0
00:00:11,000 --> 00:00:10,000
Support dengan like & share :)

﻿1
00:01:51,361 --> 00:01:53,023
Beliau meninggal.

2
00:02:04,557 --> 00:02:06,074
Lyndon.

3
00:02:06,168 --> 00:02:08,000
Lyndon.

4
00:02:08,045 --> 00:02:09,599
Bangun, Sayang.

5
00:02:09,624 --> 00:02:12,608
Kita akan mendarat di Washington.

6
00:02:13,800 --> 00:02:15,398
Baiklah.

7
00:02:21,642 --> 00:02:23,181
Sudah ada kabar dari Bobby?

8
00:02:23,206 --> 00:02:25,878
Di akan menunggu di landasan.

9
00:02:26,218 --> 00:02:28,834
Disana juga akan ada jurnalis.

10
00:02:28,859 --> 00:02:30,975
Kau diharapkan membuat pernyataan,
sesuatu yang singkat.

11
00:02:31,000 --> 00:02:32,529
Terima kasih./
Aku mau menemui pimpinan...

12
00:02:32,554 --> 00:02:34,353
...segera setelah kita mendarat.

13
00:02:34,378 --> 00:02:37,238
Aku mau bicara dengan mereka semua.

14
00:02:38,158 --> 00:02:41,279
Kau sudah hubungi Rose Kennedy?/
Sudah.

15
00:02:41,370 --> 00:02:45,534
Ya Tuhan, apa yang telah
dilalui wanita itu.

16
00:02:46,333 --> 00:02:50,144
Lipstikmu./Apa?/
Perbaiki lipstikmu.

17
00:02:52,935 --> 00:02:55,686
Bagaimana perkembangan
operasi John Connally?

18
00:02:55,711 --> 00:02:58,424
Dokter optimis.

19
00:02:59,638 --> 00:03:01,550
Syukurlah.

20
00:03:04,309 --> 00:03:06,291
Jackie?

21
00:03:06,316 --> 00:03:08,754
Dia tak mau mengganti pakaiannya.

22
00:03:11,149 --> 00:03:15,365
Berkata dia mau mereka melihat apa
yang telah mereka lakukan pada Jack.

23
00:03:15,654 --> 00:03:20,194
Kau lihat caranya memandangku
sebelum aku mengambil sumpah?

24
00:03:20,283 --> 00:03:24,527
Dia kesal, Sayang./
Kita semua kesal, Bird!

25
00:03:28,125 --> 00:03:30,242
Kita semua kesal.

26
00:03:33,613 --> 00:03:39,213
Walter, pidato televisi ditujukan
kepada Majelis Kongres...

27
00:03:39,338 --> 00:03:43,049
...segera setelah itu tampak pantas.

28
00:04:59,210 --> 00:05:03,265
Dimana kau sekarang, Pak Presiden?

29
00:05:04,763 --> 00:05:07,255
Presiden Kebetulan.

30
00:05:07,349 --> 00:05:09,983
Itu yang merek katakan.

31
00:05:15,774 --> 00:05:19,233
Kita harus mengubah rencana
bulan November nanti.

32
00:05:41,466 --> 00:05:44,925
Aku terus memimpikan ini.

33
00:05:44,970 --> 00:05:49,305
Aku kembali ke Hill Country
pada zaman dulu,

34
00:05:49,391 --> 00:05:51,758
Bersembunyi di gudang
bawah tanah...

35
00:05:51,810 --> 00:05:57,052
...sementara pihak perang Comanche
menggeledah rumah diatasku,

36
00:05:57,774 --> 00:06:00,205
Memburuku.

37
00:06:01,331 --> 00:06:05,730
Dibawah sana begitu gelap
layaknya kuburan.

38
00:06:05,782 --> 00:06:09,275
Presiden Amerika Serikat!

39
00:06:10,954 --> 00:06:13,571
Untuk kejadian buruk ini,

40
00:06:13,623 --> 00:06:17,012
Aku bertanya-tanya jika
aku sudah mati...

41
00:06:18,920 --> 00:06:21,253
...atau terkubur hidup-hidup.

42
00:06:21,298 --> 00:06:23,507
Bapak Presiden.

43
00:06:24,976 --> 00:06:29,671
Aku kencing di celana layaknya
anak bodoh berjongkok di tanah,

44
00:06:30,715 --> 00:06:35,518
Itu hanya masalah waktu sebelum
mereka menemukan pintu ke bawah,

45
00:06:35,604 --> 00:06:38,558
Menemukan aku,

46
00:06:38,724 --> 00:06:44,515
Membawaku, berteriak,
langsung menuju cahaya,

47
00:06:44,654 --> 00:06:47,770
Dengan pisau berkilat mereka.

48
00:07:07,483 --> 00:07:10,601
Selama ini,

49
00:07:10,694 --> 00:07:15,689
Aku akan dengan senang hati
untuk berdiri di sini hari ini.

50
00:07:17,242 --> 00:07:23,580
Pemimpin terbaik kita saat ini
telah dijatuhkan...

51
00:07:23,665 --> 00:07:27,204
...dengan cara yang paling buruk.

52
00:07:28,879 --> 00:07:33,499
John F. Kennedy,
berkata pada rakyatnya...

53
00:07:33,550 --> 00:07:39,666
...jika usaha nasional kita takkan selesai
dalam kehidupan pemerintahan ini,

54
00:07:40,057 --> 00:07:44,380
Atau bahkan selama hidup kita.

55
00:07:45,521 --> 00:07:48,013
"Tapi," ujarnya,

56
00:07:48,065 --> 00:07:51,203
"Mari kita mulai."

57
00:07:52,736 --> 00:07:58,683
Hari ini, aku mau katakan pada
seluruh warga Amerika,

58
00:07:58,826 --> 00:08:01,897
Mari kita lanjutkan.

59
00:08:08,585 --> 00:08:15,173
Kita sudah lama bicarakan di negara
ini tentang hak-hak sipil.

60
00:08:15,384 --> 00:08:20,745
Kita sudah bicarakan ini
selama 100 tahun lebih.

61
00:08:20,931 --> 00:08:26,070
Sekarang saatnya untuk menulis
bab berikutnya dalam buku hukum.

62
00:08:27,062 --> 00:08:32,004
Aku mendesak kalian untuk menetapkan
RUU hak sipil Presiden Kennedy...

63
00:08:32,029 --> 00:08:33,961
...menjadi undang-undang,

64
00:08:33,986 --> 00:08:37,229
Agar kita bisa singkirkan
dari bangsa ini...

65
00:08:37,281 --> 00:08:41,675
...setiap jejak diskriminasi yang
berdasarkan ras atau warna kulit.

66
00:08:41,700 --> 00:08:43,076
Itu benar!

67
00:09:17,154 --> 00:09:21,239
Kau dengar yang dikatakan komedian
Negro, Dick Gregory, tentang aku?

68
00:09:21,325 --> 00:09:27,283
"Saat Lyndon Johnson menyudahi pidatonya,
20 juta Negro membongkar barangnya."

69
00:09:28,123 --> 00:09:30,143
Itu pidato yang bagus, Pak Presiden.

70
00:09:30,168 --> 00:09:33,800
Jujur saja. Tapi aku tahu beberapa
orang bertanya, "Apa beliau serius?"

71
00:09:33,825 --> 00:09:38,787
Kau bisa katakan pada kelompok
liberalmu jika aku akan seperti Lincoln.

72
00:09:38,812 --> 00:09:40,658
Tapi kau harus berada dibelakangku...

73
00:09:40,683 --> 00:09:43,219
...karena kau tahu Dick Russell
dan Dixiecrats...

74
00:09:43,244 --> 00:09:46,844
...akan menentangku dan menahan
permasalahan hak-hak sipil ini.

75
00:09:46,892 --> 00:09:49,054
Jangan terlalu ketat dibagian
belakang, Manny.

76
00:09:49,144 --> 00:09:51,382
Dan berikan aku ruang lebih
di kantung sini...

77
00:09:51,407 --> 00:09:53,697
...untuk barangku, kunci dan pisauku,

78
00:09:53,722 --> 00:09:56,304
Dan berikan kelonggaran
di bagian kelaminku.

79
00:09:56,329 --> 00:09:57,479
Walter!

80
00:09:57,527 --> 00:09:59,873
Walter, beritahu aku jika
Dick Russell datang...

81
00:09:59,898 --> 00:10:02,319
...dan sambungkan aku dengan
Katharine Graham dari Post.

82
00:10:02,344 --> 00:10:05,422
Waktu sangat penting, Hubert, paham?

83
00:10:05,447 --> 00:10:07,310
Dengan pemilu hanya
tinggal 11 bulan lagi...

84
00:10:07,335 --> 00:10:10,743
Jika Partai Republik cukup bodoh untuk
mencalonkan Barry Goldwater,

85
00:10:10,768 --> 00:10:13,103
Kau bisa kalahkan dia dengan kedua
tangan terikat dibelakangmu.

86
00:10:13,128 --> 00:10:15,952
Goldwater lebih tangguh dari
yang kau pikirkan.

87
00:10:16,046 --> 00:10:18,738
Yang utama, aku harus menangkan
pencalonan Demokrat.

88
00:10:18,763 --> 00:10:21,216
Astaga. Apa-apaan ini?

89
00:10:21,259 --> 00:10:24,093
Kau beritahu Lady Bird soal ini, maka dia
akan buat aku diet berbulan-bulan.

90
00:10:24,179 --> 00:10:27,638
Senator Russell./
Benar. Tunggu sebentar.

91
00:10:27,724 --> 00:10:29,556
George Wallace bukan halangan.

