1
00:00:24,823 --> 00:00:28,500
<i>Meski mengalami kemerosotan dan korupsi,
melemah akibat politik dan perang,

2
00:00:28,546 --> 00:00:32,816
<i>Kekaisaran Romawi tetap kekuatan terbesar
di muka bumi.

3
00:00:32,859 --> 00:00:36,368
<i>Lalu sekelompok suku baru, suku Hun,
semangat dan independen,

4
00:00:36,406 --> 00:00:38,279
<i>muncul dari timur.

5
00:00:38,321 --> 00:00:42,424
<i>Sebuah ramalan kuno mengatakan suatu hari nanti akan ada seseorang
yang akan menyatukan suku-suku...

6
00:00:42,460 --> 00:00:45,864
<i>dan menantang Roma untuk memerintah dunia.

7
00:01:15,585 --> 00:01:17,585
<b>ATTILA THE HUN

8
00:01:47,306 --> 00:01:49,594
Jangkauan anak panahku terlalu pendek!/
Angkat lebih tinggi.

9
00:01:49,637 --> 00:01:51,297
Rusanya akan berhasil lolos.

10
00:01:51,342 --> 00:01:54,602
Mungkin sudah saatnya kau punya busur
yang lebih kuat.

11
00:01:56,317 --> 00:01:57,940
Kita berada di tanah Dunnotis.

12
00:01:57,985 --> 00:02:00,725
Perburuan tadi cukup panjang.
Kita tak bermaksud jahat.

13
00:02:00,769 --> 00:02:03,509
Kita akan mengirim tanduknya sebagai hadiah.

14
00:02:03,553 --> 00:02:05,769
Tetap saja kita sudah terlihat.

15
00:02:05,813 --> 00:02:08,445
Jika Dunnotis memprotes,
kita bunuh dia.

16
00:02:08,492 --> 00:02:11,647
Diam, nak. Sebuah tindakan bodoh suku Hun
membunuh suku Hun.

17
00:02:11,693 --> 00:02:16,247
Bagaimana kita bisa menaklukkan tanah Barat
jika kita saling bertengkar antara kita?

18
00:02:31,070 --> 00:02:34,545
Ayah bicara tentang tanah Barat saat berburu.

19
00:02:34,584 --> 00:02:37,359
Dia pernah kesana, saat dia masih muda.

20
00:02:37,401 --> 00:02:39,309
Apa dia menemukannya?

21
00:02:39,348 --> 00:02:42,194
Tidak, tidak...orang lain telah menemukannya
jauh sebelumnya.

22
00:02:42,237 --> 00:02:44,146
Bagaimana?

23
00:02:45,646 --> 00:02:47,519
Karena seekor lalat.

24
00:02:49,786 --> 00:02:52,560
Seorang prajurit sedang menjinakkan kuda jantan,

25
00:02:52,604 --> 00:02:56,044
dan lalat itu menggigit kuda jantan itu
hingga kuda itu kabur.

26
00:02:56,083 --> 00:02:59,972
Sang prajurit mengikuti kuda jantan itu
ke rawa-rawa.

27
00:03:00,014 --> 00:03:02,301
Tapi tak ada cara untuk melewati rawa-rawa.

28
00:03:02,344 --> 00:03:06,650
Oh, kuda itu menemukan jalan,
dan sang prajurit mengikuti kuda itu,

29
00:03:06,692 --> 00:03:10,855
dan di sisi lainnya.../
Dia menemukan tanah Barat.

30
00:03:10,903 --> 00:03:13,405
Ayah katakan kita akan mengalahkan mereka.

31
00:03:13,443 --> 00:03:17,404
Saat Raja Besar datang./
Bagaimana kita tahu kapan dia datang?

32
00:03:17,443 --> 00:03:20,740
Raja Besar tak akan berlutut pada siapapun,

33
00:03:20,782 --> 00:03:23,284
dan semua orang akan berlutut padanya.

34
00:03:23,322 --> 00:03:26,346
Dia akan memerintah suku Hun
sebagai satu bangsa,

35
00:03:26,383 --> 00:03:30,273
dan memegang pedang Dewa Perang di tangannya.

36
00:03:30,314 --> 00:03:34,726
Dan...dia akan tidur saat diminta.

37
00:03:34,803 --> 00:03:36,463
Ya, Ayah.

38
00:04:34,395 --> 00:04:36,576
Tidak! Attila, berhenti!

39
00:04:36,620 --> 00:04:41,138
Aku ingin membantu! Biar kubantu mereka!/
Sembunyi di bawah keranjang ini.

40
00:04:41,177 --> 00:04:43,846
Kau tetap di sana.
Menyingkir dari jalanan.

41
00:05:26,507 --> 00:05:27,894
Ayah!

42
00:05:31,065 --> 00:05:32,310
Ayah.

43
00:05:38,788 --> 00:05:40,282
Ayah...

44
00:05:52,112 --> 00:05:54,164
Tangkap dia!

45
00:06:05,923 --> 00:06:07,999
Kau adalah anak Mundzuk.

46
00:06:08,045 --> 00:06:09,811
Apa yang kau lakukan pada nenekku?

47
00:06:09,853 --> 00:06:13,363
Dia sudah tewas.
Ayahmu juga sudah tewas.

48
00:06:13,402 --> 00:06:16,592
Ini hadiah untuknya karena berburu di tanah kami.

49
00:06:16,637 --> 00:06:19,662
Kini aku jadi tuanmu.

50
00:06:19,700 --> 00:06:21,608
Berlutut.

51
00:06:30,240 --> 00:06:32,527
Berlutut!

52
00:06:32,570 --> 00:06:36,876
Akan kubiarkan kau hidup sebagai budakku.

53
00:06:58,314 --> 00:06:59,843
Hiah! Hiah!

54
00:08:32,903 --> 00:08:34,705
Siapa namamu, nak?

55
00:08:36,209 --> 00:08:39,541
Attila, anak Mundzuk.

56
00:08:39,582 --> 00:08:42,013
Apa kau mengenalku?

57
00:08:43,619 --> 00:08:46,500
Namaku Rua, saudara ayahmu,

58
00:08:46,539 --> 00:08:50,465
dan sudah lama sekali kau tidak melihatku.

59
00:08:50,506 --> 00:08:54,917
Ayahku telah meninggal./
Ya. Seminggu yang lalu.

60
00:08:54,959 --> 00:08:57,284
Jadi selama ini kau sendiri?

61
00:08:59,308 --> 00:09:01,525
Kau aman sekarang.
Ayo.

62
00:09:01,570 --> 00:09:05,980
Kecuali kau senang hidup sendirian di padang rumput.

63
00:09:42,758 --> 00:09:46,018
Apa tiga hewan suci?

64
00:09:46,063 --> 00:09:48,565
Beruang,
karena dia tak pernah mundur,

65
00:09:48,603 --> 00:09:51,234
kucing,
karena dia melindungi anak-anaknya,

66
00:09:51,281 --> 00:09:53,913
dan kuda,
karena dianggap suci oleh dewa perang.

67
00:09:53,960 --> 00:09:58,859
Berapa banyak lapisan dalam busur?/
Dua kayu, dua tulang.

68
00:10:00,814 --> 00:10:05,404
Berapa lama kau harus memanaskan busur
sebelum kau membentuknya?

69
00:10:05,440 --> 00:10:07,491
Sampai lapisan luar berkeringat.

70
00:10:07,527 --> 00:10:09,709
Kau diajari dengan baik.

71
00:10:10,833 --> 00:10:12,908
Kembali ke tendamu.

72
00:10:18,591 --> 00:10:21,022
Dia tak seharusnya ada di sini.

73
00:10:21,061 --> 00:10:24,701
Aku mengambil istri saudaraku dan anak sulungnya.

74
00:10:24,748 --> 00:10:28,531
Haruskah kutinggalkan yang muda mati kelaparan
di padang rumput?

75
00:10:28,574 --> 00:10:29,961
Ya.

76
00:10:30,035 --> 00:10:32,111
Ya, demi Bleda.

77
00:10:32,158 --> 00:10:34,696
Dia anak sulung.

78
00:10:34,732 --> 00:10:38,799
Dia akan mendapat bagian lebih banyak
saat aku meninggal.

79
00:10:38,837 --> 00:10:43,487
Akan ada masalah antara mereka.
Aku bisa melihatnya.

80
00:10:55,918 --> 00:10:58,029
Siapa di sana?

81
00:11:05,972 --> 00:11:07,987
Siapa kau?

82
00:11:09,068 --> 00:11:12,365
Siapa kau?/
Attila.

83
00:11:13,416 --> 00:11:16,191
Namaku Galen./
Kau ini apa sebenarnya?

84
00:11:16,234 --> 00:11:19,744
Aku ini gadis. Apa kau buta?/
Kau kelihatan seperti wanita tua.

85
00:11:19,784 --> 00:11:23,223
Aku tidak lebih tua darimu./
Kenapa kau tak bersama yang lain?

86
00:11:24,305 --> 00:11:26,381
Mereka takut padaku.

87
00:11:26,428 --> 00:11:28,336
Kenapa mereka takut padamu?

88
00:11:28,375 --> 00:11:32,408
Karena aku bisa membaca bintang, langit,
matahari dan bulan.

89
00:11:32,446 --> 00:11:33,998
Kau penyihir.

90
00:11:34,045 --> 00:11:38,837
Aku menerima visi kemarin bahwa dia akan lahir.

91
00:11:38,882 --> 00:11:41,207
Siapa?/
Raja Besar.

92
00:11:41,248 --> 00:11:44,130
Mundur.
Aku lahir sepuluh tahun yang lalu.

93
00:11:44,170 --> 00:11:45,592
Tidak.

94
00:11:45,630 --> 00:11:50,315
Kau lahir kemarin, di padang rumput.

95
00:11:51,648 --> 00:11:53,830
Ah, ya.

96
00:11:53,875 --> 00:11:56,792
Kemarin, di padang rumput.

97
00:12:02,433 --> 00:12:05,552
Beberapa orang mengatakan
butuh waktu berbulan-bulan membuar busur.

98
00:12:06,643 --> 00:12:10,045
Tapi...kenyataannya butuh 15 tahun.

99
00:12:11,130 --> 00:12:13,418
Dimulai saat pertama kali pohon itu ditanam.

100
00:12:13,460 --> 00:12:18,430
Jika kau potong kayunya terlalu cepat,
busur takkan punya kekuatan, jika terlalu lambat,

101
00:12:18,471 --> 00:12:20,581
akan menjadi rapuh.

102
00:12:20,627 --> 00:12:23,996
Raja Rua...kami menemukan mereka.

103
00:12:33,708 --> 00:12:36,625
Orang-orang ini yang menyerang kampmu?

104
00:12:41,257 --> 00:12:43,130
Mereka milikmu.

105
00:12:43,171 --> 00:12:45,981
Kau bebas lakukan apa saja pada mereka.

106
00:12:48,180 --> 00:12:52,307
Jumlah mereka ada banyak./
Yang lainnya terbunuh. Ini sisanya.

107
00:12:57,051 --> 00:13:00,728
Berlutut./
Berlutut pada anak-anak?

108
00:13:00,773 --> 00:13:02,955
Lakukan dan kalian akan tetap hidup.

109
00:14:03,497 --> 00:14:07,908
Attila!
Kau sudah bicara dengan para pengintai?

110
00:14:07,950 --> 00:14:11,389
Mereka tak melihat kekuatan apapun
antara kita dan sungai.

111
00:14:11,463 --> 00:14:13,123
Bagus.

112
00:14:32,858 --> 00:14:35,111
<i>PENJARA IMPERIAL
ROMA

113
00:14:45,938 --> 00:14:48,014
Kau harus memakannya.

114
00:14:48,061 --> 00:14:50,172
Kami para penjaga mendapat makanan yang sama.

115
00:14:50,253 --> 00:14:52,753
Itu makanan budak.

116
00:14:52,791 --> 00:14:55,981
Hanya budak yang bisa memakannya.

117
00:15:14,987 --> 00:15:16,967
Aaargh!

118
00:15:29,807 --> 00:15:32,203
Namaku Flavius Aetius.

119
00:15:33,946 --> 00:15:36,022
Kekuatan Roma.

120
00:15:38,086 --> 00:15:40,161
Aku akan bertahan.

121
00:15:44,209 --> 00:15:46,949
Persia, Scythia,

122
00:15:46,992 --> 00:15:51,748
Macedonia, Picts, Gaul, Briton,
Angle, Frank, Yahudi, Mesir.

123
00:15:51,793 --> 00:15:54,389
Itu daftar bangsa yang telah dikalahkan.

124
00:15:54,436 --> 00:15:58,041
Kenapa Hun harus berbeda?/
Itulah kenyataannya, Yang Mulia.

125
00:15:58,089 --> 00:16:03,094
Tunggu sampai mereka menghadapi pasukan Romawi./
Mereka pernah mengalahkan kita sebelumnya.

126
00:16:03,133 --> 00:16:06,466
Pasukan dari Kekaisaran Timur.
Kita punya pasukan yang berbeda.

127
00:16:06,509 --> 00:16:10,672
Kita tak punya pasukan sejarak 100 mil dari perbatasan./
Kalau begitu kirim dari tempat lain.

128
00:16:10,718 --> 00:16:13,835
Tak mungkin.
Itu terlalu berlebihan.

129
00:16:15,865 --> 00:16:20,028
Apa itu serius? Hun telah menjadi gangguan
selama beberapa dekade.

130
00:16:20,076 --> 00:16:24,595
Mereka telah menyeberang ke wilayah kita./
Mereka terisolasi.

131
00:16:24,634 --> 00:16:29,745
Saat mereka sadar betapa kecil perlawanan yang dapat kita berikan,
apa yang akan terjadi?

132
00:16:30,826 --> 00:16:34,502
Placidia, seseorang mungkin bisa berurusan dengan mereka.

133
00:16:34,547 --> 00:16:36,657
Aetius takkan keluar dari penjara hidup-hidup.

134
00:16:36,704 --> 00:16:39,336
Dia tahu kebiasaan mereka,
tahu raja mereka.

135
00:16:39,383 --> 00:16:41,292
Kukatakan tidak.

136
00:16:43,836 --> 00:16:46,303
Felix, aku tahu anakku...

137
00:16:47,490 --> 00:16:49,600
belum dewasa, tapi dia berusaha belajar.

138
00:16:49,645 --> 00:16:51,721
Dia kaisar sekarang,

139
00:16:51,768 --> 00:16:56,286
dan dia akan menerima kesempatan itu
seperti kaisar lainnya.

140
00:16:57,578 --> 00:17:00,696
Lihat! Aku berhasil!

141
00:17:00,742 --> 00:17:06,092
Apa lagi selanjutnya?
Vas bunga di atas meja hias itu?

142
00:17:12,014 --> 00:17:13,852
Dasar bodoh!

143
00:17:13,894 --> 00:17:16,395
Dia menggagalkan tembakanku!

144
00:17:17,650 --> 00:17:19,797
Akan kupikirkan yang kau katakan,

145
00:17:19,842 --> 00:17:23,969
tapi aku harus yakin Hun merupakan ancaman serius.

146
00:17:32,750 --> 00:17:35,523
Musuh datang! Musuh datang!

147
00:20:37,440 --> 00:20:40,464
Ayo! Jalan!

148
00:20:57,165 --> 00:20:59,631
Tunggu! Namamu?

149
00:21:02,696 --> 00:21:04,083
N'Kara.

150
00:21:06,209 --> 00:21:07,905
Kau bertempur dengan berani.

151
00:21:11,742 --> 00:21:14,802
Bawa dia dengan para budak.

152
00:21:14,837 --> 00:21:17,576
Pedangnya yang paling bergelimang darah.

153
00:21:22,943 --> 00:21:26,347
Jika dia punya keluarga,
bawa juga mereka.

154
00:22:01,175 --> 00:22:03,083
Kau boleh pergi.

155
00:22:09,176 --> 00:22:12,853
Aku pernah bersumpah
kau takkan keluar dari penjara ini hidup-hidup,

156
00:22:12,899 --> 00:22:16,159
tapi temanmu memintaku bermurah hati.

157
00:22:16,204 --> 00:22:18,280
Dalam permohonan mereka...

158
00:22:18,327 --> 00:22:23,533
Hanya ada satu alasan yang mungkin
hingga kau berada di sini.

159
00:22:23,579 --> 00:22:26,768
Kau membutuhkanku./
Kenapa aku membutuhkanmu?

160
00:22:26,814 --> 00:22:30,112
Jika aku harus menebak,
bisa kukatakan suku Hun sedang bergerak,

161
00:22:30,154 --> 00:22:33,759
sehingga kau dan orang-orang Roma
dilanda ketakutan.

162
00:22:34,607 --> 00:22:37,560
Ada laporan dari panglima perang yang baru...

163
00:22:38,643 --> 00:22:42,247
di antara suku-suku di selatan - Attila.
Kau kenal dia?

164
00:22:42,294 --> 00:22:46,078
Tidak, tapi aku kenal Raja Rua,
dan itu yang penting.

165
00:22:46,122 --> 00:22:50,498
Anakku masih muda. Dia butuh seseorang
untuk membimbing keputusannya.

166
00:22:50,539 --> 00:22:54,501
Kau bisa melayani negaramu dan bukan ambisimu sendiri,

167
00:22:54,540 --> 00:22:58,015
jika itu memungkinkan./
Apapun bisa menjadi mungkin.

168
00:22:59,064 --> 00:23:00,865
Berapa hargamu?

169
00:23:00,906 --> 00:23:03,122
Pertama, pengampunan penuh.

170
00:23:03,167 --> 00:23:08,208
Kau coba menggulingkanku, sebelum anakku dewasa.
Itu sebuah pengkhianatan.

171
00:23:08,247 --> 00:23:10,572
Kita anggap saja itu
sebuah kesalahpahaman.

172
00:23:16,631 --> 00:23:18,327
Apa lagi?

173
00:23:19,414 --> 00:23:21,701
Perbaikan penuh untuk perkebunanku,

174
00:23:21,745 --> 00:23:24,317
staf pribadi,
orang kepercayaan yang kupilih,

175
00:23:24,354 --> 00:23:25,907
dan...

176
00:23:28,007 --> 00:23:31,791
pengembalian ke jabatan penting
pada kedua layanan.

177
00:23:32,843 --> 00:23:36,697
Jika aku berurusan dengan suku Hun,
aku harus memegang komando tertinggi.

178
00:23:36,739 --> 00:23:39,929
Felix yang memegang komando tertinggi./
Singkirkan dia.

179
00:23:39,974 --> 00:23:43,377
Dia yang merekomendasikan pembebasanmu./
Aku akan berterima kasih padanya.

180
00:23:43,417 --> 00:23:47,342
Kau bisa membusuk di sel ini selamanya./
Dan kau?

181
00:23:47,383 --> 00:23:50,408
Cari saja orang lain untuk berurusan dengan suku Hun.

182
00:23:54,098 --> 00:23:55,830
Warden.

183
00:23:59,803 --> 00:24:02,091
Keluarkan dia.

184
00:24:07,213 --> 00:24:10,331
Dia panglima tertinggi yang baru.

185
00:24:28,294 --> 00:24:31,663
Penjaga yang membawakanku makanan,
siapa namanya?

186
00:24:31,704 --> 00:24:33,779
Petronius, tuanku.

187
00:24:49,098 --> 00:24:51,423
Ayah!/
Lydia.

188
00:24:52,473 --> 00:24:55,568
Oh, akhirnya kau bebas!

189
00:24:55,604 --> 00:24:57,679
Oh, tak bisa kupercaya.

190
00:24:57,726 --> 00:25:01,403
Aku datang ke penjara
tapi mereka tak mengijinkanku menjengukmu.

191
00:25:01,449 --> 00:25:05,267
Oh Tuhan, coba lihat dirimu.

192
00:25:06,318 --> 00:25:10,588
Kau sudah gadis sekarang,
dan gadis yang cantik.

193
00:25:15,155 --> 00:25:17,302
Villa kembali jadi milik kita?

194
00:25:18,286 --> 00:25:19,946
Ya.

195
00:25:19,991 --> 00:25:22,730
Dan juga yang di Sicily.

196
00:25:24,130 --> 00:25:26,418
Besok akan kubawa pekerja.

197
00:25:28,027 --> 00:25:30,767
Semua akan indah seperti dulu.

198
00:25:34,601 --> 00:25:39,227
Ayo, jalan!
Kalian para penjahat, jalan!

