.</i>

150
00:11:19,221 --> 00:11:21,723
Da han opdagede boksning,
var han kvik.

151
00:11:21,849 --> 00:11:25,102
Han sagde, "hvis jeg kan dukke
og bevæge mig i ringen-

152
00:11:25,227 --> 00:11:26,353
-bliver jeg ikke ramt."

153
00:11:26,478 --> 00:11:28,480
Så han sagde, "vi går om i gyden-

154
00:11:28,605 --> 00:11:30,607
-og så kaster du sten efter mig-

155
00:11:30,732 --> 00:11:33,151
-som jeg prøver at undgå."

156
00:11:33,277 --> 00:11:36,947
Jeg kastede sten efter ham,
og de ramte ham ikke. De fløj forbi.

157
00:11:37,072 --> 00:11:39,741
Han undgik stenene
og fik hurtigere reflekser.

158
00:11:39,867 --> 00:11:42,369
Og ganske vist:
Når han stod i bokseringen-

159
00:11:42,494 --> 00:11:46,748
-undgik han slagene. Han var et geni.

160
00:11:54,172 --> 00:11:57,509
Dengang, da Muhammad
og jeg var små børn-

161
00:11:57,634 --> 00:12:00,178
-fortalte han børnene
i kvarteret om sin skæbne-

162
00:12:00,304 --> 00:12:01,930
-og hvor god, han ville blive.

163
00:12:02,055 --> 00:12:03,724
De fleste grinede ad Muhammad.

164
00:12:03,849 --> 00:12:06,226
De sagde, "haha, Cassius, det går ikke."

165
00:12:06,351 --> 00:12:09,104
"Det er for meget for dig.
Så god bliver du ikke."

166
00:12:10,272 --> 00:12:12,024
Blandt børn er der altid en, der siger:

167
00:12:12,149 --> 00:12:13,442
"Jeg bliver mester en dag-

168
00:12:13,567 --> 00:12:16,069
-og så kommer jeg tilbage
og viser, at I tog fejl."

169
00:12:16,194 --> 00:12:18,322
En anden siger,
"jeg bliver en stor læge-

170
00:12:18,447 --> 00:12:20,824
-og tandlæge
og berømt videnskabsmand."

171
00:12:20,949 --> 00:12:22,659
"Og jeg bliver præsident."

172
00:12:22,784 --> 00:12:26,663
Kun meget få mennesker
kan leve op til praleriet-

173
00:12:26,788 --> 00:12:28,665
-og sige, "hvad sagde jeg?"

174
00:12:36,965 --> 00:12:41,553
Jeg fik et opkald fra lobbyen:
"Jeg er Cassius Marcellus Clay."

175
00:12:41,678 --> 00:12:44,056
"Jeg er Golden Glove-mesteren
fra Louisville."

176
00:12:44,181 --> 00:12:49,311
"Jeg vandt Golden Gloves i Seattle.
Jeg har tænkt mig at vinde OL."

177
00:12:49,436 --> 00:12:53,649
Det var i 1958.
Jeg lagde hånden over røret og sagde:

178
00:12:53,774 --> 00:12:56,693
"Willie, der er en tosse,
der vil tale med os."

179
00:13:03,742 --> 00:13:06,244
Det var et godt møde,
meget interessant.

180
00:13:06,370 --> 00:13:08,830
Han ville lære.
Hvor meget boksere trænede-

181
00:13:08,956 --> 00:13:13,919
-hvad de spiste, hvor langt de løb.
Han ville vide alt.

182
00:13:17,756 --> 00:13:20,133
Da han kom hjem fra OL-

183
00:13:20,258 --> 00:13:23,178
-sendte Louisville Sponsoring Group
ham til Archie Moore.

184
00:13:24,221 --> 00:13:28,100
Men det gik ikke,
for to stjerner fungerer ikke sammen.

185
00:13:28,225 --> 00:13:31,228
Dråben,
der fik bægeret til at flyde over, var-

186
00:13:31,353 --> 00:13:33,897
-at Archie Moore sagde,
han skulle feje køkkenet.

187
00:13:34,022 --> 00:13:36,733
Han sagde,
"jeg fejede ikke køkkenet for min mor."

188
00:13:36,858 --> 00:13:38,193
"Jeg har ikke tænkt mig at feje køkken."

189
00:13:39,403 --> 00:13:42,072
Så Louisville Group ringede til mig.

190
00:13:42,197 --> 00:13:44,366
De kom forbi og spurgte mig-

191
00:13:44,491 --> 00:13:46,827
-hvordan jeg ville håndtere knægten.

192
00:13:46,952 --> 00:13:49,955
Jeg sagde, jeg ville tage mig god tid.
Ingen hastværk.

193
00:13:50,080 --> 00:13:52,290
"Jamen, han har jo vundet OL-guld."

194
00:13:52,416 --> 00:13:53,875
Jeg sagde, det var lige meget.

195
00:13:54,001 --> 00:13:56,169
Det tager tid at blive professionel.

196
00:14:10,726 --> 00:14:14,604
Hvis han ikke fik
et lift til boksesalen-

197
00:14:14,730 --> 00:14:18,066
-løb han, for han havde ikke nogen bil.

198
00:14:18,191 --> 00:14:21,987
Han løb oppe på dæmningen, og en
dag blev jeg ringet op af politiet:

199
00:14:22,112 --> 00:14:25,532
"Der løber en høj, tynd knægt
oppe på dæmningen-

200
00:14:25,657 --> 00:14:27,075
-som siger, han er din bokser."

201
00:14:27,200 --> 00:14:29,661
"Ja, det er rigtigt. Cassius Clay."

202
00:14:35,709 --> 00:14:39,463
Før i tiden talte
alle andre end bokseren.

203
00:14:39,588 --> 00:14:42,215
Men nu vil folk lære stjernen at kende.

204
00:14:42,340 --> 00:14:45,886
Life <i>Magazine,</i> verdens største blad-

205
00:14:46,011 --> 00:14:47,763
-vil have mit smukke ansigt på forsiden.

206
00:14:47,888 --> 00:14:49,848
Jeg var sammen med knægten i fire år-

207
00:14:49,973 --> 00:14:52,601
-og alle troede, jeg var stum,
fordi jeg aldrig sagde noget.

208
00:14:52,726 --> 00:14:54,811
"Vær sød at snakke med min knægt."

209
00:14:54,936 --> 00:14:56,813
Når de interviewer mig-

210
00:14:56,938 --> 00:14:59,775
-er det ikke normale bokseinterview.

211
00:14:59,900 --> 00:15:02,903
Boksere taler normalt ikke,
og det eneste, de kan sige, er-

212
00:15:03,028 --> 00:15:08,533
"Jeg løb otte kilometer i går... bla
bla... godt venstrejab... bla bla bla."

213
00:15:08,658 --> 00:15:11,703
Sådan en neger, sort mand, er jeg ikke.

214
00:15:11,828 --> 00:15:15,874
Spørgsmålene, jeg får
i interview eller på universiteterne-

215
00:15:15,999 --> 00:15:18,335
-er lige så eller mere indviklede-

216
00:15:18,460 --> 00:15:22,714
-end dem, den engelske dronning,
Nixon eller en senator stilles.

217
00:15:24,508 --> 00:15:28,261
Han hoppede og dansede
med hænderne ned langs siden-

218
00:15:28,386 --> 00:15:32,891
-09 jeg sagde, "det virker!"

219
00:15:33,016 --> 00:15:37,979
Under Doug Jones-kampen blev jeg
faktisk så påvirket af medierne-

220
00:15:38,105 --> 00:15:41,316
-at jeg sagde,
han skulle løfte hænderne.

221
00:15:41,441 --> 00:15:44,736
Så fik han tæsk, så jeg sagde,
han skulle få hænderne ned igen.

222
00:15:44,861 --> 00:15:48,365
Det er pointen, for alle andre
havde deres hænder løftet.

223
00:15:48,490 --> 00:15:51,660
Ingen store boksere bevægede
sig sådan, og det var nøglen.

224
00:15:51,785 --> 00:15:55,831
Han var særlig. Du er kun så god,
som de talenter, du arbejder med-

225
00:15:55,956 --> 00:15:58,250
-og Muhammad fik mig til at skinne.

226
00:16:00,252 --> 00:16:02,129
Dette er BBC.

227
00:16:02,254 --> 00:16:03,880
<i>Ingen tvivl om tophistorien-</i>

228
00:16:04,005 --> 00:16:06,508
<i>-i dagens særudgave af Sportsview-</i>

229
00:16:06,633 --> 00:16:12,180
-for alle taler stadig om kampen
mellem Cassius Clay og Henry Cooper.

230
00:16:12,305 --> 00:16:14,599
Jeg vidste,
han ville få meget omtale i England.

231
00:16:14,724 --> 00:16:20,897
Jeg vidste, de ikke ville kunne lide ham
i starten, fordi han talte for meget.

232
00:16:25,694 --> 00:16:27,946
Jeg vidste,
de ikke ville kunne lide Muhammad.

233
00:16:28,071 --> 00:16:33,243
Første gang, vi var der, så vi ingen.
Folk kunne ikke lide ham.

234
00:16:34,536 --> 00:16:40,333
Vi var oppe mod helten, Henry Cooper.
Og han siger, "fem, fem."

235
00:16:40,458 --> 00:16:44,504
Det gad folk ikke høre på.
Men han lavede bare sjov.

236
00:16:44,629 --> 00:16:47,924
<i>Cassius Clay, spasmager til det sidste-</i>

237
00:16:48,049 --> 00:16:50,552
<i>-går op i ringen
med en kæmpekrone på hovedet.</i>

238
00:16:50,677 --> 00:16:55,182
<i>Hele vejen til ringen gennem rækkerne
med folk med paraplyer-</i>

239
00:16:55,307 --> 00:16:58,685
<i>-kastede folk med ting og forsøgte
at slå kronen af hans hoved.</i>

240
00:16:58,810 --> 00:17:01,563
<i>Så er det nu. Årets kamp.</i>

241
00:17:01,688 --> 00:17:04,649
<i>Clay i højre hjørne
mod Cooper fra Storbritannien.</i>

242
00:17:04,774 --> 00:17:09,487
<i>Og Clay har sagt, at han
slår ham ud i femte runde. Vi får se.</i>

243
00:17:17,037 --> 00:17:20,123
Coopers venstre øje
er et <i>meget</i> trist syn.

244
00:17:20,248 --> 00:17:24,127
<i>Han driller Cooper. Fjerde runde.</i>

245
00:17:24,252 --> 00:17:27,756
Henry Cooper var elsket af alle.

246
00:17:27,881 --> 00:17:31,343
Jeg forstår godt, hvorfor.
Og det var en stor aften.

247
00:17:31,468 --> 00:17:34,554
Han ramte trods alt
min mand på kæben.

248
00:17:38,308 --> 00:17:41,728
Han slog ham i gulvet. Han gled
ned ad tovene. Det var dramatisk.

249
00:17:41,853 --> 00:17:43,813
Og gudskelov at tovene var der.

250
00:17:43,939 --> 00:17:46,024
<i>Det var slutningen på fjerde runde.</i>

251
00:17:46,149 --> 00:17:48,818
<i>Han ramte ham
to sekunder før klokken lød.</i>

252
00:17:48,944 --> 00:17:51,363
Jeg gav ham
det glatte lag i ringhjørnet.

253
00:17:51,488 --> 00:17:53,782
<i>De arbejder indædt med ham i hjørnet.</i>

254
00:17:53,907 --> 00:17:57,202
<i>Hans træner
Angelo Dundee skælder ham ud.</i>

255
00:17:58,578 --> 00:18:00,956
<i>Coopers venstre hook rammer omsider-</i>

256
00:18:01,081 --> 00:18:06,044
-og Clay var nede to sekunder
før slutningen <i>på</i> fjerde runde.

257
00:18:07,295 --> 00:18:08,797
<i>Nu er vi i femte runde.</i>

258
00:18:08,922 --> 00:18:14,302
<i>Jeg tror, det er slut for Cooper.
De har kastet håndklædet i ringen.</i>

259
00:18:14,427 --> 00:18:17,347
<i>Han havde intet andet valg
end at stoppe kampen.</i>

260
00:18:17,472 --> 00:18:22,560
Frank Butler spurgte Clay, om han stadig
mente, Cooper var en taber.

261
00:18:22,686 --> 00:18:27,565
Han er ikke en taber. Jeg må indrømme,
jeg undervurderede fyren.

262
00:18:27,691 --> 00:18:31,486
Jeg har aldrig fået næseblod,
før jeg mødte ham-

263
00:18:31,611 --> 00:18:35,949
-og hans venstre hook var bedre,
end folk havde forudsagt.

264
00:18:36,074 --> 00:18:39,244
Han slog mig i gulvet
i slutningen af fjerde runde.

265
00:18:39,369 --> 00:18:40,954
Jeg har været nede en gang før-

266
00:18:41,079 --> 00:18:45,500
-men da var jeg ikke rystet som denne
gang. og jeg må sige, at han er...

267
00:18:45,625 --> 00:18:49,129
Han burde være
andenudfordreren efter mig.

268
00:18:49,254 --> 00:18:51,172
Jeg er trods alt stadig den største.

269
00:18:51,298 --> 00:18:55,260
Men han bør være andenudfordrer.
Han er den bedste, jeg har mødt.

270
00:18:55,385 --> 00:18:57,012
Du er en god profet-

271
00:18:57,137 --> 00:19:00,598
-for du sagde, du ville vinde
i femte runde, og det gjorde du.

272
00:19:00,724 --> 00:19:04,686
Men synes du ikke, du var lidt
heldig med at vinde i femte runde-

273
00:19:04,811 --> 00:19:06,730
-fjerde runde taget i betragtning?

274
00:19:06,855 --> 00:19:11,735
Jeg ved ikke, hvad du mener med heldig.
Jeg sagde jo, det ville ske.

275
00:19:11,860 --> 00:19:15,113
Ja, og du kom ind i ringen
med en krone på hovedet.

276
00:19:15,238 --> 00:19:17,824
- Er det, fordi...
-Fordi jeg er kongen.

277
00:19:17,949 --> 00:19:21,036
Jeg har hørt, I har en dronning,
men ingen konge.

278
00:19:23,830 --> 00:19:26,624
Anden gang, vi var der,
kunne vi ikke gå på gaden.

279
00:19:26,750 --> 00:19:32,464
Da var han ikke
lige så rapkæftet og skør-

280
00:19:32,589 --> 00:19:36,343
-men folk blev forelsket,
fordi de vidste, han var ægte.

281
00:19:40,764 --> 00:19:44,559
<i>Maryum, hvad siger folk?
Ved de, du er min datter?</i>

282
00:19:44,684 --> 00:19:46,019
<i>Ja, alle.</i>

283
00:19:46,144 --> 00:19:50,482
<i>Driller de dig med det? "Tror du,
du er noget på grund af din far."</i>

284
00:19:50,607 --> 00:19:55,528
<i>Ja, hvis jeg gør noget, siger de-</i>

285
00:19:55,653 --> 00:19:59,157
<i>"Du tror, du er stor, fordi du
er Muhammad Alis datter."</i>

286
00:19:59,282 --> 00:20:03,161
<i>Siger de det?
Hvem siger det? Drenge eller piger?</i>

287
00:20:03,286 --> 00:20:05,663
- Mest drengene.
-Jaså.

288
00:20:06,873 --> 00:20:11,086
Jeg vidste, han var berømt, lige så
snart jeg kunne tale og forstå ord.

289
00:20:11,211 --> 00:20:13,880
Jeg vidste,
hvor meget folk forgudede ham.

290
00:20:14,005 --> 00:20:21,429
50 mennesker omringede bilen, hvis vi
var i kiosken. Han kunne ikke gå i fred.

291
00:20:21,554 --> 00:20:23,640
Min far elskede dem, så han underholdt-

292
00:20:23,765 --> 00:20:27,602
-og talte med dem og sagde,
"Jeg slår ham ud i femte runde."

293
00:20:27,727 --> 00:20:34,401
Jeg sad i bilen og så på det og på folk
og vidste, det ikke var normalt.

294
00:20:34,526 --> 00:20:39,072
Så jeg vidste fra en ung alder,
hvor stor han var-

295
00:20:39,197 --> 00:20:43,618
-da folk, jeg beundrede i fjernsynet,
som Tom Jones-

296
00:20:43,743 --> 00:20:47,747
- Philip Wilson, Sly Stone
eller Sammy Davis, jr.-

297
00:20:47,872 --> 00:20:49,833
-besøgte os. Og jeg tænkte, "wow!

298
00:20:49,958 --> 00:20:54,295
De var berømte,
så jeg vidste, han var stor.

299
00:20:55,797 --> 00:21:01,594
Min far var den flinke af mine forældre.
Det var skægt.

300
00:21:01,719 --> 00:21:06,057
Hvis jeg var uartig, sagde han,
"Belinda, hun skal have smæk."

301
00:21:06,182 --> 00:21:10,687
Så gav min mor mig lidt smæk, og han
kom og spurgte, hvordan jeg havde det.

302
00:21:10,812 --> 00:21:12,313
"Vil du have noget is?"

303
00:21:12,439 --> 00:21:17,569
Han ville altid være sød, og han var
en spasmager. Han elskede at lave sjov.

304
00:21:17,694 --> 00:21:20,697
Han legede og var meget elskværdig
og omsorgsfuld.

305
00:21:20,822 --> 00:21:24,325
Man blev altid vækket,
ved at han kyssede en på kinden.

306
00:21:24,451 --> 00:21:27,370
"Frem med kæben, frem med næsen."
Han var meget kærlig.

307
00:21:27,495 --> 00:21:31,416
Man skulle ikke tro, at en bokser
ville være sådan en hyggebamse.

