0
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
www.Fastbet99.club
Agen Judi Online Aman dan Terpercaya

﻿1
00:00:43,602 --> 00:00:58,602
Bonus Selamat Datang 500 Ribu
Hadiah Parlay Baccarat 20 Juta

2
00:02:02,726 --> 00:02:06,299
COLD WAR

3
00:02:07,757 --> 00:02:11,917
Kau tak takut ini terlalu monoton
serta primitif?

4
00:02:12,204 --> 00:02:13,880
Tidak, kenapa?

5
00:02:13,906 --> 00:02:16,608
Dari tempat asalku, setiap pria mabuk
bernyanyi seperti ini.

6
00:04:04,580 --> 00:04:07,852
POLANDIA, 1949

7
00:04:26,216 --> 00:04:28,161
Lagu yang indah.

8
00:04:28,591 --> 00:04:32,028
Bahasa apa yang mereka nyanyikan?/
Bahasa Lemko.

9
00:04:33,495 --> 00:04:35,355
Kukira juga begitu.

10
00:04:38,330 --> 00:04:39,791
Sayang sekali.

11
00:04:40,424 --> 00:04:41,807
Kenapa?

12
00:04:42,732 --> 00:04:44,181
Bukan pakai bahasa kita.

13
00:04:44,880 --> 00:04:48,146
Tn. Kaczmarek, mau bahasa kita
atau bukan itu bukan urusanmu.

14
00:06:34,133 --> 00:06:37,214
Pemuda-Pemudi sekalian!
Kalian memiliki hak bertanya,...

15
00:06:37,522 --> 00:06:40,083
...sedang apa kita ini di depan
istana tuan tanah.

16
00:06:40,409 --> 00:06:43,877
Aku bertugas menjawab:
Kini, ini adalah rumah kalian.

17
00:06:44,154 --> 00:06:48,567
Pintu ini menuntun kita
ke dunia musik, lagu, serta tarian.

18
00:06:49,035 --> 00:06:52,160
Musik yang lahir
di ladang perbudakan.

19
00:06:52,267 --> 00:06:54,756
Musik kakek-nenek
serta buyut kalian.

20
00:06:54,782 --> 00:06:57,714
Musik kepedihan, kemalangan,
serta kehinaan.

21
00:06:58,257 --> 00:07:00,712
Jika musik menggembirakan,
selalulah melalui air mata.

22
00:07:01,212 --> 00:07:05,044
Kini kalian berhak bertanya apakah
kalian semua dapat memasuki tempat ini.

23
00:07:05,200 --> 00:07:08,104
Aku akan menjawab:
Tidak, tidak semua orang.

24
00:07:08,422 --> 00:07:11,500
Hanya yang terbaik dari yang terbaiklah
yang akan masuk,...

25
00:07:11,526 --> 00:07:14,463
...serta di bawah pengamatan yang jeli
dari guru-guru kami,...

26
00:07:14,675 --> 00:07:16,727
...orang-orang tersebut akan memasuki
panggung-panggung Polandia...

27
00:07:16,752 --> 00:07:18,047
...serta seluruh wilayah
blok Timur.

28
00:07:18,157 --> 00:07:22,138
Itulah sebabnya aku menantang kalian
berjuang secara bersungguh-sungguh...

29
00:07:22,175 --> 00:07:24,035
...dengan satu sama lain
serta diri kalian sendiri.

30
00:07:24,299 --> 00:07:27,570
Inilah awal era baru
bagi musisi rakyat.

31
00:07:27,758 --> 00:07:29,783
Hore!/
Hore!

32
00:07:52,325 --> 00:07:54,468
Menurutmu mereka akan meminta kita
membaca buku musik?

33
00:07:54,593 --> 00:07:56,017
Mereka takkan mempersulit kita.

34
00:08:02,367 --> 00:08:04,429
Dan kau?
Kau mau menyanyikan apa?

35
00:08:04,686 --> 00:08:06,546
Sesuatu dari daerah pegunungan.

36
00:08:08,252 --> 00:08:09,858
Kalau kau?

37
00:08:11,383 --> 00:08:13,244
Aku masih belum tahu.

38
00:08:14,281 --> 00:08:16,426
Nyanyikanlah lagumu untuk kami.

39
00:08:29,300 --> 00:08:31,291
Bagus. Aku tahu lagu itu.

40
00:08:33,090 --> 00:08:35,043
Lagu itu bisa pakai dua suara.

41
00:09:00,053 --> 00:09:01,647
Terima kasih banyak./
Terima kasih.

42
00:09:01,673 --> 00:09:04,346
Permisi...
Gadis yang berponi...

43
00:09:04,675 --> 00:09:07,164
Bisakah kau melakukan
sesuatu sendiri?

44
00:09:07,425 --> 00:09:09,396
Bernyanyi?/
Ya.

45
00:09:33,177 --> 00:09:34,742
Terima kasih./
Reff-nya saja.

46
00:10:01,184 --> 00:10:03,624
Dari mana kau tahu lagu itu?/
Dari film.

47
00:10:03,918 --> 00:10:07,347
Ada layar tancap yang datang ke desa kami,
mereka memainkan film Rusia.

48
00:10:07,467 --> 00:10:09,427
Judulnya filmnya Jolly Fellows
dan ada lagu itu.

49
00:10:09,674 --> 00:10:12,826
Tentang apa lagu tersebut?/
Tentang cinta! Heart.

50
00:10:14,140 --> 00:10:15,866
Apakah kau bisa menari?

51
00:10:16,001 --> 00:10:18,490
Aku tahu langkah dasarnya,
sisanya bisa kupelajari.

52
00:10:18,516 --> 00:10:21,539
Baik. Terima kasih./
Terima kasih.

53
00:10:25,141 --> 00:10:27,430
Gadis yang satunya lagi itu
punya suara murni yang merdu.

54
00:10:27,670 --> 00:10:30,538
Ya, tapi yang satu ini
punya keistimewaan lain./ Apa itu?

55
00:10:30,793 --> 00:10:34,159
Energi, sikap.
Dia sangat orisinil.

56
00:10:35,451 --> 00:10:37,006
Jika pendapatmu begitu.

57
00:10:43,359 --> 00:10:46,183
Kita harus dapat menemukan
12 yang bisa menari.

58
00:10:50,354 --> 00:10:52,322
Bisa kau lihat milikmu itu?