199
00:25:40,760 --> 00:25:43,819
Ha...ha...kalian tahananku sekarang!

200
00:25:49,595 --> 00:25:51,362
Raja Rua,

201
00:25:51,404 --> 00:25:54,179
aku membawakan upeti atas kemenangan kita.

202
00:25:55,509 --> 00:25:59,957
Kemenangan atas petani?

203
00:26:02,085 --> 00:26:04,516
Orang-orang memperhatikan.

204
00:26:04,555 --> 00:26:08,859
Kalian bersaudara!
Harus berangkulan seperti saudara.

205
00:26:22,679 --> 00:26:27,957
Mari kita lihat harta yang dibawa Attila
untuk kita!

206
00:26:34,020 --> 00:26:37,389
Attila, jangan biarkan kecemburuan saudaramu
merusak kemenanganmu.

207
00:26:37,430 --> 00:26:39,897
Dia benar.

208
00:26:39,935 --> 00:26:43,647
Itu cuma desa yang dipertahankan para petani.

209
00:26:43,692 --> 00:26:47,581
Kita melawan petani karena tak ada lagi
yang berani melawan kita!

210
00:26:47,622 --> 00:26:49,674
Ya. Tidak juga Roma.

211
00:26:49,710 --> 00:26:54,679
Roma? Itu urusan lain./
Kita suku Hun. Kita tak takut pada siapapun.

212
00:26:54,719 --> 00:26:56,308
Benar.

213
00:26:56,354 --> 00:27:00,244
Tapi...kenapa membangunkan singa tidur?

214
00:27:02,651 --> 00:27:06,717
Kita sudah masuk 50 jam ke wilayah mereka.

215
00:27:06,756 --> 00:27:10,160
Tak ada pasukan, tak ada tentara.
Tak ada satu pun.

216
00:27:12,287 --> 00:27:16,592
Biar kubawa pasukan lebih banyak lagi
dan terus mendekat.

217
00:27:16,636 --> 00:27:20,277
Seberapa dekat?/
Sampai ke Roma.

218
00:27:21,819 --> 00:27:26,018
Apa yang akan kau lakukan saat tiba di sana?
Menggores dindingnya?

219
00:27:26,064 --> 00:27:28,139
Mereka cuma selebar gerobak,

220
00:27:28,184 --> 00:27:30,888
tapi mereka terbuat dari batu,
bukan dari kayu!

221
00:27:49,650 --> 00:27:52,910
Aku membuatmu takut.
Galen berhasil menakuti Attila yang perkasa.

222
00:27:52,955 --> 00:27:56,774
Aku bisa saja membunuhmu./
Apa yang kau bawa untuk Galen?

223
00:27:56,816 --> 00:27:59,770
Tak ada./
Attila selalu membawa sesuatu.

224
00:27:59,809 --> 00:28:02,441
Itu benar, bukan?/
Mungkin.

225
00:28:02,488 --> 00:28:05,891
Apa kau mengalami penglihatan lain
saat aku pergi?

226
00:28:05,931 --> 00:28:10,580
Mungkin. Apa yang kau bawa untukku?/
Tak ada lagi tentang dewa perang?

227
00:28:10,627 --> 00:28:14,624
Penglihatan itu telah berlaku pada suku kami
sejak menyeberangi rawa besar.

228
00:28:14,663 --> 00:28:18,339
Setelah pertempuran sengit,
dewa perang tertidur.

229
00:28:18,385 --> 00:28:20,567
Pedangnya terjatuh dari tangannya.

230
00:28:20,612 --> 00:28:23,209
Siapapun yang menemukannya akan menguasai dunia.

231
00:28:23,256 --> 00:28:25,616
Kau harus percaya, Attila.

232
00:28:25,657 --> 00:28:27,245
Kenapa?

233
00:28:27,291 --> 00:28:31,074
Karena saat kau hadir dalam penglihatanku,
begitu pula pedang itu.

234
00:28:31,117 --> 00:28:34,521
Pegangannya terbuat dari emas dan gading,
dimahkotai dengan batu rubi.

235
00:28:35,780 --> 00:28:37,856
Aku bahkan tak akan memerintah suku.

236
00:28:37,902 --> 00:28:41,614
Saat pamanku meninggal,
Bleda akan jadi raja.

237
00:28:41,659 --> 00:28:45,478
Bleda tak ada dalam penglihatanku.
Kau yang ada.

238
00:28:49,243 --> 00:28:51,815
Pergilah, wanita!

239
00:28:51,851 --> 00:28:54,176
Jangan ganggu aku.

240
00:28:54,217 --> 00:28:56,577
Agar bisa memikirkan wanita si rambut merah.

241
00:28:58,079 --> 00:28:59,952
Seluruh suku tahu.

242
00:28:59,992 --> 00:29:03,217
Wanita berambut merah telah menarik perhatian Attila.

243
00:29:03,262 --> 00:29:05,729
Wanita berambut merah telah...

244
00:29:19,996 --> 00:29:24,159
Malam ini kita rayakan kemenangan Attila,

245
00:29:24,205 --> 00:29:27,845
kemenangan pertama atas Roma.

246
00:29:29,736 --> 00:29:35,335
Bleda, sebagai yang tertua,
tentu akan mendapat hak utama.

247
00:29:36,449 --> 00:29:38,525
Pilihlah dengan bijak.

248
00:29:42,365 --> 00:29:46,078
Attila, seranganmu telah mendatangkan banyak kekayaan,

249
00:29:46,122 --> 00:29:48,659
dan aku memujimu.

250
00:29:48,695 --> 00:29:50,532
Karena aku tak ikut bertempur,

251
00:29:50,573 --> 00:29:53,242
aku tak meminta apa-apa.

252
00:29:54,436 --> 00:29:56,488
Hanya...

253
00:29:56,523 --> 00:30:00,127
seekor hewan,
tak dikenal di daerah ini.

254
00:30:01,254 --> 00:30:08,834
Seekor makhluk aneh dengan mata menusuk
dan bulu merah.

255
00:30:13,255 --> 00:30:15,164
Bawa dia masuk.

256
00:30:28,285 --> 00:30:32,447
Malam ini,
aku akan memulai keturunanku.

257
00:30:32,494 --> 00:30:35,897
Suku Hun dengan rambut merah.

258
00:31:01,751 --> 00:31:04,597
Attila, apa yang kau lakukan?

259
00:31:04,639 --> 00:31:08,043
Kau tak boleh membunuh Bleda.
Tidak boleh!

260
00:31:09,335 --> 00:31:11,243
Tidak di tenda Rua,

261
00:31:11,282 --> 00:31:13,986
tapi saat dia keluar,
aku akan menunggunya.

262
00:31:14,031 --> 00:31:16,284
Tidak.
Waktumu belum tiba.

263
00:31:16,327 --> 00:31:19,316
Pagi ini aku mendapat penglihatan lain.

264
00:31:19,354 --> 00:31:23,101
Takdir telah memilihmu,
tapi hanya jika kau mengulur waktumu.

265
00:31:26,243 --> 00:31:28,354
Aku lelah dengan penglihatanmu!

266
00:31:30,939 --> 00:31:33,119
Tidak!
Aku tidak mengijinkanmu.

267
00:31:40,818 --> 00:31:43,249
Dasar wanita.

268
00:31:43,289 --> 00:31:46,348
Hei, Galen.

269
00:31:47,533 --> 00:31:51,636
Jika kau bertengkar dengan Bleda karena wanita,
anggota suku akan balik membencimu.

270
00:31:51,672 --> 00:31:53,854
Sekalipun jika kau menang,
kau akan kalah.

271
00:31:53,899 --> 00:31:57,788
Kembali ke tenda Rua,
ambil bagianmu dari rampasan,

272
00:31:57,830 --> 00:32:00,190
ambil desa yang ditaklukkan.

273
00:32:00,230 --> 00:32:04,192
Apa aku petani, hingga membutuhkan tanah?/
Klaim atas desa itu.

274
00:32:04,231 --> 00:32:06,307
Itu ada dalam penglihatanku.

275
00:32:12,057 --> 00:32:13,372
Selanjutnya!

276
00:32:19,641 --> 00:32:21,717
Kudanya menghindar.

277
00:32:22,600 --> 00:32:24,817
Kau dan kudamu adalah satu.

278
00:32:24,860 --> 00:32:26,971
Kesalahannya juga kesalahanmu.

279
00:33:30,541 --> 00:33:33,008
Beruang dengan bulu merah.

280
00:33:34,645 --> 00:33:36,721
Jamur yang barusan bicara.

281
00:33:36,767 --> 00:33:39,792
Bleda lebih sering memperhatikanmu daripada kudanya.

282
00:33:39,830 --> 00:33:43,339
Ini bukan pilihanku.
Lebih baik aku mati daripada tidur dengan suku Hun.

283
00:33:43,377 --> 00:33:45,429
Lalu kenapa kau tak memilih mati?

284
00:33:47,204 --> 00:33:49,280
Adikku dan ibuku.

285
00:33:49,327 --> 00:33:52,031
Jika aku bunuh diri,
Bleda akan membunuh mereka.

286
00:33:52,076 --> 00:33:54,018
Mereka hidup karena Attila.

287
00:33:55,518 --> 00:33:59,930
Aku memperhatikan cara dia memandangmu,
dan caramu memandangnya.

288
00:34:02,408 --> 00:34:04,483
Aku milik Bleda.

289
00:34:04,529 --> 00:34:08,419
Pria suku Hun takkan memiliki wanita
sampai wanita itu melahirkan anak untuknya.

290
00:34:10,026 --> 00:34:14,616
Jika kau melahirkan anak untuk Bleda,
Attila takkan menginginkanmu.

291
00:34:16,948 --> 00:34:18,786
Bagaimana aku bisa membantu?

292
00:34:20,983 --> 00:34:25,254
Biji ini.
Telan satu butir setiap hari.

293
00:34:25,298 --> 00:34:28,214
Ini akan menjauhkan Bleda kecil
dari rahimmu.

294
00:34:30,620 --> 00:34:32,529
Attila atau Bleda?

295
00:34:32,568 --> 00:34:35,140
Bleda atau Attila?

296
00:34:36,987 --> 00:34:39,797
Aku tahu siapa yang akan dipilih Galen.

297
00:34:55,319 --> 00:34:58,059
Kita bahkan tak tahu apa suku Hun
akan menyerang lagi.

298
00:34:58,103 --> 00:35:00,084
Percayalah,
mereka akan melakukannya.

299
00:35:00,121 --> 00:35:02,408
Aku hidup bersama mereka saat aku muda.

300
00:35:02,451 --> 00:35:04,324
Bagaimana hal itu terjadi?

301
00:35:04,365 --> 00:35:07,211
Ada perjanjian,
pertukaran sandera.

302
00:35:07,252 --> 00:35:10,312
Mereka pemberani, kuat,
dan tidak bodoh.

303
00:35:10,349 --> 00:35:15,069
Apa benar wanita mereka berkeliaran sambil telanjang?

304
00:35:18,141 --> 00:35:21,854
Mereka menyeberangi perbatasan di atas Cologne.

305
00:35:21,898 --> 00:35:23,665
Mereka menaklukkan 20 desa.

306
00:35:23,707 --> 00:35:26,766
Seperti yang kukatakan pada Felix,
kita kirim pasukan untuk menghukum mereka.

307
00:35:26,803 --> 00:35:29,305
Seperti yang dia katakan,
tak ada yang bisa kita kirim.

308
00:35:29,343 --> 00:35:33,862
Jika kita tarik pasukan dari barat,
Goth akan menjarah kita.

309
00:35:33,901 --> 00:35:36,569
Hun telah melanggar wilayah kita,

310
00:35:36,613 --> 00:35:39,387
dan itu menghina jabatanku.

311
00:35:39,431 --> 00:35:41,304
Penghinaan itu harus dibalas.

312
00:35:41,344 --> 00:35:45,970
Hun yang mendorong Goth melawan kita
di tempat pertama.

313
00:35:46,006 --> 00:35:47,844
Dan membagi kekaisaran.

314
00:35:47,885 --> 00:35:51,632
Itu sebabnya aku memerintah Barat
dan Theodosius Timur. Aku tahu.

315
00:35:51,677 --> 00:35:54,631
Tampaknya kau belum memahami maksudnya.

316
00:35:54,670 --> 00:35:59,319
Yang harus kita hindari adalah menghadapi Hun dan Goth
pada saat yang bersamaan.

317
00:36:09,176 --> 00:36:10,800
Mmm!

318
00:36:10,846 --> 00:36:14,035
Dasar pengkhianat. Aku kakakmu.
Seharusnya kau membantuku.

319
00:36:14,116 --> 00:36:15,954
Kau memang ingin dicium.

320
00:36:19,194 --> 00:36:20,996
Flavius Aetius.

321
00:36:23,161 --> 00:36:25,236
Honoria.

322
00:36:25,282 --> 00:36:28,128
Kuharap kau bisa menjaga sikap, Aetius.

323
00:36:28,170 --> 00:36:32,298
Karena jika tidak, Ibunda mengatakan
akan memasukkanmu kembali ke panjara.

324
00:36:32,345 --> 00:36:34,005
Selamanya.

325
00:36:34,050 --> 00:36:36,030
Ibunda Ratu sering bercanda.

326
00:36:37,911 --> 00:36:42,288
Bisa kita lanjutkan pembahasan kita?/
Kami akan pergi ke Forum.

327
00:36:42,329 --> 00:36:44,902
Putri Pritella akan datang ke sana.

328
00:36:46,017 --> 00:36:47,783
Nanti kita selesaikan.

329
00:36:47,825 --> 00:36:51,715
Lagipula aku harus bicara dengan Ibunda.
Nanti saja, Aetius.

330
00:36:51,756 --> 00:36:54,567
Itu perintah.

331
00:36:57,254 --> 00:36:59,125
Sampai jumpa, Bunda.

332
00:37:02,610 --> 00:37:04,554
Kemana anakku pergi?

333
00:37:04,594 --> 00:37:06,776
Ke Forum.

334
00:37:06,855 --> 00:37:10,009
Dia butuh istirahat dari pekerjaan intelektualnya.

335
00:37:10,054 --> 00:37:13,079
Tapi ada kemajuan?/
Tidak.

336
00:37:13,117 --> 00:37:17,636
Meski begitu, apapun langkah yang kau ambil,
harus melewati dia.

337
00:37:18,682 --> 00:37:21,279
Setelah dia mendapat persetujuanmu.

338
00:37:25,048 --> 00:37:27,479
Ada beberapa hal yang perlu segera diperhatikan.

339
00:37:27,519 --> 00:37:30,365
Pelatihan pasukan,
penyimpanan persediaan.

340
00:37:30,407 --> 00:37:32,483
Kita lihat bagaimana kau menanganinya.

341
00:37:32,529 --> 00:37:35,066
Akan membantu jika aku bisa memiliki segelmu./
Kenapa?

342
00:37:35,102 --> 00:37:38,778
Tiga tahun di penjara telah merusak reputasiku.

343
00:37:38,825 --> 00:37:41,494
Aku perlu bukti
bahwa aku bertindak atas namamu.

344
00:37:43,069 --> 00:37:45,737
Suku Hun telah berada di perbatasan, Placidia.

345
00:37:45,782 --> 00:37:49,423
Kita harus melupakan rasa kebencian.

346
00:37:58,203 --> 00:38:00,313
Petronius...

347
00:38:02,655 --> 00:38:05,953
Jangan khawatir.
Jika aku ingin kau mati, kau akan mati.

348
00:38:05,995 --> 00:38:09,149
Kumohon, maafkan kebodohanku.

349
00:38:09,195 --> 00:38:11,247
Aku tak bisa berpikiran sehat.

350
00:38:12,988 --> 00:38:15,205
Bagaimana pikiranmu sekarang?

351
00:38:15,248 --> 00:38:18,546
Siap untuk melayanimu, tuan.

352
00:38:18,589 --> 00:38:20,603
Bagus.

353
00:38:20,675 --> 00:38:23,307
Aku ingin kau membunuh seseorang.

354
00:38:23,354 --> 00:38:25,086
Siapa, tuanku?

355
00:38:30,660 --> 00:38:32,568
Kaisar Valentinian.

356
00:38:34,034 --> 00:38:37,782
Semua sudah diatur.
Kau akan pergi sebelum ada yang tahu.

357
00:38:40,018 --> 00:38:43,943
Sepuluh keping emas sekarang,
sepuluh lagi setelah urusan selesai.

358
00:38:44,018 --> 00:38:45,678
Ini rejekimu.

359
00:38:45,723 --> 00:38:49,756
Aku akan jadi buronan seumur hidupku./
Tidak, tidak, tidak.

360
00:38:49,794 --> 00:38:53,234
Ibunda kaisar akan melindungimu.

361
00:38:53,273 --> 00:38:56,747
Dia menyukai kekuasaan.
Dia tak suka menyerahkannya.

362
00:39:00,821 --> 00:39:02,517
Segelnya.

363
00:39:02,560 --> 00:39:07,209
Dia berikan padaku untuk tujuan ini.
Simpanlah.

364
00:39:07,257 --> 00:39:10,518
Jika kau tertangkap,
ini akan jadi perlindungamu.

365
00:39:16,894 --> 00:39:19,466
Besok sore, di Taman Corona.

366
00:39:19,503 --> 00:39:21,827
Gunakan gerbang bagian selatan.

367
00:39:21,868 --> 00:39:24,193
Akan kuusahakan agar dia sendirian.

368
00:39:46,394 --> 00:39:48,896
Siapa kau?
Apa yang kau lakukan di sini?

369
00:39:53,142 --> 00:39:55,194
Tahan.

370
00:40:01,492 --> 00:40:04,610
Beraninya kau menodongkan senjata pada kaisar!

371
00:40:09,807 --> 00:40:12,962
Kebetulan aku lewat sini.
Tampaknya dia sudah melewati batas.

372
00:40:13,008 --> 00:40:16,648
Terima kasih, Tuhan, aku membuntutinya!
Apa yang kau lakukan di sini?

373
00:40:16,695 --> 00:40:20,336
Ibunda mengundangku untuk piknik.

374
00:40:25,113 --> 00:40:27,295
Coba periksa siapa dia.

375
00:40:38,995 --> 00:40:41,105
Dia membawa segel ibuku.

376
00:40:41,151 --> 00:40:43,819
Bagaimana mungkin?

377
00:40:45,465 --> 00:40:50,886
Dia mengundangku kemari...untuk dibunuh.

378
00:40:50,926 --> 00:40:52,977
Tidak. Ibumu sendiri?

379
00:40:53,013 --> 00:40:55,124
Seharusnya aku tahu!

380
00:40:56,458 --> 00:41:01,464
Dia mengajarkan banyak hal tentang kaisar...

381
00:41:01,503 --> 00:41:03,861
hanya untuk membuatku lengah!

382
00:41:05,711 --> 00:41:08,308
Aku akan memanggangnya hidup-hidup.

383
00:41:08,355 --> 00:41:10,822
Tidak, tidak, tidak.
Tuan.

384
00:41:10,860 --> 00:41:13,327
Kau tak punya bukti./
Segelnya!

385
00:41:13,365 --> 00:41:17,005
Dia akan mengatakan itu dicuri
atau dia meminjamkannya pada seseorang.

386
00:41:17,053 --> 00:41:21,157
Dia akan punya penjelasan. Percayalah padaku.
Aku tahu bagaimana dia bekerja.

387
00:41:21,192 --> 00:41:22,815
Ya.

388
00:41:22,862 --> 00:41:26,159
Kau juga jadi korbannya, bukan?

389
00:41:26,201 --> 00:41:30,649
Bertahun-tahun di penjara./
Aku tidak penting.

390
00:41:31,942 --> 00:41:35,583
Roma yang penting,
dan kau adalah Roma.

391
00:41:37,334 --> 00:41:39,206
Bertindaklah dengan bijaksana.

392
00:41:40,291 --> 00:41:45,153
Apa yang harus kulakukan?/
Untuk saat ini tak ada.

393
00:41:45,196 --> 00:41:50,687
Saat dia tahu rencananya gagal,
dia akan melembut.

394
00:41:52,780 --> 00:41:55,875
Kami akan mengurusnya jika saatnya sudah tiba.

395
00:42:02,243 --> 00:42:05,646
Kupertaruhkan nasibku di tangamu.

396
00:42:12,262 --> 00:42:15,665
Attila, mari berjalan dengan Galen di hutan.