92
00:10:29,643 --> 00:10:31,762
Bukan Wallace yang aku pikirkan.

93
00:10:31,787 --> 00:10:33,503
Kau tak harus kuatirkan soal Bobby.

94
00:10:33,528 --> 00:10:37,190
Bobby Kennedy akan segera mengiris
tenggorokanku selagi tersenyum padaku.

95
00:10:37,234 --> 00:10:41,449
Kau tahu bagaimana aku sangat
mendukung RUU hak sipil ini.

96
00:10:41,474 --> 00:10:42,965
Jika ada yang bisa aku lakukan...

97
00:10:42,990 --> 00:10:44,799
Ya, akan aku pertimbangkan, Hubert.

98
00:10:45,607 --> 00:10:47,439
Bapak Presiden.

99
00:10:48,662 --> 00:10:50,403
Senator Russell.

100
00:10:50,497 --> 00:10:52,117
Paman Dick.

101
00:10:58,255 --> 00:11:02,249
Bapak Presiden./
Lyndon, Lyndon saja.

102
00:11:02,342 --> 00:11:06,969
Tidak, Pak. Tidak lagi.
Itu tidak menghormati.

103
00:11:07,055 --> 00:11:10,799
Kalau begitu jika didepan umum, tapi
tak ada yang berubah diantara kita.

104
00:11:10,892 --> 00:11:16,479
Sekarang, aku berhutang besar atas
kebijaksanaan dan kemurahan hatimu,

105
00:11:16,565 --> 00:11:18,727
Dan jangan pikir aku akan
melupakan itu.

106
00:11:18,775 --> 00:11:22,440
Kau sedikit melupakan aku
saat pidatomu semalam.

107
00:11:22,465 --> 00:11:25,688
RUU hak sipil dengan pemilihanmu
yang akan datang?

108
00:11:25,782 --> 00:11:29,025
Selama 100 tahun, Partai Demokrat
punya kendali di Selatan.

109
00:11:29,119 --> 00:11:30,839
Itu akan konyol jika mengabaikannya.

110
00:11:30,912 --> 00:11:34,041
Astaga, Dick, kau tahu aku
akan berikan Humphrey...

111
00:11:34,066 --> 00:11:37,034
...dan kelompok liberal lainnya sedikit
daging merah sekarang dan nanti.

112
00:11:37,127 --> 00:11:40,875
Benar, tapi.../Pak, Dr. Martin Luther
King di saluran tiga.

113
00:11:40,900 --> 00:11:43,071
Dia bisa menunggu.

114
00:11:45,969 --> 00:11:50,146
Jadi semalam hanya untuk politik
tahun pemilihan atau apa?

115
00:11:50,171 --> 00:11:52,095
Tentu saja.

116
00:11:52,120 --> 00:11:55,306
Tapi aku mau kau menahan
Selatan untukku, Paman Dick.

117
00:11:55,395 --> 00:11:58,934
Kesatuan partai akan terganggu.

118
00:11:58,982 --> 00:12:01,537
Kita bisa bicarakan lebih soal ini...

119
00:12:01,562 --> 00:12:03,103
...saat Lady Bird dan aku mengundangmu...

120
00:12:03,127 --> 00:12:05,926
...untuk makan malam hari Selasa,
seperti biasa.

121
00:12:05,951 --> 00:12:08,459
Itu tidak perlu untuk sekarang.

122
00:12:08,492 --> 00:12:12,284
Makan malam Selasa kita itu sakral.

123
00:12:12,309 --> 00:12:14,656
Kenapa kau tidak membawa
pakaian renangmu...

124
00:12:14,681 --> 00:12:18,677
...dan kau bisa pergi berenang di kolam
Gedung Putih sebelum makan malam?

125
00:12:20,498 --> 00:12:24,897
Selamat, Pak Presiden./
Terima kasih, Senator.

126
00:12:29,679 --> 00:12:32,498
Apa yang dia pikirkan?

127
00:12:32,523 --> 00:12:34,318
Tak akan terjadi lagi, Pak.

128
00:12:34,343 --> 00:12:36,001
J. Edgar Hoover di saluran empat.

129
00:12:36,026 --> 00:12:39,661
Bukannya tak menghormati,
tapi turunkan itu dari sana.

130
00:12:42,651 --> 00:12:45,143
Edgar./Bapak Presiden.

131
00:12:45,195 --> 00:12:49,250
FBI siap membantumu dalam
hal apa pun yang kami bisa.

132
00:12:49,275 --> 00:12:52,857
Edgar, kau tidak hanya Kepala Biro.

133
00:12:52,882 --> 00:12:54,193
Kau adalah saudaraku.

134
00:12:54,287 --> 00:12:57,814
Jika Biro butuh apa pun dariku,
beritahu aku.

135
00:12:57,839 --> 00:12:59,742
Mengenai pernyataan anda semalam,

136
00:12:59,767 --> 00:13:02,912
Kurasa kita sebaiknya berbicara
mengenai Dr. King.

137
00:13:02,937 --> 00:13:06,069
Aku baru-baru ini mendapat informasi
yang akan timbulkan masalah besar.

138
00:13:06,094 --> 00:13:08,276
Edgar, aku tak ingin menyela,

139
00:13:08,301 --> 00:13:10,694
Tapi mereka selalu mengikutiku
sejak hari Minggu.

140
00:13:10,719 --> 00:13:13,012
Aku tertarik soal ini, dan kita akan
segera bicarakan ini lagi, aku janji.

141
00:13:13,056 --> 00:13:14,982
Jika aku bisa...

142
00:13:15,007 --> 00:13:17,307
Apa King mencumbu
saudarinya atau apa?

143
00:13:17,394 --> 00:13:19,386
Dia benar-benar terobsesi.

144
00:13:19,479 --> 00:13:22,347
Baiklah, Manny, mari selesaikan ini.

145
00:13:22,399 --> 00:13:24,568
Apa?

146
00:13:24,734 --> 00:13:25,839
Ada apa?

147
00:13:25,864 --> 00:13:29,155
Katharine Graham dari Washington
Post di saluran dua./Apa?

148
00:13:29,180 --> 00:13:32,233
Dan Dr. King masih di saluran tiga.

149
00:13:32,258 --> 00:13:35,713
Aku tak perlu diingatkan untuk
yang sudah aku ketahui.

150
00:13:35,738 --> 00:13:39,395
Astaga. Kau tahu, kau dipecat.
Pergilah, keluar dari sini.

151
00:13:39,420 --> 00:13:42,625
Walter, carikan aku sekretaris yang
tahu apa yang harus dikerjakan.

152
00:13:42,711 --> 00:13:46,079
Cari orang yang punya daging
di tulangnya, demi Tuhan.

153
00:13:46,173 --> 00:13:48,942
Bukan orang Washington
yang menyebalkan ini.

154
00:13:48,967 --> 00:13:50,902
Astaga, Manny.

155
00:13:50,927 --> 00:13:52,915
Apa kau tak punya sesuatu yang
tak membuatku terlihat seperti...

156
00:13:52,939 --> 00:13:54,546
...pengurus pemakaman dago?

157
00:13:55,223 --> 00:13:59,092
Aku mau berterima kasih, Dr. King,
atas ekspresi dukungan publikmu.

158
00:13:59,186 --> 00:14:02,429
Kami semua sangat senang mendengar
pidato anda semalam, Pak Presiden.

159
00:14:02,522 --> 00:14:05,340
Ini tidak akan mudah.

160
00:14:05,365 --> 00:14:07,558
Ini waktu yang sulit./
Benar sekali.

161
00:14:07,611 --> 00:14:10,729
Tapi, seperti yang anda sarankan,

162
00:14:10,780 --> 00:14:13,818
Bentuk penghormatan terbesar cara
kita membalas jasa Presiden Kennedy...

163
00:14:13,909 --> 00:14:17,698
...adalah dengan menetapkan RUU hak
sipil miliknya, khususnya hak memilih.

164
00:14:17,787 --> 00:14:21,219
Kau terdengar seperti berkotbah
untuk paduan suara, Pendeta.

165
00:14:21,458 --> 00:14:24,417
Hak memilih adalah daging dari buah kelapa,

166
00:14:24,461 --> 00:14:28,825
Dan kita akan meluluskan RUU itu
tanpa harus berdebat.

167
00:14:28,850 --> 00:14:30,464
Tapi aku membutuhkan bantuanmu.

168
00:14:30,550 --> 00:14:32,883
Anda tahu anda akan
mendapatkan itu, Pak.

169
00:14:32,969 --> 00:14:35,382
Terima kasih, Martin.
Terima kasih.

170
00:14:35,472 --> 00:14:37,680
Dengar, hubungi aku berikutnya
kau datang kemari...

171
00:14:37,705 --> 00:14:39,990
...dan setiap saran yang kau miliki,

172
00:14:40,015 --> 00:14:42,417
Utarakan saja./Sebenarnya...

173
00:14:48,735 --> 00:14:51,600
Dia menutup teleponku.

174
00:14:51,625 --> 00:14:54,655
Dia menyebutkan RUU hak sipil
dihadapan Kongres, Martin.

175
00:14:54,741 --> 00:14:57,063
Kennedy juga berjanji, Stanley.

176
00:14:57,088 --> 00:15:00,703
Beliau hanya tak bisa mewujudkannya./
Ia bukan George Wallace./Kau yakin?

177
00:15:00,728 --> 00:15:04,327
Dia berada dibelakang Russell,
kau berpikir dia akan mengacaukan itu.

178
00:15:04,352 --> 00:15:08,876
Dia meluluskan UU Hak Sipil '57./
Setelah ia membongkarnya terlebih dulu.