59
00:10:53,951 --> 00:10:55,611
Apa maksudmu "milikku"?

60
00:10:56,092 --> 00:10:58,316
Yang saat itu menyanyikan Heart.

61
00:10:58,948 --> 00:11:01,010
Dia memiliki maksud tertentu...

62
00:11:04,714 --> 00:11:06,362
Tengoklah...

63
00:11:07,468 --> 00:11:09,195
Gadis yang nakal.

64
00:11:10,884 --> 00:11:14,507
Bukan berasal dari daerah pegunungan,
tapi Polandia Tengah. Pembohong.

65
00:11:14,782 --> 00:11:17,972
Tapi, suaranya merdu./
Serta pernah dipenjara.

66
00:11:18,493 --> 00:11:19,812
Kenapa?

67
00:11:19,938 --> 00:11:22,060
Sepertinya dia membunuh ayahnya./
Apa?

68
00:11:22,174 --> 00:11:25,126
Menurut dugaan.
Hukumannya masih ditangguhkan.

69
00:11:29,582 --> 00:11:32,883
Kau tahu dari mana?/
Kaczmarek memeriksanya.

70
00:11:42,093 --> 00:11:43,955
Kepalamu, Zula!

71
00:12:14,009 --> 00:12:15,714
Tengadahkan.

72
00:12:25,181 --> 00:12:27,078
Pasang yang benar.

73
00:12:27,835 --> 00:12:29,729
Sial!/
Ya ampun!

74
00:12:44,496 --> 00:12:46,500
Apa yang sebenarnya terjadi
pada Ayah?

75
00:12:47,725 --> 00:12:50,842
Ayah apa?/
Ayahmu.

76
00:12:51,172 --> 00:12:52,923
Memangnya harusnya apa?

77
00:12:53,280 --> 00:12:55,271
Kenapa kau dipenjara?

78
00:12:56,722 --> 00:12:58,360
Dia salah mengira kalau
aku adalah ibuku,...

79
00:12:58,385 --> 00:13:00,191
...jadi, aku menunjukkan perbedaannya
dengan sebuah pisau.

80
00:13:02,808 --> 00:13:05,101
Dia selamat, tak usah takut.

81
00:13:11,436 --> 00:13:15,414
Apa kau tertarik denganku karena
aku punya bakat atau secara umum?

82
00:13:18,885 --> 00:13:20,318
Coba yang satu ini.

83
00:14:00,164 --> 00:14:01,703
Bagus sekali...

84
00:15:10,552 --> 00:15:14,040
Angkat, angkat kakimu
lebih tinggi lagi!

85
00:15:15,635 --> 00:15:17,211
Bagus!

86
00:15:25,702 --> 00:15:27,847
Bagus sekali, Mateusz. Bravo!

87
00:15:35,969 --> 00:15:37,859
Jangan terlalu cepat!

88
00:15:43,453 --> 00:15:45,557
Pandangi satu sama lain!

89
00:15:46,727 --> 00:15:50,057
Satu, dua, tiga, satu, dua, tiga,
putar balik dan berputar!

90
00:15:50,302 --> 00:15:52,457
Satu, dua, tiga,
satu, dua, tiga!

91
00:16:23,533 --> 00:16:26,975
WARSAWA, 1951

92
00:18:37,928 --> 00:18:41,578
Aku sudah muak dengan ini.
Ini mulai membuatku tak nyaman.

93
00:18:42,761 --> 00:18:44,622
Ayo, kita pergi saja.

94
00:18:44,844 --> 00:18:48,661
Tunggu, biarkan aku menikmatinya./
Biarkan mereka bersenang-senang.

95
00:18:50,524 --> 00:18:52,600
Kita bisa mencari kesenangan
berdua.

96
00:18:58,975 --> 00:19:00,997
Aku harus mengatakan sesuatu
kepada kalian.

97
00:19:01,343 --> 00:19:05,122
Sejujurnya, aku tak pernah percaya
dengan semua ini, dengan seni rakyat.

98
00:19:05,928 --> 00:19:09,294
Tapi, ini... menyentuh lubuk hatiku.
Kau jenius sejati!

99
00:19:09,611 --> 00:19:12,797
Membuat hal yang begitu indah
dari hal semacam itu?

100
00:19:14,242 --> 00:19:15,985
Terima kasih untuk kalian berdua.

101
00:19:17,107 --> 00:19:19,555
Ini hari paling indah
dalam hidupku.

102
00:20:20,387 --> 00:20:23,964
Kalian telah menyingkap harta karun
tak ternilai dari budaya nasional kita.

103
00:20:23,990 --> 00:20:26,229
Budaya yang sangat indah
serta pantas dihormati.

104
00:20:27,100 --> 00:20:29,191
Ansambel kalian memiliki
potensi yang besar.

105
00:20:29,216 --> 00:20:32,146
Aku ingin menjadikan ini
sebagai etalase utama kita.

106
00:20:33,039 --> 00:20:34,672
Tapi, menurutku sudah saatnya...

107
00:20:34,697 --> 00:20:37,334
...memperkenalkan unsur baru
ke dalam repertoar,...

108
00:20:37,887 --> 00:20:42,924
...sesuatu soal reformasi agraria,
perdamaian global, serta ancamannya.

109
00:20:43,870 --> 00:20:47,949
Sebuah karya musik yang kuat mengenai
sang pemimpin proletariat global.

110
00:20:48,578 --> 00:20:52,782
Kami akan menghargainya,
serta memberi imbalan.

111
00:20:54,209 --> 00:20:56,920
Ke depannya, siapa tahu, mungkin kalian
bisa mengunjungi Berlin,...

112
00:20:56,945 --> 00:20:59,623
...Praha, Budapest, Moskow...?

113
00:20:59,828 --> 00:21:01,704
Bagaimana menurut kalian?

114
00:21:05,178 --> 00:21:09,670
Atas nama seluruh Mazurek, terima kasih
telah mengapresiasi karya kami,...

115
00:21:09,696 --> 00:21:14,164
...tapi repertoar-nya berdasarkan
seni rakyat yang otentik.

116
00:21:14,267 --> 00:21:19,259
Mereka tak menyanyikan reformasi,
perdamaian, serta para pemimpin.

117
00:21:19,614 --> 00:21:22,121
Mereka tak melakukan itu.
Jadi, itu akan sulit.

118
00:21:22,804 --> 00:21:24,509
Aku mengerti.