397
00:42:15,706 --> 00:42:17,330
Aku lelah.

398
00:42:17,375 --> 00:42:20,885
Perjalanan singkat dengan temanmu.
Kau tak akan menyesal.

399
00:42:23,708 --> 00:42:25,579
Wanita...

400
00:42:28,333 --> 00:42:30,029
Di mana kau?

401
00:43:07,854 --> 00:43:09,514
Jangan takut.

402
00:43:10,637 --> 00:43:12,545
Aku tidak takut.

403
00:43:26,186 --> 00:43:28,262
Pulanglah.

404
00:43:28,308 --> 00:43:31,748
Jika saudaraku mencarimu,
dia akan menghukummu.

405
00:43:31,788 --> 00:43:33,899
Aku tak perduli.

406
00:43:35,475 --> 00:43:36,969
Pulanglah.

407
00:43:48,103 --> 00:43:51,922
Valentinian,
katakan padaku apa itu Roma.

408
00:43:51,964 --> 00:43:54,146
Sebuah kota besar, negara besar.

409
00:43:55,896 --> 00:43:57,911
Roma adalah api...

410
00:43:59,201 --> 00:44:01,668
api kekuasaan,

411
00:44:01,706 --> 00:44:05,868
keagungan, kecantikan, pengetahuan.

412
00:44:05,914 --> 00:44:09,768
Selama ribuan tahun,
telah menjadi terang dunia.

413
00:44:09,811 --> 00:44:11,684
Coba keluar.

414
00:44:11,724 --> 00:44:13,668
Lihat sekelilingmu.

415
00:44:15,551 --> 00:44:22,431
Koloseum, Senat,
Forum, theater, pasar, saluran air,

416
00:44:22,474 --> 00:44:24,550
yang membawa air dari 100 mil jauhnya...

417
00:44:24,596 --> 00:44:27,620
sehingga kita bisa hidup menjadi orang beradab
dan bukan binatang.

418
00:44:27,658 --> 00:44:33,707
Tentu saja, maksudmu Roma kaya,

419
00:44:33,745 --> 00:44:36,342
dan kita harus tetap menjaganya.

420
00:44:38,512 --> 00:44:40,588
Itu benar.

421
00:44:40,634 --> 00:44:45,603
Besok, aku akan pergi ke Ravenna
dan mengambil alih komando atas Legiun Ketiga.

422
00:44:45,643 --> 00:44:48,239
Butuh dua minggu berjalan kaki ke perbatasan.

423
00:44:48,321 --> 00:44:50,609
Aku butuh persetujuan Senat malam ini.

424
00:44:50,653 --> 00:44:54,579
Malam ini? Mereka semua tidur./
Kau adalah kaisar.

425
00:44:54,619 --> 00:44:56,765
Bangunkan mereka.

426
00:44:58,062 --> 00:44:59,556
Ya!

427
00:45:00,637 --> 00:45:02,819
Aku akan menyukainya.

428
00:45:02,864 --> 00:45:05,959
Sayang, aku tak melihatmu sepanjang hari.

429
00:45:05,996 --> 00:45:07,867
Valentinian?

430
00:45:09,021 --> 00:45:13,469
Terima kasih. Ini terbukti sangat berguna.
Aku sudah selesai menggunakannya.

431
00:45:22,623 --> 00:45:25,292
Attila, kau masih berniat pergi ke Roma?

432
00:45:26,381 --> 00:45:28,456
Jika kau serius, ya.

433
00:45:28,502 --> 00:45:33,293
Aku serius.
Lagipula, mungkin kau tak perlu pergi ke Roma.

434
00:45:33,372 --> 00:45:35,697
Aku menerima pesan.

435
00:45:35,738 --> 00:45:40,673
Tampaknya Roma akan datang kemari, besok.

436
00:46:13,067 --> 00:46:16,956
Kita tahu kau telah menginvasi wilayah kami.

437
00:46:16,997 --> 00:46:22,003
Secara resmi, aku memprotesnya.
Tapi bukan itu tujuanku yang sebenarnya.

438
00:46:22,042 --> 00:46:26,205
Mata-mata kami mengabarkan Goth berencana melawan kami.

439
00:46:26,252 --> 00:46:30,627
Suku mana?/
Visigoth di bagian barat Rhine.

440
00:46:31,748 --> 00:46:34,523
Kenapa kau tak bawa pasukanmu kesana?

441
00:46:34,565 --> 00:46:39,215
Demi kau, Rua,
dan demi persahabatan kita.

442
00:46:39,263 --> 00:46:43,496
Mata-mata kami memberitahukan
Visigoth juga berniat melawan kalian.

443
00:46:43,541 --> 00:46:47,740
Mereka selalu membayar upeti pada kami selama...

444
00:46:47,786 --> 00:46:50,252
Sepuluh tahun./
Sepuluh tahun.

445
00:46:50,324 --> 00:46:52,920
Dan karena itu mereka membencimu.

446
00:46:52,968 --> 00:46:58,116
Sama seperti mereka membenci kami.
Mereka akan menyerang kalian duluan untuk mengamankan jejak,

447
00:46:58,152 --> 00:47:02,873
lalu kami, sementara kita duduk santai di sini
di perbatasan beberapa desa.

448
00:47:18,294 --> 00:47:20,238
Dia anggota sukumu?

449
00:47:20,277 --> 00:47:22,981
Kaum Visigoth menyiksanya.

450
00:47:23,026 --> 00:47:24,650
Mata-mataku melihatnya.

451
00:47:25,913 --> 00:47:29,387
Mengenal kuda itu suci bagi suku Hun,

452
00:47:31,236 --> 00:47:34,605
mereka mengukir sepuluh kuda di tubuhnya
dengan pisau yang dipanaskan,

453
00:47:34,644 --> 00:47:36,755
satu untuk setiap tahun upeti.

454
00:47:36,802 --> 00:47:38,853
Itu membuatnya mati dalam tiga hari!

455
00:47:40,698 --> 00:47:43,723
Seharusnya ada lebih banyak darah.

456
00:47:43,760 --> 00:47:49,632
Luka-luka ini dibuat setelah dia tewas.
Mungkin bukan buatan Visigoth.

457
00:47:54,161 --> 00:47:59,546
Jenderal Roma punya pekerjaan yang lebih penting
daripada memutilasi mayat.

458
00:48:04,423 --> 00:48:06,499
Kau telah menjadi lembut.

459
00:48:09,017 --> 00:48:13,914
Suku Hun yang kukenal
pasti akan membalas penghinaan itu.

460
00:48:13,955 --> 00:48:16,872
Aku datang menawarkan kerja sama.

461
00:48:16,912 --> 00:48:20,458
Aku akan bertempur sendiri melawan kaum Visigoth.

462
00:48:21,957 --> 00:48:23,202
Flavius!

463
00:48:26,062 --> 00:48:31,660
Kita...berbagi rampasan dengan sama rata?

464
00:48:31,698 --> 00:48:33,156
Tentu.

465
00:48:34,238 --> 00:48:36,111
Kami akan bergabung denganmu.

466
00:48:37,994 --> 00:48:40,626
Segera bersiap, sekarang!

467
00:48:55,840 --> 00:48:58,615
Siapa yang bicara tadi?

468
00:48:58,659 --> 00:49:01,683
Sepupuku, Attila.

469
00:49:01,720 --> 00:49:05,539
Attila?
Aku pernah mendengarnya.

470
00:49:05,582 --> 00:49:08,499
Ya. Dia sangat ambisius.

471
00:49:09,617 --> 00:49:12,841
Entah kenapa, beberapa hari yang lalu,
dia berniat menginvasi Roma.

472
00:49:12,886 --> 00:49:14,867
Benarkah?

473
00:49:15,948 --> 00:49:19,874
Aku membesarkannya dan saudaranya
sejak mereka anak-anak.

474
00:49:19,915 --> 00:49:22,512
Sejak awal mereka sudah saling membenci.

475
00:49:22,559 --> 00:49:26,520
Ada sumber konflik terbaru mereka.

476
00:49:26,559 --> 00:49:29,061
Gadis budak?

477
00:49:29,099 --> 00:49:32,253
Bleda mengambilnya hanya untuk membuat dengki Attila.

478
00:49:33,899 --> 00:49:38,619
Jika mereka tak memperebutkannya,
mereka akan mencari alasan lain.

479
00:49:39,709 --> 00:49:42,804
Kenapa tidak menempatkan Attila
di bawah komandoku?

480
00:49:42,841 --> 00:49:45,581
Kau akan merasakan kedamaian untuk sementara,
dalam kondisi apapun.

481
00:50:00,721 --> 00:50:04,267
Mereka berbaris dengan cukup rapi,
apa mereka bisa bertempur?

482
00:50:04,305 --> 00:50:07,982
Aku merasa kau lebih suka melawan kami
daripada bersama kami.

483
00:50:09,105 --> 00:50:13,100
Aku telah melihat banyak arogansi Roma
tapi sedikit kekuatan.

484
00:50:16,688 --> 00:50:20,994
Penjaga telah disiapkan, Jenderal.
Musuh berada di barat Rhine.

485
00:50:21,038 --> 00:50:24,963
Bangunkan pasukan setelah jam tiga,
dengan tenang.

486
00:50:25,003 --> 00:50:27,256
Kita akan bergerak saat fajar.

487
00:50:27,299 --> 00:50:31,332
Suku Hun akan bergabung kemudian./
Ya, Jenderal.

488
00:50:43,581 --> 00:50:46,284
Mayat pria di tenda Rua...

489
00:50:47,407 --> 00:50:50,882
Kaum Visigoth tak ada hubungannya
dengan hal itu.

490
00:50:50,956 --> 00:50:54,015
Dan kau menanganinya dengan buruk.

491
00:50:54,051 --> 00:50:56,446
Seharusnya kau menunggu sampai aku pergi,

492
00:50:56,486 --> 00:50:58,597
dan kau harus kelihatan bingung.

493
00:50:58,644 --> 00:51:02,950
"Jika dia disiksa saat masih hidup,
kenapa tak terlihat lebih banyak darah?"

494
00:51:02,992 --> 00:51:08,139
Rua punya jawaban sendiri
dan lebih mungkin mempercayainya.

495
00:51:08,175 --> 00:51:10,606
Tipuan dan kebohongan...

496
00:51:11,655 --> 00:51:14,429
Itu cara-cara Roma,
bukan suku Hun.

497
00:51:14,507 --> 00:51:17,424
Yang mana yang menguasai dunia?

498
00:51:51,871 --> 00:51:55,474
Suku Frank telah bergabung dengan suku Visigoth
tadi malam.

499
00:51:55,522 --> 00:51:57,989
Kami baru melihat kekuatan mereka./
Berapa banyak?

500
00:51:58,027 --> 00:52:00,079
Jumlah mereka menjadi dua kali lipat.

501
00:52:13,057 --> 00:52:15,973
Semuanya sudah siap?/
Ya, Ayah./ Bagus.

502
00:52:16,013 --> 00:52:18,681
Posisi mereka di dataran tinggi./
Ya.

503
00:52:18,726 --> 00:52:22,331
Tapi apa mereka sadar
siapa yang akan mereka hadapi?

504
00:52:39,843 --> 00:52:44,528
Pada sangkakala pertama, bagian tengah mundur,
pura-pura mundur.

505
00:52:44,574 --> 00:52:47,076
Bunyi kedua kali, mereka berbalik melawan.

506
00:52:47,114 --> 00:52:51,669
Bunyi ketiga,
suku Hun menyerang pasukan musuh.

507
00:52:51,706 --> 00:52:53,781
Ya, Jenderal.

508
00:52:59,255 --> 00:53:03,383
Sampaikan pesan pada Attila.
Dia menyerang saat bunyi sangkakala ketiga.

509
00:53:03,430 --> 00:53:05,338
Ya, Jenderal.

510
00:53:07,082 --> 00:53:09,335
Bersiap untuk pertempuran.

511
00:54:35,236 --> 00:54:37,737
Bunyikan sangkakala pertama.

512
00:54:45,081 --> 00:54:46,883
Mereka mundur.

513
00:54:48,073 --> 00:54:50,148
Dasar Roma pengecut.

514
00:54:50,890 --> 00:54:54,638
Tidak. Itu trik.

515
00:54:59,205 --> 00:55:01,280
Bunyikan sangkakala kedua.

516
00:55:15,625 --> 00:55:17,285
Kurir terbunuh.

517
00:55:17,330 --> 00:55:20,448
Mayatnya ditemukan dua ratus meter jauhnya./
Kirim yang lainnya.

518
00:55:20,496 --> 00:55:22,892
Sudah. Tapi dia takkan bisa sampai di sana
tepat waktu.

519
00:55:29,054 --> 00:55:32,043
Dia mengharapkan kita menyerang pasukan musuh.

520
00:55:34,411 --> 00:55:36,142
Dia belum memberi perintah.

521
00:55:36,185 --> 00:55:38,237
Kita menyerang sesuai aba-abaku.

522
00:55:44,709 --> 00:55:46,238
Maju! Maju!

523
00:56:40,127 --> 00:56:44,953
Dengan beberapa orang seperti dia,
Roma akan bisa menaklukkan dunia lagi.

524
00:57:04,234 --> 00:57:06,310
Theodoric.

525
00:57:06,356 --> 00:57:08,467
Rasanya sudah cukup lama,
Flavius Aetius.

526
00:57:08,514 --> 00:57:10,944
Tapi dengan hasil yang sama...
kemenangan bagi Roma.

527
00:57:10,983 --> 00:57:15,775
Persyaratanmu?/
Sepertiga orangmu dijual sebagai budak,

528
00:57:15,819 --> 00:57:20,337
2,000 pon emas,
setengah dari hasil panenmu.

529
00:57:20,376 --> 00:57:22,248
Kau ingin membuat kami kelaparan?

530
00:57:22,288 --> 00:57:25,205
Apa kau lebih suka pasukanku membakar
seluruh hasil panen?

531
00:57:25,246 --> 00:57:28,615
Kau tak akan berani tanpa suku Hun membantumu.

532
00:57:28,655 --> 00:57:32,544
Kau setujui persyaratan ini,
atau permusuhan akan berlanjut?

533
00:57:34,292 --> 00:57:36,165
Kusetujui persyaratanmu.

534
00:57:37,423 --> 00:57:41,420
Aetius.
Wanita itu baik-baik saja?

535
00:57:41,458 --> 00:57:43,709
Sudah kukatakan padamu.

536
00:57:43,753 --> 00:57:48,130
Lydia bukan urusanmu
dan takkan pernah jadi urusanmu.

537
00:57:53,811 --> 00:57:56,277
Kalian saling mengenal sebelumnya?

538
00:57:56,314 --> 00:57:58,391
Theodoric?

539
00:58:00,282 --> 00:58:02,357
Ya, kami pernah bertemu.

540
00:58:04,108 --> 00:58:06,219
Kalian saling membenci.

541
00:58:07,310 --> 00:58:11,272
Mungkin kedengarannya aneh,
kami pernah menikahi wanita yang sama.

542
00:58:11,311 --> 00:58:13,564
Dia meninggal beberapa tahun lalu.
Dia menyalahkanku.

543
00:58:16,914 --> 00:58:22,606
Jadi pertempuran ini untuk Roma...
dan menuntaskan dendam pribadimu.

544
00:58:22,653 --> 00:58:24,730
Aku berusaha untuk efisiensi.

545
00:58:25,750 --> 00:58:30,375
Kalian orang Roma bermain dengan raja dan bangsa lain
seperti anak-anak bermain dengan mainan.

546
00:58:36,954 --> 00:58:39,207
Aku akan segera kembali ke Roma.

547
00:58:39,250 --> 00:58:41,194
Ikutlah denganku.

548
00:58:41,234 --> 00:58:43,973
Pelajari bagaimana menguasai dunia.

549
00:58:44,017 --> 00:58:48,608
Kita lihat apa Roma benar-benar bermain dengan bangsa lain
seolah-olah mereka mainan.

550
00:58:49,793 --> 00:58:54,870
Tak ada yang sepertimu di Roma dan
tak ada yang sepertiku di sini.

551
00:58:54,907 --> 00:58:56,983
Hari ini hanya permulaan.

552
00:58:58,039 --> 00:59:01,753
Kita bisa melakukan hal besar,
kau dan aku.

553
00:59:03,536 --> 00:59:05,823
Jika kita tidak saling membunuh
terlebih dahulu.

554
00:59:10,426 --> 00:59:13,724
Bagaimana, Attila?
Kau akan ikut?

555
01:01:24,974 --> 01:01:28,485
Aetius, kami mengucapkan selamat
atas kemenangan besar.

556
01:01:28,523 --> 01:01:31,025
Kemuliaan adalah milikmu, Kaisar.

557
01:01:31,063 --> 01:01:32,972
Kuperkenalkan Attila,

558
01:01:33,012 --> 01:01:37,318
yang pemberani dan keahliannya memberi kontribusi besar
dalam penaklukan musuh.

559
01:01:37,361 --> 01:01:41,489
Attila, kami menyambutmu sebagai sekutu dan teman.

560
01:01:41,536 --> 01:01:44,657
Ayo. Biar kuperkenalkan kau
dengan beberapa negarawan kami.

561
01:01:48,599 --> 01:01:50,887
Tuan-tuan, perkenalkan ini Attila.

562
01:01:50,929 --> 01:01:54,050
Dia cukup mencolok,
dengan penampilan primitif.

563
01:01:54,097 --> 01:01:57,014
Pakaiannya terbuat dari kulit binatang.

564
01:01:57,055 --> 01:01:59,627
Dia akan segera menguasai mereka.

565
01:01:59,663 --> 01:02:02,439
Apa ini tindakan bijak membawanya kemari?

566
01:02:02,483 --> 01:02:06,231
Suatu hari dia akan jadi raja suku Hun
yang paling kuat.

567
01:02:06,275 --> 01:02:08,350
Kalau begitu kita harus membunuhnya, bukan?

568
01:02:08,396 --> 01:02:12,595
Maka kita akan berperang dengan suku Hun,
satu hal yang kita hindari.

569
01:02:12,642 --> 01:02:17,126
Bukankah saudaranya yang akan jadi raja?/
Attila akan menjadi raja.

570
01:02:17,165 --> 01:02:22,207
Oleh karena itu, kita akan merayunya dengan kekayaan
dan memperlakukannya sebagai teman.

571
01:02:23,289 --> 01:02:26,278
Dan pada akhir muslihatmu,

572
01:02:26,316 --> 01:02:29,162
jika dia berbalik melawan kita.../
Tidak akan.

573
01:02:29,204 --> 01:02:33,332
Kepalamu akan jadi taruhannya, Aetius.

574
01:03:10,400 --> 01:03:14,005
Grachia, selamat atas kemenangan terbarumu.

575
01:03:14,053 --> 01:03:18,501
Hal yang perlu dicatat Yang Mulia.
Dan ini pasti Attila.

576
01:03:18,542 --> 01:03:22,326
Grachia adalah juara Circus Maximus saat ini.

577
01:03:22,369 --> 01:03:26,437
Kusir terbaik di kekaisaran./
Saksikan aku berlomba.

578
01:03:26,475 --> 01:03:29,321
Akan kupastikan kau mendapat kursi terbaik.

579
01:03:30,372 --> 01:03:33,561
Pengemudi kereta di sebuah perjamuan kerajaan?

580
01:03:34,650 --> 01:03:38,020
Memalukan bagaimana kota memperlakukan para atlet.

581
01:03:38,097 --> 01:03:40,670
Beberapa dari mereka
punya uang lebih banyak dariku.

582
01:04:29,349 --> 01:04:31,256
Pakaian ini cocok untukmu.

583
01:04:34,288 --> 01:04:37,587
Aku cuma mengenakannya malam ini.

584
01:04:37,629 --> 01:04:40,784
Aku punya hadiah lain./
Itu tak perlu.

585
01:04:40,865 --> 01:04:42,940
Aku memaksa.

586
01:04:52,346 --> 01:04:54,457
Tempat apa ini?

587
01:04:54,504 --> 01:04:56,580
Tempat mandi.

588
01:04:57,565 --> 01:05:00,162
Ayo, masuklah.

589
01:05:01,845 --> 01:05:04,443
Kau belum pernah melihatnya?

590
01:05:06,090 --> 01:05:09,767
Aetius cuma menunjukkanmu
benteng dan saluran air,

591
01:05:09,813 --> 01:05:14,190
tapi kupikir tempat pemandian
merupakan pencapaian terbesar Roma.