308
00:21:31,541 --> 00:21:35,628
Vi havde det sjovt. Jeg ville altid være
sammen med ham. Jeg var fars pige.

309
00:21:35,753 --> 00:21:39,048
Far er nødt til at tage af sted.
Han skal i træningslejr.

310
00:21:39,174 --> 00:21:42,177
- Far skal bokse.
-Jeg vil med.

311
00:21:42,302 --> 00:21:45,597
Vil du med?
Det kan du ikke. Kan du bokse?

312
00:21:46,973 --> 00:21:50,310
Kan du bokse?
Nej, du bokser ikke. Du skal ikke med.

313
00:21:50,435 --> 00:21:52,854
- Værsgo.
-Jo, jeg skal med!

314
00:21:52,979 --> 00:21:56,316
Nej, far skal i form,
og du skal blive hjemme.

315
00:21:56,441 --> 00:22:02,030
- Jeg vil med dig.
-Vil du bokse med mig? Okay.

316
00:22:03,239 --> 00:22:06,659
- Kom her, skat.
-Mor, manden skal bokse!

317
00:22:06,784 --> 00:22:09,078
- Hvem skal bokse?
-Manden.

318
00:22:09,204 --> 00:22:11,247
Manden? Din far.

319
00:22:15,126 --> 00:22:17,545
Vil du venligst lave aftensmad til mig?

320
00:22:17,670 --> 00:22:21,174
Jeg har været på arbejde hele dagen-

321
00:22:21,299 --> 00:22:25,512
-og når det eneste, du skal, er at leve
det søde liv i dette store hus-

322
00:22:25,637 --> 00:22:27,931
-skal maden i det mindste
være klar til tiden.

323
00:22:28,056 --> 00:22:31,309
- Kvinde, er maden færdig?
-Ja.

324
00:22:31,434 --> 00:22:34,062
Godt, lad os sætte os ind
og spise, May May.

325
00:22:36,481 --> 00:22:40,860
Man skal ikke rode med farvede
menneskers mad og penge.

326
00:22:42,695 --> 00:22:43,905
Kom så, skat.

327
00:22:48,451 --> 00:22:50,995
Han elskede sine børn.

328
00:22:51,120 --> 00:22:54,374
Han elskede sine børn,
men han var også heldig-

329
00:22:54,499 --> 00:22:58,878
-at have Belindas mor og far
til at tage sig af børnene-

330
00:22:59,003 --> 00:23:03,383
-når der lå så stort et pres på ham,
for at han skulle være en verdensmand.

331
00:23:03,508 --> 00:23:09,764
Han bad om at få lov at rejse rundt
omkring, så hans sværvægtstitel...

332
00:23:09,889 --> 00:23:13,142
Hvad der var mere værdifuldt
end hans sværvægtstitel-

333
00:23:13,268 --> 00:23:17,897
-var at have svigermor
til at tage sig af børnene.

334
00:23:18,022 --> 00:23:20,441
Og det gjorde hun godt.

335
00:23:22,318 --> 00:23:25,405
Han elskede at båndoptage samtaler-

336
00:23:25,530 --> 00:23:28,032
-og han sagde altid,
han ville optage os-

337
00:23:28,157 --> 00:23:31,828
-og at når vi blev ældre,
ville vi elske båndene.

338
00:23:31,953 --> 00:23:35,415
Han gjorde det altid,
så da mine forældre var blevet skilt-

339
00:23:35,540 --> 00:23:39,419
-ringede han og spurgte, hvordan jeg
havde det, og hvad jeg ville være.

340
00:23:39,544 --> 00:23:43,506
Han sagde, at tiden flyver,
og at jeg ville blive ældre.

341
00:23:43,631 --> 00:23:47,885
Han så fremad og vidste,
hvor vigtigt det var.

342
00:23:48,803 --> 00:23:50,305
<i>- Maryum?
-Sir?</i>

343
00:23:50,430 --> 00:23:53,975
<i>Du er nu 11 år. Vil du gerne studere?</i>

344
00:23:54,100 --> 00:23:57,061
<i>- Ja, sir.
-Hvad vil du gerne studere?</i>

345
00:23:57,186 --> 00:24:01,107
<i>Alt, hvad Allah har skabt, opfylder
et formål. Træer opfylder et formål.</i>

346
00:24:01,232 --> 00:24:04,777
<i>- Hvad er formålet med en ko?
-At give os mælk.</i>

347
00:24:04,902 --> 00:24:07,488
<i>Godt, hvad er solens formål?</i>

348
00:24:07,614 --> 00:24:10,450
<i>- Solen?
-Solen.</i>

349
00:24:10,575 --> 00:24:16,456
<i>- At give os lys og varme.
-Og få ting til at vokse.</i>

350
00:24:16,581 --> 00:24:22,754
<i>Så alt, hvad Gud har skabt, køer, heste,
månen, stjerner, myrer, har et formål.</i>

351
00:24:22,879 --> 00:24:28,801
<i>Hvad er dit formål? Du er et menneske.
Hvis solen har et formål, har du også.</i>

352
00:24:28,926 --> 00:24:31,763
<i>Du har ikke fundet ud af,
hvad dit formål er endnu, vel?</i>

353
00:24:31,888 --> 00:24:32,764
<i>Jo.</i>

354
00:24:32,889 --> 00:24:36,517
<i>Hvis alle er født med et formål,
hvad er så dit?</i>

355
00:24:36,643 --> 00:24:41,189
<i>At få folk til at have det bedre.
At hjælpe dem.</i>

356
00:24:41,314 --> 00:24:43,900
<i>Det er godt, Maryum.</i>

357
00:24:53,451 --> 00:25:00,333
<i>Denne kamp er 15 runder
om sværvægtsverdensmestertitlen.</i>

358
00:25:00,458 --> 00:25:06,756
<i>udfordreren er Cassius Clay
fra Louisville, Kentucky.</i>

359
00:25:06,881 --> 00:25:10,885
<i>Og hans modstander
fra Denver, Colorado-</i>

360
00:25:11,010 --> 00:25:18,935
-sværvægtsverdensmesteren,
Charles Sonny Liston.

361
00:25:19,060 --> 00:25:23,314
På det tidspunkt havde Ali bokset
19 professionelle kampe.

362
00:25:23,439 --> 00:25:26,234
Han var ikke lige dukket op på scenen.

363
00:25:26,442 --> 00:25:29,696
Han havde haft en god manager-

364
00:25:29,821 --> 00:25:34,742
-i den forstand, at Dundee var ekspert
i at finde den rette modstander.

365
00:25:34,867 --> 00:25:40,540
Det er en stor kunst i boksning at finde
den rette fyr på det rette tidspunkt.

366
00:25:44,669 --> 00:25:48,339
Sonny Liston var en gangster.
Han var en mafiafyr.

367
00:25:48,464 --> 00:25:53,678
Han havde hurtige hænder og kunne stå
imod. Ham skulle man ikke tage let på.

368
00:25:56,723 --> 00:26:01,436
Ingen levnede Ali, eller Clay, som han
hed på det tidspunkt, en chance.

369
00:26:01,561 --> 00:26:05,189
Liston slår ham ihjel i første runde.

370
00:26:06,482 --> 00:26:08,693
Liston vinder i tredje runde.

371
00:26:08,818 --> 00:26:11,529
- Liston.
-Første runde, Liston.

372
00:26:11,654 --> 00:26:14,240
- Anden runde, Liston.
-Liston i fjerde runde.

373
00:26:14,365 --> 00:26:16,117
Liston!

374
00:26:16,242 --> 00:26:19,203
- Jeg holder på Liston.
-Hvem har bokset mod?

375
00:26:19,328 --> 00:26:20,288
- Hvem?
-Ja.

376
00:26:20,413 --> 00:26:21,664
- Clay?
-Ja.

377
00:26:21,789 --> 00:26:28,713
Det, Ali satte sig for,
var at psyke ham.

378
00:26:28,838 --> 00:26:32,842
Og jeg tror, det var gået op for Ali-

379
00:26:32,967 --> 00:26:37,764
-at Liston syntes, han var vanvittig.

380
00:26:37,889 --> 00:26:39,432
At Ali var vanvittig.

381
00:26:41,434 --> 00:26:44,437
- Du har ikke en chance!
-Vi får se, vi får se.

382
00:26:48,107 --> 00:26:51,068
Liston ved ikke,
hvordan han skal reagere.

383
00:26:51,194 --> 00:26:53,905
En fyr med en forhammer kan han klare-

384
00:26:54,030 --> 00:26:57,074
-men ikke den her skøre fyr...

385
00:26:57,200 --> 00:27:00,620
- Og det var sådan, han gik ind i ringen.
-Flyt dig!

386
00:27:05,666 --> 00:27:10,463
I aften er der nogen på forreste række,
der vil dø af chok.

387
00:27:10,588 --> 00:27:14,050
<i>Så er
sværvægtsverdensmesterskabet på spil.</i>

388
00:27:14,175 --> 00:27:17,762
<i>Han prøver at lokke Sonny
til at kaste sig frem.</i>

389
00:27:17,887 --> 00:27:19,722
Liston troede, han ville vinde-

390
00:27:19,847 --> 00:27:22,809
-og hans stab troede, han ville vinde-

391
00:27:22,934 --> 00:27:24,977
-men det var ikke Alis plan.

392
00:27:25,102 --> 00:27:28,523
<i>Der er under et minut
tilbage af anden runde.</i>

393
00:27:30,066 --> 00:27:32,860
<i>Endnu et hammerslag. og endnu et!</i>

394
00:27:32,985 --> 00:27:35,488
<i>Sonny vakler. Han vakler.</i>

395
00:27:49,585 --> 00:27:52,380
Kampen gik aldrig Listons vej.

396
00:27:52,505 --> 00:27:56,175
Efter sjette runde sad Liston
på sin skammel og sagde-

397
00:27:56,300 --> 00:27:57,927
"Jeg er færdig."

398
00:27:58,052 --> 00:27:59,595
<i>Måske stopper de den.</i>

399
00:27:59,720 --> 00:28:01,389
<i>Det er forbi, mine damer og herrer!</i>

400
00:28:01,514 --> 00:28:05,184
<i>Op i ringen med dig, Joe, op i ringen!</i>

401
00:28:13,317 --> 00:28:14,402
<i>Stå tæt på mikrofonen.</i>

402
00:28:14,527 --> 00:28:18,656
Alle I journalister
gjorde det svært for Liston.

403
00:28:18,781 --> 00:28:21,617
Skriv aldrig sådan om mig.
Giv mig aldrig 6:1-odds.

404
00:28:21,742 --> 00:28:25,371
I gør mig bare vred. I skal aldrig
gøre mig til undertippet.

405
00:28:25,496 --> 00:28:27,665
Og tal aldrig om,
hvem der skal stoppe mig.

406
00:28:27,790 --> 00:28:29,500
Ingen kan stoppe mig!

407
00:28:29,625 --> 00:28:32,295
Ingen er hurtige nok til at stoppe mig.

408
00:28:32,420 --> 00:28:36,591
- Hvem er den største?
-Hvem skal du møde næste gang?

409
00:28:40,094 --> 00:28:43,097
Svæve som en sommerfugl,
stikke som en bi.

410
00:28:43,222 --> 00:28:46,350
Svæve som en sommerfugl,
stikke som en bi.

411
00:28:46,475 --> 00:28:48,728
Svæve som en sommerfugl,
stikke som en bi.

412
00:28:48,853 --> 00:28:51,147
Svæve som en sommerfugl,
stikke som en bi.

413
00:28:51,272 --> 00:28:54,609
<i>Sig: "Svæve som en sommerfugl,
stikke som en bi."</i>

414
00:28:57,570 --> 00:29:01,490
<i>- Stikke som en flyve som en bi.
-Hvem er din far?</i>

415
00:29:04,744 --> 00:29:05,953
<i>Sig det for far.</i>

416
00:29:06,078 --> 00:29:08,414
<i>Svæve som en bi, stikke som en bi.</i>

417
00:29:08,539 --> 00:29:12,168
<i>- Hvad hedder din far?
-Muhammad Ali!</i>

418
00:29:16,923 --> 00:29:19,717
Hvorfor vil du kaldes Muhammad Ali nu?

419
00:29:19,842 --> 00:29:24,513
Det er mit rigtige navn, min læremester
Elijah Muhammad har givet mig.

420
00:29:24,639 --> 00:29:26,724
Cassius Clay var mit slavenavn.

421
00:29:26,849 --> 00:29:29,810
- Jeg er ikke slave længere.
-Hvad betyder det?

422
00:29:29,936 --> 00:29:33,773
Muhammad betyder "værdig af
al lovprisning" og Ali, "den største."

423
00:29:34,899 --> 00:29:36,359
Vil du bokse under det navn?

424
00:29:36,484 --> 00:29:41,572
Jeg vil kaldes det, skrive autografer
og blive verdensberømt under det navn.

425
00:29:49,288 --> 00:29:52,291
Hvad tiltrak dig ved islam?

426
00:29:52,416 --> 00:29:56,337
Den muslimske religion
er Elijah Muhammads ægte lære-

427
00:29:56,462 --> 00:29:57,463
-lige midt i USA.

428
00:29:57,588 --> 00:30:01,133
Der er ingen magtstrukturer.
Ingen udfordrer ham.

429
00:30:01,258 --> 00:30:04,845
Vores egen historie,
vores ægte religions historie-

430
00:30:04,971 --> 00:30:07,682
-vores nationalitet, vores navne.

431
00:30:07,807 --> 00:30:10,142
Ser du, vi har ikke vores navne.

432
00:30:10,267 --> 00:30:13,896
Jeg bemærker,
hvor stolte I alle er af jeres navne.

433
00:30:14,021 --> 00:30:17,191
Kinesere hedder ting
som Chan, Chong og Lu Chin.

434
00:30:17,316 --> 00:30:19,026
Det her er islamisk lærdom.

435
00:30:19,151 --> 00:30:22,321
Russerne hedder ting
som Kosygin og Khrushchev.

436
00:30:22,446 --> 00:30:26,075
I har navne som O'Connor,
Grady eller Kennedy.

437
00:30:26,200 --> 00:30:31,247
Og afrikanere har navne
som Lumumba og Nkrumah.

438
00:30:31,372 --> 00:30:35,418
Og jøder hedder ting
som Weinstein og Goldberg.

439
00:30:35,543 --> 00:30:40,256
Og italienere hedder ting
som Dundee, Benvenuti og Marciano.

440
00:30:41,465 --> 00:30:44,760
Men vi hedder ting som Grady,
Clay, Hawkins, Smith-

441
00:30:44,885 --> 00:30:47,930
- Jones og Johnson, men vi er sorte.

442
00:30:48,055 --> 00:30:50,099
- Men det er slavenavnene?
-Ja.

443
00:30:50,224 --> 00:30:52,768
Da jeg hørte det, kendte jeg sandheden.
Det er historie.

444
00:30:52,893 --> 00:30:57,648
Muhammad Ali er et smukt, sort navn.
Vores forfædres navn.

445
00:30:57,773 --> 00:31:01,610
Da jeg hørte det, måtte jeg
forlade kirken og kristendommen-

446
00:31:01,736 --> 00:31:03,571
-for den gav os aldrig sand viden.

447
00:31:07,491 --> 00:31:09,827
<i>Du blev født i 196... hvad?</i>

448
00:31:09,952 --> 00:31:12,329
<i>-8.
-1968.</i>

449
00:31:12,455 --> 00:31:15,541
<i>Far vandt titlen i 1964.</i>

450
00:31:16,751 --> 00:31:19,045
<i>Det er fire år.</i>

451
00:31:19,170 --> 00:31:22,548
<i>Fire år efter jeg vandt titlen,
blev du født.</i>

452
00:31:23,507 --> 00:31:28,095
<i>Dengang var jeg i eksil. De fratog mig
titlen, fordi jeg ikke tog til Vietnam.</i>

453
00:31:28,220 --> 00:31:30,765
<i>- Kan du huske det?
-Ja, sir.</i>

454
00:31:30,890 --> 00:31:33,017
<i>Du var for lille til at huske det.</i>

455
00:31:33,142 --> 00:31:36,062
<i>- Men jeg kender til det.
-Du kender til det, ja.</i>

456
00:31:47,823 --> 00:31:49,658
Vi voksede op samtidig.

457
00:31:49,784 --> 00:31:54,163
Han var yngre end mig,
men han spillede en stor rolle under OL.

458
00:31:54,288 --> 00:31:57,458
Han havde en fantastisk personlighed.

459
00:31:57,583 --> 00:32:02,088
Og han havde holdninger
til det at være sort.

460
00:32:02,213 --> 00:32:07,343
Det optog også mig. Det havde jeg også.

461
00:32:07,468 --> 00:32:09,637
Den sorte mand er blevet hjernevasket.

462
00:32:09,762 --> 00:32:12,264
Det er på tide,
han lærer noget om sig selv.

463
00:32:12,389 --> 00:32:14,892
I fjernsynet ser man White Owl-cigarer.

464
00:32:15,017 --> 00:32:18,979
White Swan-sæbe, SkinWhite-sæbe,
White Rain-shampoo.

465
00:32:19,105 --> 00:32:23,818
<i>White Tornado-bonevoks,
White Hess-tandpasta...</i>

466
00:32:23,943 --> 00:32:28,239
Som lille lærte han, at Mary havde
et lille lam med snehvid uld.

467
00:32:28,364 --> 00:32:33,244
Så lærte han om Snehvide.
Så er der Det Hvide Hus.

468
00:32:34,829 --> 00:32:38,499
I fjernsynet ser man to biler,
en sort og en hvid-

469
00:32:38,624 --> 00:32:41,418
-og så hælder de
knap fire liter benzin på hver-

470
00:32:43,629 --> 00:32:46,465
-for at se, hvilken der kan køre længst.