119
00:21:25,474 --> 00:21:30,393
Bila Anda tidak keberatan... Nama saya
Kaczmarek Lech, manajer operasional.

120
00:21:30,512 --> 00:21:34,486
Rekan Bielecka, aku yakinkan
bahwa bangsa kita...

121
00:21:34,512 --> 00:21:37,500
...sama sekali tidak naif.
Termasuk juga komunitas pedesaan.

122
00:21:37,726 --> 00:21:41,922
Justru sebaliknya. Mereka akan bernyanyi
soal isu-isu paling penting ini,...

123
00:21:42,147 --> 00:21:44,700
...selaras dengan
kebutuhan tersembunyi mereka,...

124
00:21:45,066 --> 00:21:48,692
...apabila kita memberikan mereka ijin,
serta dukungan yang diperlukan.

125
00:21:49,601 --> 00:21:52,608
Menurutku di situlah
pentingnya Mazurek.

126
00:21:54,016 --> 00:21:55,348
Terima kasih.

127
00:22:09,870 --> 00:22:11,438
Terima kasih untuk semuanya.

128
00:23:25,429 --> 00:23:27,488
Kami bersumpah padamu,
Ibu Pertiwi...

129
00:23:30,387 --> 00:23:33,674
...demi tekad para patriot
serta revolutioner agung...

130
00:23:36,494 --> 00:23:39,595
...Feliks Dzierzynski dan
Karol Świerczewski...

131
00:23:40,101 --> 00:23:42,340
Kita akan ke Berlin.

132
00:23:44,871 --> 00:23:47,338
Untuk festival pemuda
di bulan Desember.

133
00:23:49,844 --> 00:23:53,868
Hari ini Berlin, besok Moskow, dan lusanya
hanya Tuhan yang tahu ke mana!

134
00:23:54,455 --> 00:23:58,070
...serta mengembangkan
persahabatan abadi...

135
00:23:58,096 --> 00:24:00,549
...dengan negara Soviet yang kuat...

136
00:24:00,762 --> 00:24:03,579
Tidakkah menurutmu ada yang
harus dibenahi dengan si Janicka?

137
00:24:04,704 --> 00:24:07,952
Kenapa dengannya?/
Rambutnya terlalu gelap.

138
00:24:09,996 --> 00:24:14,469
Ansambel ini harusnya rakyat Polandia,
khususnya bangsa Slavia.

139
00:24:16,188 --> 00:24:18,311
Lihatlah matanya.

140
00:24:22,329 --> 00:24:25,259
Kau tahu soal Berlin
dari mana?

141
00:24:25,852 --> 00:24:27,459
Dari Menteri.

142
00:24:33,704 --> 00:24:37,400
Baik, mungkin aku melebih-lebihkan.
Kita bisa mewarnai rambutnya.

143
00:24:59,302 --> 00:25:02,852
Aku akan selalu bersamamu,
di mana pun, hingga akhir dunia.

144
00:25:09,993 --> 00:25:12,395
Tapi, aku harus mengatakan
sesuatu padamu.

145
00:25:13,521 --> 00:25:14,927
Hm?

146
00:25:19,476 --> 00:25:21,516
Aku mengadukanmu.

147
00:25:29,812 --> 00:25:32,236
Apa maksudnya itu?
"Mengadukan"?

148
00:25:32,724 --> 00:25:35,757
Aku pergi ke Kaczmarek setiap minggu
untuk melakukan pengakuan.

149
00:25:40,252 --> 00:25:43,200
Tapi, aku tak mengatakan hal
yang akan membahayakanmu.

150
00:25:45,663 --> 00:25:48,431
Hal terburuknya yaitu
dia menyukaiku.

151
00:25:50,236 --> 00:25:51,847
Dia menanyakan soal apa
padamu?

152
00:25:52,121 --> 00:25:56,531
Apa yang kau kerjakan selama perang,
apa kau mendengarkan Radio Free Europe...

153
00:25:56,746 --> 00:25:59,268
...apa kau punya uang dolar,
apa kau percaya Tuhan...

154
00:25:59,951 --> 00:26:01,530
Apakah kau percaya Tuhan?

155
00:26:01,869 --> 00:26:03,327
Kalau aku percaya.

156
00:26:08,063 --> 00:26:11,164
Sudah kuduga akan seperti ini.
Aku memang bodoh.

157
00:26:12,578 --> 00:26:15,837
Kau akan bagaimana jika ada di posisiku?
Aku punya penangguhan hukuman.

158
00:26:15,863 --> 00:26:18,008
Jika tidak, dia takkan
membiarkanku bergabung.

159
00:26:18,896 --> 00:26:20,544
Wiktor!

160
00:26:22,472 --> 00:26:26,963
Baik, pergilah sana kau bocah tajir!
Aku tak lagi membutuhkanmu!

161
00:26:28,646 --> 00:26:31,679
Jika aku ingin mencelakakanmu,
pasti sudah kulakukan!

162
00:28:07,680 --> 00:28:10,821
Sekarang Berlin, seperti yang kalian tahu,
adalah garis depan...

163
00:28:10,847 --> 00:28:14,556
...antara kamp sosialis
dan kamp imperialis.

164
00:28:14,582 --> 00:28:17,699
Antara pasukan perdamaian
dan para revisionis.

165
00:28:18,222 --> 00:28:23,165
Dan di garis depan, seperti biasanya,
hal-hal aneh mungkin terjadi.

166
00:28:23,372 --> 00:28:26,291
Itu sebabnya kita harus
bersikap waspada...

167
00:28:26,316 --> 00:28:28,800
...serta bertanggung jawab
untuk satu sama lain.

168
00:28:28,972 --> 00:28:31,994
Lagi pula, mau bagaimana lagi...

169
00:28:32,222 --> 00:28:34,533
Orang Jerman akan selalu
jadi orang Jerman.

170
00:28:34,922 --> 00:28:38,113
Itulah sebabnya, ini terjadi untuk
pertama kali dan sekali-kalinya...

171
00:28:38,139 --> 00:28:40,301
Bersulang untuk
petualangan hidupmu!

172
00:28:44,264 --> 00:28:45,496
Permisi.

173
00:28:47,097 --> 00:28:48,424
Permisi.

174
00:29:23,205 --> 00:29:25,796
400 meter dapat ditempuh
sekitar 10 menit jalan kaki.

175
00:29:25,922 --> 00:29:29,437
Kawasan Rusia berakhir di sini.
Dan aku akan menunggu di sini.