592
01:05:21,852 --> 01:05:23,963
Airnya hangat.

593
01:05:24,044 --> 01:05:25,502
Ya.

594
01:05:25,541 --> 01:05:27,522
Itu intinya.

595
01:05:28,881 --> 01:05:30,577
Bagaimana bisa?

596
01:05:30,621 --> 01:05:33,502
Sebuah tungku, beberapa pipa.

597
01:05:33,542 --> 01:05:35,415
Tidak masalah.

598
01:05:35,456 --> 01:05:39,170
Akan sangat menyenangkan
jika kau terbiasa dengan panasnya.

599
01:05:40,710 --> 01:05:43,521
Aku merasa kau akan menyukainya.

600
01:05:43,563 --> 01:05:46,518
Aku tak sebodoh yang dipikirkan orang-orang...

601
01:05:46,556 --> 01:05:48,632
juga seperti yang mungkin kau pikirkan.

602
01:05:49,688 --> 01:05:54,965
Hanya saja otak tak terlalu menguntungkan
bagi wanita di Roma.

603
01:05:56,925 --> 01:05:59,001
Ibunda sebuah pengecualian.

604
01:06:00,056 --> 01:06:02,000
Dia punya kekuatan yang nyata.

605
01:06:02,040 --> 01:06:05,195
Tapi dia memastikan aku tak akan bisa.

606
01:06:06,284 --> 01:06:10,447
Dia membantu saudaraku
dan telah melakukannya sejak dia lahir.

607
01:06:10,495 --> 01:06:14,314
Dia tak punya ambisi,
tapi dia seorang laki-laki.

608
01:06:15,331 --> 01:06:16,990
Begitulah.

609
01:06:18,913 --> 01:06:22,591
Menurutku, jika wanita hanya bisa
memiliki kekuasaan lewat pria,

610
01:06:22,638 --> 01:06:28,272
biarlah dia bersama pria yang paling kuat
yang bisa ditemukannya.

611
01:06:56,074 --> 01:07:00,629
Rua mulai beranjak tua./
Apa yang kau ingin kulakukan?

612
01:07:01,711 --> 01:07:05,186
Dia suka minum ale di pagi hari.

613
01:07:06,096 --> 01:07:11,517
Masukkan ini ke dalam mangkuknya
di samping tempat tidurnya.

614
01:07:11,558 --> 01:07:15,484
Dia akan mati dengan damai,
dan kau akan sejahtera.

615
01:07:36,783 --> 01:07:39,035
Aku cemas kau tak datang.

616
01:07:39,078 --> 01:07:41,925
Aku punya urusan lain selain dirimu.

617
01:07:41,968 --> 01:07:44,186
Aku butuh jamur untuk racunku.

618
01:07:44,230 --> 01:07:47,872
Lagipula, Bleda nyaris tak pernah menyentuhmu lagi.

619
01:07:47,953 --> 01:07:49,576
Galen, tunggu.

620
01:07:49,622 --> 01:07:52,397
Dia berencana untuk membunuh Rua.

621
01:07:52,441 --> 01:07:54,207
Jangan keras-keras!

622
01:07:54,249 --> 01:07:58,034
Kau bisa dibunuh karena mengatakan hal itu,
dan aku yang mendengarnya.

623
01:07:58,077 --> 01:08:01,409
Bleda menyuap penjaga untuk meracuninya.
Aku mendengar mereka.

624
01:08:01,486 --> 01:08:03,562
Kau harus melakukan sesuatu.

625
01:08:03,609 --> 01:08:05,519
Apa yang bisa kulakukan?/
Peringatkan Rua.

626
01:08:05,558 --> 01:08:08,998
Dia tak akan mendengarkanku./
Kalau begitu gunakan kekuatanmu.

627
01:08:09,038 --> 01:08:14,423
Mungkin akan lebih baik bagi kita
jika Rua mati.

628
01:08:14,465 --> 01:08:16,825
Dan Bleda menjadi raja?

629
01:08:16,865 --> 01:08:20,126
Di mana Attila?/
Roma.

630
01:08:20,171 --> 01:08:22,674
Sudah berapa lama dia di sana?/
Beberapa minggu.

631
01:08:22,712 --> 01:08:24,893
Kenapa dia tinggal di sana?

632
01:08:27,061 --> 01:08:28,934
Aku tak tahu.

633
01:08:28,974 --> 01:08:32,450
Jika ada satu hal yang akan membawanya kembali,

634
01:08:32,489 --> 01:08:35,156
itu adalah kabar kematian Rua.

635
01:08:36,210 --> 01:08:39,021
Attila harus kembali.

636
01:08:40,108 --> 01:08:42,017
Kau mencintainya.

637
01:08:42,057 --> 01:08:45,082
Wanita yang tak mencintainya pasti buta.

638
01:08:46,163 --> 01:08:49,188
Tapi dia takkan pernah mencintai wanita kumal.

639
01:08:52,913 --> 01:08:56,210
Kenapa kau membantuku?/
Kau ada dalam penglihatanku.

640
01:08:56,253 --> 01:08:58,127
Aku harus jujur,

641
01:08:58,167 --> 01:09:02,093
dan penglihatanku memberitahuku
Attila dalam bahaya.

642
01:09:02,132 --> 01:09:05,252
Dia harus kembali.
Oleh karena itu,

643
01:09:05,299 --> 01:09:10,127
biarlah raja yang sekarang mati
agar raja selanjutnya tetap hidup.

644
01:09:19,704 --> 01:09:24,496
Saat kau berkata Roma merayunya,
aku tak tahu yang kau maksudkan putriku.

645
01:09:24,541 --> 01:09:28,052
Aku tak ada hubungannya dengan hal itu./
Ini tak boleh terus berlanjut.

646
01:09:28,089 --> 01:09:31,209
Sebuah pernikahan akan meresmikan aliansi.

647
01:09:31,255 --> 01:09:34,838
Menikahi orang barbar?
Dia akan jadi bahan tertawaan.

648
01:09:34,875 --> 01:09:39,358
Kuragukan itu.
Tapi setidaknya akan ada bahan tertawaan di Roma.

649
01:09:39,396 --> 01:09:42,552
Katakan padaku pengorbananmu untuk kekaisaran.

650
01:09:42,599 --> 01:09:47,117
Suka atau tidak, kita harus melakukannya./
Dia bukan milikmu untuk pertukaran.

651
01:09:47,156 --> 01:09:50,632
Aliansi dengan suku Hun
akan mengamankan perbatasan kita,

652
01:09:50,671 --> 01:09:53,861
dan memberi waktu
agar kita bisa menjadi hebat lagi.

653
01:09:54,951 --> 01:09:58,425
Jika dia ingin memilikinya,
mereka akan menikah.

654
01:09:58,498 --> 01:10:00,645
Harus melangkahi mayatku.

655
01:10:00,691 --> 01:10:03,158
Jika kau memaksa.

656
01:10:13,112 --> 01:10:16,233
Dia terlalu banyak memberikan kepercayaannya
pada Attila.

657
01:10:16,279 --> 01:10:18,355
Bahkan jika pernikahan ini terjadi...

658
01:10:18,401 --> 01:10:21,733
mungkin suku Hun berpikir ini lelucon terbaik
untuk menyerang kita.

659
01:10:21,776 --> 01:10:24,694
Ini tak boleh terjadi./
Gadis itu terobsesi.

660
01:10:24,769 --> 01:10:27,200
Hal itu memerlukan langkah-langkah drastis.

661
01:10:28,631 --> 01:10:30,707
Kalau begitu bawa mereka.

662
01:10:32,737 --> 01:10:36,899
Dan Aetius telah memanfaatkan posisinya.

663
01:10:38,025 --> 01:10:40,077
Aku mengerti.

664
01:10:45,053 --> 01:10:48,872
Aku tak pernah percaya takdir sebelumnya,
tapi sekarang aku percaya.

665
01:10:48,916 --> 01:10:52,500
Takdir membawa kita bersama-sama.

666
01:10:52,535 --> 01:10:55,203
Kau percaya pada takdir, Attila?

667
01:10:55,249 --> 01:10:58,344
Mungkin./
Bagus.

668
01:10:58,379 --> 01:11:01,500
Banyak orang berbudi luhur yang membosankan.

669
01:11:01,546 --> 01:11:05,330
"Ini kehendak Tuhan " dan
"itu kehendak Tuhan.

670
01:11:06,417 --> 01:11:09,122
Sebenarnya, aku cuma tahu satu orang lagi...

671
01:11:09,201 --> 01:11:12,949
yang menerima takdir dengan serius.

672
01:11:12,994 --> 01:11:14,867
Flavius Aetius.

673
01:11:14,907 --> 01:11:17,753
Aneh, bukan?

674
01:11:17,795 --> 01:11:22,278
Aku membencinya tapi memujamu.

675
01:11:23,466 --> 01:11:27,915
Apa takdirnya?/
Menyelamatkan Roma, katanya.

676
01:11:29,034 --> 01:11:31,286
Dan apa takdirmu?

677
01:11:33,418 --> 01:11:36,335
Seorang dukun di desaku mengatakan
aku akan menemukan pedang.

678
01:11:36,375 --> 01:11:38,734
Dan saat kau menemukannya?

679
01:11:39,889 --> 01:11:42,356
Aku akan memerintah dunia.

680
01:11:42,393 --> 01:11:44,860
Betapa menyedihkan untuk Aetius.

681
01:11:44,899 --> 01:11:48,232
Aetius bisa menjaga dirinya sendiri.

682
01:11:50,815 --> 01:11:53,554
Aku permisi dulu.

683
01:11:57,704 --> 01:12:01,144
Apa pendapatmu tentang dia?/
Dia menyenangkan.

684
01:12:01,183 --> 01:12:03,852
Hanya itu?

685
01:12:03,897 --> 01:12:06,742
Apalagi yang dikatakan untuk wanita?

686
01:12:06,784 --> 01:12:10,818
Kalau begitu kau belum pernah
jatuh cinta.

687
01:12:10,856 --> 01:12:14,011
Satu kali. Mungkin.

688
01:12:15,796 --> 01:12:19,199
Gadis budak, yang berambut merah.

689
01:12:21,850 --> 01:12:25,397
Pria dalam posisimu bisa mendapatkan
wanita manapun yang kau mau.

690
01:12:25,435 --> 01:12:27,511
Mereka yang kau cintai...

691
01:12:27,557 --> 01:12:29,703
dan mereka yang...

692
01:12:29,748 --> 01:12:31,824
berguna.

693
01:12:31,871 --> 01:12:34,789
Dan jika takdirmu menaklukkan dunia,

694
01:12:34,830 --> 01:12:38,507
kau harus melakukan lebih
dari sekedar bergabung dengan Roma.

695
01:12:38,552 --> 01:12:42,155
Bagaimana jika Roma bagian dari dunia
yang akan kutaklukkan?

696
01:12:42,204 --> 01:12:45,882
Ada banyak cara untuk menaklukkan.

697
01:12:45,928 --> 01:12:49,605
Kau menaklukkan Honoria tanpa pukulan,

698
01:12:49,651 --> 01:12:53,364
mungkin wanita itu menjadi kunci
penaklukan berikutnya.

699
01:12:55,601 --> 01:12:59,871
Demi penaklukan,
bagaimanapun itu tercapai.

700
01:13:02,871 --> 01:13:06,097
Ayah, pesan ini dibawa ke villa.

701
01:13:18,253 --> 01:13:19,984
Rua meninggal.

702
01:13:22,879 --> 01:13:25,833
Aku harus pergi./
Saat ini tak baik untuk bepergian.

703
01:13:25,871 --> 01:13:28,504
Bleda akan berkomplot melawanku.
Aku harus pergi.

704
01:13:28,550 --> 01:13:32,334
Berangkatlah besok pagi.
Aku akan kirim orang menemanimu.

705
01:13:32,377 --> 01:13:35,533
Kirim utusan untuk mengumumkan kepulanganmu,

706
01:13:35,614 --> 01:13:39,884
tapi ambil rute lain
untuk membuat pembunuhan menjadi sulit.

707
01:13:39,928 --> 01:13:43,474
Tantang dia dengan cepat,
dan miliki alasan selain ambisi.

708
01:13:43,512 --> 01:13:47,439
Sebuah alasan./
Tepat.

709
01:13:47,479 --> 01:13:51,546
Sebagai contoh,
kau bisa menuduhnya membunuh Rua.

710
01:13:51,584 --> 01:13:54,681
Kenyatannya, mungkin saja dia melakukannya./
Aku tak punya bukti.

711
01:13:54,716 --> 01:13:58,191
Tak masalah. Itulah politik.

712
01:13:58,231 --> 01:14:00,732
Itu akan membuat posisinya menjadi bertahan.

713
01:14:01,814 --> 01:14:04,245
Attila...

714
01:14:04,284 --> 01:14:09,112
jika situasi memburuk,
kau tahu kau bisa mencari perlindungan di sini.

715
01:14:11,348 --> 01:14:13,600
Aku akan hidup dan mati
di antara suku Hun.

716
01:14:16,706 --> 01:14:20,455
Beristirahatlah.
Kau akan melakukan perjalanan panjang.

717
01:14:33,024 --> 01:14:35,598
Apa kau sedang menguping?

718
01:14:35,635 --> 01:14:38,030
Tidak, belajar.

719
01:14:39,113 --> 01:14:41,508
Kau akan merindukannya, bukan?

720
01:14:41,547 --> 01:14:43,623
Ya, aku akan merindukannya.

721
01:14:43,671 --> 01:14:47,147
Roma menghasilkan beberapa orang
akhir-akhir ini.

722
01:14:48,263 --> 01:14:51,453
Bleda, apa dia mencoba membunuhnya?

723
01:14:51,499 --> 01:14:53,611
Tentu.

724
01:14:54,875 --> 01:14:58,030
Aku akan berdoa untuknya
sebelum aku tidur.

725
01:14:58,076 --> 01:14:59,771
Ya.

726
01:15:00,859 --> 01:15:03,112
Doakan juga Roma.

727
01:15:12,794 --> 01:15:14,870
Oh, maafkan, tuan.

728
01:15:14,916 --> 01:15:16,897
Kukira kau sudah pergi.

729
01:16:26,416 --> 01:16:28,255
Tangkap dia!

730
01:16:32,367 --> 01:16:34,478
Tangkap dia!
Rajamu memberi perintah!

731
01:16:39,257 --> 01:16:41,095
Kau belum menjadi raja.

732
01:16:41,137 --> 01:16:43,284
Bawakan mahkotaku!
Cepat!

733
01:16:43,328 --> 01:16:47,669
Kalian lihat betapa inginnya dia mencuri mahkota itu,
seperti dia mencuri kehidupan Rua?

734
01:16:47,711 --> 01:16:50,451
Kau bohong.

735
01:16:50,495 --> 01:16:52,962
Rua seharusnya mati
seperti dia hidup.

736
01:16:53,000 --> 01:16:55,468
Sebagai prajurit,
bukan di tempat tidurnya.

737
01:16:55,506 --> 01:16:58,803
Tak ada orang yang bisa memilih
cara kematiannya sendiri.

738
01:16:58,845 --> 01:17:03,080
Tidak, jika dia dibunuh./
Rua meninggal tanpa masalah,

739
01:17:03,126 --> 01:17:05,830
dan aku anaknya yang tertua.

740
01:17:05,874 --> 01:17:08,411
Karena itu, aku berhak jadi raja.

741
01:17:08,447 --> 01:17:13,003
Untuk tujuan apa?
Untuk dibayar berperang demi Roma...

742
01:17:13,042 --> 01:17:14,915
atau negara lain?

743
01:17:14,956 --> 01:17:17,625
Kita akan tetap hidup
sebagaimana suku Hun hidup selama ini.

744
01:17:17,670 --> 01:17:20,410
Apalagi yang harus kita lakukan?

745
01:17:20,453 --> 01:17:22,635
Kita bisa memerintah dunia!

746
01:17:22,680 --> 01:17:25,110
Kau meminta kami menyerang Roma?

747
01:17:27,725 --> 01:17:29,184
Tidak.

748
01:17:29,221 --> 01:17:31,817
Dia telah dibeli.

749
01:17:31,865 --> 01:17:36,765
Selain itu, dia punya pelacur di Roma
yang menyebut dirinya putri.

750
01:17:41,747 --> 01:17:46,337
Jika kita menyerang Roma,
kita membuat pertahanan kita terbuka.

751
01:17:46,374 --> 01:17:49,814
Kita akan menemukan desa kita terbakar...

752
01:17:49,854 --> 01:17:52,072
dan kaum wanita menghilang.

753
01:17:52,116 --> 01:17:55,033
Kau mengatakan yang tak boleh kita lakukan,

754
01:17:55,073 --> 01:17:57,813
tapi kau tak mengatakan
apa yang harus kita lakukan.

755
01:17:59,527 --> 01:18:03,076
Serang bagian utara...
Pannonia dan seterusnya.

756
01:18:03,101 --> 01:18:06,006
Menyerang orang-orang kita?!/
Bukan suku kita.

757
01:18:06,055 --> 01:18:08,108
Tapi suku Hun tak berubah,

758
01:18:08,156 --> 01:18:10,931
dan kita sudah damai bertahun-tahun.

759
01:18:10,974 --> 01:18:14,865
Perang akan datang lagi,
seperti biasanya.

760
01:18:17,726 --> 01:18:23,706
Kalian semua tahu ramalan kuno.
Seorang penakluk akan muncul dari kita.

761
01:18:23,747 --> 01:18:27,636
Dia yang menemukan pedang dewa perang.

762
01:18:28,687 --> 01:18:30,977
Kau telah menemukan pedangnya?

763
01:18:34,534 --> 01:18:35,992
Tidak.

764
01:18:36,030 --> 01:18:38,842
Berarti ucapanmu kosong.

765
01:18:40,589 --> 01:18:42,949
Aku akan beri tanda yang lain.

766
01:18:46,713 --> 01:18:49,596
Bagiku kau telah membunuh Rua,

767
01:18:49,637 --> 01:18:52,519
dan tidak cocok menggantikan posisinya.

768
01:18:52,559 --> 01:18:55,548
Dan kukatakan kau berbohong.

769
01:18:55,586 --> 01:18:58,684
Kalau begitu kita bertemu besok
pagi saat matahari muncul.

770
01:18:58,720 --> 01:19:01,840
Biar yang terkuat yang menang.

771
01:19:01,887 --> 01:19:05,292
Dan itulah tandanya.

772
01:19:41,906 --> 01:19:44,302
Dia akan mengoleskan panahnya dengan racun.

773
01:19:46,638 --> 01:19:50,457
Jika aku mati karena racun, anggota suku akan membunuhnya.
Dia tahu itu.

774
01:19:50,501 --> 01:19:53,621
Racun ini tak meninggalkan jejak.

775
01:19:53,667 --> 01:19:56,374
Bagaimana Bleda bisa mendapatkan racun itu?

776
01:20:00,419 --> 01:20:01,664
Kau?

777
01:20:04,247 --> 01:20:05,908
Galen...

778
01:20:08,492 --> 01:20:10,818
Kejahatan apa yang telah kau perbuat untuknya?

779
01:20:10,858 --> 01:20:12,625
Apa dia meracuni Rua?

780
01:20:12,669 --> 01:20:15,137
Bleda bersumpah akan membunuhku
jika aku tak membantu.

781
01:20:15,174 --> 01:20:18,199
Selain itu, aku tahu itu akan membawamu
kembali dari Roma.

782
01:20:18,236 --> 01:20:21,011
Bagaimanapun aku memang akan kembali!/
Penglihatanku...

783
01:20:21,055 --> 01:20:23,902
Penglihatanmu!/
Aku melakukan apa yang harus kulakukan.

784
01:20:23,943 --> 01:20:26,790
Kali ini kau akan jadi raja.

785
01:20:26,833 --> 01:20:29,465
Berikan racunmu!/
Aku tak punya.

786
01:20:29,511 --> 01:20:33,474
Aku tak punya jamur lagi.
Aku telah mencarinya berminggu-minggu.

787
01:20:35,775 --> 01:20:39,845
Kau bukan saja telah membunuh Rua,
kau juga akan membunuhku.

788
01:20:39,882 --> 01:20:44,188
Tidak. Jika racun itu masuk ke tubuhmu,
aku akan mengeluarkannya.