179
00:15:08,901 --> 00:15:13,132
RUU itu seperti sup yang dibuat
dari tulang ayam kurus.

180
00:15:13,176 --> 00:15:16,214
Martin, dengar, dia politisi Selatan.

181
00:15:16,304 --> 00:15:19,172
Dia habiskan hidupnya
berusaha menjadi presiden.

182
00:15:19,266 --> 00:15:20,928
Dan sekarang itu terwujud.

183
00:15:21,017 --> 00:15:24,118
Untuk pertama kalinya, dia bisa
lakukan apa pun yang dia mau.

184
00:15:24,143 --> 00:15:26,266
Itu pertanyaannya, 'kan?

185
00:15:26,356 --> 00:15:28,723
Apa yang sebenarnya
Lyndon Johnson inginkan?

186
00:15:28,817 --> 00:15:33,812
Apapun itu, 11 bulan dari sekarang,
dia harus mengikuti pemilihan ulang.

187
00:15:33,863 --> 00:15:37,196
Seperti Kennedy, dia pastinya butuh
orang Negro memilih agar menang.

188
00:15:37,221 --> 00:15:38,523
Amin.

189
00:15:38,618 --> 00:15:41,691
LBJ mau dukungan kita.

190
00:15:43,290 --> 00:15:45,253
Baiklah.

191
00:15:46,835 --> 00:15:51,079
Tapi presiden ini harus keluarkan
RUU hak sipil yang sebenarnya.

192
00:15:51,172 --> 00:15:54,458
Dan kita akan terus menahan kakinya
dengan api, hingga ia melakukan itu.

193
00:15:54,483 --> 00:15:56,171
Benar sekali./Itu benar.

194
00:15:56,219 --> 00:16:00,429
11 bulan dari sekarang, dia
harus mengikuti pemilihan ulang.

195
00:16:00,515 --> 00:16:03,724
Seperti Kennedy, dia pastinya butuh
orang Negro memilih agar menang.

196
00:16:03,810 --> 00:16:04,638
Amin.

197
00:16:05,973 --> 00:16:07,710
Stanley Levison.

198
00:16:07,735 --> 00:16:10,211
Kenapa orang yang dipanggil
"Pendeta" Martin Luther King...

199
00:16:10,236 --> 00:16:12,781
...menerima saran dari orang yang
diketahui penghasut Komunis?

200
00:16:12,806 --> 00:16:14,481
Itu pertanyaan bagus, Pak.

201
00:16:14,571 --> 00:16:16,028
Kita lihat siapa lagi yang
King temui.

202
00:16:16,072 --> 00:16:18,220
Aku mau setiap perjalanannya
diawasi mulai sekarang.

203
00:16:18,245 --> 00:16:20,069
Mulailah./Baik, Pak.

204
00:16:21,077 --> 00:16:24,943
Aku akan meninggalkan Partai Demokrat
sebelum aku menyerahkan itu...

205
00:16:24,968 --> 00:16:27,240
...kepada sekelompok orang
liar Kongo.

206
00:16:27,334 --> 00:16:29,326
Bersabarlah, Strom.

207
00:16:29,419 --> 00:16:33,254
RUU ini akan mengacaukan semua.

208
00:16:33,298 --> 00:16:36,525
Kalian lihat apa yang King dan
kelompoknya lakukan di Birmingham.

209
00:16:36,550 --> 00:16:39,085
Pemisahan bus adalah permulaan.

210
00:16:39,179 --> 00:16:42,593
Sekarang kita harus belanja,
makan dan bekerja bersama mereka.

211
00:16:42,682 --> 00:16:45,600
Kita sudah ditindas dan dihina
oleh orang kulit hitam busuk...

212
00:16:45,625 --> 00:16:48,519
...dan negro penuh lendir itu!/
Sudah cukup membicarakan itu.

213
00:16:48,605 --> 00:16:50,062
Itu yang mereka ingin dengarkan,

214
00:16:50,106 --> 00:16:53,649
Sehingga mereka bisa menganggap
kita sebagai preman kampung.

215
00:17:02,826 --> 00:17:05,180
Terima kasih, Joles.

216
00:17:06,956 --> 00:17:09,847
Kita harus sangat berhati-hati
dalam menangani ini.

217
00:17:09,872 --> 00:17:11,993
Permasalahan ini bukan soal ras.

218
00:17:12,087 --> 00:17:16,512
Ini soal serangan terburuk terhadap
Konstitusi Amerika Serikat,

219
00:17:16,537 --> 00:17:18,540
Dan kita harus berjuang membelanya.

220
00:17:18,565 --> 00:17:21,923
Presiden secara aktif mengumpulkan
tanda tangan...

221
00:17:21,971 --> 00:17:25,150
...pembatalan petisi untuk mengeluarkan
RUU dari komite ku di DPR.

222
00:17:25,175 --> 00:17:27,427
Kau mau dia melakukan apa, Hakim?

223
00:17:27,452 --> 00:17:29,802
Dia setidaknya harus terlihat
perjuangkan hak sipil.

224
00:17:29,896 --> 00:17:31,896
Saat waktunya tiba, dia akan
melakukan hal yang tepat.

225
00:17:31,981 --> 00:17:34,993
Dia akan mencabut RUU itu?/
Ya. Dia tahu siapa temannya.

226
00:17:35,018 --> 00:17:37,268
Tapi jika dia keluarkan RUU
itu dari komite ku?

227
00:17:37,320 --> 00:17:40,358
Itu tetap harus melalui DPR,
lalu dikeluarkan dari komite Jim...

228
00:17:40,448 --> 00:17:42,360
...sebelum itu diserahkan kepada Senator.

229
00:17:42,450 --> 00:17:45,238
Tak ada dari ini yang akan
menghalangi keutuhan partai.

230
00:17:45,328 --> 00:17:48,116
Saat pemilu ini, kita bisa
mengunci Senat,

231
00:17:48,164 --> 00:17:52,183
Mengunci DPR, lalu kita bisa pilih
presiden Demokrat Selatan.

232
00:17:52,208 --> 00:17:55,494
Hanya masalah waktu, Selatan kembali
bergabung bersama negara bagian lain.

233
00:17:58,007 --> 00:18:01,593
Teman-temanku,
jika kita kerjakan bagian kita,

234
00:18:01,618 --> 00:18:05,259
Lyndon pasti tahu akan berterima
kasih pada siapa saat 4 November.

235
00:18:05,348 --> 00:18:08,723
Kalian tak perlu khawatir
soal presiden.

236
00:18:09,018 --> 00:18:11,180
Aku tahu cara menangani dia.

237
00:18:11,271 --> 00:18:13,888
Arus utama politik Amerika...

238
00:18:13,982 --> 00:18:17,441
...telah menuntun kalian dan aku
menuju jalan statisme dan sosialisme...

239
00:18:17,527 --> 00:18:20,110
...dan kehancuran Konstitusi
Amerika Serikat!

240
00:18:20,196 --> 00:18:24,866
Dan aku satu-satunya yang berada
diluar arus utama politik Amerika.

241
00:18:25,076 --> 00:18:29,174
Dia pastinya bisa meraih hati masyarakat,
bahkan di Milwaukee.

242
00:18:29,914 --> 00:18:33,954
Saat kita ke Atlantic City, aku akan
menjadi calon partai Demokrat.

243
00:18:34,043 --> 00:18:36,626
Tapi seberapa besar kerusakan
yang kau buat?

244
00:18:36,713 --> 00:18:40,488
Cukup kuat untuk Goldwater
bulan November.

245
00:18:40,592 --> 00:18:42,269
Bagaimana jika Bobby
mencium darah...

246
00:18:42,293 --> 00:18:45,360
...dan putuskan ikut pencalonan
di saat-saat terakhir?

247
00:18:45,555 --> 00:18:49,265
Bajingan kecil itu tak punya
keberanian seperti kakaknya.

248
00:18:49,350 --> 00:18:52,738
Tapi tetap punya uang Ayahnya.

249
00:18:52,896 --> 00:18:56,273
Kau mungkin menang pencalonan,
tapi jika partai terpecah...

250
00:18:56,298 --> 00:18:58,571
Ayolah, Dick.

251
00:19:00,069 --> 00:19:04,140
Wallace hanya perlu kalahkan
kau dengan RUU hak sipil ini,

252
00:19:04,165 --> 00:19:08,348
Dan aku benar-benar tidak mengerti
kenapa kau berikan dia masalah ini.

253
00:19:08,373 --> 00:19:11,284
Pada titik ini, aku lebih
khawatir dengan liberal...

254
00:19:11,309 --> 00:19:13,698
...dari pada aku khawatirkan Dixiecrats.

255
00:19:13,750 --> 00:19:16,622
Kita harus berikan mereka
sesuatu kali ini, Dick.

256
00:19:16,647 --> 00:19:19,749
Kau tahu itu./Kau terlihat seolah
akan berikan mereka sesuatu.

257
00:19:19,839 --> 00:19:24,049
Maksudku adalah, jangan bekerja terlalu
keras untuk keluarkan RUU ini ke DPR.

258
00:19:24,093 --> 00:19:26,499
Aku lakukan semampunya.

259
00:19:26,524 --> 00:19:29,562
Lyndon, kau bisa bicara dengan
Paman Dick lagi nanti,

260
00:19:29,587 --> 00:19:31,428
Zephyr sudah membuat
makanan kesukaannya,

261
00:19:31,518 --> 00:19:34,039
Dan itu semakin dingin./
Diselamatkan oleh lonceng.

262
00:19:34,064 --> 00:19:36,532
Bird, kau terlihat cantik
seperti biasanya.