176
00:29:44,581 --> 00:29:48,195
Tapi, apa yang akan kulakukan nanti
di sana? Aku akan jadi siapa?

177
00:29:51,170 --> 00:29:54,666
Kau akan di sana bersamaku.
Kita akan bersama.

178
00:29:54,692 --> 00:29:57,147
Aku tak bisa bahasa Perancis
ataupun bahasa lainnya.

179
00:29:57,365 --> 00:30:00,027
Kau akan belajar.
Pendengaranmu bagus.

180
00:30:00,352 --> 00:30:01,786
Kau punya bakat.

181
00:30:02,329 --> 00:30:06,428
Kau unik.
Aku tak ingin hidup tanpamu.

182
00:30:15,472 --> 00:30:18,025
Baik. Mari kita lakukan ini.

183
00:30:26,149 --> 00:30:29,249
BERLIN TIMUR, 1952

184
00:31:46,912 --> 00:31:52,552
Ada apa denganmu? Ada pesta.
Rekan-rekan ingin bertemu denganmu.

185
00:31:52,723 --> 00:31:55,645
Biar kutata rambutku dulu, ya?
Aku akan segera ke sana.

186
00:31:58,226 --> 00:32:00,008
Kau terlihat cantik.

187
00:32:01,705 --> 00:32:03,293
Lekaslah.

188
00:32:43,806 --> 00:32:48,030
Polandia, dan Jerman Timur.../
Polandia, Jerman...

189
00:32:48,140 --> 00:32:50,316
Persahabatan yang baik.

190
00:32:50,540 --> 00:32:52,595
Saudaranya komunis.

191
00:32:52,706 --> 00:32:56,221
Dia mengacu
ke persahabatan komunis.

192
00:32:56,440 --> 00:32:59,728
Kita adalah saudara.
Saudara serta saudari.

193
00:32:59,915 --> 00:33:03,103
Kita adalah saudara dan saudari.

194
00:33:05,890 --> 00:33:07,990
Apa rasanya enak?/
Ya.

195
00:33:08,015 --> 00:33:10,160
Itu buatan rumah./
Sungguh?

196
00:33:10,290 --> 00:33:12,032
Itu ciri khas kami.

197
00:33:12,248 --> 00:33:14,742
Terima kasih.
Ini sangat lezat.

198
00:33:14,973 --> 00:33:18,054
Ikannya dari Laut Baltik./
Sungguh?

199
00:34:18,790 --> 00:34:20,219
Permisi.

200
00:35:40,879 --> 00:35:43,628
PARIS, 1954

201
00:36:02,749 --> 00:36:04,111
Taksi!

202
00:36:25,582 --> 00:36:27,145
Pesan yang sama lagi, tolong.

203
00:36:27,171 --> 00:36:29,906
Maaf, tapi kami sekarang
benar-benar akan tutup.

204
00:36:30,115 --> 00:36:33,247
Kau bisa ke Chez Marlette, kalau kau mau.
Mereka buka sampai pukul 01:00.

205
00:36:34,191 --> 00:36:35,890
Tapi, di antara kita saja,...

206
00:36:36,015 --> 00:36:38,652
...karena belum datang juga,
dia sama sekali takkan datang.

207
00:37:03,704 --> 00:37:06,005
Berapa lama kau akan berada
di Paris?

208
00:37:06,482 --> 00:37:08,343
Kami akan pulang besok.

209
00:37:10,112 --> 00:37:12,029
Bagaimana kabarmu di sini?

210
00:37:14,432 --> 00:37:16,035
Baik, terima kasih.

211
00:37:16,224 --> 00:37:19,956
Aku menggubah musik,
bermain di kelab.

212
00:37:21,554 --> 00:37:23,279
Pada umumnya sangat baik.

213
00:37:26,212 --> 00:37:27,769
Kau sudah punya pasangan?

214
00:37:28,588 --> 00:37:30,022
Sudah.

215
00:37:30,597 --> 00:37:32,109
Aku juga.

216
00:37:35,149 --> 00:37:37,310
Lalu? Apa kau bahagia?

217
00:37:47,279 --> 00:37:48,895
Aku akan mengantarmu pulang
ke hotelmu.

218
00:37:48,920 --> 00:37:51,212
Sebaiknya jangan.
Kau tahu keadaan saat ini.

219
00:37:51,409 --> 00:37:52,987
Hanya sebentar.

220
00:37:53,499 --> 00:37:55,451
Takkan ada yang melihat kita.

221
00:38:00,108 --> 00:38:04,401
Bisa kau ceritakan kenapa
kau tak datang saat hari itu?

222
00:38:10,264 --> 00:38:12,919
Aku merasa hubungan kita
takkan berjalan baik.

223
00:38:14,931 --> 00:38:17,679
Bukan karena kita takkan
bisa melarikan diri...

224
00:38:18,233 --> 00:38:21,549
Itu tak cocok untukku.
Aku merasa lebih buruk.

225
00:38:21,666 --> 00:38:23,493
Apa maksudmu "lebih buruk"?

226
00:38:23,774 --> 00:38:25,630
Lebih buruk daripada dirimu...

227
00:38:25,941 --> 00:38:27,681
Lebih buruk secara umum.

228
00:38:28,741 --> 00:38:30,923
Kau paham maksudku./
Tidak.

229
00:38:31,271 --> 00:38:33,473
Aku tahu cinta ya cinta,
itu saja.

230
00:38:33,824 --> 00:38:37,723
Aku tahu satu hal.
Aku takkan melarikan diri tanpamu.

231
00:38:39,458 --> 00:38:41,183
Sampai sini saja.

232
00:39:55,750 --> 00:39:57,531
Habis main PSK?

233
00:40:00,164 --> 00:40:02,283
Aku tak mampu membayar PSK.

234
00:40:04,403 --> 00:40:06,702
Tadi aku menemui wanita
yang paling kucintai.

235
00:40:07,781 --> 00:40:09,372
Luar biasa.

236
00:40:10,775 --> 00:40:12,986
Kalau begitu, biarkan aku tidur.

237
00:40:39,419 --> 00:40:43,268
YUGOSLAVIA, 1955

238
00:41:24,331 --> 00:41:26,548
Sekarang tampak lumayan, ya?

239
00:41:27,712 --> 00:41:29,586
Selamat pagi./
Selamat pagi.