789
01:20:44,232 --> 01:20:48,159
Bagaimana? Apa kau akan mengikutiku
dengan menunggang kuda?

790
01:20:48,199 --> 01:20:51,912
Attila, temukan pedang itu.

791
01:20:53,419 --> 01:20:56,609
Jika kau temukan pedang itu,
tak ada yang bisa menyentuhmu.

792
01:20:56,655 --> 01:21:00,546
Tak ada yang bisa menemukannya
beratus-ratus tahun.

793
01:21:00,587 --> 01:21:03,683
Bagaimana aku bisa menemukannya
sebelum matahari terbit?

794
01:21:19,378 --> 01:21:21,526
Aku sudah selesai denganmu, wanita.

795
01:21:23,938 --> 01:21:26,014
Jangan pernah bicara lagi denganku.

796
01:22:22,923 --> 01:22:25,521
Hiah! Hiah!
Ayo!

797
01:22:39,243 --> 01:22:43,763
Kekuatan bumi dan langit,
buktikan penglihatan yang telah kau tunjukkan padaku.

798
01:22:43,802 --> 01:22:48,666
Berikan kekuatan Galen pada Attila dan
penderitaan Attila pada Galen.

799
01:23:32,208 --> 01:23:33,667
Hiah!

800
01:23:52,149 --> 01:23:53,393
Hah!

801
01:23:56,080 --> 01:23:58,191
Hah. Hah.

802
01:24:37,492 --> 01:24:42,499
Berikan kekuatan Galen pada Attila dan
penderitaan Attila pada Galen.

803
01:25:39,957 --> 01:25:42,590
Hiah! Hiah!/
Hah!

804
01:26:31,321 --> 01:26:35,211
Attila! Attila! Attila!

805
01:29:13,144 --> 01:29:17,416
Aetius, apa yang dilakukan suku Hun?

806
01:29:17,460 --> 01:29:20,935
Attila menyerang bagian utara Pannonia, tuan.

807
01:29:20,975 --> 01:29:25,317
Kau baru saja mengatakan...
suku Hun menyerang bagian utara?

808
01:29:26,333 --> 01:29:28,765
Kalau begitu dia menyerang rakyatnya sendiri.

809
01:29:31,589 --> 01:29:34,091
Bagus sekali, Aetius.

810
01:29:34,128 --> 01:29:36,595
Semua untuk kemuliaanmu, Yang Mulia.

811
01:29:40,774 --> 01:29:44,144
Kau bisa menipu pemuda
yang belum berpengalaman,

812
01:29:44,185 --> 01:29:47,697
tapi kau tahu Attila bukan sekedar
menyerang suku Hun.

813
01:29:47,736 --> 01:29:51,413
Dia menyatukannya di bawah kekuasaannya./
Setidaknya dia tak menyerang kita.

814
01:29:51,459 --> 01:29:54,519
Jika dia menyerang kita,
bahaya akan jadi dua kali lipat.

815
01:29:54,556 --> 01:29:56,610
Dia tak akan menyerang Roma.

816
01:29:56,645 --> 01:29:59,870
Dia akan menyerang orang-orang Jerman,
Kekaisaran Timur, tapi bukan Roma.

817
01:29:59,915 --> 01:30:01,231
Bagaimana kau bisa begitu yakin?

818
01:30:01,271 --> 01:30:04,368
Di Roma, dia melihat hal yang dia impikan.

819
01:30:04,404 --> 01:30:06,515
Kulihat keraguan muncul di matanya.

820
01:30:06,561 --> 01:30:10,488
Dia yakin dia bisa mengalahkan kita.
Dia jadi ragu.

821
01:30:10,529 --> 01:30:14,457
Dan ada satu faktor lagi./
Apa itu?

822
01:30:14,497 --> 01:30:17,379
Menyerang Roma sama artinya menyerangku,

823
01:30:18,463 --> 01:30:21,203
dan itu takkan pernah dilakukannya.

824
01:30:21,247 --> 01:30:26,219
Dan jika sesuatu terjadi padamu?/
Kita harus memastikan hal itu tak terjadi.

825
01:30:29,355 --> 01:30:31,503
Ada yang mau anggur?

826
01:30:35,445 --> 01:30:38,018
Kami merindukanmu, Galen.

827
01:30:38,055 --> 01:30:41,496
Aku penasaran apa dia masih punya penglihatan.

828
01:30:41,536 --> 01:30:43,967
Dia punya penglihatan tentang tempat ini.

829
01:30:46,163 --> 01:30:50,363
Di dekat desaku./
Dia alasanku mengklaimnya.

830
01:30:50,409 --> 01:30:52,982
Itu sebabnya aku menguburnya di sini.

831
01:31:04,294 --> 01:31:06,582
Kau akan pergi lagi?

832
01:31:06,625 --> 01:31:09,401
Itu tergantung pada penasehatku.

833
01:31:09,445 --> 01:31:12,042
Kau akan menyerang Konstantinopel?

834
01:31:12,089 --> 01:31:16,052
Bukan cuma kota itu.
Juga bukan pertama kalinya.

835
01:31:17,135 --> 01:31:19,673
Tapi propinsi itu kaya.

836
01:31:19,710 --> 01:31:21,786
Kau tak bisa menundanya?

837
01:31:23,574 --> 01:31:28,093
N'Kara, aku baru memulai membangun kekaisaranku.

838
01:31:28,166 --> 01:31:30,598
Aku harus memikirkan masa depan.

839
01:31:30,638 --> 01:31:33,105
Aku sedang memikirkan masa depan.

840
01:31:33,142 --> 01:31:36,096
Seorang raja harus mengajarkan pangerannya
cara memerintah.

841
01:31:36,135 --> 01:31:38,212
Pangeran?

842
01:31:39,860 --> 01:31:42,979
Perawat mengkonfirmasinya pagi ini.

843
01:31:47,758 --> 01:31:52,350
Kuharap dia anak laki-laki./
Oh, tentu! Aku tahu itu!

844
01:32:05,194 --> 01:32:07,270
Kenapa dia belum datang?

845
01:32:09,473 --> 01:32:12,913
Jika dia tak segera datang,
kau akan mati.

846
01:32:12,953 --> 01:32:16,702
Kedatangan bayi tak bisa dipaksakan,
sekalipun untuk raja.

847
01:32:16,747 --> 01:32:19,381
Dia akan datang jika sudah saatnya.

848
01:32:24,124 --> 01:32:26,200
Pastikan dia datang dengan aman!

849
01:32:40,272 --> 01:32:42,253
Oh, dewa-dewa.

850
01:32:44,028 --> 01:32:46,104
Semoga dia laki-laki.

851
01:32:47,821 --> 01:32:49,804
Semoga dia laki-laki.

852
01:32:49,841 --> 01:32:52,023
Jadikan dia kuat.

853
01:32:54,887 --> 01:32:57,213
Bayi laki-laki, Yang Mulia.

854
01:33:13,400 --> 01:33:14,930
Ya.

855
01:33:16,010 --> 01:33:18,087
Anak raja.

856
01:33:22,309 --> 01:33:24,111
Dan N'Kara?

857
01:33:56,899 --> 01:33:58,976
N'Kara.

858
01:34:03,859 --> 01:34:05,696
Kau telah memiliki pangeran.

859
01:34:12,245 --> 01:34:14,322
Ajari dia dengan baik.

860
01:34:22,407 --> 01:34:24,068
Tidak.

861
01:34:26,583 --> 01:34:28,007
Tidak!

862
01:35:26,960 --> 01:35:29,036
Apa ini bagian dari penglihatanmu?!

863
01:35:29,082 --> 01:35:33,246
Apa ini bagian dari penglihatanmu,
dan tak kau beritahu padaku?!

864
01:35:34,303 --> 01:35:36,521
Aku mengutukmu, Galen!

865
01:35:37,608 --> 01:35:41,809
Dan aku mengutuk kalian, para dewa!

866
01:37:05,965 --> 01:37:07,352
Berlutut!

867
01:37:07,392 --> 01:37:10,547
Berlutut di depan raja baru kalian!

868
01:37:11,811 --> 01:37:13,720
Beri hormat!

869
01:38:43,228 --> 01:38:47,334
Utusan mengatakan kampanye telah berhasil.

870
01:38:47,371 --> 01:38:49,837
Ya. Kota itu tunduk dengan cepat.

871
01:38:49,875 --> 01:38:53,803
Mesin pengepung baru bekerja lebih baik
dari yang kuharapkan.

872
01:38:53,843 --> 01:38:55,919
Aku senang mendengarnya.

873
01:38:57,705 --> 01:39:00,303
Kau baik-baik saja?/
Ya.

874
01:39:00,350 --> 01:39:03,056
Kau dipatuhi saat ketidakhadiranku?/
Ya.

875
01:39:05,606 --> 01:39:09,189
Dan istriku yang lainnya?/
Ya, tuanku.

876
01:39:09,224 --> 01:39:11,300
Bagus.

877
01:39:12,912 --> 01:39:15,166
Mana anakku?

878
01:39:15,210 --> 01:39:20,111
Kau punya banyak anak, tuanku.
Kau ingin bicara dengan yang mana?

879
01:39:20,151 --> 01:39:21,847
Yang tertua.

880
01:39:22,935 --> 01:39:25,817
Kau punya istri selusin,

881
01:39:25,858 --> 01:39:28,361
dan anak yang sangat banyak.

882
01:39:29,861 --> 01:39:32,493
Namun, kami semua...

883
01:39:32,540 --> 01:39:35,113
tak bisa menyenangkanmu seperti dia.

884
01:39:35,149 --> 01:39:39,669
Dia anak pertamaku./
Dan anak dari wanita berambut merah.

885
01:39:40,892 --> 01:39:43,918
Aku akan melakukan pengadilan siang ini.

886
01:39:43,954 --> 01:39:46,837
Sementara itu, aku ingin istirahat.

887
01:39:47,922 --> 01:39:49,060
Attila...

888
01:39:53,140 --> 01:39:55,014
aku merindukanmu.

889
01:39:56,551 --> 01:39:58,461
Ada baiknya untuk kembali.

890
01:40:13,394 --> 01:40:15,470
Attila...

891
01:40:15,516 --> 01:40:17,876
Raja Hun,

892
01:40:17,918 --> 01:40:22,047
tuan dari semua tanah dari laut beku
sampai ke Laut Hitam,

893
01:40:22,094 --> 01:40:26,022
dari Sungai Rhine ke Pegunungan Timur.

894
01:40:38,241 --> 01:40:42,310
Raja Agung kami mempersilahkan kalian berdiri.

895
01:40:50,282 --> 01:40:53,401
Aku Raja Canute dari Finlandia.

896
01:40:53,447 --> 01:40:58,384
Kami menyambutmu sebagai teman
dan pribadi yang setia.

897
01:40:58,424 --> 01:41:04,618
Aku membawa upeti. Bulu, emas dan perak,
rempah-rempah dan parfum.

898
01:41:05,906 --> 01:41:08,967
Atas nama rakyatku,
kuterima upetimu.

899
01:41:22,193 --> 01:41:24,625
Aku Raja Meloch dari Partia.

900
01:41:24,664 --> 01:41:27,997
Aku memohon kau menyelesaikan perselisihan
antara diriku...

901
01:41:28,039 --> 01:41:29,913
dan Raja Omar dari Scythia.

902
01:41:29,954 --> 01:41:33,464
Tentang apa?/
Perbatasan bangsa kami.

903
01:41:33,502 --> 01:41:35,862
Mana Omar?/
Dia akan tiba besok.

904
01:41:35,902 --> 01:41:39,059
Keadilan mensyaratkan aku harus mendengar
pengakuan kedua belah pihak.

905
01:41:39,106 --> 01:41:41,679
Ya, tapi jika kau...

906
01:41:43,594 --> 01:41:48,221
Ya...Raja yang Agung.
Besok.

907
01:41:51,634 --> 01:41:54,408
Attila. Attila.

908
01:41:56,366 --> 01:41:58,026
Attila.

909
01:41:58,871 --> 01:42:02,833
Yang kudengar cuma dia.
Kupikir kita sudah selesai dengannya.

910
01:42:02,873 --> 01:42:07,003
Tak terlalu beruntung, Yang Mulia.
Dia masih di sini dan lebih kuat dari sebelumnya.

911
01:42:07,050 --> 01:42:09,552
Selama dia tidak mengganggu kita.

912
01:42:09,590 --> 01:42:13,589
Tapi dia mengganggu bagian dunia lainnya,
itu berarti dia mengganggu kita.

913
01:42:13,627 --> 01:42:17,267
Permintaan bantuan dari Scythia, Alericum, Moesia,

914
01:42:17,315 --> 01:42:19,782
dan bahkan dari Theodosius.

915
01:42:19,819 --> 01:42:22,596
"Dari Theodosius, Kaisar dari Timur,

916
01:42:22,640 --> 01:42:25,309
"untuk keponakan tersayang,
Valentinian.

917
01:42:25,389 --> 01:42:29,173
"Kusarankan, segera kirimkan bantuan,
kami dibanjiri suku Hun."

918
01:42:29,216 --> 01:42:30,877
Dibanjiri.

919
01:42:30,922 --> 01:42:35,335
Dia terlalu berlebihan.
Dinding Konstantinopel tebalnya 20 kaki.

920
01:42:35,376 --> 01:42:38,437
Tapi puluhan kota-kota kecil telah jatuh.

921
01:42:38,474 --> 01:42:40,762
Propinsi lainnya telah dilucuti.

922
01:42:40,804 --> 01:42:45,252
Attila menuntut 3,000 pon emas untuk
membebaskan pasukannya.

923
01:42:46,720 --> 01:42:52,072
Seorang kaisar Romawi, tunduk pada pemerasan
seperti pedagang biasa.

924
01:42:52,115 --> 01:42:54,889
Dan jika Konstantinopel jatuh,

925
01:42:54,932 --> 01:42:59,167
tak ada lagi yang tersisa
untuk ditaklukkan Attila selain kita.

926
01:42:59,213 --> 01:43:03,413
Aetius, kau mengatakan jika dia mengancam barat
maka kau akan berpikir.

927
01:43:03,459 --> 01:43:05,713
Apa kau sudah mulai berpikir?

928
01:43:18,179 --> 01:43:20,646
Bagaimana, Aetius?

929
01:43:22,147 --> 01:43:26,310
Pada saatnya, ketika Attila mengancam,
aku akan menemuinya.

930
01:43:26,357 --> 01:43:29,726
Akan kuusulkan dia mengambil yang lainnya./
Kekaisaran Timur?

931
01:43:29,767 --> 01:43:31,500
Ya.

932
01:43:31,544 --> 01:43:35,398
Aku akan melihat situasi
dan mengatasinya secara pribadi.

933
01:43:35,439 --> 01:43:36,992
Ya.

934
01:43:37,597 --> 01:43:40,859
Ide yang bagus. Segera lakukan.

935
01:43:48,804 --> 01:43:53,217
Sebuah kabar, Yang Mulia, tentang adikmu./
Ada apa dengannya?

936
01:43:53,258 --> 01:43:55,890
Ada rumor dia berencana melawanmu.

937
01:43:55,936 --> 01:43:57,881
Apa? Dengan siapa?

938
01:43:57,920 --> 01:44:00,875
Dengan Eugenius, tuan./
Eugenius?

939
01:44:02,653 --> 01:44:06,473
Bukan Eugenius anak bendahara?/
Orang yang sama, tuan.

940
01:44:08,535 --> 01:44:13,054
Honoria bersekongkol melawanku...

941
01:44:13,093 --> 01:44:15,562
dengan seorang pelayan?!

942
01:44:20,922 --> 01:44:23,141
Kau adalah seorang dewi.

943
01:44:23,219 --> 01:44:26,623
Kita akan berusaha untuk tidak membunuhnya
jika mungkin.

944
01:44:26,665 --> 01:44:29,299
Dia memang bodoh,
tapi dia saudaraku.

945
01:44:29,344 --> 01:44:31,492
Aku tak pernah melihat semangat
seperti ini.

946
01:44:32,616 --> 01:44:36,648
Mungkin festival musim gugur saat terbaik
untuk menyerang.

947
01:44:36,686 --> 01:44:40,364
Tidak, Latorius tidak berpikir begitu.
Menurutnya itu terlalu cepat.

948
01:44:40,410 --> 01:44:42,912
Kau bicarakan rencana kita pada Latorius?

949
01:44:42,950 --> 01:44:45,868
Kita perlu petugas penjaga di pihak kita.

950
01:44:46,952 --> 01:44:49,799
Eugeniusku yang tampan dan bodoh.

951
01:44:50,711 --> 01:44:54,779
Kita harus merahasiakan semuanya
sampai kita siap...

952
01:45:03,064 --> 01:45:07,715
Kau harus segera berangkat, Ayah.
Air pasang datang saat matahari terbenam.

953
01:45:07,763 --> 01:45:11,238
Ada kabar baru?/
Ya. Honoria ikut denganku.

954
01:45:11,277 --> 01:45:13,566
Dia akan diasingkan ke Timur.

955
01:45:13,609 --> 01:45:15,757
Seharusnya dia dieksekusi.

956
01:45:15,802 --> 01:45:20,593
Dia juga berharap hal yang sama.
Dia diberikan pada Pulcheria.

957
01:45:20,637 --> 01:45:24,565
Aku turut menyesal./
Begitu juga aku.

958
01:45:24,605 --> 01:45:27,275
Jika kau bertemu Attila,
sampaikan salamku.

959
01:45:27,321 --> 01:45:31,105
Placidia benar.
Seharusnya aku membunuhnya saat dia di sini.

960
01:45:31,148 --> 01:45:33,509
Dia tamu di rumah kita.

961
01:45:33,549 --> 01:45:37,747
Ya, aku harus melihat betapa berbahayanya dia.

962
01:45:39,464 --> 01:45:41,482
Jaga dirimu saat kepergianku.

963
01:45:41,518 --> 01:45:43,594
Tentu.

964
01:45:48,199 --> 01:45:51,320
Kau sudah bertemu dengan duta besar?/
Singkat saja.

965
01:45:51,366 --> 01:45:54,913
Semakin lama kuberi dia kelonggaran,
semakin banyak emas yang bersedia dibayarnya.

966
01:45:55,995 --> 01:45:59,185
Tapi, apa itu keuntungan bagi raja besar?

967
01:45:59,231 --> 01:46:02,777
Aku punya banyak telinga, tuan,
kugunakan untuk melayanimu,

968
01:46:02,815 --> 01:46:05,732
dan mereka mendengar pembicaraan
di kalangan jenderalmu.

969
01:46:05,773 --> 01:46:09,286
Kesetiaan mereka mutlak,
tapi mereka masih bertanya-tanya.

970
01:46:09,323 --> 01:46:11,399
Kita telah menaklukkan ratusan negara,

971
01:46:11,446 --> 01:46:14,850
mulai dari Kekaisaran Timur hingga Konstantinopel,

972
01:46:14,891 --> 01:46:18,746
tapi kita belum bergerak ke Barat./
Waktunya belum tepat.

973
01:46:18,788 --> 01:46:21,978
Kapan waktunya akan tepat, tuan?/
Saat aku mengatakannya.

974
01:46:23,451 --> 01:46:26,025
Apa ada alasan lain, Orestes?

975
01:46:29,645 --> 01:46:32,836
Beberapa orang berpendapat, tuan,
kau takut pada Aetius.

976
01:46:34,831 --> 01:46:38,022
Maafkan, tuan.
Itu rumor yang bodoh.

977
01:46:39,529 --> 01:46:42,032
Siapa yang menyebarkan rumor ini?

978
01:46:43,844 --> 01:46:45,920
Kau, Raja Besar./
Aku?

979
01:46:45,966 --> 01:46:48,955
Ya, dengan penolakanmu bergerak ke Barat.

980
01:46:51,222 --> 01:46:54,936
Kau punya keberanian, Orestes.

981
01:46:54,980 --> 01:46:58,908
Aku tak akan melayanimu
jika aku tak berani bicara yang benar.

982
01:47:00,896 --> 01:47:06,733
Aku penguasa, bukan cuma untuk suku Hun,
tapi juga untuk ratusan negara.

983
01:47:06,777 --> 01:47:11,855
Semua raja telah mematuhimu./
Aku butuh lebih dari kepatuhan mereka.

984
01:47:11,893 --> 01:47:14,111
Aku butuh keyakinan mereka./
Dalam hal apa, tuan?