263
00:19:36,557 --> 00:19:38,950
Dan kau pembohong yang
buruk seperti biasanya.

264
00:19:38,975 --> 00:19:41,092
Kutukan politisi.

265
00:19:41,726 --> 00:19:45,066
Jadi, kau suka menjadi Ibu Negara?

266
00:19:45,114 --> 00:19:46,855
Masih butuh penyesuaian.

267
00:19:46,950 --> 00:19:49,499
Aku bisa bayangkan./
Tapi aku menikmatinya.

268
00:19:53,540 --> 00:19:57,830
"Setiap orang bisa merobohkan lumbung,"

269
00:19:57,919 --> 00:20:01,982
"Tapi butuh tukang kayu
untuk membangunnya."

270
00:20:02,131 --> 00:20:04,522
Kau ingat siapa yang katakan
itu padaku?

271
00:20:04,547 --> 00:20:06,007
Sam Rayburn?

272
00:20:06,094 --> 00:20:09,633
Sam Rayburn, Ketua DPR.

273
00:20:09,722 --> 00:20:13,192
Aku mau mencium kepala gundulnya.

274
00:20:13,393 --> 00:20:15,644
Terima kasih.

275
00:20:15,979 --> 00:20:21,350
Tuhan tahu aku sudah menjilatnya sejak
pertama aku pindah ke Washington,

276
00:20:21,442 --> 00:20:24,059
Mencoba membuatnya
memperhatikan aku.

277
00:20:25,488 --> 00:20:27,410
Kau tahu apa yang diinginkan Tn. Sam?

278
00:20:27,435 --> 00:20:29,858
Penyesalan terbesarnya?/
Tidak, Pak.

279
00:20:29,951 --> 00:20:33,024
Anak berambut pirang
untuk diajak memancing.

280
00:20:34,330 --> 00:20:39,152
Aku mendengar itu, dan aku berusaha
semampunya menjadi anak itu.

281
00:20:39,335 --> 00:20:42,912
Perilakunya buruk? Ya.
Banyak tingkah? Tentu.

282
00:20:43,006 --> 00:20:45,339
Penjilat? Pasti.
Aku dengar semuanya.

283
00:20:45,425 --> 00:20:47,249
Persetan denganmu!

284
00:20:48,761 --> 00:20:53,467
Semua orang mau kekuasaan, Walter.
Semuanya.

285
00:20:53,516 --> 00:20:57,388
Jika mereka bilang tidak,
mereka bohong./Ya, Pak.

286
00:20:57,478 --> 00:21:04,309
Tapi orang berpikir itu diberikan secara
gratis seperti manik-manik Mardi Gras.

287
00:21:04,777 --> 00:21:09,757
Khususnya kepada mereka, karena mereka
akan melakukan kebaikan dengan itu.

288
00:21:10,700 --> 00:21:13,862
Tidak ada yang gratis.

289
00:21:13,953 --> 00:21:15,938
Tidak ada.

290
00:21:16,706 --> 00:21:19,359
Apalagi kebaikan.

291
00:21:22,170 --> 00:21:24,980
Khususnya bukan kebaikan.

292
00:21:27,294 --> 00:21:33,940
Saat tukang kayu mengambil gergaji
miliknya, jika itu bisa bicara,

293
00:21:34,974 --> 00:21:37,629
Itu akan berteriak.

294
00:21:39,354 --> 00:21:43,189
Kau tak bisa membuang hak
memilih dari RUU hak sipil!

295
00:21:43,232 --> 00:21:47,141
Kau tak bisa meluluskan RUU Hak
sipil dengan itu, tidak tahun ini.

296
00:21:47,166 --> 00:21:50,928
Kau beritahu Dr. King, kau mau RUU ini
dikeluarkan tanpa perubahan sedikit pun.

297
00:21:50,953 --> 00:21:53,818
Kau tak bisa pergi menjual
kuda dengan memberitahu...

298
00:21:53,843 --> 00:21:55,878
...kuda itu salah satu matanya
buta dan penyakitan.

299
00:21:55,903 --> 00:21:57,907
Mereka akan berpikir kau
membongkar RUU itu, Pak.

300
00:21:57,997 --> 00:22:01,536
Omong kosong!
Itu tetap RUU yang bagus.

301
00:22:01,561 --> 00:22:05,397
Perumahan rakyat, akses,
degregasi sekolah...

302
00:22:05,422 --> 00:22:07,961
Jangan bilang itu bukan apa-apa!/
Partai sayap liberal...

303
00:22:07,986 --> 00:22:10,564
...akan berpikir kau mengkhianati mereka!/
Mereka adalah orangmu.

304
00:22:10,589 --> 00:22:13,481
Itu tugasmu untuk membawa mereka./
Tugasku?/Tentu saja.

305
00:22:13,506 --> 00:22:15,940
Kau harapan terbesar orang
kulit putih liberal dimana-mana.

306
00:22:15,965 --> 00:22:17,705
Jika aku seperti yang kau katakan,

307
00:22:17,730 --> 00:22:19,842
Itu karena orang tahu aku
memegang prinsipku.

308
00:22:19,936 --> 00:22:25,515
"Prinsip"? Astaga. Ini bukan
prinsip, ini soal suara!

309
00:22:25,608 --> 00:22:28,116
Itulah masalahnya dengan
kalian para liberal.

310
00:22:28,141 --> 00:22:30,027
Kalian tak tahu caranya berjuang!

311
00:22:30,113 --> 00:22:32,668
Pak Presiden.../Kau bilang kau
pemimpin sayap liberal...

312
00:22:32,694 --> 00:22:34,197
...dari Partai Demokrat?

313
00:22:34,283 --> 00:22:36,873
Kalau begitu tunjukkan padaku
kepemimpinanmu!/Awas!

314
00:22:36,898 --> 00:22:40,142
Remnya blong! Pegangan!/
Awas! Astaga!

315
00:22:40,167 --> 00:22:41,444
Pegangan!

316
00:22:44,460 --> 00:22:46,247
Apa yang...

317
00:22:46,673 --> 00:22:49,381
Astaga... Apa?

318
00:22:49,406 --> 00:22:51,582
Kupikir aku akan mati.

319
00:22:51,634 --> 00:22:53,612
Ini kedap air./
Ini mobil amfibi.

320
00:22:53,636 --> 00:22:57,555
Ini mobil dan juga kapal./Aku tak
pernah lihat yang seperti ini.

321
00:22:58,683 --> 00:23:01,847
Seandainya aku bisa
memfoto wajahmu.

322
00:23:01,936 --> 00:23:03,768
Itu takkan pernah terjadi.

323
00:23:05,440 --> 00:23:09,902
Kau mau tahu suara terburuk
di dunia, Hubert?

324
00:23:10,153 --> 00:23:13,907
Itu adalah suara detik pada jam.

325
00:23:15,491 --> 00:23:19,599
Semua pria di keluargaku
meninggal muda.

326
00:23:19,662 --> 00:23:23,567
Aku hampir meninggal karena
serangan jantung 10 tahun lalu.

327
00:23:24,275 --> 00:23:26,579
Masa yang buruk./Ya.

328
00:23:26,669 --> 00:23:29,428
Dan waktuku sudah tak banyak.

329
00:23:30,798 --> 00:23:35,040
Kau dan aku, kita punya waktu
hingga konvensi bulan Agustus,

330
00:23:35,065 --> 00:23:37,253
Selagi orang masih berduka
atas kepergian Kennedy,

331
00:23:37,346 --> 00:23:39,258
Hingga RUU ini disahkan.

332
00:23:39,348 --> 00:23:43,388
Jika kita tak bertindak sekarang, peluang
melakukan sesuatu soal hak sipil ini...

333
00:23:43,478 --> 00:23:46,593
...akan hilang selamanya.

334
00:23:48,357 --> 00:23:50,740
Sekarang, kau ikut atau tidak?

335
00:23:50,765 --> 00:23:53,189
Apa kau bisa keluarkan RUU itu
Komite Perundang-Undangan DPR?

336
00:23:53,279 --> 00:23:56,568
Serahkan Hakim Smith padaku./
Lalu hak memilih?/Tahun depan.

337
00:23:56,657 --> 00:23:58,504
Tidak.../Kau pegang perkataanku.

338
00:23:58,529 --> 00:24:02,077
Itu akan sulit untuk dipercayai,
Pak Presiden.

339
00:24:02,163 --> 00:24:04,812
Aku tahu.

340
00:24:04,837 --> 00:24:07,996
Itu sebabnya aku mau kau menjadi
pengurus langsung RUU ini.

341
00:24:08,044 --> 00:24:10,438
Pengurus langsung?

342
00:24:10,546 --> 00:24:15,313
Aku anggap Pimpinan Mayoritas
Mansfield.../Tidak! Mike orang baik,

343
00:24:15,338 --> 00:24:19,299
Tapi aku butuh orang yang
lebih menarik.

344
00:24:19,388 --> 00:24:23,548
Dan orang sepertimu, Hubert.
Bahkan Dick Russell suka denganmu.

345
00:24:23,643 --> 00:24:28,118
Itu tidak sepenuhnya benar./
Itu benar. Dia menyukaimu.

346
00:24:30,608 --> 00:24:36,058
Kau tahu aku dalam tekanan untuk
mengumumkan pasangan pencalonanku.

347
00:24:37,907 --> 00:24:44,160
Sekarang, kau tunjukkan padaku kau
punya keberanian mengusahakan hal ini,

348
00:24:44,247 --> 00:24:48,161
Maka kau persiapkan dirimu
menjadi satu-satunya calon...

349
00:24:48,251 --> 00:24:55,957
...untuk menjadi Wakil Presiden
Amerika Serikat untukku.