240
00:41:29,684 --> 00:41:31,639
Kau punya tiket?/
Punya.

241
00:41:31,750 --> 00:41:33,988
Aku amat penasaran soal
apa yang akan kau katakan.

242
00:41:34,560 --> 00:41:39,267
Repertoar baru, lagu-lagu baru,
satu lagu bahkan dari Yugoslavia.

243
00:41:39,650 --> 00:41:41,762
Sebagai pengiyaan
bagi tuan rumah kami.

244
00:41:42,184 --> 00:41:43,560
Bagus.

245
00:41:43,984 --> 00:41:47,385
Secara umum, sekarang seni ini telah
memperoleh momentum, serta ketenaran.

246
00:41:47,850 --> 00:41:51,500
Sayang sekali kau tidak ada.
Kau punya bakat sejati.

247
00:41:52,709 --> 00:41:54,339
Mari gabung menonton
di tempat kami.

248
00:41:54,365 --> 00:41:56,653
Tidak, terima kasih.
Aku sudah dapat tempat bagus.

249
00:41:56,986 --> 00:42:00,245
Bagus. Bagus.
Sampai nanti.

250
00:44:27,577 --> 00:44:29,581
Kalian akan membawaku
ke mana?

251
00:44:30,226 --> 00:44:31,917
Ke Moskow.

252
00:44:33,018 --> 00:44:36,185
Tapi, kenapa? Aku datang ke sini
secara legal. Aku punya visa.

253
00:44:36,284 --> 00:44:38,983
Aku penduduk Perancis.
Aku bukan orang Polandia lagi.

254
00:44:39,009 --> 00:44:40,859
Kami tahu semua itu.

255
00:44:42,573 --> 00:44:45,712
Tenang, kau takkan pergi
ke Moskow.

256
00:44:46,484 --> 00:44:51,473
Kau akan pergi ke Zagreb, lalu ke Paris
atau ke mana pun yang kau mau.

257
00:44:53,292 --> 00:44:55,513
Pihak Polandia ingin kami
mengirimmu kembali ke Warsawa.

258
00:44:55,538 --> 00:44:57,931
Tapi, kau tak tertarik
dengan itu, 'kan?

259
00:44:59,156 --> 00:45:00,477
Sial.

260
00:45:12,043 --> 00:45:15,408
Biarkan aku tinggal. Satu malam./
Keretanya sudah menunggu.

261
00:45:15,726 --> 00:45:20,783
Tolong mengertilah,
ini soal wanita yang sangat kucintai...

262
00:45:20,810 --> 00:45:23,487
Terus? Kau ingin kembali
ke Warsawa dengannya?

263
00:45:24,224 --> 00:45:26,002
Femme fatale.

264
00:45:28,999 --> 00:45:31,629
Kata orang Warsawa
adalah Paris dari Timur.

265
00:47:10,156 --> 00:47:13,410
PARIS, 1957

266
00:47:17,652 --> 00:47:21,200
Tahan! Pianonya tidak cocok
untuk di adegan ini.

267
00:47:21,261 --> 00:47:24,034
Kita akan menggunakannya
hanya di adegan pembunuhan.

268
00:47:24,179 --> 00:47:28,741
Biola dan cello masuk terlalu dini.
Tunggu bayangan muncul.

269
00:47:29,025 --> 00:47:30,039
Baik.

270
00:48:05,685 --> 00:48:08,725
Jadi, kau punya suami, 'kan?/
Punya.

271
00:48:10,502 --> 00:48:12,347
Aku melakukannya untuk kita.

272
00:48:13,883 --> 00:48:16,413
Bukan pernikahan di gereja,
jadi, tidak masuk itungan.

273
00:48:18,394 --> 00:48:21,368
Sekarang, siapa namamu?/
Gangarossa-Lichon.

274
00:48:21,394 --> 00:48:25,387
Ganga-apa?/ Gangarossa,
itu nama keluarga orang Sisilia.

275
00:48:26,627 --> 00:48:28,753
Yang terpenting yaitu
kau belum menikah.

276
00:48:29,469 --> 00:48:32,124
Ya, 'kan?/
Ayolah!

277
00:48:39,179 --> 00:48:41,024
Selama ini aku menantimu.

278
00:49:05,748 --> 00:49:13,748
Alih Bahasa : A.Mussoullini

279
00:52:55,068 --> 00:52:57,269
Bukankah terlalu banyak "r"
secara berturut-turut?

280
00:52:57,672 --> 00:52:58,869
Tidak.

281
00:53:08,584 --> 00:53:10,578
Ini juga tidak cocok
dengan melodinya.

282
00:53:12,403 --> 00:53:14,776
Jika kau menyanyikannya
dengan benar, pasti cocok.

283
00:53:17,128 --> 00:53:19,809
Maknanya juga salah, ya, 'kan?

284
00:53:21,778 --> 00:53:23,933
Itu hanya terjemahan gratis.

285
00:53:24,447 --> 00:53:26,448
Aku penasaran siapa
yang menerjemahkannya?

286
00:53:26,473 --> 00:53:28,638
Jangan bilang wanita penyair-mu.

287
00:53:30,337 --> 00:53:32,188
Ya, memangnya kenapa?

288
00:53:32,513 --> 00:53:35,052
Juliette mengerjakannya gratis
untuk kita.

289
00:53:35,236 --> 00:53:36,641
Kuharap begitu.

290
00:53:37,412 --> 00:53:39,274
Teks yang bodoh sekali:

291
00:53:39,445 --> 00:53:44,054
"Pendulum membunuh waktu."
"Ya Tuhan." Benar, ya Tuhan!

292
00:53:44,430 --> 00:53:46,318
Sejak kapan kau menjadi
pengkritik?

293
00:53:46,343 --> 00:53:48,898
Juliette adalah penyair yang amat andal.
Juga sangat terkenal.

294
00:53:49,711 --> 00:53:52,806
Buku puisi-nya baru diterbitkan./
Aku tak ingin menyanyikan ini.

295
00:53:52,833 --> 00:53:55,703
Baik, kalau begitu, kau takkan rekaman./
Kalau begitu, aku takkan rekaman.

296
00:54:31,087 --> 00:54:34,168
Bersikap baiklah pada Michel,
dia bisa melakukan banyak hal di sini.

297
00:54:34,767 --> 00:54:37,726
Entah mengapa kita saling menyukai,
tapi kau akan lebih menyukai dirimu.