471
00:32:46,590 --> 00:32:50,678
Og hver gang stopper den sorte først,
mens den hvide bare fortsætter.

472
00:32:50,803 --> 00:32:52,555
Det hjernevasker negeren.

473
00:32:52,680 --> 00:33:00,062
Jeg har altid fulgt ham. Jeg fik
chancen for at lære ham at kende.

474
00:33:00,187 --> 00:33:05,693
Han var en del af mit liv
så langt tilbage, jeg kan huske.

475
00:33:22,710 --> 00:33:26,172
Clays første møde med militærlivet,
og nok også hans eneste-

476
00:33:26,297 --> 00:33:30,384
-var ved indkaldelsescentret
i den gamle postbygning i Houston.

477
00:33:30,509 --> 00:33:32,845
Lige før frokost er det hele forbi.

478
00:33:32,970 --> 00:33:35,848
Men Clay vil ikke sige,
hvad der foregik på mødet-

479
00:33:35,973 --> 00:33:39,768
-hvor man accepterer indkaldelsen,
hvis man træder et skridt frem.

480
00:33:45,107 --> 00:33:50,821
Hvorfor skulle jeg og 10.000 andre
såkaldte negre rejse 16.000 kilometer-

481
00:33:50,946 --> 00:33:55,201
-fra vores hjem i USA
for at kaste bomber og kugler-

482
00:33:55,326 --> 00:34:00,873
-på andre uskyldige, farvede mennesker,
der aldrig har gjort os noget?

483
00:34:00,998 --> 00:34:03,876
Og jeg vil gerne sige direkte:

484
00:34:04,001 --> 00:34:11,717
Nej, jeg rejser ikke 16.000 kilometer
for at slå uskyldige mennesker ihjel.

485
00:34:16,597 --> 00:34:19,433
Muhammad Ali nægtede
at tage til Vietnam.

486
00:34:19,558 --> 00:34:22,311
Han mente,
det var en uretfærdig og uhellig krig.

487
00:34:22,436 --> 00:34:25,648
Han sagde, at hvis vietnameserne
kom og angreb landet-

488
00:34:25,773 --> 00:34:28,692
-ville han være den første
til at forsvare det.

489
00:34:31,612 --> 00:34:36,867
Jeg ringede til John Wooten, direktøren
for the Black Economic Union-

490
00:34:36,992 --> 00:34:41,413
-for at få ham til at arrangere et møde
mellem de største sorte sportsfolk-

491
00:34:41,538 --> 00:34:47,461
-og Muhammad Ali for at give ham
muligheden for at fortælle sin version-

492
00:34:47,586 --> 00:34:51,840
-fordi der var så mange rygter
om hans liv-

493
00:34:51,966 --> 00:34:54,843
-det at han ikke ville
i hæren og hans religion.

494
00:34:54,969 --> 00:35:00,766
Og vi mente, at hvis vi hørte sandheden
fra ham og troede på ham-

495
00:35:00,891 --> 00:35:04,186
-ville vi være en gruppe,
der ville støtte ham.

496
00:35:04,311 --> 00:35:09,984
Og han havde brug for masser af støtte,
for han udfordrede USA's regering.

497
00:35:15,781 --> 00:35:18,325
<i>Ni farvede topsportsfolk
mødes med Cassius Clay-</i>

498
00:35:18,450 --> 00:35:21,203
<i>-for at diskutere
hans modstand mod værnepligten.</i>

499
00:35:21,328 --> 00:35:26,458
<i>Blandt dem Bill Russell, Lew Alcindor,
og eksfootballspiller Jimmy Brown.</i>

500
00:35:26,583 --> 00:35:30,963
Alle havde muligheden
for at tale med ham, udspørge ham-

501
00:35:31,088 --> 00:35:33,382
-og komme
med deres mening og tanker.

502
00:35:33,507 --> 00:35:38,220
Det var et fantastisk møde, for på intet
tidspunkt gav Ali udtryk for-

503
00:35:38,345 --> 00:35:41,307
-at han ville melde sig til hæren
uanset omstændighederne.

504
00:35:42,516 --> 00:35:46,312
<i>Brown fortæller, at Ali tager sin
religiøse overbevisning alvorligt.</i>

505
00:35:46,437 --> 00:35:49,982
<i>Han tror på sin religion,
og hans holdning er baseret på den.</i>

506
00:35:50,107 --> 00:35:55,904
<i>Clays militærnægtelse koster ham titlen,
og han risikerer fem års fængselsstraf.</i>

507
00:35:56,030 --> 00:35:59,366
<i>Han kræver fritagelse
som præst af den sorte, muslimske tro.</i>

508
00:36:00,659 --> 00:36:06,540
Alle tilstede var fulde
af beundring over-

509
00:36:06,665 --> 00:36:11,045
-at Muhammad Ali var blevet muslim.

510
00:36:11,170 --> 00:36:13,756
Dengang kaldte man det
en "sort muslim"-

511
00:36:13,881 --> 00:36:18,052
-og det var
en meget kontroversiel organisation.

512
00:36:18,177 --> 00:36:21,263
Alle, der havde forbindelse til dem-

513
00:36:21,388 --> 00:36:25,517
-ville virkelig komme til
at føle systemets vrede.

514
00:36:25,642 --> 00:36:29,813
De såkaldt sorte muslimer
i USA på den tid-

515
00:36:29,938 --> 00:36:35,110
-var Malcolm X og Elijah Muhammad.
Det var meget kontroversielt.

516
00:36:36,779 --> 00:36:42,242
Malcolm X var en karismatisk mand.
En mand, mange frygtede.

517
00:36:43,327 --> 00:36:47,873
Magtstrukturen havde
med succes skabt-

518
00:36:47,998 --> 00:36:53,504
-et billede af den amerikanske neger som
en uden selvtillid, kamplyst-

519
00:36:53,629 --> 00:36:57,800
-og det var gjort
ved at give ham billeder af helte-

520
00:36:57,925 --> 00:37:00,594
-der ikke rigtigt
var kampberedte og selvsikre.

521
00:37:00,719 --> 00:37:04,765
Og her kommer Cassius,
som er det diametralt modsatte af alt-

522
00:37:04,890 --> 00:37:07,935
-der repræsenterede billedet af negeren.

523
00:37:08,060 --> 00:37:10,938
Han sagde, han var den største.
Alle odds var mod ham.

524
00:37:11,063 --> 00:37:14,191
Han chokerede bookmakerne.
Han vandt. Han sejrede.

525
00:37:14,316 --> 00:37:17,069
Han blev mester.
De vidste, at lige så snart-

526
00:37:17,194 --> 00:37:21,615
-folk begyndte at identificere sig
med Cassius og hans billede-

527
00:37:21,740 --> 00:37:23,742
-ville de få problemer med negrene-

528
00:37:23,867 --> 00:37:27,496
-for så ville negre gå rundt i gaderne
og sige: "Jeg er den største."

529
00:37:41,677 --> 00:37:47,933
VI VIL IKKE GÅ l SKOLE MED NEGRE

530
00:37:48,100 --> 00:37:52,896
INDGANG FOR FARVEDE

531
00:37:57,359 --> 00:38:01,155
VENTEVÆRELSE FOR HVIDE

532
00:38:01,280 --> 00:38:05,951
VI VIL HAVE HVIDE LEJERE
l VORES HVIDE LOKALSAMFUND

533
00:38:06,285 --> 00:38:09,580
HOLDE UD

534
00:38:09,788 --> 00:38:13,625
JEG ER ET MENNESKE

535
00:38:26,013 --> 00:38:30,017
Jeg kunne nævne dig 20 aktivister-

536
00:38:30,142 --> 00:38:35,647
-der spillede en rolle
i forandringerne i det her land.

537
00:38:35,772 --> 00:38:39,401
Vi <i>levede</i> i <i>en</i> tilstand
af diskrimination og racisme.

538
00:38:39,526 --> 00:38:44,031
Men der var fantastiske personer,
der var parat til at risikere alt.

539
00:38:44,156 --> 00:38:51,079
Panterne greb til våben. Det var en tid,
hvor nogle trådte i karakter-

540
00:38:51,205 --> 00:38:54,583
-mens andre dukkede nakken.

541
00:38:54,708 --> 00:38:57,419
Der var mange mennesker-

542
00:38:57,544 --> 00:39:02,716
-der risikerede ikke blot deres
karrierer, men deres liv.

543
00:39:02,841 --> 00:39:05,677
Det var en social revolution.

544
00:39:07,638 --> 00:39:13,393
Vi er ikke interesserede i at miste
vores identitet ved at blande blod-

545
00:39:13,519 --> 00:39:19,525
-og miste vor smukke, sorte, afrikanske
historie. Vi hader ikke jer hvide.

546
00:39:19,650 --> 00:39:24,404
Vi vil bare gerne forblive sorte. Vi
elsker min farve. Jeg elsker mig selv.

547
00:39:24,530 --> 00:39:30,369
Jeg har været tæt på ham-

548
00:39:30,494 --> 00:39:36,458
-og der er
nogle meget smukke ting ved ham.

549
00:39:36,583 --> 00:39:44,466
For det første elsker han mennesker.
Det er en dejlig egenskab-

550
00:39:44,591 --> 00:39:50,389
- Og han kunne få folk
til at føle sig godt tilpas.

551
00:39:50,514 --> 00:39:54,643
Han sagde, "Kom, Jim, lad os gå en tur
og snakke med folk i kvarteret."

552
00:39:54,768 --> 00:39:57,271
"Ja, okay, jeg vil godt gå med."

553
00:39:57,396 --> 00:40:02,234
Vi mødte folket,
vi gik ind hos barberen og frisøren.

554
00:40:02,359 --> 00:40:05,237
Og han havde ikke noget
imod hvide mennesker.

555
00:40:06,989 --> 00:40:10,200
Han kunne bare ikke lide,
hvad mange af dem stod for.

556
00:40:10,325 --> 00:40:12,661
Men i England nød han englænderne.

557
00:40:12,786 --> 00:40:19,084
Han festede sågar i min suite
med englændere, især unge kvinder.

558
00:40:19,209 --> 00:40:24,673
Hans store hjerte
og hans omsorg for folk-

559
00:40:24,798 --> 00:40:30,470
-rakte længere end til sorte mennesker,
og det, tror jeg, er vigtigt at vide.

560
00:40:30,596 --> 00:40:33,223
Og han var meget modig.

561
00:40:33,348 --> 00:40:37,352
Han tog risici, blev isoleret
og fik frataget sin titel.

562
00:40:37,477 --> 00:40:41,690
Han kunne ikke tjene penge.
Det var svært.

563
00:40:43,275 --> 00:40:48,905
Han opretholdt faconen
og sin personlighed-

564
00:40:49,031 --> 00:40:51,825
-selv om han må have lidt meget indeni.

565
00:40:51,950 --> 00:40:55,287
Clay står på ubestemt tid
over for en nomadetilværelse-

566
00:40:55,412 --> 00:40:59,124
-mellem retssale
og mødelokaler overalt i USA.

567
00:40:59,249 --> 00:41:04,421
Hans beskæftigelse er væk. Han får
næppe lov at bokse igen i lang tid.

568
00:41:04,546 --> 00:41:08,050
Patrioter håner ham,
mens fredsbevægelsen hylder ham.

569
00:41:08,175 --> 00:41:11,136
Hans sorte muslimske venner
holder ham ovenpå.

570
00:41:11,261 --> 00:41:15,849
Det er tvivlsomt, om han er klædt på
intellektuelt til at analysere presset-

571
00:41:15,974 --> 00:41:18,644
-men han fastholder
en værdighed og en ro-

572
00:41:18,769 --> 00:41:22,689
-som gør det svært at se ham
som en kujon eller som uærlig.

573
00:42:02,479 --> 00:42:05,023
Jeg førte ham sammen
med en fyr i New York City-

574
00:42:05,148 --> 00:42:09,611
-og han fik ham ud på universiteterne
og give forelæsninger-

575
00:42:09,736 --> 00:42:13,073
-og alle universiteterne elskede ham.

576
00:42:13,198 --> 00:42:17,494
Han var velkommen på Harvard,
Yale, Princeton, Columbia, Penn.

577
00:42:17,619 --> 00:42:21,331
Alle de store universiteter,
og han var som en helt.

578
00:42:31,508 --> 00:42:35,387
Jeg er meget beæret over at være her-

579
00:42:35,512 --> 00:42:40,726
-for det ville jeg aldrig have troet
for mange år siden-

580
00:42:40,851 --> 00:42:43,687
-da jeg kom ud af skolen
med et gennemsnit på D-.

581
00:42:45,647 --> 00:42:48,316
Jeg fik minusset, fordi jeg vandt OL.

582
00:42:51,445 --> 00:42:57,617
Jeg kan forstå, at folk som jer bliver
præsidenter, guvernører, borgmestre-

583
00:42:57,743 --> 00:43:02,247
-og berømte læger,
videnskabsfolk og hvad ved jeg.

584
00:43:02,372 --> 00:43:06,418
Så jeg tænkte, at det at finde
på noget at sige til jer-

585
00:43:06,543 --> 00:43:10,422
-bliver nok rimelig svært.

586
00:43:15,927 --> 00:43:21,141
Så jeg lod være med
at tage stikord med.

587
00:43:25,187 --> 00:43:26,897
Du har det fint med at opgive-

588
00:43:27,022 --> 00:43:30,734
-den måske største sportskarriere
siden krigen på grund af idealer?

589
00:43:30,859 --> 00:43:36,239
Jeg har ikke opgivet eller mistet den.
Jeg har måske afvist den.

590
00:43:36,364 --> 00:43:42,037
Men at være den største sportsmand
betyder intet, hvis man ikke er fri.

591
00:43:42,162 --> 00:43:46,541
Drengene i Vietnam
smider deres liv væk.

592
00:43:46,666 --> 00:43:49,336
Så meget har jeg ikke gjort.
Jeg lever stadig.

593
00:43:49,461 --> 00:43:53,965
De dør i dag for at befri nogen,
de ikke kender-

594
00:43:54,090 --> 00:43:58,094
-så hvad fanden betyder en
sværvægtstitel og forbandede penge-

595
00:43:58,220 --> 00:43:59,888
-i forhold til mit folks frihed?

596
00:44:33,213 --> 00:44:36,591
Jeg er reklamemand, og redaktøren
for Esquire, Harold Hayes-

597
00:44:36,716 --> 00:44:41,429
-kontaktede mig, fordi han havde læst,
jeg var en succesfuld kunstnerisk leder.

598
00:44:44,432 --> 00:44:47,143
Jeg havde set optagelser
af Muhammad bokse-

599
00:44:47,269 --> 00:44:51,940
-og tænkte, "Wow, wow, wow,
den knægt er noget særligt."

600
00:44:52,065 --> 00:44:54,484
Ja! Hvor er han?

601
00:44:54,609 --> 00:44:58,655
Jeg er bokseringens konge! Jeg er
det største, der nogensinde er sket!

602
00:44:59,990 --> 00:45:03,368
En ung, sort fyr
med en stor kæft, der gav mening.

603
00:45:03,493 --> 00:45:09,165
Det var vidunderligt. De lynchede
jo stadig mænd nede i sydstaterne.

604
00:45:09,291 --> 00:45:15,589
Ali var militærnægter under
Vietnam-krigen, og derfor-

605
00:45:15,714 --> 00:45:23,221
-mistede han sine allerbedste bokseår.
Boksere holder ikke evigt.

606
00:45:24,973 --> 00:45:28,727
Så Lois, som var kunstnerisk leder
med ansvar for forsiden-

607
00:45:28,852 --> 00:45:35,650
-på Esquire sagde,
"hvad med at gøre ham til martyr?"

608
00:45:35,775 --> 00:45:37,652
Jeg sagde til redaktøren Hayes:

609
00:45:37,777 --> 00:45:40,780
"Jeg synes, Ali er en fantastisk mand.
Hvad med dig?"

610
00:45:40,906 --> 00:45:44,284
Han sagde, "det synes jeg også.
Hvad har du i tankerne?"

611
00:45:44,409 --> 00:45:48,663
"Han skal være helgenen Sebastian,
martyr for sit land, sin religion-

612
00:45:48,788 --> 00:45:50,874
-og for sine tanker om livet."

613
00:45:52,584 --> 00:45:56,755
"Wow." Jeg ringede til Muhammad,
og han kom til New York-

614
00:45:56,880 --> 00:46:01,259
-og jeg viste ham et postkort
af et maleri af Sebastian-

615
00:46:01,384 --> 00:46:05,639
-hvor kroppen var i ro,
men lidelsen kunne ses i hovedet.

616
00:46:05,764 --> 00:46:08,934
Jeg sagde,
"Muhammad, du skal posere sådan..."

617
00:46:09,059 --> 00:46:14,731
Og han ser på mig og siger,
"George, den her fyr er kristen."

618
00:46:16,441 --> 00:46:18,234
"Du godeste, du har ret, Muhammad."

619
00:46:18,360 --> 00:46:22,739
"Ja, ja, helgenen Sebastian."

620
00:46:22,864 --> 00:46:28,453
Jeg indså hurtigt, at han mente, en
muslim ikke skulle posere som kristen.

621
00:46:30,080 --> 00:46:34,000
Novra. Jeg skulle
have den forside lavet.

622
00:46:35,502 --> 00:46:37,629
-"Jeg kan ikke."
-"Hvad gør vi så?"

623
00:46:37,754 --> 00:46:42,425
-"Må jeg ringe til Elijah Muhammad?"
-"Ja, det må du vel."