985
01:47:14,154 --> 01:47:16,028
Itulah yang kutunggu.

986
01:47:16,069 --> 01:47:20,719
Sesuatu yang membuat mereka
bukan cuma melayani, tapi percaya.

987
01:47:22,505 --> 01:47:27,334
Sebuah tanda, seperti pedang dewa perang?/
Sebuah tanda atau alasan.

988
01:47:28,422 --> 01:47:30,782
Yang disebut Aetius dengan istilah dalih.

989
01:47:30,823 --> 01:47:33,326
Jika saatnya tiba, aku akan tahu,

990
01:47:33,364 --> 01:47:37,255
dan aku akan bergerak melawan Kekaisaran Barat.

991
01:47:37,296 --> 01:47:38,090
Ya, tuan.

992
01:47:40,741 --> 01:47:42,818
<i>KONSTANTINOPEL
IBUKOTA KEKAISARAN BARAT

993
01:47:54,174 --> 01:47:57,128
Aetius, selamat datang di Timur.

994
01:47:57,167 --> 01:47:59,493
Terima kasih, Yang Mulia.

995
01:47:59,568 --> 01:48:02,971
Aku telah merahasiakan kedatanganmu,
seperti yang kau minta.

996
01:48:03,012 --> 01:48:05,231
Itu sesuai dengan tujuanku.
Terima kasih.

997
01:48:07,223 --> 01:48:11,850
Dan Honoria, aku tak pernah melihatmu lagi
sejak kau berusia enam tahun.

998
01:48:11,887 --> 01:48:14,425
Sungguh menyakitkan kau tumbuh
sebagai pengkhianat.

999
01:48:14,461 --> 01:48:18,982
Untungnya, adikku Pulcheria
setuju mengajakmu bergabung.

1000
01:48:19,021 --> 01:48:20,823
Bergabung untuk apa?

1001
01:48:21,665 --> 01:48:26,423
Menuju kehidupan yang didedikasikan
untuk karya Tuhan.

1002
01:48:28,276 --> 01:48:32,239
Kau pasti bercanda./
Kita akan lihat apa aku bercanda.

1003
01:48:32,280 --> 01:48:35,958
Ada iblis dalam pikiranmu./
Aku tak akan bergabung dengan...

1004
01:48:36,038 --> 01:48:38,540
Tapi kami akan mengeluarkannya.

1005
01:48:38,578 --> 01:48:41,602
Aku bisa melihat banyak pekerjaan
yang kami hadapi.

1006
01:48:46,721 --> 01:48:50,090
Tadinya aku berharap kau membawa pasukan, Aetius.

1007
01:48:50,131 --> 01:48:52,634
Sejak Attila menghancurkan tentara kita,

1008
01:48:52,671 --> 01:48:55,482
kami berjubal, gemetar,
di balik dinding kita.

1009
01:48:55,524 --> 01:48:57,955
Kami tak punya cadangan pasukan, Yang Mulia.

1010
01:48:57,996 --> 01:49:01,816
Dan uang?/
Sama, kami juga kekurangan.

1011
01:49:01,858 --> 01:49:04,775
Lalu kenapa kau memaksakan diri untuk datang?

1012
01:49:06,312 --> 01:49:08,424
Untuk menyusun rencana, tuan.

1013
01:49:09,515 --> 01:49:12,705
Tapi itu butuh waktu.

1014
01:49:13,898 --> 01:49:16,295
Kita tak punya waktu.

1015
01:49:16,335 --> 01:49:20,820
Para bangsawan telah menjual furnitur berharga mereka
untuk memenuhi tuntutan Attila,

1016
01:49:20,859 --> 01:49:23,325
sementara pengungsi membanjiri kota.

1017
01:49:23,364 --> 01:49:26,626
Orang kaya mempekerjakan mereka
untuk mencegah kerusuhan.

1018
01:49:26,671 --> 01:49:29,554
Seperti yang kau lihat,
aku telah melakukan bagianku.

1019
01:49:33,526 --> 01:49:38,390
Kau bicara tentang rencana.
Rencana apa maksudmu?

1020
01:49:39,477 --> 01:49:42,572
Kerajaan yang dibangun begitu cepat
akan memiliki kelemahan.

1021
01:49:42,608 --> 01:49:45,492
Bagaimana kau tahu hal itu?

1022
01:49:45,531 --> 01:49:48,448
Aku mengunjungi wilayah Attila.

1023
01:49:48,490 --> 01:49:52,833
Lebih baik menyamar.
Aku punya sesuatu yang lebih spesifik.

1024
01:49:52,875 --> 01:49:54,927
Pembunuhan.

1025
01:49:58,304 --> 01:50:00,380
Maafkan, Aetius.

1026
01:50:00,427 --> 01:50:03,343
Aku ingin kau melihat kemampuan pertamanya.

1027
01:50:05,402 --> 01:50:07,798
Perkenalkan ini Lygus,

1028
01:50:07,837 --> 01:50:10,471
mampu melihat tanpa dilihat,

1029
01:50:10,518 --> 01:50:13,152
mahir dengan senjata,

1030
01:50:13,198 --> 01:50:14,822
seperti yang kau lihat.

1031
01:50:14,903 --> 01:50:18,273
Dan yang terbaik,
dia tidak bisa bicara.

1032
01:50:18,314 --> 01:50:21,683
Jadi jika dia tertangkap,
dia tak bisa bicara tentang aku.

1033
01:50:24,158 --> 01:50:26,412
Attila punya mata-mata seperti kita.

1034
01:50:27,501 --> 01:50:30,347
Dia akan mendengar rencanamu
dan menggagalkannya.

1035
01:50:30,388 --> 01:50:33,721
Mungkin,
mungkin juga tidak.

1036
01:50:38,113 --> 01:50:41,139
Kau suka gadis itu?/
Pengungsi?

1037
01:50:41,177 --> 01:50:45,245
Keluarganya dibantai oleh suku Hun.
Haruskah kuberikan dia padamu?

1038
01:50:45,282 --> 01:50:48,615
Ya, jika aku bisa meminta
satu perubahan.

1039
01:50:48,658 --> 01:50:52,027
Silahkan.
Dia milikmu.

1040
01:51:03,239 --> 01:51:04,791
Namamu?

1041
01:51:04,839 --> 01:51:07,021
Ilidico.

1042
01:51:09,432 --> 01:51:12,979
Mereka katakan kau punya alasan
untuk membenci suku Hun.

1043
01:51:13,018 --> 01:51:16,244
Ayahku kepala suku di desa kami.

1044
01:51:16,289 --> 01:51:19,065
Aku melihatnya tewas,
begitu juga ibuku.

1045
01:51:19,107 --> 01:51:20,767
Hanya tersisa tulang...

1046
01:51:20,812 --> 01:51:23,481
untuk burung bangkai.

1047
01:51:23,527 --> 01:51:27,312
Tapi kau berhasil melarikan diri./
Demi kesedihanku.

1048
01:51:27,355 --> 01:51:30,653
Haruskah aku mengatur
agar kau bisa membalas dendam?

1049
01:51:30,695 --> 01:51:33,577
Bagaimana?/
Dengan membunuh raja mereka.

1050
01:51:35,358 --> 01:51:37,861
Attila sendiri?
Bagaimana mungkin?

1051
01:51:37,900 --> 01:51:41,233
Pertanyaanku terlebih dahulu.
Jika mungkin, apa kau akan melakukannya?

1052
01:51:41,275 --> 01:51:45,901
Ya, aku akan melakukannya./
Sekalipun kau akan mati untuk itu?

1053
01:51:47,364 --> 01:51:52,014
Aku akan senang masuk neraka jika aku bisa
mengirim Attila terlebih dahulu.

1054
01:51:57,039 --> 01:52:00,300
Kita akan berkumpul di halaman
satu jam lagi.

1055
01:52:00,345 --> 01:52:04,794
Hari ini kita melayani orang miskin
di paroki St. Catherine.

1056
01:52:14,473 --> 01:52:18,577
Kau benci tempat ini sama sepertiku.
Aku bisa melihatnya di matamu.

1057
01:52:18,613 --> 01:52:21,876
Apa yang bisa kulakukan?
Aku terjebak di sini sama sepertimu.

1058
01:52:21,921 --> 01:52:23,688
Kau salah.

1059
01:52:23,766 --> 01:52:26,161
Apa kau punya teman di luar?

1060
01:52:26,200 --> 01:52:30,234
Aku sudah menuliskan surat.
Kirimkan dengan cincin ini.

1061
01:52:32,116 --> 01:52:35,700
Ambillah dan cincin ini untuk membuktikan
surat ini dariku.

1062
01:52:36,362 --> 01:52:39,483
Setelah temanmu menyerahkannya
pada orang yang kutulis...

1063
01:52:39,530 --> 01:52:41,712
kau dan aku akan bebas selamanya.

1064
01:52:41,756 --> 01:52:46,928
Siapa?/
Attila, Raja Hun.

1065
01:52:52,057 --> 01:52:55,498
Kita menaklukkan kota-kota,
menguasai dunia,

1066
01:52:55,537 --> 01:52:58,763
tapi kita tak bisa membangun kamar mandi.

1067
01:52:58,808 --> 01:53:01,168
Tuan, ada masalah yang lebih mendesak.

1068
01:53:01,208 --> 01:53:03,985
Mata-mata kita mengatakan Kaisar Timur
telah menyewa seorang pembunuh.

1069
01:53:04,029 --> 01:53:06,530
Aku ingin kamar mandi seperti di Roma./
Yang Mulia...

1070
01:53:06,568 --> 01:53:09,937
Mata-mata kita membawa rumor ini
setiap minggu.

1071
01:53:09,978 --> 01:53:11,888
Rumor ini punya substansi.

1072
01:53:11,927 --> 01:53:15,023
Ada begitu banyak orang asing./
Termasuk kau.

1073
01:53:15,059 --> 01:53:17,135
Atau kau sudah lupa?

1074
01:53:17,181 --> 01:53:19,779
Aku telah membuktikan kesetiaanku, tuan.

1075
01:53:19,826 --> 01:53:21,903
Jadi kau telah melakukannya.

1076
01:53:21,950 --> 01:53:24,026
Beberapa kali.

1077
01:53:27,760 --> 01:53:32,768
Orestes, jika takdirku untuk mati,
aku akan mati.

1078
01:53:32,807 --> 01:53:38,300
Jika tidak, tak ada pembunuh yang bisa menyakitiku./
Tapi, kuminta kau berhati-hati, tuan.

1079
01:53:38,340 --> 01:53:41,257
Kini aku bertanya padamu,
kenapa kamar mandinya belum selesai?

1080
01:53:41,298 --> 01:53:44,144
Tuan, marmernya harus dibawa ribuan jam
berjalan kaki,

1081
01:53:44,186 --> 01:53:46,334
pipa miring dan tungku...

1082
01:53:46,379 --> 01:53:48,323
Cukup.

1083
01:53:48,362 --> 01:53:52,324
Kau punya waktu tiga hari./
Tiga hari? Tapi, tuan...

1084
01:53:52,363 --> 01:53:55,281
Ya, Raja Besar.
Tentu, tiga hari.

1085
01:54:06,910 --> 01:54:10,135
Itu Attila?/
Ya.

1086
01:54:11,503 --> 01:54:15,467
Cobalah untuk menyimpan kebencianmu
saat kau bertemu dengannya.

1087
01:54:48,287 --> 01:54:50,362
Namamu adalah Lygus.

1088
01:54:50,409 --> 01:54:54,014
Kau dikirim oleh Theodosius,
Kaisar Timur.

1089
01:54:54,098 --> 01:54:56,352
Bukan begitu?

1090
01:55:25,000 --> 01:55:26,910
Orestes!

1091
01:55:29,976 --> 01:55:32,931
Kau seharusnya berteriak saat dia menunjukkan diri.

1092
01:55:32,969 --> 01:55:36,574
Itu tak perlu./
Akan kusalibkan dia.

1093
01:55:36,623 --> 01:55:40,966
Dia pemberani dan setia pada tuannya.

1094
01:55:42,053 --> 01:55:44,484
Pulangkan dia dengan selamat./
Tuan...

1095
01:55:45,567 --> 01:55:48,972
Berapa dia harus dibayar?/
50 pon emas.

1096
01:55:49,012 --> 01:55:52,830
Masukkan jumlah itu ke dalam karung,
gantung di lehernya,

1097
01:55:52,874 --> 01:55:55,162
dan biarkan dia pulang membawanya.

1098
01:55:59,243 --> 01:56:01,319
Kaisar akan dipermalukan.

1099
01:56:01,365 --> 01:56:05,921
Kesalahan terletak padanya untuk memberi perintah,
bukan orang ini.

1100
01:56:05,960 --> 01:56:10,823
Mungkin akan ada upaya lain, tuan.
Roma punya mata-mata di seluruh kota.

1101
01:56:12,605 --> 01:56:15,381
Bukan takdirku untuk dibunuh.

1102
01:56:15,425 --> 01:56:20,111
Tuan, ada budak, pedagang, bahkan prajurit
yang menjual informasi pada Roma.

1103
01:56:20,156 --> 01:56:25,199
Hari ini seorang pedagang bertanya pada hambaku
dalihmu untuk menyerang Barat.

1104
01:56:29,797 --> 01:56:34,103
Aku akan mencari pekerjaan di dekat pemandian,
menjual diriku sebagai budak jika harus.

1105
01:56:34,146 --> 01:56:36,471
Cepat atau lambat, dia akan melihatku.

1106
01:56:37,417 --> 01:56:39,495
Dia bukan seperti yang kau harapkan.

1107
01:56:41,281 --> 01:56:45,385
Desa wanita lainnya juga dihancurkan
sama denganmu.

1108
01:56:45,422 --> 01:56:49,385
Awalnya dia juga membencinya,
tapi kebencian itu berubah jadi cinta.

1109
01:56:49,424 --> 01:56:52,056
Kalau begitu dia lemah.

1110
01:57:14,375 --> 01:57:16,877
Ini orang yang kau maksudkan?

1111
01:57:16,914 --> 01:57:18,990
Ya./
Bawa dia.

1112
01:57:30,556 --> 01:57:33,094
Berlutut di hadapan Raja Hun.

1113
01:57:35,184 --> 01:57:37,261
Tinggalkan kami.

1114
01:57:41,309 --> 01:57:45,864
Sekitar satu jam lalu, ada upaya untuk membunuhku.
Apa itu bagian recanamu?

1115
01:57:45,903 --> 01:57:47,955
Jika itu rencanaku,
kau sudah mati.

1116
01:57:50,323 --> 01:57:55,008
Tapi kau datang menyamar sebagai petani.
Kenapa tak terbuka, sebagai teman?

1117
01:57:55,055 --> 01:57:59,018
Untuk melihat apa yang ingin kulihat,
bukan apa yang akan kau tunjukkan padaku.

1118
01:57:59,057 --> 01:58:00,088
Dan?

1119
01:58:01,841 --> 01:58:03,893
Kau melakukannya dengan baik.

1120
01:58:07,201 --> 01:58:12,550
Tanah yang kukuasai sebagian besar
adalah kekuasaan kekaisaranmu.

1121
01:58:15,169 --> 01:58:19,689
Lebih condong ke kekaisaran daripada tanah.
Mana Forumnya?

1122
01:58:19,728 --> 01:58:21,946
Koloseum? Tempat sirkus?

1123
01:58:21,990 --> 01:58:24,279
Teater? Saluran air?

1124
01:58:24,323 --> 01:58:26,576
Beri kami waktu, Aetius.

1125
01:58:26,619 --> 01:58:30,094
Butuh berabad-abad Roma menjadi seperti sekarang.

1126
01:58:32,256 --> 01:58:36,384
Dan apa yang terjadi pada kita
saat kau belajar?

1127
01:58:36,431 --> 01:58:40,702
Kita akan tenggelam dalam kekacauan yang merusak?/
Hanya jika kau menolak kami.

1128
01:58:44,331 --> 01:58:47,843
Orang beradab mudah ditaklukkan,

1129
01:58:47,881 --> 01:58:49,958
tapi peradaban...

1130
01:58:50,770 --> 01:58:53,794
masih milik orang beradab,
bukan orang barbar.

1131
01:58:53,832 --> 01:58:57,165
Itu milik siapapun yang cukup kuat
untuk mengambilnya.

1132
01:59:01,002 --> 01:59:03,291
Aetius, bergabunglah denganku.

1133
01:59:05,004 --> 01:59:07,885
Kau pernah mengundangku ke Roma.

1134
01:59:07,926 --> 01:59:10,915
Kau katakan kita bisa melakukan hal besar bersama.

1135
01:59:10,953 --> 01:59:12,863
Kita masih bisa.

1136
01:59:12,902 --> 01:59:15,498
Hanya saat ini aku mengundangmu
tinggal di sini.

1137
01:59:15,545 --> 01:59:17,621
Untuk melayanimu?

1138
01:59:17,669 --> 01:59:21,252
Aku lebih baik dari kaisar yang kau layani sekarang.

1139
01:59:22,366 --> 01:59:24,512
Aku mengabdi pada Roma.

1140
01:59:38,405 --> 01:59:42,474
Bicara terus terang.
Apa kau berencana menyerang Kekaisaran Barat?

1141
01:59:42,511 --> 01:59:44,837
Aku tak punya rencana itu
untuk saat ini.

1142
01:59:45,748 --> 01:59:47,586
Tapi di masa depan?

1143
01:59:47,626 --> 01:59:50,331
Tak ada yang bisa meramal masa depan.

1144
01:59:50,375 --> 01:59:53,435
Mari kita tawar-menawar di sini sekarang.

1145
01:59:53,472 --> 01:59:58,062
Sebuah perjanjian perdamaian
antara orang-orangmu dan orang-orangku.

1146
01:59:58,099 --> 02:00:01,990
Menurutku itu tanda kelemahan pertama
yang kulihat darimu.

1147
02:00:07,111 --> 02:00:08,913
Kau setuju dengan perjanjian?

1148
02:00:10,730 --> 02:00:16,221
Kekaisaran berkembang sampai ada seseorang yang cukup kuat
untuk menghentikan mereka.

1149
02:00:16,261 --> 02:00:20,152
Hal itu berlaku bagi Roma,
juga berlaku bagi kami.

1150
02:00:20,194 --> 02:00:23,384
Dan akan terus begitu
selama manusia tinggal di bumi.

1151
02:00:23,429 --> 02:00:25,861
Kalau begitu urusan kita di sini selesai.

1152
02:00:27,745 --> 02:00:29,618
Sepertinya begitu.

1153
02:01:21,223 --> 02:01:23,168
Bagus, Orestes.

1154
02:01:23,207 --> 02:01:27,763
Akan kugunakan malam ini.
Bawa istri-istriku.

1155
02:01:27,799 --> 02:01:30,469
Yang mana, Yang Mulia?

1156
02:01:31,766 --> 02:01:33,462
Mereka semua.

1157
02:01:33,506 --> 02:01:36,079
Ini satu-satunya cara menghindari pertempuran.

1158
02:01:37,332 --> 02:01:39,277
Ya, Yang Mulia.

1159
02:01:51,528 --> 02:01:53,189
Yang Mulia?

1160
02:01:54,417 --> 02:01:57,085
Gadis itu, siapa dia?

1161
02:01:57,861 --> 02:02:01,159
Seorang budak./
Sudah berapa lama dia berada di sini?

1162
02:02:01,202 --> 02:02:02,933
Dari mana asalnya?

1163
02:02:02,976 --> 02:02:05,680
Dia baru tiba.
Aku tak tahu dari mana asalnya.

1164
02:02:05,724 --> 02:02:08,228
Aku bisa mencari tahu./
Ya.

1165
02:02:09,344 --> 02:02:14,065
Cari tahu apapun tentang dia,
dan bawa dia padaku malam ini.

1166
02:02:14,111 --> 02:02:16,780
Tapi istri-istrimu, Yang Mulia,
dan tempat pemandian.

1167
02:02:16,825 --> 02:02:19,077
Katakan pada mereka belum selesai.

1168
02:02:19,120 --> 02:02:23,534
Jaga perasaan mereka, tapi katakan pada mereka...
apapun yang kau harapkan.

1169
02:02:40,067 --> 02:02:41,798
Mendekatlah.

1170
02:02:52,176 --> 02:02:54,429
Jangan takut.

1171
02:02:58,542 --> 02:03:00,617
Aku tak akan menyakitimu.