298
00:54:37,937 --> 00:54:40,475
Kenapa lebih?/
Karena kau manis.

299
00:54:40,686 --> 00:54:42,831
Kau punya, apa yang orang sebut
"pesona orang Slavia".

300
00:54:42,982 --> 00:54:44,991
Jangan memakai riasan wajah
berlebihan...

301
00:54:45,017 --> 00:54:47,363
Kenapa?/
Seperti itu juga sudah cantik.

302
00:54:48,990 --> 00:54:51,545
Serta jadilah dirimu sendiri,
tak usah tegang.

303
00:55:00,004 --> 00:55:02,426
Pakai dasi atau jangan?/
Pakai.

304
00:55:06,421 --> 00:55:09,017
Selamat malam./
Selamat malam.

305
00:55:09,987 --> 00:55:13,235
Siapa saja yang bakal hadir?/
Orang-orang yang menarik.

306
00:55:13,545 --> 00:55:16,201
Bagaimana dengan wanita penyair-mu
yang luar biasa?/ Kemungkinan juga ada.

307
00:55:16,420 --> 00:55:20,016
Ayolah, dia tak berbahaya.
Dia sudah punya 2 kekasih sesudahku.

308
00:55:20,261 --> 00:55:22,880
Untuk Michel, kau akan tahu sendiri
saat bersamanya.

309
00:55:24,437 --> 00:55:27,039
Selamat malam./
Selamat malam.

310
00:55:34,612 --> 00:55:37,444
Hei, Wiktor!/
Ini Michel.

311
00:55:38,591 --> 00:55:40,409
Ini Michel. Ini Zula.

312
00:55:40,547 --> 00:55:43,390
Senang bertemu denganmu.
Sudah lama aku ingin bertemu denganmu.

313
00:55:43,715 --> 00:55:45,482
Aku banyak mendengar tentangmu.

314
00:55:45,670 --> 00:55:47,572
Senang mendengarnya, terima kasih./
Sama-sama.

315
00:55:47,581 --> 00:55:49,085
Bagaimana hasil filmnya?

316
00:55:49,110 --> 00:55:53,252
Luar biasa. Kami puas.
Itu juga berita baik untukmu.

317
00:55:53,479 --> 00:55:55,187
Aku senang.

318
00:55:55,212 --> 00:55:57,976
Kalian berdua lanjutkan ngobrolnya,
aku ingin melihat-lihat.

319
00:55:59,341 --> 00:56:01,186
Dia wanita yang menarik.

320
00:56:28,086 --> 00:56:29,539
Selamat malam.

321
00:56:30,796 --> 00:56:32,502
Permisi. Selamat malam.

322
00:56:32,760 --> 00:56:36,789
Aku banyak berpikir mengenai teksmu./
Ya? Yang mana?

323
00:56:37,012 --> 00:56:39,623
Untuk laguku./
Ah, ya.

324
00:56:40,102 --> 00:56:43,770
"Pendulum membunuh waktu."
Itu bagus, tapi aku tak memahaminya.

325
00:56:43,896 --> 00:56:46,398
Sungguh? Itu sebuah kiasan.

326
00:56:46,712 --> 00:56:48,355
Maknanya?

327
00:56:49,612 --> 00:56:52,176
Waktu tidaklah penting
ketika kita jatuh cinta.

328
00:56:59,349 --> 00:57:01,394
Kau betah tinggal di sini?

329
00:57:01,574 --> 00:57:04,078
Di Paris? Lumayan.

330
00:57:05,473 --> 00:57:08,092
Pasti sedikit mengejutkan bagimu.

331
00:57:08,273 --> 00:57:10,038
Mengejutkan? Mengapa?

332
00:57:10,156 --> 00:57:14,155
Bioskop, kafe, restoran,
toko perbelanjaan, dll...

333
00:57:15,835 --> 00:57:18,117
Jujur saja, hidupku di Polandia
jauh lebih baik.

334
00:57:18,142 --> 00:57:20,354
Sungguh?
Lantas mengapa kau melarikan diri?

335
00:57:20,435 --> 00:57:24,553
Aku tidak melarikan diri. Aku menikahi
orang Italia. Aku pergi dengan legal.

336
00:57:26,744 --> 00:57:29,266
Apa kau pernah ke Palermo?

337
00:57:29,488 --> 00:57:30,638
Belum.

338
00:57:31,704 --> 00:57:33,203
Sayang sekali.

339
00:57:35,629 --> 00:57:37,198
Senang bertemu denganmu.

340
00:57:54,188 --> 00:57:55,545
Permisi.

341
00:57:57,001 --> 00:57:58,825
Apa yang sebenarnya
kau bilang padanya?

342
00:57:59,004 --> 00:58:02,455
Soal apa?/ Kalau aku berpura-pura
dari daerah pegunungan.

343
00:58:02,481 --> 00:58:05,494
Kalau aku mengadukanmu.
Kalau aku membunuh ayahku.

344
00:58:07,131 --> 00:58:09,019
Kalau aku menari
untuk Stalin di Kremlin.

345
00:58:09,045 --> 00:58:11,072
Tapi, itu sungguh keren./
Ya? Kenapa begitu?

346
00:58:11,098 --> 00:58:14,138
Karena aku ingin membuatmu menonjol./
Membuatku menonjol?

347
00:58:14,879 --> 00:58:17,819
Beginilah cara kerja segalanya di sini./
Bagaimana cara kerjanya?

348
00:58:18,688 --> 00:58:19,852
Entahlah.

349
00:58:20,006 --> 00:58:24,443
Edith Piaf kerja di rumah bordil,
dan orang-orang menyukainya untuk itu.

350
00:58:24,890 --> 00:58:27,107
Rumah bordil apa?
Apa yang kau lakukan kepadaku?

351
00:58:27,338 --> 00:58:30,486
Serta Giovanni bukanlah aristokrat,
dia hanya penjual kristal.

352
00:58:31,571 --> 00:58:34,806
Baiklah, aku takkan bilang apa-apa.
Bisa kita pulang sekarang?

353
00:58:36,671 --> 00:58:38,746
Aku bertemu dengan simpananmu.

354
00:58:39,630 --> 00:58:43,173
Baik. Sedap dipandang, tapi...

355
00:58:43,199 --> 00:58:46,089
...sedikit tua.
Tapi, kalian mungkin akan saling cocok.