624
00:46:42,550 --> 00:46:45,011
De talte lidt, og så fik jeg røret-

625
00:46:45,136 --> 00:46:50,433
-og jeg talte et kvarters tid
om religion og symbolik-

626
00:46:50,558 --> 00:46:56,564
-og billedskabelse
og så videre med Elijah Muhammad.

627
00:46:56,690 --> 00:46:59,651
Det var en sjov samtale.
Gid den var blevet optaget.

628
00:46:59,776 --> 00:47:02,112
Omsider sagde Elijah: "Unge mand."

629
00:47:02,237 --> 00:47:08,576
Jeg var ung dengang. "Jeg tror,
det vil blive et forrygende billede."

630
00:47:18,503 --> 00:47:21,798
Det tog lang tid,
fordi pilene blev ved at falde af-

631
00:47:21,923 --> 00:47:26,511
-og Ali skulle stå stille,
hvilket ikke er hans stil.

632
00:47:27,637 --> 00:47:32,851
Men han var meget samarbejdsvillig
og hjælpsom. Og vi underholdt ham.

633
00:47:34,644 --> 00:47:40,984
Han poserer med hænderne
bag ryggen og smerte i hovedet.

634
00:47:42,777 --> 00:47:44,612
Smukt billede.

635
00:47:44,738 --> 00:47:49,451
Og vi begynder at skyde,
og han siger, "hey, George."

636
00:47:49,576 --> 00:47:51,661
-"Hvad er der?"
-"Hey, George."

637
00:47:51,786 --> 00:47:55,623
"Hvad er der, Muhammad?
Poser. Gør dit arbejde. Kom nu."

638
00:47:55,749 --> 00:48:02,589
Når han siger "hey, George" tre gange,
ved man, han vil sige noget.

639
00:48:02,714 --> 00:48:07,260
Langsomt, men sikkert pegede han
på hver af pilene og sagde:

640
00:48:07,385 --> 00:48:12,348
"Lyndon Johnson, General
Westmoreland, Robert McNamara-

641
00:48:12,474 --> 00:48:17,896
- Dean Rusk, Carl Clifford,
Hubert Humphrey."

642
00:48:18,021 --> 00:48:23,193
Han nævnte seks bødler,
der havde affyret pilene på ham.

643
00:48:23,318 --> 00:48:28,031
Jeg var forbløffet over,
hvor kvikt, det var.

644
00:48:28,156 --> 00:48:30,909
Hvor knivskarpt det var.

645
00:48:31,034 --> 00:48:37,332
Da forsiden kom, gjorde det stort
indtryk på millioner af mennesker.

646
00:48:37,457 --> 00:48:42,670
Hundredvis af mennesker har fortalt mig,
hvilket indtryk forsiden gjorde.

647
00:48:42,796 --> 00:48:46,883
Hvis du ikke vil gå i krig,
var du en kujon eller forræder.

648
00:48:47,008 --> 00:48:53,181
Eller en nørd
eller en bangebuks og så videre.

649
00:48:53,306 --> 00:48:59,562
Og her kommer den mest mandige
person, der nogensinde har levet-

650
00:48:59,687 --> 00:49:04,025
-og han blev et utroligt symbol
for især unge mennesker.

651
00:49:04,150 --> 00:49:07,737
Jeg er stolt af det, ikke blot
for at have hjulpet Muhammad-

652
00:49:07,862 --> 00:49:10,365
-men for at have kæmpet mod krigen.

653
00:49:12,075 --> 00:49:16,204
Fire år efter Ali
mistede sin tilladelse-

654
00:49:16,329 --> 00:49:20,583
-omgjorde højsteret
enstemmigt hans dom.

655
00:49:20,875 --> 00:49:24,087
VELKOMMEN TIL
MUHAMMAD ALIS TRÆNINGSLEJR

656
00:49:24,879 --> 00:49:27,132
Omsider fik han sin tilladelse igen.

657
00:49:27,257 --> 00:49:30,218
Han sagde, "måske skulle vi
få vores egen træningslejr."

658
00:49:30,343 --> 00:49:37,183
Han var blevet så stor, at han ikke
behøvede at leje en boksesal.

659
00:49:37,308 --> 00:49:43,273
Han havde sit eget sted og designede
det selv. Han kaldte det Boksehimlen.

660
00:49:54,909 --> 00:49:59,080
Det er ponyer, vi har købt til børnene.

661
00:49:59,205 --> 00:50:03,084
Når børnene kommer om sommeren-

662
00:50:03,209 --> 00:50:06,254
-sadler vi ponyerne
og lader dem ride rundt på dem.

663
00:50:08,047 --> 00:50:10,300
- Heckle og Jekyll.
-Heckle og Jekyll?

664
00:50:10,425 --> 00:50:13,469
Ja. Heckle og Jekyll, Mutt og Jeff.

665
00:50:13,595 --> 00:50:17,390
Heckle, Jekyll, Mutt og Jeff.

666
00:50:17,515 --> 00:50:21,269
Min kone giver alle hestene navne.

667
00:50:21,394 --> 00:50:25,315
Vi har bygget alle hytterne
og det hele fra grunden.

668
00:50:25,440 --> 00:50:30,778
Jeg har altid gerne
villet træne i en rigtig træningslejr-

669
00:50:30,904 --> 00:50:34,866
-med træstammerne,
klipperne, træerne og skoven.

670
00:50:34,991 --> 00:50:38,912
Vi betalte hotelregninger, så jeg
byggede mine egne hytter til bokserne.

671
00:50:39,037 --> 00:50:42,207
Der var restaurantudgifter,
så jeg byggede et køkken.

672
00:50:48,463 --> 00:50:52,050
Hans mor og far kom op og lavede mad
sammen med hans tante Coretta.

673
00:50:53,843 --> 00:50:57,222
Det var hans domæne.
Han elskede det højt.

674
00:50:57,347 --> 00:51:01,976
Hans bror Rahman var der.
Det var noget han skabte.

675
00:51:06,064 --> 00:51:09,150
- Det her er min bror, Rahman Ali.
-Hej.

676
00:51:09,275 --> 00:51:13,446
Han er lige stået op.
Han kan godt lide at sove og spise.

677
00:51:13,571 --> 00:51:15,740
Han er lige stået op.
Han leder efter en kam.

678
00:51:15,865 --> 00:51:18,368
Han arbejder hårdt,
så han skal sove og spise.

679
00:51:18,493 --> 00:51:21,287
Han arbejder hårdt.
Jeg sætter dem alle i sving.

680
00:51:21,412 --> 00:51:23,289
Kammen burde være på toilettet.

681
00:51:23,414 --> 00:51:27,043
Der var åbent for offentligheden,
så folk kom forbi-

682
00:51:27,168 --> 00:51:31,130
-og det var
som bokseverdens helligdom.

683
00:51:31,256 --> 00:51:35,426
Han nød det, og der kom mange
store mestre op for at træne.

684
00:51:35,551 --> 00:51:37,845
Mange kendisser kom på besøg.

685
00:51:43,977 --> 00:51:46,771
Jeg tog op til hans træningslejr
og mødte ham i ringen.

686
00:51:46,896 --> 00:51:50,316
Bare for sjov, du ved.

687
00:51:50,441 --> 00:51:56,948
Jeg sagde, "vær forsigtig,
for hvordan gør vi det her?"

688
00:51:57,073 --> 00:52:00,535
"Det skal du ikke bekymre dig om.
Bare kom ind i ringen."

689
00:52:01,703 --> 00:52:03,246
Så begyndte han...

690
00:52:04,289 --> 00:52:06,874
Og så begyndte han
at lave sjov med mig-

691
00:52:07,000 --> 00:52:11,045
-og sagde:
"Du kaldte mig trigger, gjorde du ikke?"

692
00:52:11,170 --> 00:52:14,799
-"Nej, jeg har ikke kaldt dig noget."
-"Jo, du gjorde."

693
00:52:14,924 --> 00:52:16,634
Så begyndte vi...

694
00:52:16,759 --> 00:52:18,636
Så sagde han: "Slå mig."

695
00:52:18,761 --> 00:52:21,681
Så jeg gav ham et venstre jab
og et højre kryds.

696
00:52:21,806 --> 00:52:26,185
Ikke hårdt, for jeg ville ikke have,
han skulle slå mig.

697
00:52:26,311 --> 00:52:28,604
Så det var bang, bang.
De ramte begge to.

698
00:52:28,730 --> 00:52:32,775
Så han gav mig
en lige venstre per refleks-

699
00:52:32,900 --> 00:52:37,822
-som ramte mig.
Slutningen af slaget ramte mig.

700
00:52:37,947 --> 00:52:40,783
Og jeg tænkte:
"Åh nej, mine tænder."

701
00:52:40,908 --> 00:52:43,786
For jeg havde ikke tandbeskytter på.

702
00:52:43,911 --> 00:52:46,998
Det var bare en lille venskabelig ting.

703
00:52:47,123 --> 00:52:51,002
Men bare det at stå i ringen med ham...

704
00:52:51,127 --> 00:52:56,507
Han signalerede alle slagene mod mig.
Det var jo gudskelov kun for sjov.

705
00:52:56,632 --> 00:53:01,596
Men bare det at blokere hans arme-

706
00:53:01,721 --> 00:53:06,476
-selv om man vidste,
det bare var sådan...

707
00:53:06,601 --> 00:53:07,518
Du godeste.

708
00:53:07,643 --> 00:53:14,192
At slås mod den mand for alvor
må være forfærdende.

709
00:53:14,317 --> 00:53:16,402
Så sagde Ali til mig:

710
00:53:16,527 --> 00:53:19,655
"Bare giv mig et enkelt slag til..."

711
00:53:19,781 --> 00:53:23,993
Så jeg sagde, "okay" og gjorde
sådan her, og så gik han i gulvet.

712
00:53:25,578 --> 00:53:28,581
Han ligger på gulvet i ringen-

713
00:53:28,706 --> 00:53:31,709
-og jeg står over ham sådan her.

714
00:53:31,834 --> 00:53:35,505
Bare for mediernes skyld, du ved.

715
00:53:35,630 --> 00:53:42,011
Og Gene Kilroy fortalte mig,
at da billederne kom ud i verden-

716
00:53:42,136 --> 00:53:48,351
-var nogle af Alis fans bekymrede
og mente, han burde stoppe.

717
00:53:48,476 --> 00:53:53,689
Hvis Tom Jones kan slå ham i gulvet,
burde han stoppe med at bokse.

718
00:54:00,947 --> 00:54:03,324
Engang vi var i Deer Lake,
Pennsylvania-

719
00:54:03,449 --> 00:54:09,080
-var der en lille skrøbelig dreng,
der gerne ville møde Muhammad Ali.

720
00:54:09,205 --> 00:54:13,209
Jeg sagde, "helt i orden,"
og ledte drengen og hans far ind.

721
00:54:13,334 --> 00:54:14,961
Muhammad så på ham og sagde:

722
00:54:15,086 --> 00:54:19,465
"Hvorfor har du den varme uldhat på,
når det er så varmt udenfor?"

723
00:54:20,508 --> 00:54:24,595
Han sagde, "jeg har leukæmi og har tabt
alt håret på grund af kemoterapi."

724
00:54:24,720 --> 00:54:29,183
Og Ali sagde: "Hvis jeg besejrer George
Foreman, besejrer du leukæmien."

725
00:54:30,268 --> 00:54:33,980
Drengen så på ham og sagde:
"Jeg håber, du har ret, Ali."

726
00:54:37,650 --> 00:54:41,737
Jeg hentede kameraet og tog
et billede af den lille dreng og Ali.

727
00:54:43,614 --> 00:54:48,161
Jeg fik farens adresse
og fik Ali til at skrive på billedet:

728
00:54:48,286 --> 00:54:52,707
"Jeg besejrer George Foreman,
og du besejrer kræften."

729
00:54:52,832 --> 00:54:54,792
"Gud velsigne dig, Muhammad Ali."

730
00:54:57,003 --> 00:55:02,508
To uger senere blev jeg ringet op
af faren, som sagde:

731
00:55:02,633 --> 00:55:06,554
"Jimmy er meget syg. Han ligger på
University of Pennsylvania Hospital."

732
00:55:06,679 --> 00:55:11,642
"Han overlever ikke, men hans livs
højdepunkt var at møde Muhammad Ali."

733
00:55:11,767 --> 00:55:15,396
Jeg sagde: "Det er jeg ked af at høre.
Er der noget, vi kan gøre?"

734
00:55:15,521 --> 00:55:23,321
Næste morgen kl. 04.30 var vi ude
at løbe, og jeg fortalte ham om drengen.

735
00:55:23,446 --> 00:55:28,034
Han sagde: "Godt, når jeg er færdig
med min træning-

736
00:55:28,159 --> 00:55:30,286
-tager vi hen til hospitalet."

737
00:55:32,288 --> 00:55:36,959
Så vi kører til hospitalet,
hvilket er en tur på timer.

738
00:55:37,084 --> 00:55:39,378
Der lå den lille dreng i den hvide seng.

739
00:55:39,504 --> 00:55:43,257
Hvid dreng, intet hår og store blå øjne.

740
00:55:43,382 --> 00:55:46,219
Han sagde: "Muhammad,
jeg vidste, du ville komme."

741
00:55:46,344 --> 00:55:49,096
Og Muhammad holdt
om den lille dreng og sagde:

742
00:55:49,222 --> 00:55:54,268
"Husk, at jeg fortalte dig,
at du ville besejre kræften-

743
00:55:54,393 --> 00:55:58,481
-og at jeg ville besejre George Foreman,
og sådan bliver det."

744
00:55:58,606 --> 00:56:00,441
Og den lille dreng sagde,
"nej, Muhammad-

745
00:56:00,566 --> 00:56:04,820
-jeg skal møde Gud, og jeg vil
fortælle ham, at jeg kender dig."

746
00:56:08,533 --> 00:56:11,369
Der blev ikke mæglet et ord på de to
timers tur tilbage.

747
00:56:17,375 --> 00:56:19,377
En uge senere døde den lille dreng.

748
00:56:19,502 --> 00:56:23,256
Faren ringede til mig, og Ali sagde,
han ikke ville med til begravelsen.

749
00:56:23,381 --> 00:56:27,218
Det var for sørgeligt,
så jeg tog til begravelsen-

750
00:56:27,343 --> 00:56:33,516
-og i kisten lå drengen med billedet.

751
00:56:33,641 --> 00:56:36,936
"Jeg besejrer George Foreman,
du besejrer kræften."

752
00:56:39,313 --> 00:56:44,360
Drengen ville op i Himlen og sige,
han var Muhammad Alis ven-

753
00:56:44,485 --> 00:56:46,612
-for at få en bedre siddeplads.

754
00:56:46,737 --> 00:56:49,073
Det er en stor kompliment, ikke sandt?

755
00:56:59,750 --> 00:57:01,127
<i>- Muhammad?
- Hvad?</i>

756
00:57:01,252 --> 00:57:04,922
<i>- Du kan nok ikke alfabetet.
-Jo, jeg kan!</i>

757
00:57:05,047 --> 00:57:06,757
<i>- Nej, du kan ej.
-Jo, jeg kan!</i>

758
00:57:06,882 --> 00:57:08,050
<i>Lad mig høre det.</i>

759
00:57:08,175 --> 00:57:11,846
<i>A, B,</i> C, <i>D, E, F,</i> G

760
00:57:11,971 --> 00:57:15,391
<i>oh, wa, go, go, L, M, N, O, P</i>

761
00:57:15,516 --> 00:57:18,644
<i>Q, R, S, T, U, V</i>

762
00:57:18,769 --> 00:57:22,189
<i>W,X,YogZ</i>

763
00:57:22,315 --> 00:57:25,735
<i>28 skal der stå</i>

764
00:57:25,860 --> 00:57:28,946
<i>på min fars storetå</i>

765
00:57:29,071 --> 00:57:32,408
<i>Jeg elsker dig, Muhammad.</i>

766
00:57:32,533 --> 00:57:38,039
<i>Jeg elsker dig så højt. Jeg tænker
på dig hver dag, og jeg savner dig.</i>

767
00:57:43,669 --> 00:57:47,256
Jeg tænker ikke på ham som berømt.

768
00:57:47,381 --> 00:57:50,843
Han er bare far.
Det påvirkede mig ikke noget særligt-

769
00:57:50,968 --> 00:57:55,181
-for jeg har det
ligesom alle andre: Far er far.

770
00:57:55,306 --> 00:57:58,809
Jeg voksede op sammen
med Rasheda, Jamillah og Maryum.

771
00:57:58,934 --> 00:58:04,398
Vi var en tæt knyttet familie,
og vi kendte til vores andre søskende.

772
00:58:04,523 --> 00:58:08,569
Hvis vi havde sommerferie
eller vinterferie fra skolen-

773
00:58:08,694 --> 00:58:12,281
-tog vi til Californien,
hvor han boede på Freemont Place-

774
00:58:12,406 --> 00:58:15,493
-og mødte alle vores andre søskende.

775
00:58:15,618 --> 00:58:18,996
Vi morede os. Vi badede
i swimmingpoolen og kørte på cykler.

776
00:58:19,121 --> 00:58:22,500
Han lavede altid tryllekunstner
og den slags.

777
00:58:26,337 --> 00:58:31,092
Jeg havde det lidt svært i skolen,
fordi en masse børn gerne ville se-

778
00:58:31,217 --> 00:58:34,595
-om jeg kunne slås som min far,
og det havde jeg ikke lyst til.

779
00:58:34,720 --> 00:58:37,223
Så jeg blev drillet meget.

780
00:58:37,348 --> 00:58:42,436
Jeg har aldrig haft trang til
rampelyset. Det er ikke noget for mig.

781
00:58:44,105 --> 00:58:47,024
Jeg ville bare gerne
være et normalt barn.

782
00:58:49,360 --> 00:58:53,781
Han sagde faktisk til mig,
at jeg ikke skulle være som ham.