1172
02:03:16,531 --> 02:03:18,440
Apa yang kau takutkan?

1173
02:03:18,479 --> 02:03:23,556
Di bangsaku,
wanita yang sudah disentuh sebelum menikah...

1174
02:03:23,594 --> 02:03:25,396
akan ditolak selamanya.

1175
02:03:25,438 --> 02:03:27,455
Kau tak akan dipermalukan.

1176
02:03:27,491 --> 02:03:30,645
Lantas apa alasan raja
membawa budak ke tempat mereka?

1177
02:03:30,692 --> 02:03:33,848
Kau tak akan dipermalukan.
Aku bersumpah.

1178
02:03:38,799 --> 02:03:40,874
Namamu Ilidico,

1179
02:03:41,826 --> 02:03:43,901
dari sebuah desa di utara?

1180
02:03:43,949 --> 02:03:48,054
Desaku telah hancur./
Dan keluargamu?

1181
02:03:48,090 --> 02:03:51,150
Mati terbunuh./
Maaf.

1182
02:03:52,579 --> 02:03:54,939
Semua itu terjadi dalam perang.

1183
02:03:56,719 --> 02:04:01,724
Tapi apapun yang bisa dilakukan
untuk membuatmu nyaman akan dilakukan.

1184
02:04:01,763 --> 02:04:03,637
Kenapa?

1185
02:04:05,383 --> 02:04:08,608
Kau menyenangkanku./
Kau bahkan tak kenal aku.

1186
02:04:10,985 --> 02:04:13,310
Tapi aku akan mengenalmu...

1187
02:04:15,228 --> 02:04:17,376
dan kau akan mengenalku.

1188
02:04:20,101 --> 02:04:22,176
Seperti yang kau harapkan,
Raja Besar.

1189
02:04:24,380 --> 02:04:29,551
Saat desaku dihancurkan,
aku tinggal di hutan beberapa hari.

1190
02:04:29,599 --> 02:04:31,676
Akhirnya, aku keluar,

1191
02:04:31,722 --> 02:04:35,019
dan hari berikutnya,
beberapa pelancong mengajakku bergabung.

1192
02:04:35,062 --> 02:04:37,350
Aku harus memberi mereka penghargaan.

1193
02:04:37,393 --> 02:04:41,734
Mereka dibunuh perampok,
tapi aku kembali beruntung dan lolos.

1194
02:04:43,621 --> 02:04:46,647
Bukan keberuntungan yang membawamu kemari.

1195
02:04:48,145 --> 02:04:51,549
Dewa bekerja dengan cara yang misterius.

1196
02:04:51,590 --> 02:04:56,418
Mereka mengambil dengan satu tangan
dan memberi dengan tangan lainnya.

1197
02:04:57,469 --> 02:04:59,545
Aku tak mengerti.

1198
02:05:02,305 --> 02:05:05,945
Apa kau masih takut padaku?/
Raja Besar, aku...

1199
02:05:05,993 --> 02:05:08,105
Panggil saja namaku.

1200
02:05:09,473 --> 02:05:13,886
Apa itu diijinkan?/
Aku meminta.

1201
02:05:15,006 --> 02:05:19,110
Kalau begitu, tidak,
aku tidak takut padamu...

1202
02:05:20,121 --> 02:05:21,993
Attila.

1203
02:05:32,264 --> 02:05:36,118
Berita baru dari Pannonia.
Attila menikah lagi.

1204
02:05:36,160 --> 02:05:37,749
Benarkah?/
Ya.

1205
02:05:37,796 --> 02:05:41,093
Dengan gadis budak yang tiba-tiba memikat hatinya.

1206
02:05:41,137 --> 02:05:45,206
Seharusnya, tambahan keberuntungan
yang diekstraknya dariku,

1207
02:05:45,242 --> 02:05:48,396
aku harus mengirim hadiah pernikahan kerajaan.

1208
02:05:48,443 --> 02:05:51,396
Itu yang kau dapatkan
untuk berusaha membunuhnya.

1209
02:05:51,436 --> 02:05:55,113
Kenapa kau tak berhenti bersikap sombong
dan membuat rencanamu?

1210
02:05:55,158 --> 02:05:58,705
Untuk itulah kau berada di sini, bukan?/
Aku sedang membuat rencana.

1211
02:05:58,743 --> 02:06:02,287
Dan aku punya banyak alasan
bahwa pernikahan Attila...

1212
02:06:02,326 --> 02:06:05,551
tak akan berubah menjadi sebuah kebahagiaan.

1213
02:06:15,931 --> 02:06:20,449
Dewa ayahku, kutuklah akar ini,
dan jadikanlah berbahaya.

1214
02:06:20,489 --> 02:06:23,192
Dan kutuk orang yang meminumnya.

1215
02:06:24,211 --> 02:06:29,491
Dan beri aku kekuatan untuk membenci
sampai kematian ayahku terbalaskan.

1216
02:06:37,746 --> 02:06:40,178
Yang Mulia, Tuan Orestes.

1217
02:06:40,217 --> 02:06:43,442
Ada apa?/
Ada pesan dari Konstantinopel.

1218
02:06:43,488 --> 02:06:45,670
Dari kaisar?/
Tidak, tuanku,

1219
02:06:45,714 --> 02:06:49,354
seorang putri Romawi bernama Honoria./
Ini cincinnya.

1220
02:06:49,402 --> 02:06:51,454
Dia sering memakainya.

1221
02:06:53,299 --> 02:06:54,829
Bacalah.

1222
02:06:54,866 --> 02:06:59,493
Dia katakan dia sedang ditahan
atas perintah saudaranya.

1223
02:06:59,529 --> 02:07:02,339
Jika kau menyelamatkannya,
dia akan menikahimu.

1224
02:07:05,268 --> 02:07:08,079
Aku tak butuh tambahan istri lagi.

1225
02:07:08,122 --> 02:07:12,155
Dia berjanji, sebagai mas kawinnya,
setengah dari Kekaisaran Barat.

1226
02:07:13,655 --> 02:07:15,351
Itu adalah dalihku.

1227
02:07:15,394 --> 02:07:17,754
Wanita itu tak punya hak
untuk setengah kekaisaran.

1228
02:07:17,794 --> 02:07:20,535
Mungkin kau perlu berkonsultasi
dengan pengacara.

1229
02:07:20,579 --> 02:07:23,460
Attila telah mengumpulkan pasukannya.

1230
02:07:23,500 --> 02:07:25,788
Pernikahan dengan gadis budak?

1231
02:07:25,832 --> 02:07:27,635
Ditunda tanpa batas.

1232
02:07:27,676 --> 02:07:31,186
Semua bangsa di utara Rhine akan bergabung
dengan suku Hun...

1233
02:07:31,225 --> 02:07:35,294
dalam perang salib besar
melawan kekuatan jahat Barat.

1234
02:07:35,331 --> 02:07:38,036
Kalau begitu kita harus menyajikan
sebuah kesatuan.

1235
02:07:38,080 --> 02:07:41,235
Attila telah memukul kita cukup lama.

1236
02:07:41,282 --> 02:07:44,162
Sekarang giliranmu, Flavius Aetius.

1237
02:07:44,204 --> 02:07:47,953
Aku akan memulangkan Honoria kembali ke Roma
pada kapal berikutnya,

1238
02:07:47,997 --> 02:07:50,879
dan aku berharap kau beruntung.

1239
02:07:52,345 --> 02:07:56,236
Dia akan berpawai di Roma dalam sebulan.

1240
02:08:06,854 --> 02:08:10,495
Aku telah mengabaikanmu beberapa hari ini.

1241
02:08:10,543 --> 02:08:13,212
Maafkan aku.
Banyak yang harus diselesaikan.

1242
02:08:13,257 --> 02:08:18,014
Mereka katakan kau akan pergi berperang
menyelamatkan putri Romawi.

1243
02:08:19,277 --> 02:08:21,814
Aku mungkin bahkan tak bertemu dengannya.

1244
02:08:21,851 --> 02:08:24,661
Intinya adalah,
ini alasanku untuk menginvasi Roma.

1245
02:08:24,704 --> 02:08:26,921
Dan pernikahan kita?

1246
02:08:27,939 --> 02:08:30,963
Harus ditunda sampai aku kembali.

1247
02:08:31,698 --> 02:08:33,774
Setidaknya beberapa bulan.

1248
02:08:36,534 --> 02:08:39,167
Dan jika aku tak di sini saat kau kembali?

1249
02:08:43,320 --> 02:08:47,139
Aku akan beritahu pembantuku
kau bebas pergi kapan saja.

1250
02:08:48,365 --> 02:08:49,788
Tunggu.

1251
02:08:50,869 --> 02:08:54,475
Aku telah mengecewakanmu.
Kita bisa menikah sebelum kau pergi.

1252
02:08:54,524 --> 02:08:58,651
Pernikahanku adalah urusan negara,
untuk royalti dari berbagai negara.

1253
02:08:58,698 --> 02:09:00,774
Tak ada waktu.

1254
02:09:03,640 --> 02:09:05,892
Kupikir tadinya aku yang ingin buru-buru.

1255
02:09:09,032 --> 02:09:11,083
Anggap saja aku telah berubah.

1256
02:09:16,618 --> 02:09:18,669
Aku senang mendengarnya.

1257
02:09:19,749 --> 02:09:21,658
Bisa aku bicara dengan bebas?

1258
02:09:22,742 --> 02:09:24,817
Silahkan.

1259
02:09:26,080 --> 02:09:29,485
Aku diberitahu tentang wanita lain,
bernama N'Kara.

1260
02:09:31,719 --> 02:09:33,794
Istri pertamaku.

1261
02:09:33,841 --> 02:09:35,952
Dia meninggal saat melahirkan.

1262
02:09:38,225 --> 02:09:40,513
Mereka katakan aku mirip dengannya.

1263
02:09:40,556 --> 02:09:43,675
Kau mirip dengannya, ya.

1264
02:09:43,721 --> 02:09:46,048
Lalu siapa yang kau nikahi?

1265
02:09:46,088 --> 02:09:48,792
Aku atau N'Kara?

1266
02:09:52,734 --> 02:09:55,403
Jika aku tak menginginkan apa-apa
selain rupanya,

1267
02:09:55,448 --> 02:09:57,523
aku sudah menyentuhmu sekarang.

1268
02:09:57,569 --> 02:09:59,515
Tapi itu belum terjadi, bukan?

1269
02:10:00,598 --> 02:10:02,056
Tidak.

1270
02:10:05,434 --> 02:10:09,502
Kalau begitu tunggu sampai aku kembali,
dan kau, bukan N'Kara,

1271
02:10:09,539 --> 02:10:11,721
akan menjadi ratu dunia.

1272
02:12:07,213 --> 02:12:08,944
Pemukul dinding!

1273
02:13:02,398 --> 02:13:08,272
Dia menaklukkan 30 kota di Gaul.
Beberapa di antaranya menyerah, yang lainnya dihancurkan.

1274
02:13:08,313 --> 02:13:12,131
Dan kita tak melakukan apa-apa./
Mereka tak begitu perlu bagi kita.

1275
02:13:12,174 --> 02:13:15,614
Sekalipun begitu, mereka orang Romawi./
Aku mengerti kesusahanmu,

1276
02:13:15,653 --> 02:13:21,847
tapi dalam krisis, hal-hal yang tak perlu
harus ditiadakan.

1277
02:13:22,892 --> 02:13:27,719
Attila melebarkan sayap untuk melindunginya,
tapi tanpa kelanjutan.

1278
02:13:27,762 --> 02:13:31,402
Jelas, dia berniat menekan barat lebih lanjut.

1279
02:13:31,450 --> 02:13:34,332
Jika dia ingin menaklukkan Roma,

1280
02:13:34,373 --> 02:13:37,220
kenapa dia tak bergerak ke selatan Italia?

1281
02:13:37,261 --> 02:13:40,771
Karena suku Gaul bisa mengancam garis belakangnya.

1282
02:13:40,811 --> 02:13:43,408
Jadi dia merencanakan menaklukkan Gaul terlebih dahulu?

1283
02:13:43,454 --> 02:13:45,530
Itu yang akan kulakukan
jika aku di posisinya.

1284
02:13:45,577 --> 02:13:47,652
Lalu di mana kita harus menghentikannya?

1285
02:13:52,327 --> 02:13:57,047
Di sini, di Orleans.
Dia tak bisa melewati kota.

1286
02:13:57,093 --> 02:13:59,240
Dia pasti sudah berada di dekat sana.

1287
02:13:59,286 --> 02:14:02,892
Pengepungan dimulai dua hari lalu./
Kita bisa mengirim tambahan pasukan.

1288
02:14:02,940 --> 02:14:05,573
Aku telah mengirimnya beberapa waktu lalu.

1289
02:14:05,620 --> 02:14:09,890
Kota bisa bertahan selama sebulan./
Dan lalu?

1290
02:14:10,942 --> 02:14:13,267
500 jam berjalan kaki dari basisnya,

1291
02:14:13,308 --> 02:14:16,676
dengan kondisi musim dingin,
akan memaksanya untuk mundur.

1292
02:14:16,717 --> 02:14:20,123
Dia akan kembali tahun depan./
Pada saat itu, rencanaku yang lain...

1293
02:14:20,163 --> 02:14:22,036
akan membuat perubahan.

1294
02:14:22,076 --> 02:14:28,399
Flavius Aetius, sekali lagi,
kau telah melayani Roma dengan baik.

1295
02:14:33,593 --> 02:14:35,538
Bagaimana jika Orleans jatuh?

1296
02:14:35,577 --> 02:14:37,759
Aku yakin itu takkan terjadi.

1297
02:14:37,803 --> 02:14:40,305
Kau harus punya rencana kontingensi,

1298
02:14:40,343 --> 02:14:43,368
dan bersifat aliansi dengan kaum Visigoth.

1299
02:14:43,405 --> 02:14:47,569
Theodoric tak akan mempertimbangkannya./
Mungkin saja, dengan harga yang cocok.

1300
02:14:47,616 --> 02:14:50,214
Gadis itu putrinya, Aetius.

1301
02:14:50,260 --> 02:14:52,796
Tak bisa menyalahkannya
untuk menginginkannya kembali.

1302
02:14:52,834 --> 02:14:55,016
Bagaimanapun dia adalah anakku.

1303
02:14:55,060 --> 02:14:57,041
Kecuali dari darah.

1304
02:14:57,079 --> 02:15:00,104
Walau pada kenyataannya dia bodoh,

1305
02:15:00,142 --> 02:15:04,104
siapapun yang mengusiknya akan mati.

1306
02:15:04,143 --> 02:15:06,645
Aku tak berniat mencampuri urusan rumah tangga,

1307
02:15:06,682 --> 02:15:11,024
tapi kau selalu bicara tentang pengorbanan
untuk kekaisaran.

1308
02:15:11,067 --> 02:15:16,072
Pengorbanan tidak diperlukan,
karena kita tidak membutuhkan Theodoric.

1309
02:15:16,112 --> 02:15:19,658
Attila akan dihentikan di Orleans.

1310
02:15:23,731 --> 02:15:27,065
Dapatkan kembali tangga itu - sekarang!

1311
02:15:45,235 --> 02:15:47,252
Ke sebelah sana!

1312
02:15:48,436 --> 02:15:50,831
Bawa pemukul dinding!

1313
02:16:57,433 --> 02:17:02,296
Arahkan semua ketapel pada titik ini,
ke sebelah kanan pintu gerbang.

1314
02:17:03,417 --> 02:17:05,492
Akan dilakukan.

1315
02:17:13,438 --> 02:17:15,026
Siap!

1316
02:17:15,073 --> 02:17:16,496
Tarik!

1317
02:17:30,070 --> 02:17:33,996
Yang Mulia.
Semua berada dalam posisi.

1318
02:17:39,116 --> 02:17:40,775
Tarik!

1319
02:17:41,865 --> 02:17:43,324
Tarik.

1320
02:17:50,528 --> 02:17:51,597
Siap!

1321
02:17:51,643 --> 02:17:53,623
Tarik.

1322
02:17:55,087 --> 02:17:56,710
Tarik!

1323
02:17:58,531 --> 02:17:59,918
Tarik!

1324
02:18:01,732 --> 02:18:03,047
Tarik!

1325
02:18:11,928 --> 02:18:13,316
Tarik!

1326
02:18:18,294 --> 02:18:19,682
Tarik!

1327
02:18:26,018 --> 02:18:27,406
Tarik!

1328
02:18:53,054 --> 02:18:55,342
Apa kau yakin?/
Ya, tuanku.

1329
02:18:55,386 --> 02:18:58,683
Aku melihat dengan mataku sendiri./
Pasukan?

1330
02:18:58,725 --> 02:19:02,828
Mereka yang bertahan dieksekusi, tuanku./
Penduduk?

1331
02:19:02,865 --> 02:19:06,448
Diperbudak.
Dan semua bangunan dibakar.

1332
02:19:08,085 --> 02:19:09,958
Tinggalkan aku.

1333
02:19:29,171 --> 02:19:31,317
Kupikir dia mencintaiku, Ayah,

1334
02:19:31,362 --> 02:19:33,901
walau dia belum mengatakannya.

1335
02:19:33,938 --> 02:19:35,396
Siapa?

1336
02:19:35,435 --> 02:19:38,458
Livius. Siapa lagi?

1337
02:19:38,495 --> 02:19:41,449
Oh, ya, tentu.

1338
02:19:42,531 --> 02:19:44,606
Ada apa?

1339
02:19:46,185 --> 02:19:50,112
Attila menduduki Orleans./
Kau katakan itu takkan terjadi.

1340
02:19:50,152 --> 02:19:52,227
Tampaknya aku salah.

1341
02:19:53,596 --> 02:19:55,708
Apa yang akan kau lakukan?

1342
02:19:55,754 --> 02:19:58,113
Melakukan perjalanan ke Gaul.

1343
02:20:01,041 --> 02:20:03,367
Aku ingin kau ikut.

1344
02:20:03,408 --> 02:20:06,218
Sekarang? Saat Livius...

1345
02:20:08,522 --> 02:20:10,811
Jika kau membutuhkanku.

1346
02:20:12,523 --> 02:20:16,237
Kupikir aku membutuhkanmu./
Aku akan bersiap.

1347
02:20:28,459 --> 02:20:30,821
Mmm...

1348
02:20:46,345 --> 02:20:48,183
Apa yang dia lakukan di sini?

1349
02:20:48,224 --> 02:20:50,441
Bawa dia kembali ke penjara.

1350
02:20:50,484 --> 02:20:54,482
Valentinian, dia adikmu./
Katakan itu padanya.

1351
02:20:54,521 --> 02:20:58,483
Pertama dia berniat melawanku,
lalu menawarkan kekaisaranku pada orang barbar.

1352
02:20:58,522 --> 02:21:01,368
Dia datang untuk meminta maaf.

1353
02:21:01,411 --> 02:21:03,486
Bukan begitu, Honoria?

1354
02:21:06,734 --> 02:21:09,438
Sebagai adikmu dan pribadi yang setia,

1355
02:21:09,482 --> 02:21:11,700
aku memohon maaf padamu.

1356
02:21:12,545 --> 02:21:14,419
Aku tersentuh!

1357
02:21:14,459 --> 02:21:16,641
Sudah kukatakan, Ibu!/
Honoria, kumohon.

1358
02:21:16,686 --> 02:21:19,046
Kau tak bisa mengurungnya selamanya.

1359
02:21:19,086 --> 02:21:20,923
Aku tak bisa?
Mari kita lihat.

1360
02:21:20,964 --> 02:21:24,748
Penjaga, bawa dia kembali ke selnya!/
Valentinian...

1361
02:21:24,791 --> 02:21:26,867
Ibu!

1362
02:21:28,202 --> 02:21:29,862
Katakan padaku, Ibu.

1363
02:21:29,907 --> 02:21:34,841
Bagaimana kau bisa begitu peduli untuk satu anak
dan tidak berperasaan pada yang lainnya?

1364
02:21:34,882 --> 02:21:38,631
Apa yang kau bicarakan?/
Jangan berpura-pura.

1365
02:21:38,675 --> 02:21:42,529
Kau berusaha membunuhku di Taman Corona.

1366
02:21:42,571 --> 02:21:46,355
Kau kira aku tak tahu.
Aku tahu sejak peristiwa itu terjadi.

1367
02:21:46,399 --> 02:21:50,111
Kau gila./ Jika karena bukan Aetius, aku sudah mati./
Aetius?