356
00:58:55,053 --> 00:58:56,815
"Sebuah kiasan"!

357
00:58:57,369 --> 00:58:58,804
Dasar bodoh.

358
00:59:07,046 --> 00:59:08,771
Wiktor itu brengsek.

359
00:59:10,555 --> 00:59:12,161
Biarlah terjadi.

360
00:59:16,530 --> 00:59:18,669
Zula, kau tak usah cemas.

361
00:59:19,341 --> 00:59:21,368
Apa pun yang akan terjadi,
pasti terjadi.

362
00:59:25,113 --> 00:59:27,076
Tapi, aku mencintainya.

363
00:59:29,288 --> 00:59:32,959
Zula, kau baik-baik saja?

364
00:59:41,335 --> 00:59:45,094
Sedang apa kau di sini?/
Masuklah, aku hanya merasa sedih.

365
00:59:45,298 --> 00:59:48,461
Jangan sekarang, Sayang.
Kita akan pergi ke L'Eclipse.

366
00:59:48,606 --> 00:59:52,220
Semuanya ikut./
Baik, tunggu sebentar.

367
01:01:50,780 --> 01:01:54,315
Di Polandia, kau istimewa.
Di sini kau lain.

368
01:02:04,422 --> 01:02:08,683
Tidak, mungkin aku hanya bodoh.
Mungkin itu hanya bayanganku saja.

369
01:02:17,099 --> 01:02:20,497
Selain itu, ini hebat.
Kita berada di Paris...

370
01:02:20,880 --> 01:02:23,141
Aku mencintaimu
dengan seluruh kekuatanku.

371
01:02:23,449 --> 01:02:27,140
Dan tentang Michel,
jangan sedikit pun mencemaskannya.

372
01:02:27,166 --> 01:02:31,032
Kami sudah sama-sama paham.
Aku akan menyelesaikan semuanya.

373
01:03:19,269 --> 01:03:21,012
Berhenti!

374
01:03:22,906 --> 01:03:24,268
Apa?

375
01:03:25,322 --> 01:03:26,970
Penjiwaannya hampa.

376
01:03:28,137 --> 01:03:29,434
Hampa?

377
01:03:31,947 --> 01:03:35,329
Kita hanya punya 40 menit tersisa.
Kumohon, jangan menyia-nyiakannya.

378
01:03:42,864 --> 01:03:46,728
Baik. Aku akan melakukannya
dengan benar. Kau akan senang.

379
01:03:48,203 --> 01:03:49,858
Ini bukan tentang diriku.

380
01:03:51,628 --> 01:03:54,567
Segalanya yang ada di sini
adalah untukmu.

381
01:03:55,613 --> 01:03:56,952
Percayalah pada dirimu.

382
01:03:56,978 --> 01:03:59,166
Aku percaya pada diriku.
Tapi, aku tak memercayaimu.

383
01:04:03,268 --> 01:04:04,875
Bisa kita mulai?

384
01:04:05,864 --> 01:04:07,509
Mulai dari awal.

385
01:05:30,340 --> 01:05:32,167
Kenapa kau begitu sedih?

386
01:05:34,673 --> 01:05:37,742
Lihat, anak pertama kita.

387
01:05:38,201 --> 01:05:39,913
Bajingan.

388
01:05:43,322 --> 01:05:44,833
Apa yang terjadi?

389
01:05:45,865 --> 01:05:47,625
Bukan apa-apa.

390
01:05:48,781 --> 01:05:50,737
Tadi itu luar biasa.

391
01:05:51,965 --> 01:05:54,027
Mereka orang Perancis
tahu apa yang mereka lakukan.

392
01:05:54,191 --> 01:05:56,041
Serta Michel adalah
seorang ahli musik sejati.

393
01:05:56,166 --> 01:05:58,593
Dia menyetubuhiku
6 kali dalam semalam.

394
01:05:59,946 --> 01:06:02,158
Tidak seperti seniman Polandia
yang diasingkan.

395
01:06:07,814 --> 01:06:09,759
Ini bisa kumengerti.

396
01:06:50,398 --> 01:06:51,922
Keluar!

397
01:06:51,948 --> 01:06:53,109
Maaf.

398
01:06:55,586 --> 01:06:59,111
Kau ke manakan dia?/
Dia kembali.

399
01:06:59,698 --> 01:07:01,376
Ke Polandia.

400
01:07:02,782 --> 01:07:05,093
Ke Polandia?/
Ya, ke Polandia.

401
01:08:34,782 --> 01:08:36,109
Halo?

402
01:08:37,257 --> 01:08:39,681
Apa ini Mazurek?

403
01:08:40,740 --> 01:08:42,980
Mazurek, di Bialaczow.

404
01:08:44,132 --> 01:08:45,993
0418.

405
01:08:49,007 --> 01:08:51,070
Bisa aku bicara dengan
Zuzanna Lichon, tolong?

406
01:08:52,132 --> 01:08:53,329
Lichon.

407
01:08:54,331 --> 01:08:55,658
Zula.

408
01:08:59,574 --> 01:09:01,529
Dia baru saja kembali.

409
01:09:04,882 --> 01:09:06,281
Aku mengerti.

410
01:09:07,516 --> 01:09:09,409
Kau tak tahu dia di mana?

411
01:09:38,049 --> 01:09:40,789
Aku tak tahu bagaimana
kami bisa membantumu.

412
01:09:41,949 --> 01:09:46,048
Kau bukan orang Perancis.
Kau juga bukan lagi orang Polandia.

413
01:09:46,230 --> 01:09:49,565
Sedangkan kami, bagi pihak berwenang
Polandia, kau tak ada.

414
01:09:51,591 --> 01:09:56,751
Tapi, sungguh, kenapa
kau berusaha untuk kembali?

415
01:09:56,882 --> 01:09:58,458
Aku orang Polandia.

416
01:09:59,581 --> 01:10:01,780
Tolonglah./
Tapi, itu benar.

417
01:10:01,806 --> 01:10:03,174
Kau bukan orang Polandia.

418
01:10:03,199 --> 01:10:05,303
Kau melarikan diri, mengkhianati kami,
serta berbohong soal kami.

419
01:10:05,329 --> 01:10:07,922
Kau meninggalkan para anak muda
yang memercayaimu.

420
01:10:08,352 --> 01:10:10,120
Kau tak mencintai Polandia.

421
01:10:10,596 --> 01:10:12,590
Aku mencintainya./
Tidak.