783
00:58:53,906 --> 00:58:55,449
Jeg skulle være bedre.

784
00:58:55,574 --> 00:58:59,412
Men hvordan er man bedre
end den største?

785
00:59:03,999 --> 00:59:05,251
Manden er i problemer.

786
00:59:06,627 --> 00:59:10,756
Hør her, George Foreman.
Folk er bange for George Foreman.

787
00:59:10,881 --> 00:59:13,759
Man taler om, hvor hårdt han slår.
Verden vil bedrages.

788
00:59:13,884 --> 00:59:17,930
Hør nu på mig. Manden slår ikke hårdt.

789
00:59:18,055 --> 00:59:21,642
Dette bliver den største overraskelse
siden Sonny Liston.

790
00:59:21,767 --> 00:59:27,106
Og det er passende, at jeg forlader
boksning på samme måde, jeg kom:

791
00:59:27,231 --> 00:59:31,902
Ved at besejre et stort,
grumt monster, som ingen kan klare.

792
00:59:32,027 --> 00:59:35,114
Et hårdt salg. Jeg er den undertippede.

793
00:59:35,239 --> 00:59:38,492
Hvis han rammer, er jeg på den
som mod Sonny Liston-

794
00:59:38,617 --> 00:59:42,371
-men jeg kom op igen
og chokerede verden ved at slå Liston.

795
00:59:42,496 --> 00:59:44,623
Sonny Liston er ti år siden-

796
00:59:44,749 --> 00:59:49,044
-og jeg skal møde et andet stort,
grumt, stærkt knockout-monster.

797
00:59:49,170 --> 00:59:52,798
Han er en bølle. Han er langsom,
har ingen teknik eller fodarbejde.

798
00:59:52,923 --> 00:59:55,968
Han er kejtet,
og jeg har givet ham et navn.

799
00:59:56,093 --> 01:00:00,097
Jeg kaldte Floyd Patterson "kaninen"
og Sonny Liston "bjørnen".

800
01:00:00,222 --> 01:00:03,809
Og han hedder nu officielt "mumien".

801
01:00:05,311 --> 01:00:09,231
- Mumien. Hvorfor?
-Hvorfor mumien?

802
01:00:09,356 --> 01:00:12,985
Fordi når du ser ham i bokseringen-

803
01:00:13,110 --> 01:00:16,572
-halter han sådan her
efter sin modstander.

804
01:00:21,744 --> 01:00:24,497
Og hvordan vil mumien fange mig?

805
01:00:24,622 --> 01:00:27,333
Man skal bare holde sig
et skridt foran en mumie.

806
01:00:28,459 --> 01:00:29,752
Bare bevæg dig, mumie.

807
01:00:29,877 --> 01:00:32,296
Nej, mumie, jeg er herovre.
Nej, herovre.

808
01:00:32,421 --> 01:00:35,716
Du er for hurtigt.
Så hurtigt bevæger mumien sig ikke.

809
01:00:37,259 --> 01:00:41,514
Jeg husker, da vi forlod Deer Lake
og tog til Zaire i Afrika.

810
01:00:41,639 --> 01:00:45,392
Før vi forlod lejren,
ringede Ali til Cus D'Amato:

811
01:00:45,518 --> 01:00:47,812
"Cus, hvordan skal jeg
bokse mod ham?"

812
01:00:47,937 --> 01:00:50,981
Cus sagde:
"Han er en bølletype."

813
01:00:51,106 --> 01:00:57,696
"Dit første slag skal være
med altødelæggende fasthed."

814
01:00:57,822 --> 01:01:01,408
Jeg blandede mig: "Se, hvad Foreman
gjorde ved Kenny Norton."

815
01:01:01,534 --> 01:01:06,163
"Se, hvad han gjorde mod Joe Frazier."
Cus råbte i New York.

816
01:01:06,288 --> 01:01:10,417
Jeg kunne have hørt ham
fra New York uden telefonen:

817
01:01:10,543 --> 01:01:13,254
"Men de er ikke Ali!"

818
01:01:16,966 --> 01:01:21,220
Vi fløj med Air Zaire med kun sorte
mennesker og sorte piloter.

819
01:01:21,345 --> 01:01:24,056
Ali sagde, han ville møde piloterne.

820
01:01:24,181 --> 01:01:27,226
"Hvor gamle er l? 23? 27?"

821
01:01:27,351 --> 01:01:30,437
Ali sagde: "Se, hvis sorte får chancen-

822
01:01:30,563 --> 01:01:33,190
-kan de udrette noget."
Han troede på det.

823
01:01:33,315 --> 01:01:38,028
Og pludselig ramte vi lidt turbulens,
og Ali blev lidt bange.

824
01:01:38,153 --> 01:01:41,991
Han sagde: "Jeg håber de unge piloter
er lige så kvikke som de gamle."

825
01:01:42,116 --> 01:01:46,704
Han talte om kampen mod Foreman:
"Cus har ret. Han er en bølle."

826
01:01:46,829 --> 01:01:49,331
"Jeg ved lige, hvad jeg skal gøre."

827
01:02:07,141 --> 01:02:09,643
Da vi forlod flyet,
vendte Ali sig om mod mig:

828
01:02:09,768 --> 01:02:11,687
"Hvem kan de ikke lide her?"

829
01:02:11,812 --> 01:02:14,398
Jeg sagde: "De kan vel ikke lide hvide."

830
01:02:14,523 --> 01:02:18,319
"Nej, nej, jeg kan ikke påstå,
Foreman er hvid. Hvem ellers?"

831
01:02:18,444 --> 01:02:23,282
Jeg sagde, "belgierne," og Ali råbte,
"George Foreman er belgier!"

832
01:02:23,407 --> 01:02:28,037
Og alle begyndte at råbe:
"Ali, boma ye. Ali, boma ye!"

833
01:02:28,162 --> 01:02:31,707
Jeg spurgte vores tolk:
"Hvad siger de?"

834
01:02:31,832 --> 01:02:36,003
"De siger, 'dræb ham, dræb ham'."

835
01:02:36,128 --> 01:02:37,421
Muhammad Ali!

836
01:02:48,057 --> 01:02:49,475
Muhammad Ali!

837
01:02:57,107 --> 01:03:00,277
Da George Foreman ankom
med sit følge-

838
01:03:00,402 --> 01:03:05,449
-og sine sparringspartnere,
har han en loyal ven med-

839
01:03:05,574 --> 01:03:09,703
-en schæferhund ved navn Diego.

840
01:03:09,828 --> 01:03:13,540
Belgierne plejede
at bruge schæferhunde mod de sorte.

841
01:03:13,666 --> 01:03:15,209
Da vidste jeg, vi var ovenpå.

842
01:03:24,426 --> 01:03:28,222
Det var en velsignelse at bokse i Zaire,
fordi ingen forstyrrede os.

843
01:03:28,347 --> 01:03:31,767
Vi havde tid til hinanden.
Vi havde vores egen kok med.

844
01:03:31,892 --> 01:03:34,436
Vi havde vores egne film med.
Vi havde det godt.

845
01:03:37,356 --> 01:03:40,442
Ali elskede,
da hans mor, far og bror var der.

846
01:03:40,567 --> 01:03:46,073
Han ville gøre dem stolte og vise dem,
hvordan det var at udrette noget.

847
01:03:48,993 --> 01:03:51,745
Hvorfor er George Foreman her ikke?

848
01:03:51,870 --> 01:03:54,248
- Det er lige meget, hvor han er.
-Hvad mener du?

849
01:03:54,373 --> 01:03:57,126
Hvorfor skjuler han sig altid?
Det gør mig vred.

850
01:03:57,251 --> 01:04:01,422
Liston har ødelagt sporten, og Floyd
Patterson bokser kun en kamp om året-

851
01:04:01,547 --> 01:04:04,591
-og nu går ham her
til pressekonference forleden-

852
01:04:04,717 --> 01:04:08,721
-og vil ikke tale. Han sender
skaldede Dick Sadler i sit sted.

853
01:04:08,846 --> 01:04:12,725
Og så dukkede han ikke op forleden.

854
01:04:13,851 --> 01:04:15,519
Lad mit hoved være.

855
01:04:15,644 --> 01:04:19,773
Hør her: Jeg svæver som
en sommerfugl og stikker som bi.

856
01:04:19,898 --> 01:04:22,776
George kan ikke se mig,
så han rammer forbi.

857
01:04:22,901 --> 01:04:25,696
Nu kan du se mig, nu kan du ikke.

858
01:04:25,821 --> 01:04:27,823
Du tror, du kan, men det gør du ikke.

859
01:04:29,408 --> 01:04:32,036
Tak, Ali. Tak, Angelo Dundee.

860
01:04:32,161 --> 01:04:33,537
Får jeg ikke mere tid?

861
01:04:33,662 --> 01:04:36,290
Tak til Ben Degabula og Dick Sadler.

862
01:04:36,415 --> 01:04:39,251
- Gør det ikke, mester.
-Gå væk med dig.

863
01:04:39,376 --> 01:04:46,216
Mobutus højre hånd sagde, Foreman var
skadet, så kampen måske blev aflyst.

864
01:04:46,341 --> 01:04:50,012
Jeg sagde, "Ali, hvis de forlader
landet, bokser han aldrig mod dig-

865
01:04:50,137 --> 01:04:53,724
-for du udviser
ingen frygt eller respekt."

866
01:04:53,849 --> 01:04:57,269
Så jeg sagde, de skulle tage deres pas,
så de ikke kunne rejse.

867
01:04:57,394 --> 01:05:01,440
Hvis han var rejst, havde der aldrig
været en Ali-Foreman-kamp.

868
01:05:01,565 --> 01:05:06,195
Forleden slog han sig i boksesalen.
Han gør hvad som helst for at slippe.

869
01:05:06,320 --> 01:05:08,989
Så var han nær kørt galt.

870
01:05:09,114 --> 01:05:14,745
Jeg vil bare se ham på dagen i arenaen,
for der kan han ikke gemme sig.

871
01:05:14,870 --> 01:05:17,539
Vibrationerne
og planeterne er imod ham-

872
01:05:17,664 --> 01:05:20,167
-så han har tabt
de fem første runder på forhånd.

873
01:05:20,292 --> 01:05:23,087
Jeg vil vise verden,
at jeg stadig er den hurtigste-

874
01:05:23,212 --> 01:05:28,300
-den smukkeste, mest stilede,
mest videnskabelige og største bokser.

875
01:05:32,554 --> 01:05:35,140
Afrikanerne elskede Muhammad Ali.

876
01:05:35,265 --> 01:05:37,434
De så ham som en frelser.

877
01:05:37,559 --> 01:05:40,896
Muhammad kunne have sagt
til folket på stadion:

878
01:05:41,021 --> 01:05:42,564
"Jeg vil være præsident."

879
01:05:42,689 --> 01:05:46,276
Og alle ville have fulgt ham.
De elskede ham så højt.

880
01:05:46,401 --> 01:05:49,780
Det var ufatteligt,
hvor stor magt, han havde.

881
01:05:57,454 --> 01:06:03,752
En teori siger,
at den stærke besejrer den svage.

882
01:06:03,877 --> 01:06:06,547
Men hjerne besejrer altid styrke.

883
01:06:11,677 --> 01:06:15,472
Han sagde, "Han er stærk,
men han har ingen udholdenhed."

884
01:06:15,597 --> 01:06:20,978
"Han ved ikke, hvordan det er.
Femte runde, sjette runde."

885
01:06:21,103 --> 01:06:25,482
"Syvende runde,
ottende runde, jeg har ham."

886
01:06:35,367 --> 01:06:40,873
Og den berømte rotation. Jeg spurgte,
hvorfor han ikke slog ham på vej ned?

887
01:06:40,998 --> 01:06:42,499
Han sagde, han havde fået nok.

888
01:06:48,422 --> 01:06:51,466
Hvis han havde brugt
lige så meget tid på kunst-

889
01:06:51,592 --> 01:06:57,848
-og at male ligesom sin far,
som var i hans gener-

890
01:06:57,973 --> 01:07:00,100
-var han måske blevet en stor kunstner.

891
01:07:00,225 --> 01:07:02,686
Hvis han havde brugt
så meget tid med bøger-

892
01:07:02,811 --> 01:07:06,523
-var han måske blevet en stor advokat,
for han er god med mennesker.

893
01:07:06,648 --> 01:07:10,861
Forestil jer ham
med en jura-uddannelse fra Harvard-

894
01:07:10,986 --> 01:07:16,450
-foran en jury! Wow, sagen er afvist.

895
01:07:16,575 --> 01:07:20,370
Du godeste, han har genvundet
titlen i en alder af 32!

896
01:07:29,421 --> 01:07:31,840
Kampen mod Muhammad Ali
var helt særlig.

897
01:07:31,965 --> 01:07:35,135
Den ændrede mit liv,
for jeg havde aldrig tabt-

898
01:07:35,260 --> 01:07:38,764
-og jeg regnede med at vinde
den nemmeste kamp i min karriere.

899
01:07:41,642 --> 01:07:45,312
Jeg stod i ringen med ham,
jeg bluffede ham, jeg gjorde alt.

900
01:07:45,437 --> 01:07:50,359
Jeg gav ham tæsk i fem-seks runder.
Jeg tænkte, at det var nemt.

901
01:07:50,484 --> 01:07:53,320
Så i sjette runde
hviskede han mig i øret-

902
01:07:53,445 --> 01:07:57,574
-efter jeg havde ramt ham i siden:
"Er det, hvad du kan byde på, George?"

903
01:07:57,699 --> 01:07:59,993
Og det var, hvad jeg havde tilbage.

904
01:08:06,625 --> 01:08:09,044
Derefter blev det et mareridt.

905
01:08:13,423 --> 01:08:15,467
Alle regnede med, at jeg ville vinde.

906
01:08:15,592 --> 01:08:20,514
Bookmakerne regnede med,
at jeg ville vinde på knockout.

907
01:08:20,639 --> 01:08:23,350
Da jeg tabte den kamp, var jeg knust.

908
01:08:25,435 --> 01:08:28,397
<i>Se det ansigt.</i>

909
01:08:28,522 --> 01:08:32,609
<i>Det er en mand, der knap kan tro,
hvad der er sket.</i>

910
01:08:41,576 --> 01:08:43,412
Jeg forstod ikke det at tabe.

911
01:08:43,537 --> 01:08:46,581
Det kendte han til,
så han var forberedt.

912
01:08:46,707 --> 01:08:49,209
Han gemte sin styrke.

913
01:08:49,334 --> 01:08:53,630
Jeg havde intet i baghovedet
til at beskytte mig.

914
01:08:53,755 --> 01:08:55,424
Så jeg lå bare der helt ødelagt.

915
01:08:55,549 --> 01:08:58,802
<i>George Foreman,
manden der var uovervindelig.</i>

916
01:08:58,927 --> 01:09:03,390
Efter jeg stoppede
med at bokse i 70'erne-

917
01:09:03,515 --> 01:09:09,187
-blev jeg præst. Det er jeg faktisk
stadig. og det gik op for mig...

918
01:09:09,313 --> 01:09:10,939
En journalist spurgte mig:

919
01:09:11,064 --> 01:09:14,026
"Hvad skete der i Afrika?
Der må være sket noget?"

920
01:09:14,151 --> 01:09:18,030
Og jeg indrømmede, at jeg tabte kampen.
Jeg kan bevise det, sagde jeg.

921
01:09:18,155 --> 01:09:19,823
Og så kunne jeg klare det-

922
01:09:19,948 --> 01:09:22,826
-fordi jeg indså,
jeg ikke kun havde tabt kampen-

923
01:09:22,951 --> 01:09:25,495
-men også den største mand,
jeg havde mødt.

924
01:09:25,620 --> 01:09:27,164
En, som aldrig gav op.

925
01:09:31,209 --> 01:09:34,171
<i>George Foreman, hvordan går det?</i>

926
01:09:34,296 --> 01:09:37,966
<i>Du, så ung, som du er,
i min træningslejr-</i>

927
01:09:38,091 --> 01:09:42,304
<i>-med mig, der træner dig og får din vægt
ned. Og du bokser ikke for pengene.</i>

928
01:09:42,429 --> 01:09:45,265
<i>Gud ved det.
Du behøver ikke forsvare dig.</i>

929
01:09:45,390 --> 01:09:49,061
<i>Mennesker dømmer handlinger,
Gud dømmer hjertet.</i>

930
01:09:49,186 --> 01:09:53,774
<i>Du går i ringen for Gud,
og nu kan du ryste hele verden.</i>

931
01:09:53,899 --> 01:09:57,235
<i>"George Foreman er tilbage!"
Nu kan du gå ud og prædike.</i>

932
01:09:57,361 --> 01:10:01,740
<i>Tusindvis af mennesker lytter til dig.
Og du er ikke en taber, men en vinder.</i>

933
01:10:01,865 --> 01:10:04,743
Dette er min vilde idé.

934
01:10:04,868 --> 01:10:07,371
Folk spørger mig ind i mellem:

935
01:10:07,496 --> 01:10:09,081
"Var Ali den største bokser?"

936
01:10:09,206 --> 01:10:15,128
og jeg bliver næsten fornærmet,
for at bokse var bare noget, han gjorde.

937
01:10:15,253 --> 01:10:18,173
<i>Det er ikke den rigtige måde
at definere Muhammad</i> Ali.

938
01:10:18,298 --> 01:10:22,803
Han er et af de største mennesker,
der har gået på Jorden.