1368
02:21:50,156 --> 02:21:52,861
Pembunuhnya membawa segelmu./
Tak mungkin.

1369
02:21:52,905 --> 02:21:54,815
Aku melihatnya sendiri.

1370
02:21:54,855 --> 02:22:00,655
Sejak kau jadi kaisar
aku hanya memberikannya pada satu orang.

1371
02:22:00,699 --> 02:22:02,252
Aetius.

1372
02:22:10,338 --> 02:22:14,680
Dia tiga hari perjalanan dari sini
dan bergerak dengan cepat.

1373
02:22:14,722 --> 02:22:18,019
Aku akan mundur ke pegunungan,

1374
02:22:18,061 --> 02:22:21,844
atau mungkin bergabung dengan pasukannya,
meninggalkanmu sendiri.

1375
02:22:21,889 --> 02:22:24,107
Kalau begitu kau akan jadi hambanya.

1376
02:22:24,151 --> 02:22:26,404
Aku juga akan melihat Roma hancur.

1377
02:22:26,447 --> 02:22:29,401
Kupikir aku akan sangat menikmatinya.

1378
02:22:31,075 --> 02:22:35,002
Kau dan aku telah berjuang demi tanah,
tapi kita juga berbagi.

1379
02:22:35,041 --> 02:22:38,624
Kita juga berjuang demi agama,
tapi kita sama-sama Kristen.

1380
02:22:38,660 --> 02:22:41,613
Bukan cuma kau dan aku yang melawan Attila.

1381
02:22:41,653 --> 02:22:44,322
Ini tentang dunia kita melawan dunianya.

1382
02:22:48,472 --> 02:22:50,654
Katakan persyaratanmu.

1383
02:22:51,743 --> 02:22:54,031
Orang-orangku bertempur di bawah benderaku.

1384
02:22:55,605 --> 02:22:57,622
Kau dan aku sama-sama memberi perintah.

1385
02:23:01,033 --> 02:23:03,393
Kau harus mengembalikan putriku secepatnya.

1386
02:23:08,305 --> 02:23:11,983
Minta yang lainnya./
Aku ingin putriku.

1387
02:23:12,028 --> 02:23:16,334
Dia tak tahu dia putrimu.
Dia hidup sebagai orang Romawi.

1388
02:23:16,377 --> 02:23:20,268
Tanpa aku sebagai sekutu,
tidak akan ada Roma.

1389
02:23:26,503 --> 02:23:28,127
Halo, Ayah.

1390
02:23:31,511 --> 02:23:33,243
Siapa ini?

1391
02:23:36,802 --> 02:23:38,948
Ayah? Ayah?

1392
02:23:40,595 --> 02:23:42,053
Ayah!

1393
02:23:42,299 --> 02:23:44,136
Ayah...!

1394
02:23:45,603 --> 02:23:51,298
Dia akan dibawa ke Spanyol lewat pegunungan.
Kau tak akan melihatnya lagi.

1395
02:23:55,556 --> 02:23:59,719
Kini kau tahu bagaimana rasanya
anakmu diambil darimu.

1396
02:24:03,976 --> 02:24:06,027
Kumpulkan pasukanmu.

1397
02:24:07,107 --> 02:24:12,350
Kita harus mundur saat fajar./
Dan meninggalkan desaku tanpa perlindungan?

1398
02:24:13,543 --> 02:24:15,690
Bakar seluruh desa.

1399
02:24:15,736 --> 02:24:18,690
Bakar tanaman.
Bakar apapun yang tidak bergerak.

1400
02:24:18,729 --> 02:24:24,398
Attila memerintah banyak negara,
tapi pasukan terbaiknya masih tetap suku Hun.

1401
02:24:24,434 --> 02:24:26,651
Jika kita mengambil kudanya...

1402
02:24:27,740 --> 02:24:29,815
kita bisa menang.

1403
02:24:36,612 --> 02:24:38,688
Galen...

1404
02:24:39,744 --> 02:24:42,590
aku selalu mentertawakan penglihatanmu,

1405
02:24:45,206 --> 02:24:47,282
tapi aku berharap kau ada di sini
saat ini.

1406
02:24:56,098 --> 02:24:58,173
Dewa perang,

1407
02:25:00,029 --> 02:25:05,307
kau memberikan pedang ini padaku
untuk mendukungmu.

1408
02:25:07,858 --> 02:25:13,029
Saat aku dibutuhkan,
kau menuntunku dengan memberi tanda.

1409
02:25:21,986 --> 02:25:24,417
Jika aku masih yang terpilih,

1410
02:25:25,498 --> 02:25:28,239
jika takdirku untuk menguasai dunia,

1411
02:25:31,136 --> 02:25:33,531
beri aku tanda sekarang.

1412
02:25:40,564 --> 02:25:42,639
Beri aku tanda!

1413
02:25:56,499 --> 02:25:59,490
Yang Mulia,
kami mengkhawatirkanmu.

1414
02:25:59,528 --> 02:26:03,168
Apa yang terjadi?/
Aetius berhenti mundur.

1415
02:26:03,216 --> 02:26:07,663
Dia mengambil posisi 10 jam perjalanan,
di sebuah desa bernama Shalom.

1416
02:26:10,591 --> 02:26:14,934
Kupikir dewa perang menolak memberiku tanda,
tapi aku salah.

1417
02:26:16,090 --> 02:26:19,530
Tanda apa yang lebih baik daripada
musuh siap bertempur?

1418
02:26:46,499 --> 02:26:51,126
Suku Visigoth, tanah yang kita perjuangkan
adalah milik kalian.

1419
02:26:52,970 --> 02:26:55,545
Berjuanglah dengan baik,
atau akan jadi milik Attila.

1420
02:26:56,591 --> 02:26:59,686
Istri dan anak-anak kalian akan jadi budaknya.

1421
02:27:03,063 --> 02:27:06,845
Bangsa Romawi,
kalian juga berjuang demi negara kalian.

1422
02:27:06,888 --> 02:27:09,593
Jika kita gagal,
Attila akan mendatangi Roma,

1423
02:27:09,638 --> 02:27:11,927
dan takkan ada yang menentangnya.

1424
02:27:11,970 --> 02:27:14,507
Ingat nenek moyang kalian.

1425
02:27:15,588 --> 02:27:17,842
Tambahkan kekuatan mereka ke dalam dirimu,

1426
02:27:18,928 --> 02:27:22,568
atau nyala api yang menyala
dalam kehidupan manusia ribuan tahun...

1427
02:27:22,616 --> 02:27:25,642
akan binasa dari bumi!

1428
02:27:25,679 --> 02:27:30,054
Mereka mundur,
membakar ladang mereka sendiri,

1429
02:27:30,097 --> 02:27:32,979
memilih tanah mereka dengan hati-hati.

1430
02:27:33,019 --> 02:27:36,767
Mereka menggunakan trik karena mereka lemah!

1431
02:27:37,926 --> 02:27:41,224
Kita kuat jadi mereka takut pada kita.

1432
02:27:42,414 --> 02:27:46,091
Suku Hun,
sudah cukup rasanya mengingatkan kalian...

1433
02:27:46,137 --> 02:27:50,063
bahwa kita telah berjuang dalam banyak pertempuran
dan tak pernah kalah.

1434
02:27:51,042 --> 02:27:55,456
Untuk kalian bangsa dan suku
yang ikut berjuang bersama kami,

1435
02:27:55,497 --> 02:27:58,758
kuanggap kalian suku Hun yang penuh semangat!

1436
02:27:59,637 --> 02:28:01,476
Kalian tak terkalahkan!

1437
02:28:34,883 --> 02:28:38,075
Kita tak boleh mundur dari tempat ini, Valorus.

1438
02:28:38,120 --> 02:28:40,657
Kita harus mempertahankan bukit ini.

1439
02:28:40,695 --> 02:28:44,728
Semua telah diatur, tuanku.
Mereka takkan bisa mencapai bukit.

1440
02:28:59,831 --> 02:29:02,191
Ini rawa dan mereka menggali lubang.

1441
02:29:02,232 --> 02:29:04,177
Kita lanjutkan dengan berjalan kaki.

1442
02:29:04,215 --> 02:29:06,433
Turun!

1443
02:29:06,478 --> 02:29:09,501
Pemanah ke depan!
Serang habis-habisan!

1444
02:29:58,529 --> 02:30:00,782
Kirim unit cadangan ke barisan.

1445
02:30:00,825 --> 02:30:03,636
Kelompok Kedua, maju!

1446
02:30:20,729 --> 02:30:22,317
Orestes!

1447
02:30:24,034 --> 02:30:28,138
Orestes, mundur!/
Mundur! Mundur!

1448
02:30:36,246 --> 02:30:38,119
Mundur!

1449
02:30:56,322 --> 02:30:58,339
Pertahanan mereka terlalu kokoh, tuan.

1450
02:30:58,376 --> 02:31:01,116
Atur setengahnya di bagian cadangan.

1451
02:31:01,159 --> 02:31:04,493
Kirim setengah lainnya
untuk membantu melawan Visigoth.

1452
02:31:05,648 --> 02:31:08,388
Dari samping?/
Ya.

1453
02:31:09,509 --> 02:31:13,673
Aetius akan melemahkan posisi itu
untuk memperkuat mereka.

1454
02:31:13,755 --> 02:31:16,043
Saat kita lakukan,
kita akan menyerangnya.

1455
02:31:16,085 --> 02:31:18,161
Ya, tuan.

1456
02:31:22,557 --> 02:31:23,244
Maju!

1457
02:31:30,908 --> 02:31:32,983
Telah dilakukan, tuan.

1458
02:31:51,089 --> 02:31:53,758
Mereka menyerang suku Visigoth.

1459
02:31:59,231 --> 02:32:01,663
Pertahankan bukit ini!

1460
02:32:09,809 --> 02:32:13,971
Perkuat posisi! Serangan dari samping!
Tambahan pasukan!

1461
02:32:16,036 --> 02:32:19,226
Biar kubawa Kelompok Ketiga
untuk memberi dukungan.

1462
02:32:21,707 --> 02:32:23,783
Jenderal, kita akan terkepung.

1463
02:32:23,830 --> 02:32:27,650
Bisa jadi ini sebuah pengalihan./
Ini serangan habis-habisan.

1464
02:32:27,693 --> 02:32:29,638
Kenapa Attila tidak memimpin?

1465
02:32:32,946 --> 02:32:34,962
Jenderal, kumohon sebelum terlambat.

1466
02:32:38,688 --> 02:32:41,641
Bawa mereka./
Kelompok Ketiga, ikut denganku.

1467
02:33:06,593 --> 02:33:09,654
Berhasil, tuan.
Mereka memperlemah bagian pusat.

1468
02:33:09,689 --> 02:33:12,570
Munculkan pasukan cadangan.

1469
02:33:12,612 --> 02:33:14,723
Pasukan cadangan ke depan!

1470
02:34:22,757 --> 02:34:24,630
Kita takkan bisa bertahan.

1471
02:34:24,670 --> 02:34:27,066
Maafkan aku.
Seharusnya aku tetap di sini.

1472
02:34:27,107 --> 02:34:30,712
Aku yang memerintah. Kesalahan ada padaku./
Kau masih bisa melarikan diri.

1473
02:34:33,301 --> 02:34:35,174
Tidak.

1474
02:34:36,466 --> 02:34:40,428
Kuberikan satu-satunya hal yang kucintai
untuk mempertahankan Roma.

1475
02:34:40,468 --> 02:34:42,543
Kini aku juga kehilangan Roma.

1476
02:34:44,294 --> 02:34:46,369
Aku akan mati di sini.

1477
02:34:47,775 --> 02:34:50,135
Tapi kuberi kau satu perintah terakhir.

1478
02:34:50,175 --> 02:34:52,879
Bunuh Theodoric./
Ya, Jenderal.

1479
02:36:04,356 --> 02:36:06,538
Semua pasukan...

1480
02:36:08,149 --> 02:36:10,224
maju ke depan.

1481
02:36:17,231 --> 02:36:19,305
Raja telah tewas!

1482
02:36:26,102 --> 02:36:28,178
Habisi mereka!

1483
02:38:00,047 --> 02:38:02,407
Tuan, kita harus mundur!

1484
02:38:03,491 --> 02:38:05,365
Tidak.

1485
02:38:06,101 --> 02:38:08,604
Kita dikepung dari segala arah!

1486
02:38:16,053 --> 02:38:18,449
Semua, berkumpul di sini,
sekarang!

1487
02:38:33,624 --> 02:38:37,337
Valorus, kau berhasil.

1488
02:38:37,383 --> 02:38:41,581
Suku Visigoth mengira panahnya
berasal dari suku Hun,

1489
02:38:41,626 --> 02:38:44,128
balas dendam,
dan meraih kemenangan untuk kita.

1490
02:38:44,166 --> 02:38:48,614
Jangan pernah katakan Tuhan tak kenal humor.

1491
02:38:49,733 --> 02:38:52,403
Tuhan mengenal humor lebih dari yang kau kira.

1492
02:38:52,447 --> 02:38:54,701
Suku Visigoth meninggalkan kamp.

1493
02:38:56,623 --> 02:38:59,920
Ayahmu seharusnya tak berada di sana.

1494
02:38:59,964 --> 02:39:02,845
Ayahku telah tewas
dan aku harus memperjuangkan mahkotaku.

1495
02:39:02,885 --> 02:39:05,211
Saudaraku akan mulai merencanakan melawanku.

1496
02:39:05,252 --> 02:39:09,451
Perbedaan apa yang akan timbul dalam satu hari?/
Cukup. Aku telah berjuang melawan suku Hun.

1497
02:39:09,497 --> 02:39:12,722
Aku kehilangan orang-orang baik,
yang diperlukan melawan saudaraku.

1498
02:39:12,767 --> 02:39:16,135
Setelah pertempuran,
akan kubantu kau melawan saudaramu.

1499
02:39:17,848 --> 02:39:19,960
Aku takkan berhutang tahta
pada orang Romawi.

1500
02:39:20,006 --> 02:39:23,409
Aku akan pergi pagi hari.
Keputusan telah bulat.

1501
02:39:34,271 --> 02:39:37,532
Pasukan Romawi mengambil posisi bertahan.

1502
02:39:40,568 --> 02:39:43,069
Bagaimana suku Visigoth?/
Menghilang.

1503
02:39:43,107 --> 02:39:47,343
Mungkin mereka berkabung atas Theodoric
atau bertengkar dengan pihak Romawi.

1504
02:39:47,388 --> 02:39:51,349
Bagaimanapun, kita hanya menghadapi Aetius.
Dia takkan menyerang sendiri.

1505
02:39:52,085 --> 02:39:54,790
Kita juga tak cukup kuat untuk menyerangnya.

1506
02:39:54,834 --> 02:39:58,937
Kalau begitu kita bisa mundur
dan akan kembali saat musim semi.

1507
02:40:00,018 --> 02:40:01,820
Tampaknya begitu.

1508
02:40:01,862 --> 02:40:06,724
Dalam hal ini, Yang Mulia,
boleh aku menawarkan hadiah?

1509
02:40:06,768 --> 02:40:08,713
Hadiah?

1510
02:40:08,751 --> 02:40:12,534
Pagi ini kukirim orang
ke tempat di mana pedang patah.

1511
02:40:12,578 --> 02:40:15,354
Mereka menemukan patahannya.

1512
02:40:16,198 --> 02:40:20,195
Ada pandai besi di Scythia yang bisa menempanya
sekuat sebelumnya,

1513
02:40:20,233 --> 02:40:22,308
jika kau ijinkan.

1514
02:40:23,747 --> 02:40:26,522
Kuijinkan./
Kau lihat, Yang Mulia,

1515
02:40:26,565 --> 02:40:30,599
takdirmu belum berakhir.
Ini hanya membuat awal yang baru.

1516
02:41:20,359 --> 02:41:23,998
Aetius, kebijaksanaan dan keberanianmu...

1517
02:41:24,045 --> 02:41:27,592
sekali lagi telah menyelamatkan Roma
dari bahaya terbesar.

1518
02:41:29,370 --> 02:41:32,975
Terimalah ini dari bangsa yang bersyukur...

1519
02:41:34,136 --> 02:41:35,725
dan dari kaisarmu.

1520
02:44:00,691 --> 02:44:03,786
Orestes, kami akan istirahat.

1521
02:44:03,822 --> 02:44:06,739
Pastikan para tamu
mendapat apa yang mereka butuhkan.

1522
02:44:06,779 --> 02:44:08,511
Ya, Yang Mulia.

1523
02:44:08,554 --> 02:44:11,993
Boleh aku mengucap selamat
dengan sepenuh hati?

1524
02:44:12,032 --> 02:44:14,250
Kau hamba yang setia, Orestes,

1525
02:44:14,295 --> 02:44:17,935
dan salah satu dari segelintir orang
yang kuanggap sebagai teman.

1526
02:45:53,596 --> 02:45:55,957
Kemarilah, N'Kara.

1527
02:45:57,355 --> 02:45:59,014
Sekarang waktunya.

1528
02:46:44,085 --> 02:46:46,302
Di negaraku, kami punya kebiasaan.

1529
02:46:46,345 --> 02:46:50,306
Kedua mempelai bersulang sebelum malam pengantin.

1530
02:46:50,381 --> 02:46:52,183
Apa ini diijinkan?

1531
02:46:53,512 --> 02:46:55,137
Tentu.

1532
02:47:41,878 --> 02:47:43,336
Attila?

1533
02:48:09,922 --> 02:48:11,794
N'Kara...

1534
02:48:43,081 --> 02:48:44,954
Raja Besar?

1535
02:48:48,543 --> 02:48:50,619
Raja Besar?

1536
02:48:54,006 --> 02:48:56,081
Yang Mulia?

1537
02:49:50,164 --> 02:49:52,108
Tewas.

1538
02:51:19,341 --> 02:51:21,558
Kau ingin berjumpa denganku,
Yang Mulia?

1539
02:51:21,602 --> 02:51:25,280
Ya. Kami merayakan kematian Attila.

1540
02:51:25,326 --> 02:51:28,066
Tentu saja,
kami mengharapkan kehadiranmu.

1541
02:51:28,109 --> 02:51:30,364
Aku tersanjung.

1542
02:51:30,407 --> 02:51:35,305
Apa ada kemungkinannya,
aku ingin tahu, di mana kuburannya?

1543
02:51:37,260 --> 02:51:39,062
Diragukan, tuan.

1544
02:51:39,104 --> 02:51:43,375
Budak-budak yang menguburkannya akan dibunuh
untuk merahasiakannya.

1545
02:51:43,419 --> 02:51:46,195
Itu kebiasaan suku Hun.

1546
02:51:46,238 --> 02:51:51,552
Sangat disayangkan.
Aku berharap bisa menampilkan kepalanya di Forum.

1547
02:51:51,595 --> 02:51:54,786
Tak diragukan,
itu menunjukkan kebiasaan.

1548
02:51:54,832 --> 02:51:59,245
Bagaimanapun, pekerjaanmu telah selesai.

1549
02:51:59,286 --> 02:52:02,831
Kau dibebaskan untuk menangani Attila,

1550
02:52:04,017 --> 02:52:06,092
dan kau telah menyelesaikannya.

1551
02:52:19,326 --> 02:52:24,818
Kau pernah mengatakan,
"Sesuatu yang tidak dibutuhkan harus disingkirkan."

1552
02:52:26,216 --> 02:52:28,292
Dengan kepergian Attila...

1553
02:52:29,418 --> 02:52:31,493
kau tidak lagi dibutuhkan.

1554
02:53:10,231 --> 02:53:14,679
<i>Dengan kematian Attila,
tak ada yang mampu menyatukan...

1555
02:53:14,720 --> 02:53:18,052
<i>berbagai bangsa di luar perbatasan Roma.

1556
02:53:18,094 --> 02:53:22,542
<i>Dengan kematian Aetius,
tak ada yang mampu melindungi Roma.

1557
02:53:22,582 --> 02:53:26,224
<i>Dalam satu generasi,
Kekaisaran Barat jatuh,

1558
02:53:26,272 --> 02:53:29,747
<i>dan masa kekacauan
yang dikenal dengan Abad Kegelapan...

1559
02:53:29,782 --> 02:53:31,382
<i>terjadi di dunia Barat.

1560
02:53:32,383 --> 02:53:37,383
[Diterjemahkan oleh: Pisces]
Edited & Sync By Beni