422
01:10:20,348 --> 01:10:22,367
Tapi, memang ada satu solusi.

423
01:10:25,924 --> 01:10:28,512
Bila kau dengan tulus
menyesali perbuatanmu...

424
01:10:29,876 --> 01:10:35,079
Kau punya posisi istimewa
di antara kelompok seni Paris, 'kan?

425
01:10:37,045 --> 01:10:39,505
Kau mengenal orang-orang
yang dari lingkungan yang berbeda.

426
01:11:13,866 --> 01:11:16,885
POLANDIA, 1959

427
01:11:48,175 --> 01:11:49,522
Selamat pagi.

428
01:12:14,581 --> 01:12:16,403
Kau tampak mengerikan.

429
01:12:23,450 --> 01:12:24,926
Berapa lama?

430
01:12:26,716 --> 01:12:28,063
15.

431
01:12:31,716 --> 01:12:33,405
Bisa saja lebih buruk.

432
01:12:34,936 --> 01:12:37,162
Aku menyeberangi perbatasan
secara ilegal dua kali...

433
01:12:37,188 --> 01:12:39,082
...dan aku memata-matai Inggris.

434
01:12:56,925 --> 01:12:58,770
Kalian punya waktu 10 menit.

435
01:13:20,425 --> 01:13:22,301
Apa yang telah kita perbuat?

436
01:13:33,890 --> 01:13:36,847
Aku akan menantimu./
Hentikan.

437
01:13:37,065 --> 01:13:40,709
Carilah pria yang normal.
Pria yang bisa hidup denganmu.

438
01:13:43,658 --> 01:13:45,896
Pria itu masih belum lahir.

439
01:13:54,666 --> 01:13:56,548
Aku akan mengeluarkanmu
dari sini.

440
01:14:02,272 --> 01:14:05,072
1964

441
01:14:55,525 --> 01:14:59,170
Baik sekali dirimu mau meluangkan waktu.
Ayo, Piotrus, jangan bersedih.

442
01:14:59,384 --> 01:15:01,374
Perkenalkan dirimu
kepada Tuan...

443
01:15:02,509 --> 01:15:03,869
Piotrus.

444
01:15:04,592 --> 01:15:06,070
Hai.

445
01:15:08,259 --> 01:15:09,688
Dia pemalu.

446
01:15:12,550 --> 01:15:16,132
Apakah dia mirip denganku?/
Bak pinang dibelah dua.

447
01:15:17,300 --> 01:15:20,382
Kini bagaimana?
Kau akan kembali menekuni musik?

448
01:15:21,425 --> 01:15:23,649
Tidak juga./
Ya.

449
01:15:25,745 --> 01:15:29,342
Syukurlah kau bisa keluar dari sana.
Itu tidaklah mudah.

450
01:15:29,581 --> 01:15:32,429
Tapi, Wakil Menteri adalah
tetangga kami, serta teman baik.

451
01:15:32,455 --> 01:15:35,692
Terima kasih banyak.
Aku sungguh berterima kasih.

452
01:15:39,967 --> 01:15:43,426
Aku sudah mendengar hasil rekamanmu
yang di Paris. Sangat bagus.

453
01:15:43,821 --> 01:15:45,726
Aransemen yang bagus sekali.

454
01:15:47,503 --> 01:15:50,913
Alangkah bagus bila melakukannya lagi,
di sini bersama kami, di Polandia.

455
01:15:51,534 --> 01:15:55,002
Zula pasti akan membutuhkan itu.
Kau juga, ngomong-ngomong.

456
01:15:58,051 --> 01:15:59,679
Lihat, Ibu datang.

457
01:16:14,592 --> 01:16:17,593
Aku amat mencintaimu,
tapi aku ingin muntah.

458
01:16:19,840 --> 01:16:21,543
Coba ke bangket.

459
01:16:21,862 --> 01:16:24,492
Akan ada banyak orang menarik
dari dunia seni.

460
01:16:25,886 --> 01:16:27,808
Ayolah, ayo...

461
01:16:44,866 --> 01:16:46,657
Bawa aku pergi dari sini.

462
01:16:47,956 --> 01:16:49,757
Itulah sebabnya aku ada di sini.

463
01:16:50,238 --> 01:16:52,169
Tapi, kali ini untuk selamanya.

464
01:18:59,674 --> 01:19:01,170
Ulangi ucapanku...

465
01:19:03,265 --> 01:19:06,647
Aku, Wiktor Warski, menerimamu,
Zuzanna Lichon, sebagai istriku...

466
01:19:06,773 --> 01:19:10,263
Aku, Wiktor Warski, menerimamu,
Zuzanna Lichon, sebagai istriku...

467
01:19:10,687 --> 01:19:12,877
...serta aku berjanji takkan pernah
meninggalkanmu...

468
01:19:12,902 --> 01:19:14,445
...hingga ajal memisahkan kita.

469
01:19:15,076 --> 01:19:17,398
Serta aku berjanji takkan pernah
meninggalkanmu...

470
01:19:17,423 --> 01:19:19,485
...hingga ajal memisahkan kita.

471
01:19:20,169 --> 01:19:23,329
Aku, Zuzanna Lichon, menerimamu,
Wiktor Warski, sebagai suamiku...

472
01:19:23,445 --> 01:19:25,482
...serta aku berjanji takkan pernah
meninggalkanmu...

473
01:19:25,507 --> 01:19:27,207
...hingga ajal memisahkan kita.

474
01:19:27,887 --> 01:19:29,842
Maka, bantulah kami, Tuhan.

475
01:19:40,218 --> 01:19:42,637
Kau minum lebih banyak
karena kau lebih berat.

476
01:19:54,660 --> 01:19:56,473
Kini, aku milikmu.

477
01:19:59,332 --> 01:20:00,954
Untuk selama-lamanya.

478
01:20:41,760 --> 01:20:43,813
Ayo kita ke seberang.

479
01:20:47,493 --> 01:20:49,633
Pemandangannya lebih bagus
di sebelah sana.

480
01:20:51,164 --> 01:20:59,964
www.Fastbet99.club
Agen Judi Online Aman dan Terpercaya

481
01:21:02,305 --> 01:21:07,135
Bonus Selamat Datang 500 Ribu
Hadiah Parlay Baccarat 20 Juta

482
01:21:08,859 --> 01:22:08,859
BBM : 335CDB2A 
Wa: +6687-557-9082