939
01:10:26,848 --> 01:10:29,142
<i>Jeg vil spørge Laila om noget. Stille.</i>

940
01:10:29,267 --> 01:10:33,313
<i>Det her er en mikrofon.
Og når du bliver en stor pige-</i>

941
01:10:33,438 --> 01:10:39,152
<i>-spiller jeg det for dig, så du kan høre
det. Gentag efter mig: "Jeg elsker far".</i>

942
01:10:39,277 --> 01:10:42,864
<i>- Jeg elsker far.
-Jeg elsker min tumpede far.</i>

943
01:10:42,989 --> 01:10:46,159
<i>Hana, vent lidt.
Jeg vil spørge dig om noget.</i>

944
01:10:46,284 --> 01:10:48,954
<i>- Hvad hedder din mor, Hana?
-Veronica.</i>

945
01:10:49,079 --> 01:10:51,289
<i>Laila, hvad hedder din mor?</i>

946
01:10:51,415 --> 01:10:53,917
<i>- Wonica.
-Hvad hedder hun?</i>

947
01:10:54,042 --> 01:10:56,837
<i>- Wonica.
-Verwonica?</i>

948
01:10:59,965 --> 01:11:06,930
Jeg mødte Muhammad, da jeg var 18
og havde sommerferie fra college.

949
01:11:07,055 --> 01:11:08,807
Jeg kunne ikke lide ham.

950
01:11:08,932 --> 01:11:13,311
Jeg vidste kun,
at han var stor i kæften.

951
01:11:13,437 --> 01:11:19,734
Drengene på mit kemihold i gymnasiet
talte om Frazier-kampen...

952
01:11:19,860 --> 01:11:24,239
Jeg hørte dem tale om hans
personlighed, så jeg dømte ham.

953
01:11:24,364 --> 01:11:28,660
"Jeg bryder mig ikke om Muhammad Ali.
Han er en blærerøv."

954
01:11:29,870 --> 01:11:33,748
Så mødtes vi igen i Afrika, i Zaire.

955
01:11:33,874 --> 01:11:39,337
Jeg var med til at markedsføre George
Foreman-Muhammad Ali-kampen.

956
01:11:39,463 --> 01:11:44,676
En fra hans følge spurgte, om vi ville
møde ham og besøge træningslejren.

957
01:11:44,801 --> 01:11:51,391
Så jeg og nogle andre tog derhen,
og han lagde ikke rigtigt mærke til mig.

958
01:11:51,516 --> 01:11:57,606
Men da vi skulle tilbage med bussen,
hvilket var spøjst-

959
01:11:57,731 --> 01:12:04,321
<i>-besluttede Muhammad,
at han</i> ville <i>køre med</i> os <i>tilbage-</i>

960
01:12:04,446 --> 01:12:08,200
-og han endte med at sidde
og tale med mig hele vejen.

961
01:12:08,325 --> 01:12:13,663
Min første tanke var,
at han var meget sød og meget stille.

962
01:12:13,788 --> 01:12:17,334
Han har fortalt mig, det var,
fordi han var bange for at sige noget.

963
01:12:17,459 --> 01:12:22,255
Han vidste ikke, hvad han skulle sige.
Men jeg tænkte, at han var sød.

964
01:12:22,380 --> 01:12:26,134
Da kampen blev udsat,
inviterede ham mig tilbage-

965
01:12:26,259 --> 01:12:28,970
-og sagde, han var ved at blive skilt.

966
01:12:29,095 --> 01:12:33,558
Han boede ikke sammen med en kone, så
jeg vidste ikke bedre-

967
01:12:33,683 --> 01:12:36,770
-på det tidspunkt i begyndelsen.

968
01:12:36,895 --> 01:12:42,692
Han gav belæringer
om kærlighed og venskab-

969
01:12:42,817 --> 01:12:47,113
-og jeg husker øjeblikket, hvor jeg blev
forelsket i ham. Jeg begynder at græde.

970
01:12:51,743 --> 01:12:54,037
Det var meget rørende.

971
01:12:57,457 --> 01:13:01,545
Vi blev gift, da jeg var 21.

972
01:13:01,670 --> 01:13:05,757
Og vi havde allerede været sammen,
siden jeg var 18-

973
01:13:05,882 --> 01:13:09,844
-selv om vi havde
en bryllupsceremoni i Zaire-

974
01:13:09,970 --> 01:13:12,639
-hvilket mange ikke ved.

975
01:13:14,724 --> 01:13:20,021
Det var aldrig kedeligt. Man vidste
aldrig, hvad der ville ske.

976
01:13:24,401 --> 01:13:29,656
<i>Jeg kunne høre dig trække vejret
og begynde at tale.</i>

977
01:13:29,781 --> 01:13:33,910
<i>Jeg kunne høre dit åndedræt,
og det kunne damen også.</i>

978
01:13:35,704 --> 01:13:39,040
<i>og du skal ikke spille
det her for alle mulige.</i>

979
01:13:39,165 --> 01:13:41,960
<i>Jeg vil ikke have,
at alle mulige skal høre mig.</i>

980
01:13:42,085 --> 01:13:44,212
<i>- Det kan være historisk.
-Nej!</i>

981
01:13:44,337 --> 01:13:45,297
<i>Hvorfor?</i>

982
01:13:45,422 --> 01:13:47,465
<i>Jeg vil hellere have noget andet.</i>

983
01:13:48,717 --> 01:13:55,348
Han tog kontrollen over sin skæbne
ved at være pålidelig-

984
01:13:55,473 --> 01:14:00,437
-med sine forudsigelser,
når han nævnte runder.

985
01:14:00,562 --> 01:14:03,648
Så han levede på en måde i sin fremtid-

986
01:14:03,773 --> 01:14:11,197
-og blev presset til at være pålidelig
og gøre, hvad han havde sagt.

987
01:14:11,323 --> 01:14:17,203
Så han mestrede livet på den måde.

988
01:14:19,539 --> 01:14:24,878
<i>- Men nu er Hana en lille pige.
-Nu er Hana en lille pige.</i>

989
01:14:25,003 --> 01:14:29,132
<i>- Hun er tre år gammel.
-Hun er tre år gammel.</i>

990
01:14:29,257 --> 01:14:34,220
<i>- Og en dag bliver hun en stor dame.
-Og en dag bliver hun en stor dame.</i>

991
01:14:34,346 --> 01:14:40,977
<i>Og bliver en smuk dame
og aldrig mere en lille dame.</i>

992
01:14:41,102 --> 01:14:43,938
<i>Nemlig. Hun bliver
en smuk dame som mor.</i>

993
01:14:44,064 --> 01:14:48,026
<i>Og hun bliver
en smuk dame som Veronica.</i>

994
01:14:50,987 --> 01:14:53,740
<i>Kom her, Hana. Kom herover.</i>

995
01:14:53,865 --> 01:14:57,410
<i>Hver aften,
før du går i seng, min skat...</i>

996
01:14:57,535 --> 01:15:02,874
<i>Hver aften... gå i seng, min skat...</i>

997
01:15:02,999 --> 01:15:07,045
Mens <i>jeg er langt
væk fra dig, min skat...</i>

998
01:15:09,881 --> 01:15:15,053
Det var de idylliske,
eventyrlige tider, tror jeg.

999
01:15:16,554 --> 01:15:18,014
Vi var der altid-

1000
01:15:18,139 --> 01:15:23,228
-mens de andre børn
var i skole og den slags-

1001
01:15:23,353 --> 01:15:31,319
-og han tilbragte mest tid med mine
døtre fra det øjeblik, de blev født.

1002
01:15:31,444 --> 01:15:33,363
Vi var der altid. Vi tog altid med ham.

1003
01:16:03,101 --> 01:16:08,940
Han er en godhjertet person.
Meget følsom.

1004
01:16:09,065 --> 01:16:14,112
Og jeg tror, jeg græder
på grund af hans situation nu.

1005
01:16:14,237 --> 01:16:15,530
Jeg vil altid elske ham.

1006
01:16:15,655 --> 01:16:21,202
Ikke forelsket,
men vi har altid været venner.

1007
01:16:21,327 --> 01:16:24,873
Det blev svært
at være sammen med ham, fordi...

1008
01:16:24,998 --> 01:16:30,420
Alle ved det jo.
Han var ikke en trofast ægtemand.

1009
01:16:30,545 --> 01:16:33,757
Det ligger der nok også en historie i.

1010
01:16:33,882 --> 01:16:38,636
Men han er et utroligt menneske.

1011
01:16:38,762 --> 01:16:42,807
Han har et smukt hjerte
og er meget følsom.

1012
01:16:42,932 --> 01:16:45,935
Han græder meget. Det ved folk ikke.

1013
01:16:46,060 --> 01:16:50,398
Når han blive rørt,
græder han mere, end jeg gør.

1014
01:16:52,400 --> 01:16:55,653
Der findes masser af mennesker,
skuespillere i film-

1015
01:16:55,779 --> 01:16:58,406
-der spiller store roller
og idoliseres-

1016
01:16:58,531 --> 01:17:01,993
-men det er alt sammen fantasi,
og Muhammad var ægte.

1017
01:17:02,118 --> 01:17:07,791
Han stod fast på sin overbevisning
og var helt ærlig omkring det.

1018
01:17:07,916 --> 01:17:13,254
Jeg tror, folk kan mærke kærligheden-

1019
01:17:13,379 --> 01:17:15,548
-den ægte kærlighed,
der kommer fra ham.

1020
01:17:15,673 --> 01:17:18,635
Den stråler fra ham, og det kan mærkes.

1021
01:17:28,311 --> 01:17:33,024
Dengang i 70erne kom der meget
sjældent store stjerner til Newcastle.

1022
01:17:33,149 --> 01:17:36,945
Utroligt nok dukkede Muhammad Ali op.
Han ikke blot kom-

1023
01:17:37,070 --> 01:17:41,449
-han var lige gift med Veronica Porche
et par måneder forinden-

1024
01:17:41,574 --> 01:17:44,118
-så de blev velsignet i en lokal moske.

1025
01:17:44,244 --> 01:17:46,913
<i>Der er langt
til det fashionable Beverly Hills.</i>

1026
01:17:47,038 --> 01:17:51,000
<i>Moskeen var en overraskelse i
industricentrummet i South Shields.</i>

1027
01:17:51,125 --> 01:17:54,838
<i>De muslimske børn var her i stort antal-</i>

1028
01:17:54,963 --> 01:17:57,674
<i>-for at hilse på mesteren
og hans brud, Veronica.</i>

1029
01:18:03,930 --> 01:18:05,807
Der var så meget, jeg ville sige.

1030
01:18:05,932 --> 01:18:08,852
Jeg ville sige,
jeg var hans største fan nogensinde.

1031
01:18:08,977 --> 01:18:12,021
Der var så meget i mit hjerte
og hoved, jeg ville sige.

1032
01:18:12,146 --> 01:18:14,774
Han er min helt,
og jeg har et digt til ham.

1033
01:18:14,899 --> 01:18:18,403
Det lyder:
"Muhammad, velkommen i min by."

1034
01:18:18,528 --> 01:18:22,282
"Du kommer uden vrængen,
men med din sværvægtskrone."

1035
01:18:22,407 --> 01:18:24,951
"Du store, nyd opholdet."

1036
01:18:25,076 --> 01:18:27,078
Bagefter skrev jeg til ham.

1037
01:18:27,203 --> 01:18:29,706
Jeg skrev til USA
og til hans træningslejr-

1038
01:18:29,831 --> 01:18:34,377
-for at sige det, jeg ville have sagt i
Newcastle. Det fortsatte i årevis.

1039
01:18:34,502 --> 01:18:39,799
Syv år senere. Russ ser
"Rumble in the Jungle" derhjemme

1040
01:18:39,924 --> 01:18:44,929
Hans mor tager telefonen.

1041
01:18:45,054 --> 01:18:47,849
"Russell, Russell, Russell!
Muhammad Ali er i telefonen!"

1042
01:18:47,974 --> 01:18:50,685
Jeg troede, hun lavede sjov.

1043
01:18:50,810 --> 01:18:52,562
Vi så ham i fjernsynet.

1044
01:18:52,687 --> 01:18:55,106
Så jeg ignorerede hende og så videre.

1045
01:18:55,231 --> 01:18:57,442
Hun sagde,
"skynd dig! Han lægger på."

1046
01:18:57,567 --> 01:19:00,069
Så der var åbenbart noget om det.

1047
01:19:00,194 --> 01:19:02,906
Jeg løb ud i køkkenet.
"Muhammad, er det dig?"

1048
01:19:03,031 --> 01:19:05,366
"Ja, Russ, det er mig, Muhammad Ali."

1049
01:19:05,491 --> 01:19:09,120
Og det var utroligt, at det skete.

1050
01:19:09,245 --> 01:19:11,414
"Jeg siger, hvornår du kan komme over."

1051
01:19:11,539 --> 01:19:15,752
"Russ, du behøver ikke hotel.
Du kan bo hos mig."

1052
01:19:15,877 --> 01:19:19,839
Jeg var fuldstændig mundlam.

1053
01:19:19,964 --> 01:19:22,425
"Muhammad, sig det ikke,
hvis du ikke mener det."

1054
01:19:22,550 --> 01:19:24,344
"Så ville jeg ikke sige det."

1055
01:19:35,730 --> 01:19:38,775
FREMONT PLACE - PRIVAT
PARKERING FORBUDT

1056
01:19:38,983 --> 01:19:40,485
Det var fantastisk.

1057
01:19:40,610 --> 01:19:43,488
Det var surrealistisk. Bare huset...

1058
01:19:43,613 --> 01:19:49,077
I Rocky <i>III</i> ser man Rocky bo
i et stort hvidt palæ.

1059
01:19:49,202 --> 01:19:51,496
Det var Muhammad Alis hus i 1984.

1060
01:19:51,621 --> 01:19:55,667
Det var det hus, han lod mig bo i-

1061
01:19:55,792 --> 01:19:59,504
-og han tog os med ud om dagen
for at møde hans folk og hans fans.

1062
01:19:59,629 --> 01:20:02,256
At være der med ham og se det indefra-

1063
01:20:02,382 --> 01:20:06,010
-det var meget særligt for mig.
En meget særlig tid.

1064
01:20:06,135 --> 01:20:11,224
<i>Den største!
Muhammad Ali, assalamu alaikum.</i>

1065
01:20:23,611 --> 01:20:26,155
Du er smuk. Jeg elsker dig. Farvel.

1066
01:20:26,280 --> 01:20:28,658
- Ali i tredje runde.
-Au revoir, Ali.

1067
01:20:33,871 --> 01:20:37,625
Det er svært for folk,
der har været tæt på Muhammad-

1068
01:20:37,750 --> 01:20:41,087
-for de kan ikke slippe det.

1069
01:20:41,212 --> 01:20:45,591
Jeg var kun sammen med ham
kortvarigt, men det hænger ved-

1070
01:20:45,717 --> 01:20:48,553
-for det var meget personligt
og meget særligt.

1071
01:20:48,678 --> 01:20:51,556
Har du overnattet her?

1072
01:20:51,681 --> 01:20:53,182
- Yeah.
-Hvor?

1073
01:20:53,307 --> 01:20:56,436
Din far lod os overnatte i går.

1074
01:21:04,360 --> 01:21:07,113
Ja, din far lod mig blive og sove i går.

1075
01:21:07,238 --> 01:21:09,866
- Sov du i hendes seng?
-Nej, han sov et sted.

1076
01:21:09,991 --> 01:21:14,370
- Min? En stor, hvid seng?
-Jeg ved ikke, hvis seng, det var.

1077
01:21:14,495 --> 01:21:18,833
- Jeg ved det ikke.
-Var det værelset med de lange døre?

1078
01:21:18,958 --> 01:21:22,128
- Jeg sov på gulvet.
-Flyt dig!

1079
01:21:22,253 --> 01:21:25,673
Hana, du ødelægger det.
Jeg vil have sådan en cykel.

1080
01:21:25,798 --> 01:21:27,091
<i>Far?</i>

1081
01:21:28,885 --> 01:21:30,344
<i>Far?</i>

1082
01:21:30,470 --> 01:21:37,268
<i>Hana, det er 1979.
Den 12. november.</i>

1083
01:21:37,393 --> 01:21:39,979
<i>Klokken er omkring 20.00.</i>

1084
01:21:40,104 --> 01:21:42,565
<i>Veronica og jeg skal ud at spise.</i>

1085
01:21:42,690 --> 01:21:44,484
<i>- Nu?
-Ja.</i>

1086
01:21:44,609 --> 01:21:45,443
<i>Nej!</i>

1087
01:21:45,568 --> 01:21:47,361
<i>Hvorfor må vi ikke gå ud at spise?</i>

1088
01:21:47,487 --> 01:21:51,199
<i>- I skal spise her.
-Skal vi spise her?</i>

1089
01:21:51,324 --> 01:21:54,952
<i>- Jeg skal ud at spise med mor.
-Det vil jeg ikke have.</i>

1090
01:21:55,078 --> 01:21:58,289
<i>- Hvorfor vil du ikke det?
-Jeg vil ikke have det.</i>

1091
01:21:58,414 --> 01:22:02,251
<i>Hvor gammel er du? Hvor gammel er du?
Sig: "Jeg er tre år."</i>

1092
01:22:02,376 --> 01:22:05,213
<i>Jeg er tre år. Sådan.</i>

1093
01:22:05,338 --> 01:22:07,423
<i>Jeg skal ud at spise med mor.</i>

1094
01:22:07,548 --> 01:22:10,885
<i>- Det vil jeg ikke have.
-Vil du da med?</i>

1095
01:22:12,053 --> 01:22:15,973
Jeg vil ikke kalde min far streng.

1096
01:22:16,099 --> 01:22:20,353
Han havde meget faste
meninger og værdier-

1097
01:22:20,478 --> 01:22:22,021
-men han var ikke for streng.