350
00:24:59,262 --> 00:25:01,879
Selangkah lagi menuju Gedung Putih.

351
00:25:03,808 --> 00:25:07,282
Dan seperti yang sudah kita lihat,

352
00:25:07,353 --> 00:25:09,970
Semua bisa terjadi dari sana.

353
00:25:28,791 --> 00:25:33,063
Ada burung hantu yang
bertengger di pohon ek berburu tikus.

354
00:25:35,631 --> 00:25:37,820
Apa Hubert setuju?

355
00:25:38,009 --> 00:25:39,625
Ya.

356
00:26:10,082 --> 00:26:14,957
Sekali serangan jantung dalam hidup
itu sudah cukup, terima kasih banyak.

357
00:26:14,982 --> 00:26:16,628
Kenapa aku harus mendengarkanmu?

358
00:26:16,672 --> 00:26:19,638
Karena kau akan tersesat tanpa aku.

359
00:26:22,094 --> 00:26:24,489
King tidak akan mudah.

360
00:26:25,473 --> 00:26:28,170
Dia tak percaya aku sekarang,
dan aku tidak salahkan dia.

361
00:26:28,225 --> 00:26:30,596
Dia belum mengenalmu.

362
00:26:31,604 --> 00:26:36,110
Jika aku terus mendukung King,
aku mungkin kehilangan Paman Dick.

363
00:26:36,192 --> 00:26:38,184
Dan kemungkinan besar terjadi.

364
00:26:39,820 --> 00:26:42,967
Aku selalu berpikir ini membutuhkan
presiden asal Selatan...

365
00:26:42,992 --> 00:26:45,995
...yang membawa Selatan
keluar dari masa lalu.

366
00:26:47,328 --> 00:26:50,542
Mereka bahkan tidak berterima
kasih padaku untuk itu.

367
00:26:52,792 --> 00:26:56,315
Kau janjikan negara ini RUU
hak sipil, Bapak Presiden.

368
00:26:56,462 --> 00:26:58,749
Dan kelengkapan hak suara
itu penting.

369
00:26:58,839 --> 00:27:02,041
Sangat penting,
dan kita akan perbaiki itu.

370
00:27:02,134 --> 00:27:04,089
Hanya saja tidak dengan RUU ini.

371
00:27:04,178 --> 00:27:05,952
Saat ini, kita akan mengurus...

372
00:27:05,977 --> 00:27:08,840
...pemisahan dalam akomodasi
umum terlebih dulu.

373
00:27:08,891 --> 00:27:11,849
Biar aku. Biar aku saja, Manny.
Terima kasih.

374
00:27:13,729 --> 00:27:18,644
Kau tahu, setiap tahun,
juru masakku, Zephyr Wright...

375
00:27:18,734 --> 00:27:22,411
Memasak steak ayam goreng terbaik
yang pernah kau makan.

376
00:27:22,738 --> 00:27:26,732
Setiap tahun, dia dan suaminya
mengendarai mobil Packard-ku....

377
00:27:26,784 --> 00:27:29,758
...dari Washington menuju
ke peternakan untukku.

378
00:27:32,081 --> 00:27:36,660
Zephyr tak bisa menggunakan
toilet di jalan raya itu...

379
00:27:36,685 --> 00:27:38,966
...karena semuanya hanya
untuk orang kulit putih.

380
00:27:39,088 --> 00:27:44,881
Dia harus jongkok di ladang tepi
jalan untuk kencing seperti anjing.

381
00:27:45,011 --> 00:27:48,498
Itu tidak benar.
Dan kita harus perbaiki itu.

382
00:27:49,181 --> 00:27:53,644
Tak ada yang berubah di negara ini
hingga Negro bisa memilih.

383
00:27:53,728 --> 00:27:57,011
RUU berikutnya akan tentang
hal memilih.

384
00:27:57,064 --> 00:28:00,337
Setelah pemilihan Presiden Kennedy,

385
00:28:00,443 --> 00:28:02,544
Eisenhower sudah menyatakan
secara terbuka...

386
00:28:02,569 --> 00:28:05,926
...jika partainya akan mewujudkan
Negro untuk bisa memilih.

387
00:28:06,032 --> 00:28:09,513
Aku tak mau melihat partai Demokrat
melakukan kesalahan yang sama.

388
00:28:09,618 --> 00:28:14,378
Jika kau berpikir Barry Goldwater adalah
penerus sah dari Abraham Lincoln,

389
00:28:14,457 --> 00:28:16,427
Maka kau harus memilih dia.

390
00:28:19,295 --> 00:28:24,085
Aku tidak hanya tertarik dengan
Hak Sipil, Dr. King.

391
00:28:24,300 --> 00:28:29,374
Masyarakat di negara ini hidup
dalam kemiskinan yang buruk.

392
00:28:30,139 --> 00:28:34,240
Aku tahu. Aku tumbuh seperti
itu di Hill Country.

393
00:28:36,729 --> 00:28:39,312
Memeting kapas hingga
tangan dan kakiku...

394
00:28:39,356 --> 00:28:42,474
...dipergunakan layaknya keledai
untuk membajak tanah,

395
00:28:42,526 --> 00:28:45,591
Hidup terpuruk dengan mengandalkan
kebaikan dari para tetanggaku.

396
00:28:45,654 --> 00:28:48,072
Tapi kita akan mengubah semua itu.

397
00:28:50,284 --> 00:28:53,248
Kita akan menyatakan perang
terhadap kemiskinan.

398
00:28:53,329 --> 00:28:56,280
Perang terhadap kemiskinan?/
Benar sekali.

399
00:28:56,332 --> 00:28:59,561
Aku sudah pikirkan program
federal tentang kesehatan,

400
00:28:59,586 --> 00:29:02,589
Pendidikan, Meniadakan buta huruf,
pekerjaan, kau sebutkan saja.

401
00:29:02,614 --> 00:29:06,233
Kita akan mengubah negara ini
dari atas hingga bawah.

402
00:29:06,258 --> 00:29:09,501
Itu terdengar sangat bagus./
Begitulah.

403
00:29:09,595 --> 00:29:14,104
Aku sangat mendukung perundangan
terhadap efek tersebut.

404
00:29:14,266 --> 00:29:15,904
Tapi saat ini,

405
00:29:16,060 --> 00:29:19,258
Aku harus bisa kembali pada
orangku dan beritahu mereka...

406
00:29:19,283 --> 00:29:22,665
...jika presiden ini berkomitmen
terhadap hak sipil,

407
00:29:22,691 --> 00:29:25,399
Dan jika RUU ini,
meski tanpa hak memilih,

408
00:29:25,486 --> 00:29:29,657
Akan tetap menjadi RUU yang kuat
tanpa ada perubahan lebih lanjut.

409
00:29:29,824 --> 00:29:33,110
Jika aku tak bisa lakukan itu,
aku kehilangan kepercayaan mereka.

410
00:29:33,202 --> 00:29:35,986
Dan jika mereka putus asa, aku...

411
00:29:38,124 --> 00:29:41,073
Aku tak tahu apa yang akan terjadi.

412
00:29:41,127 --> 00:29:44,017
Apa itu sebuah ancaman?

413
00:29:45,047 --> 00:29:47,970
Aku tak mau kekacauan terjadi
sama sepertimu.

414
00:29:48,050 --> 00:29:53,857
Tapi, agar bisa menghindari
situasi seperti itu,

415
00:29:53,931 --> 00:29:58,300
Aku harus mampu menyampaikan
pembaruan yang berarti.

416
00:30:02,648 --> 00:30:04,389
Baiklah.

417
00:30:05,818 --> 00:30:07,150
Baiklah.

418
00:30:07,236 --> 00:30:09,034
Ini yang aku butuhkan.

419
00:30:09,155 --> 00:30:12,135
RUU ini tertahan di Komite
Perundangan Hakim Smith,

420
00:30:12,160 --> 00:30:16,382
Aku setidaknya butuh delapan suara...
Walter! Untuk mengeluarkan itu.

421
00:30:16,412 --> 00:30:19,040
5 Republik dan 3 Demokrat.

422
00:30:19,065 --> 00:30:21,081
Walter! Bagus. Baiklah, ini.

423
00:30:21,250 --> 00:30:23,186
Sekarang, kau kirim orangmu...

424
00:30:23,335 --> 00:30:26,169
...ke setiap wilayah ini,
para pendetamu,

425
00:30:26,255 --> 00:30:29,554
Klerusmu, orang-orang serikatmu,
siapa saja yang kau miliki,

426
00:30:29,592 --> 00:30:34,051
Untuk melobi para anggota DPR
ini agar mengeluarkan RUU itu.

427
00:30:34,180 --> 00:30:38,458
Melobi itu sama seperti saat
merayu wanita.

428
00:30:40,040 --> 00:30:42,629
Aku pernah kenal seseorang.

429
00:30:42,723 --> 00:30:44,517
Dia benar-benar penakluk wanita.

430
00:30:44,607 --> 00:30:48,037
Dia mendapatkan wanita lebih
banyak dari yang pernah kau lihat.

431
00:30:48,152 --> 00:30:51,566
Aku bilang padanya,
"Apa rahasiamu?"

432
00:30:51,614 --> 00:30:54,948
Dia bilang, "Aku pergi ke bar",

433
00:30:55,034 --> 00:30:59,559
"Dan aku tanyakan setiap wanita
apa mereka mau bermesraan."

434
00:30:59,622 --> 00:31:03,242
Aku bilang, "Astaga, kau pasti
sering menerima tamparan."

435
00:31:03,292 --> 00:31:05,603
Dia bilang, "Tentu saja."