1098
01:22:22,146 --> 01:22:24,148
Jeg kan huske, da jeg var ung-

1099
01:22:24,273 --> 01:22:27,527
-og jeg vidste, jeg ikke måtte
plage min far om et eller andet-

1100
01:22:27,652 --> 01:22:31,322
-som is om aftenen.
Min far sagde altid ja.

1101
01:22:31,447 --> 01:22:33,116
Han sagde altid ja.

1102
01:22:33,241 --> 01:22:35,535
<i>- Okay.
-Det vil jeg gerne, far.</i>

1103
01:22:35,660 --> 01:22:38,996
<i>- Du får lov i aften.
-Jeg vil gerne, far.</i>

1104
01:22:39,122 --> 01:22:42,542
<i>Okay, du må gerne.
Så hold op med at spørge.</i>

1105
01:22:42,667 --> 01:22:47,088
Selv da jeg var lille, vidste jeg,
at hans ja ikke var nok.

1106
01:22:47,213 --> 01:22:49,048
Så jeg sagde: "Spørger du mor?"

1107
01:22:49,173 --> 01:22:51,300
"Hun skal også sige det."

1108
01:22:51,425 --> 01:22:54,262
Jeg bad mor om lov,
og så vidste jeg, at jeg måtte.

1109
01:22:54,387 --> 01:22:58,349
<i>Jeg skal nok tage dig med.
Jeg kan ikke sige nej.</i>

1110
01:22:58,474 --> 01:23:01,853
<i>Du skal også spørge mor.</i>

1111
01:23:01,978 --> 01:23:05,106
<i>Ja, du må godt for mig.</i>

1112
01:23:05,231 --> 01:23:11,988
Der er ikke forskel på min far ude og
hjemme, for han er altid karismatisk.

1113
01:23:12,113 --> 01:23:15,658
Han vil altid underholde
og få folk til at smile og grine.

1114
01:23:15,783 --> 01:23:17,952
Det var ikke noget, han tændte for.

1115
01:23:18,077 --> 01:23:22,123
Men han skruede nok op
for det for publikums skyld.

1116
01:23:22,248 --> 01:23:26,752
Men han er altid Muhammad Ali. Også
derhjemme. Han lavede altid sjov.

1117
01:23:26,878 --> 01:23:30,006
Når jeg kom hjem fra skole, sad han
måske bag sit skrivebord-

1118
01:23:30,131 --> 01:23:35,386
-med en pil gennem hovedet-

1119
01:23:35,511 --> 01:23:39,098
-og lidt blod og lod,
som om han var død.

1120
01:23:39,223 --> 01:23:44,604
Og vi var så vandt til det, at vi bare
sagde "far" og hoppede op på skødet-

1121
01:23:44,729 --> 01:23:46,898
-uden overhovedet at bemærke det.

1122
01:23:47,023 --> 01:23:48,023
<i>Når jeg møder Joe Frazier-</i>

1123
01:23:48,024 --> 01:23:49,150
<i>Når jeg møder Joe Frazier-</i>

1124
01:23:49,275 --> 01:23:53,905
<i>-bliver det, som en god amatør,
der slås mod en rigtig professionel.</i>

1125
01:23:54,030 --> 01:23:56,532
<i>Der bliver som en knægt fra OL-</i>

1126
01:23:56,657 --> 01:24:00,578
<i>-der møder den hurtigste
sværvægtsmester, der har levet.</i>

1127
01:24:00,703 --> 01:24:01,954
<i>Det bliver ingen kamp.</i>

1128
01:24:02,079 --> 01:24:04,624
<i>Hvad siger du til det, Joe?</i>

1129
01:24:04,749 --> 01:24:07,126
<i>Han kan ikke andet end at larme.</i>

1130
01:24:07,251 --> 01:24:10,129
<i>I dag er dagen. Forstår du det?
Du skal bare...</i>

1131
01:24:10,254 --> 01:24:13,132
<i>Du bokser ikke mod Quarry
eller Oscar Bonavena-</i>

1132
01:24:13,257 --> 01:24:15,927
<i>-eller Sonny Liston.
Du bokser mod Joe Frazier.</i>

1133
01:24:16,052 --> 01:24:17,303
<i>Det ved alle.</i>

1134
01:24:19,680 --> 01:24:23,893
De var rivaler tilbage
i begyndelsen af 70erne.

1135
01:24:24,018 --> 01:24:30,358
Det var ret seriøst. Det var råt.

1136
01:24:30,483 --> 01:24:33,277
Jeg tror bare, Ali fjoller rundt-

1137
01:24:33,402 --> 01:24:38,199
-men jeg er ikke i tvivl om,
at Joe Frazier er alvorlig.

1138
01:24:38,324 --> 01:24:42,286
De smed deres høretelefoner
og mikrofoner-

1139
01:24:42,411 --> 01:24:44,038
-og Joe Fraziers ur røg af.

1140
01:24:44,163 --> 01:24:46,374
De rullede rundt på gulvet-

1141
01:24:46,499 --> 01:24:50,795
-og vi er meget kede af, at det er sket.

1142
01:24:50,920 --> 01:24:54,298
Og der er ingen tvivl om, at Joe Frazier
forlader studiet nu-

1143
01:24:54,423 --> 01:24:57,802
-ophidset over, at Ali kaldte ham dum.

1144
01:24:57,927 --> 01:24:59,053
Det beklager jeg, Joe.

1145
01:24:59,178 --> 01:25:01,555
Jeg er drøntræt af alt det her rod.

1146
01:25:01,681 --> 01:25:05,184
Joe Frazier, sværvægtsverdensmester-

1147
01:25:05,309 --> 01:25:08,271
-klodsede, grimme,
fladfodede Joe Frazier.

1148
01:25:08,396 --> 01:25:10,356
Jeg skal vise dig en ægte mester.

1149
01:25:10,481 --> 01:25:13,776
Han sagde, han var en Onkel Tom,
og at han var grim.

1150
01:25:13,901 --> 01:25:16,779
At han var en gorilla-

1151
01:25:16,904 --> 01:25:20,741
-og far sagde, "Jeg gør bare,
hvad du siger, jeg er."

1152
01:25:20,866 --> 01:25:22,868
"Jeg skal give dig gorilla."

1153
01:25:25,579 --> 01:25:30,501
Far var en lille hundehvalp.

1154
01:25:30,626 --> 01:25:34,714
Han var rolig, blid og sød.

1155
01:25:34,839 --> 01:25:41,178
Han var typen,
som alle vil være bedste venner med.

1156
01:25:41,304 --> 01:25:44,056
Mor sagde ikke så meget.
Hun var altid rolig.

1157
01:25:44,181 --> 01:25:45,808
Hun var altid rolig og sagde-

1158
01:25:45,933 --> 01:25:47,977
"Du skal ikke bekymre dig, søn."

1159
01:25:48,102 --> 01:25:51,647
Og jeg sagde: "Det er ikke sandt,
hvad de siger om far."

1160
01:25:51,772 --> 01:25:54,692
"Det er ikke sandt.
De kalder ham det ene og det andet."

1161
01:25:54,817 --> 01:25:57,278
"Bare rolig, skat.
Herren ordner det."

1162
01:25:59,780 --> 01:26:01,907
Jeg mødte Mr Ali i New York, mand.

1163
01:26:02,033 --> 01:26:05,828
Han sagde: "Åh, du er Joes søn.
Hvordan går det?"

1164
01:26:05,953 --> 01:26:07,288
"Du ser godt ud."

1165
01:26:07,413 --> 01:26:10,916
Men, du ved, far sagde:
"Jeg nakker dig!"

1166
01:26:13,919 --> 01:26:19,467
verdensmester i sværvægt:
Joe Frazier!

1167
01:26:21,427 --> 01:26:23,554
Han var som en ildkugle-

1168
01:26:23,679 --> 01:26:27,558
-på grund af de ting,
Mr Ali sagde til ham.

1169
01:26:27,683 --> 01:26:31,187
Det betød meget for ham-

1170
01:26:31,312 --> 01:26:34,648
-for her var en fyr,
der ville hjælpe sin broder...

1171
01:26:34,774 --> 01:26:37,610
...hjælpe, når alle var imod ham-

1172
01:26:37,735 --> 01:26:40,863
-fordi han ikke gik i krig.
Forstår du?

1173
01:26:40,988 --> 01:26:43,949
Og så hjalp han ham
med at få tilladelsen tilbage-

1174
01:26:44,075 --> 01:26:47,036
-og at han så sagde det,
han sagde...

1175
01:26:47,161 --> 01:26:49,997
...var hårdt for min far.
Han forstod det ikke.

1176
01:26:50,873 --> 01:26:54,543
100 millioner i hele verden
ser denne kamp.

1177
01:26:54,668 --> 01:26:56,962
Der er fyldt på Madison Square Garden.

1178
01:26:57,088 --> 01:27:00,341
Og jeg tror,
at min far i denne første kamp-

1179
01:27:00,466 --> 01:27:03,135
-bare ville nakke ham.
Det ville han.

1180
01:27:06,013 --> 01:27:07,765
Hvorfor vandt han,
Muhammad?

1181
01:27:07,890 --> 01:27:11,560
Grunden til, at han afgjorde kampen...

1182
01:27:11,685 --> 01:27:16,273
Hvis du så mit og hans ansigt
efter kampen, så var begge øjne lukket.

1183
01:27:16,399 --> 01:27:19,318
Hans næse og læber blødte,
hans hoved var hævet-

1184
01:27:19,443 --> 01:27:22,321
-og han var indlagt i en måned.
Har I alle hørt det?

1185
01:27:22,446 --> 01:27:28,327
Han var på intensiv i 30 dage.
Ingen telefon, ingen besøgende.

1186
01:27:28,452 --> 01:27:32,581
Det er heftige prygl
at skulle ligge i 30 dage.

1187
01:27:32,706 --> 01:27:36,252
Han vandt, men jeg brokker mig ikke.
Næste gang gør jeg.

1188
01:27:37,753 --> 01:27:40,464
Jeg husker at være
til autografsignering-

1189
01:27:40,589 --> 01:27:43,717
-og der var mange sportsfolk,
som gav autografer...

1190
01:27:43,843 --> 01:27:45,261
...også Joe Frazier.

1191
01:27:45,386 --> 01:27:47,680
Min far og ham gik forbi hinanden...

1192
01:27:47,805 --> 01:27:50,724
...og min far var så glad
over at se Joe Frazier-

1193
01:27:50,850 --> 01:27:52,351
-at han hoppede og sagde:

1194
01:27:52,476 --> 01:27:54,979
"Kom Joe, lad os føre frem
for kameraerne."

1195
01:27:55,104 --> 01:27:57,064
Joe Frazier tog bare hånden op-

1196
01:27:57,189 --> 01:27:59,483
-så på ham og gik videre.

1197
01:27:59,608 --> 01:28:01,986
"Hvorfor gjorde han det mod far?"

1198
01:28:02,111 --> 01:28:05,239
Det var der, jeg lærte noget
om den smerte-

1199
01:28:05,364 --> 01:28:09,201
-den fjendtlighed eller den vrede,
han stadig følte...

1200
01:28:09,326 --> 01:28:12,413
...og som han ikke havde
tilgivet ham for endnu.

1201
01:28:16,750 --> 01:28:22,423
Man fortalte min far om Joe Frazier
og det, han gik igennem-

1202
01:28:22,548 --> 01:28:27,011
-og han læste om, hvordan hans børn
kom grædende hjem fra skole.

1203
01:28:27,136 --> 01:28:31,557
Min far sænkede hovedet
og begyndte selv at græde.

1204
01:28:31,682 --> 01:28:34,018
Det gjorde ondt på ham at vide det.

1205
01:28:42,443 --> 01:28:45,988
En del af ham beundrede Joe Frazier.
Han var en stor atlet.

1206
01:28:46,113 --> 01:28:48,908
Da Joe Frazier kom ind i billedet-

1207
01:28:49,033 --> 01:28:53,579
-kæmpede min far med mange følelser
ved at have sin mening.

1208
01:28:53,704 --> 01:28:56,707
Joe Frazier blev for ham-

1209
01:28:56,832 --> 01:29:03,380
-repræsentant for det, der skete,
og hvor forkert man behandlede sorte.

1210
01:29:03,506 --> 01:29:06,509
Så da han blev den nye mester...

1211
01:29:06,634 --> 01:29:09,887
...og min far aldrig mistede titlen
i ringen igen-

1212
01:29:10,012 --> 01:29:15,434
-blev Joe Frazier desværre
bare en genstand, en repræsentant.

1213
01:29:15,559 --> 01:29:20,731
Han havde afgjort respekt for min far,
det ved vi.

1214
01:29:20,856 --> 01:29:27,905
Det indså jeg efter kampen i Manila,
hvor han sagde til mig:

1215
01:29:28,030 --> 01:29:35,996
"Sig til din far, at jeg undskylder for,
hvad jeg sagde om din familie og ham."

1216
01:29:36,121 --> 01:29:40,000
Men far ville selv høre ham sige det.

1217
01:29:40,709 --> 01:29:44,129
Før min far døde-

1218
01:29:44,255 --> 01:29:50,719
-mødtes de i kærlighed,
og det var jeg så glad for.

1219
01:29:50,844 --> 01:29:57,726
De krammede, og det var virkelig sejt.
Det var fantastisk.

1220
01:30:10,948 --> 01:30:18,497
<i>I dagens "Post" står der,
at du skal træne ved Deer Lake igen.</i>

1221
01:30:18,622 --> 01:30:19,790
<i>Gør der?</i>

1222
01:30:19,915 --> 01:30:24,044
<i>Ja, så det, de siger, er,
at du kommer tilbage!</i>

1223
01:30:24,169 --> 01:30:26,964
<i>- Det kommer til at chokere dem.
-Ja!</i>

1224
01:30:27,089 --> 01:30:28,966
<i>- De bliver chokerede.
-Hør...</i>

1225
01:30:29,091 --> 01:30:32,886
<i>Jeg kommer tilbage
og tager kronen for fjerde gang.</i>

1226
01:30:33,012 --> 01:30:35,431
<i>Jeg håber,
at det ikke er rigtigt,</i>

1227
01:30:35,556 --> 01:30:36,974
<i>Altså...</i>

1228
01:30:37,099 --> 01:30:40,811
<i>For du har erobret de verdener,
du kunne.</i>

1229
01:30:40,936 --> 01:30:44,064
<i>Kan du forestille dig at blive
mester for fjerde gang?</i>

1230
01:30:44,189 --> 01:30:46,442
<i>Men har du brug for det, Muhammad?</i>

1231
01:30:46,567 --> 01:30:48,485
<i>- Nej.
-Hvad vil du bruge det til?</i>

1232
01:30:48,611 --> 01:30:52,323
<i>- Jeg snakker bare.
-Ingen bliver mester tre gange igen.</i>

1233
01:30:52,448 --> 01:30:54,742
<i>- Det ved jeg.
-Ingen. Ikke i vores levetid.</i>

1234
01:30:54,867 --> 01:30:57,286
<i>- Jeg snakker bare.
-Ja ja.</i>

1235
01:31:06,295 --> 01:31:09,882
Mange vil vide, hvorfor jeg gør det.

1236
01:31:10,007 --> 01:31:14,887
Hvorfor mester?
Jeg siger: "Fordi det findes".

1237
01:31:16,096 --> 01:31:20,059
Hvorfor tog vi til månen?
Fordi den er der.

1238
01:31:21,352 --> 01:31:26,065
Vi er ikke tilfredse.
Nu planlægger vi at tage til Mars.

1239
01:31:26,190 --> 01:31:29,443
Hvorfor? Hvorfor Mars?
Var månen ikke langt nok væk?

1240
01:31:29,568 --> 01:31:35,074
Mars, fordi den er der, og vi har
mulighed for at tage derhen.

1241
01:31:35,199 --> 01:31:39,244
Hvorfor kommer jeg tilbage?
Fordi jeg kan.

1242
01:31:39,370 --> 01:31:45,250
<i>Godt, her er det:
Muhammad Alis comeback.</i>

1243
01:31:45,376 --> 01:31:47,711
<i>Et Bahama-drama er ved at begynde.</i>

1244
01:31:47,836 --> 01:31:49,171
<i>Drama i Bahamas.</i>

1245
01:31:49,296 --> 01:31:54,718
De siger: "Nej.
Vi lukker dørene, og du er færdig."

1246
01:31:54,843 --> 01:32:00,557
Men at sige "nej" til Muhammad Ali,
er at sige "nej" til den største.

1247
01:32:02,685 --> 01:32:06,230
Jeg husker min fars sidste kamp
mod Trevor Berbick.

1248
01:32:06,355 --> 01:32:09,733
Vi var ved træningslejren,
som han kaldte Boksehimlen.

1249
01:32:09,858 --> 01:32:14,613
Og far løb op ad bakken.
Han kaldte den Smertens bakke.

1250
01:32:14,738 --> 01:32:21,245
Jeg fulgte efter ham, og bag ham kørte
en bil, hvis han skulle blive træt.

1251
01:32:21,370 --> 01:32:26,291
Og jeg cyklede ved siden af ham,
mens han løb op ad bakken.

1252
01:32:26,417 --> 01:32:29,712
Jeg var nok fem, tror jeg.
Fire eller fem.

1253
01:32:29,837 --> 01:32:32,506
De siger, jeg er gammel.
Ser jeg gammel ud?

1254
01:32:42,766 --> 01:32:44,226
Jeg er smuk.

1255
01:32:45,644 --> 01:32:50,774
Han sagde, at det var hårdt at komme op
og træne og gøre de ting:

1256
01:32:50,899 --> 01:32:55,821
At tvinge sin krop, når han allerede
var sat. Han havde hus og penge nok.

1257
01:32:55,946 --> 01:33:00,576
Men hvis man er sulten efter at bevise
for sig selv og verden-

1258
01:33:00,701 --> 01:33:05,622
-hvor fantastisk man er,
er det nemmere. Han var 38 dengang.

1259
01:33:05,748 --> 01:33:08,792
Han havde Parkinsons,
men ingen diagnose endnu.

1260
01:33:08,917 --> 01:33:14,840
Man kunne se og høre det på
den slørede tale og på bevægelserne.

1261
01:33:14,965 --> 01:33:18,010
Men ingen vidste rigtigt, hvad det var.

1262
01:33:19,052 --> 01:33:21,972
<i>- Det er forbi.
-Sikke en kamp.</i>

1263
01:33:22,097 --> 01:33:25,267
<i>- En forrygende kamp.
-En virkelig god kamp.</i>

1264
01:33:25,392 --> 01:33:29,229
<i>Ali er i en bedre forfatning,
end man havde troet.</i>

1265
01:33:29,354 --> 01:33:33,108
<i>Alle her føler, at det var Ali,
der vandt denne kamp.</i>

1266
01:33:33,233 --> 01:33:37,738
Berbick vandrer rundt med armene
i vejret, som om han har vundet.

1267
01:33:37,863 --> 01:33:43,827
Men hans blik er dystert, som om
han ved, at han tabte på en afgørelse.

1268
01:33:43,952 --> 01:33:50,501
Min far er et af de mennesker, der ville
prøve at gøre et comeback hele livet.

1269
01:33:50,626 --> 01:33:54,463
Han lavede vittigheder om det,
indtil han var omkring 65.

1270
01:33:54,588 --> 01:33:59,134
"Ville det ikke være stort at ryste
verden og tage titlen tilbage?"

1271
01:33:59,259 --> 01:34:06,642
Dommer Jay Edson siger 99-94.
En enstemmig afgørelse for Berbick!

1272
01:34:07,976 --> 01:34:09,561
<i>Der er resultatet.</i>

1273
01:34:09,686 --> 01:34:12,397
Trevor Berbick har vundet.

1274
01:34:15,651 --> 01:34:22,032
Han har altid trodset umulige odds
og gjort det umulige-

1275
01:34:22,157 --> 01:34:26,119
-for at bevise for sig selv og verden,
at han kunne.

1276
01:34:26,245 --> 01:34:31,083
Det var noget, min far havde brug for
og gjorde ham til den, han er.

1277
01:34:31,208 --> 01:34:34,920
Ellers var han ikke blevet
verdensmester i sværvægt tre gange.

1278
01:34:35,045 --> 01:34:40,551
Han kunne ikke sige farvel til boksning,
så boksningen måtte selv gøre det.

1279
01:34:42,719 --> 01:34:48,475
<i>Boksning vil altid fortsætte uden mig.
Concorden, forstår jeg, er for dyr-</i>

1280
01:34:48,600 --> 01:34:53,772
<i>-og man taler om at indstille driften.
Hvis de gør, flyver jetfly stadig...</i>

1281
01:34:53,897 --> 01:34:56,108
<i>...men de har ikke nogen Corcorde.</i>

1282
01:34:56,233 --> 01:35:01,822
<i>Jeg var boksningens Concorde,
og de andre boksere er jetfly.</i>

1283
01:35:01,947 --> 01:35:07,286
<i>Jeg fløj højere end dem
og bevægede mig hurtigere end dem-</i>

1284
01:35:07,411 --> 01:35:13,208
<i>-men I må vænne jer til at flyve med
jetfly igen og ikke med Concorden mere.</i>

1285
01:35:36,064 --> 01:35:42,905
Vi skal mødes med Mike Tyson,
et af de mest enestående mennesker.

1286
01:35:47,784 --> 01:35:54,374
Engang var Ali og jeg i New York og blev
ringet op om en opdragelsesanstalt.

1287
01:35:54,499 --> 01:35:58,587
Ingen berømte eller atleter besøger
de børn, og de er gode børn.

1288
01:35:58,712 --> 01:36:04,468
Vi tog ud til anstalten, og tre måneder
senere ringede Cus D'Amato til mig-

1289
01:36:04,593 --> 01:36:08,305
-og han sagde,
"Gene, lynet slog ned to gange."

1290
01:36:08,430 --> 01:36:13,685
Han sagde: "Jeg har en dreng her,
som en dag bliver sværvægtsmester."

1291
01:36:13,810 --> 01:36:17,814
"Han kender dig." Jeg sagde:
"Hvorfor kender han mig, Cus?"

1292
01:36:21,026 --> 01:36:27,240
Da jeg mødte Ali, var jeg på anstalten
Spofford i Bronx, New York.

1293
01:36:27,366 --> 01:36:32,371
Han kom en dag ud af det blå, og nogen
sagde: "Vi har en overraskelse."

1294
01:36:32,496 --> 01:36:36,583
Vi så filmen "The Greatest"
og så kom Muhammad Ali ind.

1295
01:36:36,708 --> 01:36:41,004
Det var bare virkelig
et interessant øjeblik i mit liv.

1296
01:36:41,129 --> 01:36:45,467
Jeg sagde: "Det er fantastisk.
Hvordan kan jeg blive som ham?"

1297
01:36:45,592 --> 01:36:48,971
Jeg begyndte at bokse og mødte Cus.

1298
01:36:49,096 --> 01:36:53,225
Cus kendte Ali-

1299
01:36:53,350 --> 01:36:58,689
-og ringede til ham.

1300
01:36:58,814 --> 01:37:02,401
Cus og Gene talte,
og Gene gav Ali røret.

1301
01:37:02,526 --> 01:37:10,534
Nogen gange sneg jeg mig til
en anden telefon for at lytte til dem.

1302
01:37:10,659 --> 01:37:14,329
Han var bare en del af mine omgivelser.

1303
01:37:14,454 --> 01:37:22,462
Alt handlede om at slås og krig.
Du ved, det hele.

1304
01:37:22,587 --> 01:37:27,509
Hvem havde vundet, hvis du havde
bokset denne mand i din storhedstid?

1305
01:37:32,806 --> 01:37:33,890
Han?

1306
01:37:34,850 --> 01:37:38,812
221:: 2.7:

1307
01:37:41,690 --> 01:37:46,737
- Vent, vent, vent.
-Jeg var så hurtig.

1308
01:37:46,862 --> 01:37:49,698
- Men havde han fanget mig...

1309
01:37:51,491 --> 01:37:56,663
...og ramt mig...
-Ja. Hvad siger du, Mike?

1310
01:37:56,788 --> 01:38:00,500
Jeg... jeg er forfængelig.

1311
01:38:00,625 --> 01:38:03,170
- Jeg er god, men må jeg sige noget?
-Ja.

1312
01:38:03,295 --> 01:38:09,051
Her må man bøje hovedet og erkende,
at han er den bedste nogensinde.

1313
01:38:11,470 --> 01:38:16,892
Man kan ikke forklare,
Muhammad Ali er.

1314
01:38:17,017 --> 01:38:22,272
Han er ubeskrivelig,
når det kommer til præstationer.

1315
01:38:22,397 --> 01:38:28,361
De følelsesmæssige og psykologiske
præstationer og den inspiration-

1316
01:38:28,487 --> 01:38:32,074
-der kom fra Muhammad Ali.

1317
01:38:32,199 --> 01:38:36,703
Ordet "stor" er ikke nok.
Vi må skabe et nyt ord.

1318
01:38:38,580 --> 01:38:40,665
Min far har mange sider.

1319
01:38:40,791 --> 01:38:44,336
Nogle er i fokus,
og andre er ikke.

1320
01:38:44,461 --> 01:38:46,588
Man hører om kampene.

1321
01:38:46,713 --> 01:38:50,675
Man hører, at han er et godt menneske.

1322
01:38:50,801 --> 01:38:54,805
Men ikke meget om familien,
eller hvad det betød for ham.

1323
01:38:54,930 --> 01:38:59,559
Han sagde altid,
at vi skulle bo på en bakke.

1324
01:38:59,684 --> 01:39:02,395
Alle skulle bo på den samme gade.

1325
01:39:02,521 --> 01:39:07,609
Jeg beundrer ham, fordi han
fik børn uden for ægteskabet-

1326
01:39:07,734 --> 01:39:13,990
-men sørgede for, at vi alle mødtes
i L.A. for at lære hinanden at kende.

1327
01:39:14,116 --> 01:39:19,246
Han var ikke perfekt, men jeg beundrer
ham for den, han var over for os børn.

1328
01:39:24,084 --> 01:39:29,256
<i>Når I vokser op og bliver gift
og ser tilbage på jeres barndom-</i>

1329
01:39:29,381 --> 01:39:34,928
<i>-kan l sige, at l ikke boede sammen,
men at jeres far bragte jer sammen.</i>

1330
01:39:35,053 --> 01:39:38,515
<i>"Far lod os lege sammen."</i>

1331
01:40:28,899 --> 01:40:32,402
Da Muhammad og jeg var børn,
sagde han:

1332
01:40:32,527 --> 01:40:36,406
"Jeg kan se stjernerne, Rudy.
Gud taler til mig."

1333
01:40:36,531 --> 01:40:39,159
Han fortalte mig om sin skæbne.

1334
01:40:39,284 --> 01:40:43,205
Han ville have mig hos ham.
Han er et dejligt menneske.

1335
01:40:44,998 --> 01:40:47,667
Gud lod ham se ind fremtiden.

1336
01:40:47,792 --> 01:40:50,462
"Jeg bliver verdens bedste bokser."

1337
01:40:50,587 --> 01:40:53,131
Han ville være berømt og hjælpe folk.

1338
01:40:53,256 --> 01:40:55,342
Han er vidunderlig...

1339
01:41:00,555 --> 01:41:03,683
Jeg husker, at jeg var
meget stolt af min far.

1340
01:41:03,808 --> 01:41:10,190
Jeg var overvældet af stolthed.
Det er vel en euforisk følelse.

1341
01:41:10,315 --> 01:41:13,151
Fra jeg var helt lille,
uanset hvor vi var.

1342
01:41:13,276 --> 01:41:15,612
Ikke bare opmærksomheden.

1343
01:41:15,737 --> 01:41:18,740
Men folks reaktioner.
Nogle græd.

1344
01:41:18,865 --> 01:41:24,496
Min mor havde ikke set min far
i tre eller fire år efter ægteskabet.

1345
01:41:24,621 --> 01:41:29,251
Der kunne være gået tre år
og når han kom hjem til os...

1346
01:41:29,376 --> 01:41:31,503
Hun var blevet gift igen.

1347
01:41:31,628 --> 01:41:35,799
Hun så på ham, gav ham et knus,
begyndte at græde og gik.

1348
01:41:35,924 --> 01:41:37,968
Far spurgte mig hvorfor.

1349
01:41:38,093 --> 01:41:41,304
Hun sagde:
"Jeg så ind i hans øjne og så Gud."

1350
01:41:41,429 --> 01:41:46,601
Jeg sagde bare "nå..."
"Jeg forstår, hvad du mener."

1351
01:41:46,726 --> 01:41:50,647
Han har et glimt i øjet
og en dybsindig sjæl-

1352
01:41:50,772 --> 01:41:53,358
-som gør folk målløse, når de ser ham.

1353
01:41:56,903 --> 01:42:04,327
Man bliver mere opmærksom på
den spirituelle side af berømmelse.

1354
01:42:04,452 --> 01:42:09,165
Man vil vide, hvorfor han er berømt.
Hvorfor folk elskede ham.

1355
01:42:09,291 --> 01:42:11,876
Hans holdninger og kontroverserne.

1356
01:42:12,002 --> 01:42:15,547
Det er alt sammen en del
af hans fortælling.

1357
01:42:15,672 --> 01:42:18,174
Opturene og nedturene.

1358
01:42:21,636 --> 01:42:24,222
Jeg var med på træningslejr
ved Deer Lake.

1359
01:42:24,347 --> 01:42:27,142
Det var bidende koldt.

1360
01:42:28,393 --> 01:42:34,566
Der var måske -10 grader
og føltes som -30 i vinden.

1361
01:42:34,691 --> 01:42:37,319
Han ville ud at gå.

1362
01:42:37,444 --> 01:42:41,281
"Er du vanvittig?"
Men han ville gå en tur.

1363
01:42:41,406 --> 01:42:45,118
"Hvad?"
"Lad os gå en tur, George!"

1364
01:42:45,243 --> 01:42:48,621
Han ville tydeligvis fortælle mig noget.

1365
01:42:48,747 --> 01:42:50,623
Vi gik ud i sneen, og vi...

1366
01:42:53,209 --> 01:42:55,003
Vi gik i sneen.

1367
01:42:55,128 --> 01:43:02,135
Vi gik omkring ti meter,
og så sagde han: "George..."

1368
01:43:02,260 --> 01:43:06,639
"Jeg har den hurtigste venstre hånd
i boksehistorien."

1369
01:43:08,433 --> 01:43:11,436
09 jeg...

1370
01:43:11,561 --> 01:43:15,482
"Ja, den hurtigste for en sværvægter."

1371
01:43:17,067 --> 01:43:21,363
"Nej, nej. I alle vægtklasser.
Jeg sagde: "Nej, vent nu..."

1372
01:43:22,322 --> 01:43:27,911
Willie Pep, letvægt, mellemvægt.
Sugar Ray Robinson...

1373
01:43:28,036 --> 01:43:31,623
"Du har den hurtigste
for en sværvægter."

1374
01:43:31,748 --> 01:43:34,084
"Alle vægtklasser."

1375
01:43:35,919 --> 01:43:39,297
"Vil du se den?"
"Ja", sagde jeg.

1376
01:43:39,422 --> 01:43:41,758
"Vil du se den igen?"

1377
01:43:44,761 --> 01:43:48,765
Han er en
af det 20. århundredes største mænd.

1378
01:43:48,890 --> 01:43:52,936
En af de største helte nogensinde.
Ikke kun i vores tid.

1379
01:43:53,061 --> 01:43:57,065
Den mest berømte amerikaner
nogensinde.

1380
01:43:58,274 --> 01:44:03,196
Helt til i dag.
Nogen sinde. Verden rundt.

1381
01:44:03,321 --> 01:44:05,532
Hvem kender ikke Muhammad Ali?

1382
01:44:07,909 --> 01:44:12,831
Jeg husker den anden kamp
med Joe Frazier i New York.

1383
01:44:12,956 --> 01:44:15,500
Ali slog meget let Joe Frazier.

1384
01:44:15,625 --> 01:44:20,755
Der var pressemøde den næste dag.
Vi gik fra Essex House-

1385
01:44:20,880 --> 01:44:23,800
-hele vejen til Madison Square Garden.

1386
01:44:23,925 --> 01:44:29,848
Han så godt ud og vidste det.
Han kunne lide alle spejle.

1387
01:44:31,391 --> 01:44:35,812
Da vi nåede frem,
var der 1.000 mennesker bag os.

1388
01:44:35,937 --> 01:44:41,234
Jeg indså, at Muhammad Ali
ikke var nogen almindelig bokser.

1389
01:44:41,359 --> 01:44:45,655
Han var mere end en bokser.
Han var verdens konge.

1390
01:45:50,178 --> 01:45:53,806
<i>Jeg havde en drøm. Du og jeg
var sammen som gamle mænd.</i>

1391
01:45:53,932 --> 01:45:57,602
<i>Men vi sad og snakkede.
"Vi havde gode tider."</i>

1392
01:45:57,727 --> 01:46:01,481
<i>Og du sagde: "Kan du huske det,</i> Gene?

1393
01:46:03,733 --> 01:46:05,985
<i>Muhammad Ali!</i>

1394
01:46:06,110 --> 01:46:09,864
<i>Gid jeg havde optagelser af mig selv
fra min barndom.</i>

1395
01:46:09,989 --> 01:46:14,160
Det ønsker de fleste <i>nok,</i>
men kun <i>få</i> tænker over disse ting.

1396
01:46:14,285 --> 01:46:20,708
<i>Tak, Allah, fordi jeg sætter pris
på livet og forstår, hvor stort det er.</i>

1397
01:46:20,833 --> 01:46:25,004
<i>Når vi er gamle
og ser tilbage på denne alder...</i>

1398
01:46:25,129 --> 01:46:28,675
<i>Så er det rart,
at have optagelser af alt dette.</i>

1399
01:46:31,219 --> 01:46:35,640
<i>Det er historisk bevidsthed.
Jeg tænker altid på historie.</i>

1400
01:46:39,811 --> 01:46:47,402
<i>Hvis nogen undres over, hvorfor jeg,
Muhammad Ali, indspiller disse bånd-</i>

1401
01:46:47,527 --> 01:46:51,030
<i>-så er det, fordi historie er så smuk.</i>

1402
01:46:51,155 --> 01:46:54,617
<i>Det indser vi ikke,
mens vi lever livet.</i>

1403
01:47:17,390 --> 01:47:25,148
<i>Det er den 6. december 1979,
og klokken er cirka 23.</i>

1404
01:47:25,273 --> 01:47:27,483
<i>Slutter. Farvel, alle sammen.</i>

1405
01:47:59,098 --> 01:48:03,186
Hvad siger du, stewardesse?
Styrter flyet ned?

1406
01:48:03,311 --> 01:48:06,606
Sig en bøn?
Citer Biblen?

1407
01:48:06,731 --> 01:48:09,359
Jeg kender ikke Biblen.

1408
01:48:09,484 --> 01:48:13,154
Gør noget religiøst?
Jeg samler penge ind.

1409
01:48:18,117 --> 01:48:25,083
Muhammad Ali er 72 år
og bor i Phoenix med sin kone Lonnie.

1410
01:48:25,208 --> 01:48:32,715
Han har ni børn.

1411
01:48:32,840 --> 01:48:36,844
Danske tekster:
BTI Studios