436
00:31:05,628 --> 00:31:09,326
"Tapi aku juga sangat sering
mendengar kata Iya."

437
00:31:11,008 --> 00:31:13,045
Sekarang,

438
00:31:14,428 --> 00:31:18,199
Kita hanya butuh delapan suara...

439
00:31:18,224 --> 00:31:21,501
...agar RUU itu dikeluarkan dari
komite Hakim Smith.

440
00:31:24,647 --> 00:31:26,651
Baiklah.

441
00:31:27,483 --> 00:31:29,386
Baiklah.

442
00:31:29,944 --> 00:31:33,316
Dia bilang akan keluarkan itu dari komite,
dan semoga dia menepatinya.

443
00:31:33,341 --> 00:31:34,654
Puji Tuhan.

444
00:31:34,698 --> 00:31:37,652
Tapi kita akan kehilangan
bagian untuk hak memilih.

445
00:31:37,757 --> 00:31:40,744
Intinya adalah, kita bisa bekerja
dengan presiden ini.

446
00:31:40,829 --> 00:31:45,017
Sekarang, dia meminta bantuan
kita melobi anggota Kongres.

447
00:31:45,125 --> 00:31:46,491
Apa yang harus kita lepaskan?

448
00:31:46,585 --> 00:31:49,168
Apa kita juga harus mendukung
pencalonannya?

449
00:31:49,255 --> 00:31:52,771
Kau masih berencana memilih
Republik saat pemilu ini, Bob?

450
00:31:53,184 --> 00:31:55,842
Kau tahu Goldwater menentang
hak sipil ini,

451
00:31:55,928 --> 00:31:58,361
Murni berdasarkan landasan
konstitusi, tentunya.

452
00:31:58,386 --> 00:32:01,270
Secara pribadi Goldwater
menyesalkan rasisme.

453
00:32:01,433 --> 00:32:03,952
Aku hanya berpikir,
meminta suaraku...

454
00:32:03,976 --> 00:32:06,795
...sementara menolak memberikan aku
suara yang tepat itu omong kosong.

455
00:32:06,820 --> 00:32:09,649
RUU ini tetap memberikan
kita banyak keuntungan.

456
00:32:09,674 --> 00:32:11,445
Kecuali dia menyingkirkan itu juga.

457
00:32:11,470 --> 00:32:13,795
Dia sudah berjanji tidak ada
lagi kompromi.

458
00:32:13,821 --> 00:32:15,437
Janjinya? Kau serius?

459
00:32:15,462 --> 00:32:17,803
Aku tak mau mendukung RUU
tanpa hak memilih.

460
00:32:17,828 --> 00:32:22,091
Aku tidak memintamu begitu. Aku
meminta kau tidak menentangnya.

461
00:32:22,204 --> 00:32:24,339
Presiden merencanakan
perundangan baru...

462
00:32:24,363 --> 00:32:26,758
...yang akan membawa intervensi
federal besar...

463
00:32:26,783 --> 00:32:31,048
...terhadap kemiskinan,
kelaparan dan pekerjaan.

464
00:32:31,130 --> 00:32:32,837
Pikirkan bagaimana pengaruhnya
itu terhadap kaum kita.

465
00:32:32,881 --> 00:32:34,492
40 hektar dan seekor keledai.

466
00:32:34,517 --> 00:32:37,633
Bagaimana jika dia serius?

467
00:32:37,845 --> 00:32:39,628
Baiklah.

468
00:32:39,805 --> 00:32:42,107
Kami tak akan berkampanye
menentang RUU,

469
00:32:42,132 --> 00:32:44,219
Tapi kami juga takkan hanya
duduk berdiam diri.

470
00:32:44,268 --> 00:32:47,851
Apa yang diusulkan visioner
Bob Moses?

471
00:32:47,876 --> 00:32:49,719
Freedom Summer.

472
00:32:49,898 --> 00:32:54,556
Kami akan banjiri negara bagian Mississippi
dengan ratusan relawan mahasiswa...

473
00:32:54,581 --> 00:32:57,126
...untuk mendidik dan mendaftar
pemilih Negro./Kau sudah gila.

474
00:32:57,151 --> 00:33:01,488
Mississippi?/Tak hanya pemilih Negro.
Juga mahasiswa kulit putih.

475
00:33:01,513 --> 00:33:04,690
Jika salah satu relawan kulit
putihmu terluka,

476
00:33:04,715 --> 00:33:07,017
Kau akan menciptakan
kerusakan yang sangat besar.

477
00:33:07,041 --> 00:33:11,035
Tapi jika salah satu relawan Negro
terluka, siapa yang peduli?

478
00:33:11,086 --> 00:33:12,986
Mereka mungkin dalam masalah,

479
00:33:13,088 --> 00:33:16,104
Tapi jika itu membutuhkan orang
kulit putih yang harus dipukuli...

480
00:33:16,129 --> 00:33:19,285
...agar memberikan sedikit cahaya dalam
kegelapan yang ada di Mississippi,

481
00:33:19,310 --> 00:33:21,244
Maka kenapa tidak?/Karena orang
bisa tewas di Mississippi!

482
00:33:21,269 --> 00:33:24,034
Roy, orang sudah menderita
di Mississippi./Benar sekali.

483
00:33:24,058 --> 00:33:27,995
Kami tidak meminta.../
Baiklah, tenang...

484
00:33:28,145 --> 00:33:31,479
Tak satupun di sini yang akan lakukan
sesuatu yang tak bisa dia tangani.

485
00:33:31,565 --> 00:33:34,808
Tapi kita harus merespon terhadap
penghapusan hak suara,

486
00:33:34,902 --> 00:33:37,440
Dan Freedom Summer adalah
cara yang tepat melakukan itu.

487
00:33:37,529 --> 00:33:43,282
Akan tetapi, Roy, kau juga benar.
RUU ini tak banyak membantu kita.

488
00:33:43,369 --> 00:33:47,052
Tak satupun di ruangan ini yang
punya pengalaman legislatif sepertimu.

489
00:33:47,122 --> 00:33:52,310
Jadi jelas, kau dan NAACP adalah
usaha melobi kita di D.C.

490
00:33:54,004 --> 00:33:56,271
Paham?

491
00:33:56,382 --> 00:33:58,139
Ya, baiklah.

492
00:34:03,472 --> 00:34:05,283
Tuan-tuan.

493
00:34:16,985 --> 00:34:18,648
Demi Tuhan.

494
00:34:18,673 --> 00:34:21,385
Tak lama lagi, Stokely dan Wilkins
akan saling membunuh...

495
00:34:21,410 --> 00:34:22,772
...di sana, tepat ditengah ruangan.

496
00:34:22,797 --> 00:34:27,074
Kalau begitu, kita harus menjual tiket,
agar aku bisa berhenti memberi pidato.

497
00:34:28,539 --> 00:34:31,680
Aku tahu itu benar./
Besok pagi,

498
00:34:31,792 --> 00:34:37,211
Panggil dan minta anggota kita
menggerakkan kampanye baru ini.

499
00:34:37,297 --> 00:34:40,498
Kau butuh yang lain?/
Aku tak apa.

500
00:34:40,592 --> 00:34:42,408
Kalau begitu selamat malam.

501
00:34:59,695 --> 00:35:01,561
Tunggu sebentar.

502
00:35:18,714 --> 00:35:21,127
Pendeta penggila seks.

503
00:35:21,717 --> 00:35:25,635
Kemunafikannya menjijikkan.
Dia adalah pezina.

504
00:35:25,762 --> 00:35:27,374
Astaga.

505
00:35:27,556 --> 00:35:29,810
Pendeta selatan yang mencumbu
anggota paduan suaranya.

506
00:35:29,834 --> 00:35:31,278
Siapa yang pernah dengar itu?

507
00:35:33,323 --> 00:35:37,158
Edgar, jika kau menangkap
setiap polisi...

508
00:35:37,183 --> 00:35:39,683
...dan setiap pendeta yang
melanggar hukum pernikahan,

509
00:35:39,708 --> 00:35:42,103
Maka takkan ada orang dalam
politik atau di mimbar.

510
00:35:42,128 --> 00:35:44,825
Perbuatan tercelanya merupakan
puncak dari gunung es.

511
00:35:44,850 --> 00:35:47,691
Konteks Komunisnya.../
Edgar,

512
00:35:47,743 --> 00:35:51,554
Aku tak mau memberitahumu
cara melakukan tugasmu.

513
00:35:51,705 --> 00:35:53,926
Jadi tetaplah awasi dia,

514
00:35:53,951 --> 00:35:59,504
Tapi DPR akan memberikan suara
terhadap RUU hak sipil milikku.

515
00:35:59,630 --> 00:36:04,365
Dan ini tidak membantu.

516
00:36:04,593 --> 00:36:06,585
Kau paham?/Ya, Pak.

517
00:36:08,138 --> 00:36:09,976
Sebagai bagian dari Freedom Summer,

518
00:36:10,001 --> 00:36:12,964
Komite Koordinasi Mahasiswa
Anti Kekerasan, atau SNCC,

519
00:36:12,989 --> 00:36:16,433
Merekrut dan melatih mahasiswa kulit
hitam dan kulit putih dari Utara...

520
00:36:16,458 --> 00:36:19,556
...dan membawa mereka ke Mississippi
untuk mendaftarkan pemilih kulit hitam.

521
00:36:19,608 --> 00:36:23,350
Kepolisian yang berhadapan dengan
aktivis, menuntun terjadinya bentrokan.

522
00:36:23,375 --> 00:36:25,187
Selama dua minggu,
kita sudah dilatih...

523
00:36:25,280 --> 00:36:27,988
...untuk bergabung penyelenggara
Freedom Summer lainnya di Mississippi.

524
00:36:28,075 --> 00:36:31,851
Tapi aku bisa menegaskan lagi
akan bahaya yang akan kalian hadapi.

525
00:36:31,954 --> 00:36:34,116
Pemerintahan federal tidak
akan melindungi kalian,

526
00:36:34,206 --> 00:36:37,848
Dan pemerintahan Mississippi akan lakukan
segala cara untuk menghentikan kalian.

527
00:36:37,918 --> 00:36:40,145
Jika seandainya kalian ingin berhenti,

528
00:36:40,170 --> 00:36:43,455
Silakan lakukan, dimulai dari sekarang.

529
00:36:48,303 --> 00:36:51,510
Baik. Mari kita mulai.

530
00:36:52,474 --> 00:36:56,101
Naiklah. Anak-anak, anak-anak, naiklah...

531
00:36:56,126 --> 00:36:58,265
Anak-anak, anak-anak, naiklah...

532
00:36:58,313 --> 00:37:01,719
Anak-anak, anak-anak... Mari berjuang
untuk kebebasan sekarang.

533
00:37:01,744 --> 00:37:05,079
Naiklah. Anak-anak, anak-anak, naiklah...

534
00:37:05,104 --> 00:37:07,502
Anak-anak, anak-anak, naiklah...

535
00:37:10,033 --> 00:37:13,303
Kami memanggil Dewan Perwakilan
Rakyat untuk maju...

536
00:37:13,328 --> 00:37:16,807
...mempertimbangkan RUU DPR 736,

537
00:37:16,832 --> 00:37:20,513
UU Hak Sipil Tahun 1964.

538
00:37:21,272 --> 00:37:23,396
Juru Bicara..../
Anda bisa dengar itu?

539
00:37:23,421 --> 00:37:29,183
RUU ini menghina Konstitusi
dari pemerintahan federal .

540
00:37:30,470 --> 00:37:32,336
Siapa kita...

541
00:37:32,389 --> 00:37:34,717
...untuk bilang pada pemilik kafe,

542
00:37:34,741 --> 00:37:37,843
Siapa yang bisa dia pekerjakan,
atau siapa yang bisa dia layani?

543
00:37:38,770 --> 00:37:42,887
Siapa kita, untuk memberitahu negara...

544
00:37:42,912 --> 00:37:46,261
...jika mereka sebaiknya tidak
meloloskan hukum segregasi?

545
00:37:49,615 --> 00:37:52,394
Sebagai seorang Republikan konservatif,

546
00:37:52,419 --> 00:37:57,418
Saya percaya jika otoritas tidak
seharusnya direbut begitu saja.

547
00:37:57,497 --> 00:37:58,863
Benar sekali.

548
00:37:58,915 --> 00:38:02,300
Tapi saya juga yakin jika
Konstitusi tidak berkata...

549
00:38:02,325 --> 00:38:06,351
...jika hanya kulit putih yang
memiliki dasar hak-hak kita.

550
00:38:07,841 --> 00:38:09,818
Tak mengira itu terjadi.

551
00:38:09,843 --> 00:38:13,506
McCulloch hanya mencoba
mengkritik seseorang.

552
00:38:15,682 --> 00:38:17,532
Bagaimana denganmu, Lyndon?

553
00:38:17,557 --> 00:38:21,956
Apa masih tetap banyak daging merah
untuk Humphrey dan kelompoknya?

554
00:38:22,022 --> 00:38:24,935
Orang tak akan mendukung
Jim Crow lagi, Paman Dick.

555
00:38:25,025 --> 00:38:28,064
Aku tidak bilang suara Negro
sudah termasuk.

556
00:38:28,089 --> 00:38:30,839
Dia sudah dianggap yang
paling memalukan.

557
00:38:30,864 --> 00:38:34,071
Tapi kau tak bisa mendesak hal ini.
Lihatlah kekacauan di Mississippi...

558
00:38:34,096 --> 00:38:37,868
...dengan semua penghasut yang turun,
mencampuri urusan orang.

559
00:38:37,913 --> 00:38:42,318
Orang-orang bisa terluka./
Dan itu salah siapa?

560
00:38:42,959 --> 00:38:44,815
Tn. Juru Bicara,

561
00:38:45,087 --> 00:38:47,454
Saya mau mengajukan amendemen...

562
00:38:47,547 --> 00:38:51,485
...yang bisa membebaskan usaha lokal
dalam akomodasi publik.

563
00:38:53,387 --> 00:38:59,826
Contohnya, jika kau seorang dokter
ahli kaki dan punya kantor di hotel.

564
00:38:59,851 --> 00:39:03,191
Jika saya memotong jagung,
saya ingin tahu...

565
00:39:03,216 --> 00:39:07,315
...kaki siapa yang telah
menginjak-nginjak itu.

566
00:39:09,069 --> 00:39:10,685
Tak bisa dipercaya.

567
00:39:10,779 --> 00:39:15,813
Saya mau tahu, apakah itu
beraroma wangi atau busuk.

568
00:39:18,620 --> 00:39:24,887
Ahli penyakit kaki, seperti minoritas
lainnya, juga punya hak.

569
00:39:25,293 --> 00:39:27,535
Memaksa mereka bekerja...

570
00:39:27,629 --> 00:39:31,786
...melanggar Amendemen ke-13,
melarang menentang perbudakan...

571
00:39:31,810 --> 00:39:33,810
...atau kerja paksa!

572
00:39:34,006 --> 00:39:36,216
Jika itu yang terbaik yang
ditawarkan Hakim,

573
00:39:36,241 --> 00:39:38,588
Dia seharusnya kehilangan kedudukannya
sebagai ketua sejak lama.

574
00:39:38,640 --> 00:39:40,803
Lyndon./Tn. Juru bicara.

575
00:39:40,828 --> 00:39:43,677
Saya merasa tidak puas
dengan amendemen,

576
00:39:43,770 --> 00:39:47,358
Yang tiba-tiba atau terang-terangan
mematahkan tujuan dari RUU ini.

577
00:39:49,651 --> 00:39:53,215
Dan untuk rekan saya yang
terhormat, Hakim Smith,

578
00:39:53,321 --> 00:39:58,276
Jika anda ingin memotong jagung
putih yang bau dan busuk...

579
00:39:59,619 --> 00:40:03,317
Anda juga juga harus melakukan
hal yang sama dengan yang hitam.

580
00:40:04,092 --> 00:40:05,687
Itu menjelaskan padanya.

581
00:40:05,709 --> 00:40:07,747
Astaga.

582
00:40:07,836 --> 00:40:09,748
Lakukan pemungutan suara.

583
00:40:09,921 --> 00:40:11,913
Karena tak ada lagi amandemen
yang ditawarkan,

584
00:40:12,007 --> 00:40:17,391
Pembicara meminta pemungutan
suara akhir mengenai RUU DPR 736.

585
00:40:17,471 --> 00:40:19,774
Abbitt./Tidak.

586
00:40:19,890 --> 00:40:21,756
Tn. Abbitt memilih Tidak.

587
00:40:21,850 --> 00:40:24,186
Abele./Ya.

588
00:40:24,269 --> 00:40:26,101
Tn. Abele memilih Iya.

589
00:40:26,188 --> 00:40:28,083
Adair./Ya.

590
00:40:28,148 --> 00:40:29,810
Albert./Tidak.

591
00:40:29,858 --> 00:40:32,595
Tn. Andrews dari Alabama./
Tidak.

592
00:40:32,620 --> 00:40:34,272
Tn. Andrews memilih tidak.

593
00:40:34,362 --> 00:40:36,896
Tn. Andrews dari Dakota Utara./
Ya.

594
00:40:36,921 --> 00:40:39,013
Tn. Andrews memilih Iya.

595
00:40:45,707 --> 00:40:48,831
290 orang memilih setuju,

596
00:40:48,919 --> 00:40:51,725
Dan 130 memilih menentang.

597
00:40:52,672 --> 00:40:56,548
RUU diloloskan dan sekarang
diserahkan kepada Senat.

598
00:40:56,635 --> 00:40:59,226
Sudah cukup, Walter.
Terima kasih.

599
00:41:05,435 --> 00:41:09,329
Jenderal Burnside mengira dia
mengalahkan Lee di Fredericksburg.

600
00:41:09,356 --> 00:41:12,708
Kepercayaan dirinya yang berlebihan
harus dibayar dengan seluruh prajuritnya.

601
00:41:12,734 --> 00:41:17,309
Lalu tiga tahun kemudian,
Lee menyerah diri di Appomattox.

602
00:41:19,407 --> 00:41:22,789
Tak ada yang menyerah, Pak Presiden.

603
00:41:24,704 --> 00:41:27,010
Terima kasih, Matthew.
Kau benar-benar baik.

604
00:41:33,213 --> 00:41:34,871
Di St. Augustine, Florida,

605
00:41:34,896 --> 00:41:39,021
Demonstran Negro hari ini diserang
sekitar 500 kulit putih yang marah...

606
00:41:39,046 --> 00:41:41,144
...saat mereka menerobos
masuk garis polisi.

607
00:41:41,169 --> 00:41:43,999
Konflik dimulai saat
200 demonstran Negro,

608
00:41:44,024 --> 00:41:46,091
Yang dipimpin oleh Andrew Young
dan ketua hak sipil lainnya...

609
00:41:46,184 --> 00:41:49,722
"Percaya LBJ. Dia salah satu dari kita."

610
00:41:49,771 --> 00:41:53,708
Apa ini pertama kalinya RUU
Hak Sipil lolos dari DPR?

611
00:41:53,817 --> 00:41:58,492
RUU diserahkan kepada Senat.
Lalu kenapa?

612
00:41:58,613 --> 00:42:01,902
Berapa banyak RUU Hak Sipil yang
digugurkan selama 10 tahun terakhir?

613
00:42:01,950 --> 00:42:03,532
121.

614
00:42:03,618 --> 00:42:05,811
Apa kuburan kalian masih ada
ruang untuk satu lagi?

615
00:42:05,836 --> 00:42:07,639
Aku sedang menggali lubangnya
selagi kita berbicara.

616
00:42:07,664 --> 00:42:09,121
Baiklah kalau begitu.

617
00:42:09,207 --> 00:42:12,545
Jika Ia berhasil keluarkan itu
dari Komite, lalu apa?

618
00:42:12,711 --> 00:42:15,379
Maka kita halangi pengambilan
keputusan itu hingga mati.

619
00:42:15,505 --> 00:42:17,874
Kita tetap bersama,
kita akan baik-baik saja.

620
00:42:17,899 --> 00:42:22,466
Opini publik menentang RUU ini,
khususnya dengan kekacauan yang terjadi.

621
00:42:22,596 --> 00:42:24,916
Waktu berpihak kepada kita.

622
00:42:26,933 --> 00:42:28,997
Terima kasih, Tuan-tuan.

623
00:42:29,811 --> 00:42:34,272
Aku tidak melihat alasan kenapa
kita perlu berdiam diri...

624
00:42:34,316 --> 00:42:36,681
...dan melihat RUU yang diloloskan
kepada Senat Amerika...

625
00:42:36,706 --> 00:42:40,006
...bernama "RUU Hak Sipil", akan
merusak kebebasan individu...

626
00:42:40,030 --> 00:42:41,989
...dan kebebasan di negeri ini.

627
00:42:41,990 --> 00:42:46,905
Wallace mendapat 90% suara
kulit putih di Maryland Timur.

628
00:42:46,930 --> 00:42:50,707
Jika dia menang mutlak, Senat
takkan pernah meloloskan RUU itu.

629
00:42:50,999 --> 00:42:54,163
Wallace takkan berkutik tanpa
adanya kekacauan ini.

630
00:42:54,210 --> 00:42:58,330
Dia sengaja provokatif./King seharusnya
mengendalikan massanya.

631
00:42:58,381 --> 00:43:02,704
Aku pertaruhkan karir politikku pada Negro,
dan ini cara terima kasih mereka?

632
00:43:02,729 --> 00:43:05,673
Berikan uang lebih di Maryland./
Perlama jadwalku di sana.

633
00:43:05,722 --> 00:43:08,430
Sekarang apa rencanamu untuk
keluarkan RUU kita dari komite Eastland?

634
00:43:08,516 --> 00:43:10,064
Petisi pembatalan.

635
00:43:10,089 --> 00:43:12,184
Astaga. Maka kau tak punya suara.

636
00:43:12,270 --> 00:43:14,603
Tidak, tapi kita semakin dekat.

637
00:43:14,689 --> 00:43:17,069
Dekat? "Dekat" tak ada gunanya.

638
00:43:17,094 --> 00:43:18,975
Kau tak punya suara.

639
00:43:19,027 --> 00:43:20,734
Baik, apa idemu?

640
00:43:20,820 --> 00:43:24,447
Apa? Aku tak bisa dengar
perkataanmu, Humphrey.

641
00:43:24,532 --> 00:43:26,471
Kemarilah.

642
00:43:27,202 --> 00:43:29,785
Aku bilang, apa idemu?

643
00:43:29,871 --> 00:43:34,876
Sekarang adalah tentang
menaklukkan Senat.

644
00:43:34,960 --> 00:43:40,089
Dick Russell sudah pelajari mereka
sejak dia masih menyusu pada Ibunya.

645
00:43:40,256 --> 00:43:45,059
Astaga, kulihat dia membodohi kalian
para liberal dengan peraturan aneh...

646
00:43:45,084 --> 00:43:48,567
...lebih banyak dari yang
bisa aku ingat.

647
00:43:52,018 --> 00:43:53,774
Tunggu dulu.

648
00:43:55,866 --> 00:43:57,901
Astaga...

649
00:44:02,737 --> 00:44:04,589
Kau tahu?

650
00:44:04,656 --> 00:44:09,322
Ada cara agar kita benar-benar bisa
melewati komite Eastland...

651
00:44:09,411 --> 00:44:12,033
...tanpa petisi pembatalan.

652
00:44:13,707 --> 00:44:18,108
Dengan sedikit keberuntungan,
Russell takkan tahu ini terjadi.

653
00:44:21,339 --> 00:44:22,750
Dia melakukan apa?

654
00:44:22,841 --> 00:44:25,800
Kurasa Presiden baru saja
meloloskan RUU dari komite.

655
00:44:25,885 --> 00:44:27,374
Baik.

656
00:44:27,470 --> 00:44:30,197
Baiklah, tenangkan Jim.

657
00:44:30,306 --> 00:44:32,353
Aku akan urus ini.

658
00:44:37,272 --> 00:44:39,417
Menurutmu bagaimana,
kenapa rasanya sedikit berbeda?

659
00:44:39,441 --> 00:44:41,479
Itu karena suhu dia memasak...

660
00:44:41,504 --> 00:44:45,429
Semua baik-baik saja, Paman Dick?/
Sangat bagus.

661
00:44:48,366 --> 00:44:50,406
Kau mau tambah sausnya?

662
00:44:50,431 --> 00:44:53,253
Lady Bird, ini sangat lezat,
tapi kurasa sudah cukup.

663
00:44:53,278 --> 00:44:55,598
Tidak, terima kasih./
Bagaimana denganku?

664
00:44:55,623 --> 00:44:57,184
Kau tak tawarkan aku saus?

665
00:44:57,208 --> 00:44:59,891
Sayang, aku mau saja,
tapi aku tidak bisa.

666
00:44:59,961 --> 00:45:01,938
Bird membuatku diet.

667
00:45:01,963 --> 00:45:05,627
Meminta Zephyr didapur menimbang
piringku untuk setiap hidangan.

668
00:45:05,800 --> 00:45:07,708
Itu konyol.

669
00:45:07,733 --> 00:45:11,890
Istrimu tak mau kau terlalu
besar untuk celana-celanamu.

670
00:45:11,931 --> 00:45:15,049
Itu kekhawatiran yang bisa dipahami.

671
00:45:20,106 --> 00:45:23,645
Kurasa aku akan melihat bagaimana
Zephyr dengan tukang sepatu itu.

672
00:45:35,747 --> 00:45:39,661
Aku baru dengar bagaimana kau
masukkan RUU itu melalui komite Jim...

673
00:45:39,709 --> 00:45:43,507
...dengan perintah prosedural palsu.

674
00:45:45,340 --> 00:45:49,050
Sebuah manuver yang sah, Paman Dick.
Seperti yang kau ajarkan padaku.

675
00:45:49,135 --> 00:45:52,515
Aku juga ajarkan padamu
tentang kesetiaan partai.

676
00:45:52,540 --> 00:45:55,137
Partai bisa berubah.

677
00:45:55,266 --> 00:45:59,601
Generasi muda ini takkan jatuh
dengan pedang segregasi.

678
00:45:59,687 --> 00:46:04,328
Kau pikir orang Selatan akan
setuju dengan tindakanmu?

679
00:46:04,400 --> 00:46:07,355
Wallace hampir menangkan Maryland./
Tapi belum terjadi.

680
00:46:07,445 --> 00:46:10,984
Kekacauan lainnya, itu akan terjadi.
Dan akan ada kekacauan lainnya lagi.

681
00:46:11,032 --> 00:46:14,195
Kami akan halangi pengambilan
keputusan RUU ini. Itu takkan lolos.

682
00:46:14,220 --> 00:46:17,708
Apa kau yakin dengan itu?/
Aku tahu yang kau pikirkan.

683
00:46:17,789 --> 00:46:21,101
Kau berpikir kau akan memotong
kesepakatan dengan Senator Dirksen.

684
00:46:21,126 --> 00:46:23,016
Kau menentang keputusan,
aku tak punya pilihan lain.

685
00:46:23,041 --> 00:46:26,733
Seorang Presiden Partai Demokrat
mengabaikan partainya sendiri...

686
00:46:26,758 --> 00:46:29,901
...dan membuat kesepakatan dengan
Pimpinan Minoritas Senat. Memalukan!

687
00:46:29,926 --> 00:46:33,569
Jangan merasa tinggi dan
berkuasa denganku.

688
00:46:33,638 --> 00:46:35,463
Kau sudah memangkas kesepakatan...

689
00:46:35,488 --> 00:46:37,514
...dengan para Republikan
konservatif itu sejak lama,

690
00:46:37,539 --> 00:46:41,179
Dan sekarang aku tak bisa
melewati lorong? Astaga.

691
00:46:49,112 --> 00:46:51,329
Kita tak perlu bertengkar, Dick.

692
00:46:56,870 --> 00:46:58,648
Ya, kita harus.

693
00:47:04,794 --> 00:47:07,218
Aku akan menghadapimu, Dick.

694
00:47:09,257 --> 00:47:13,351
Aku menyayangimu melebihi
ayahku sendiri.

695
00:47:16,711 --> 00:47:19,844
Tapi jika kau menghalangi jalanku...

696
00:47:19,943 --> 00:47:22,518
Aku akan menghancurkanmu.

697
00:47:23,813 --> 00:47:25,691
Saya menyesali bahwa presiden...

698
00:47:25,716 --> 00:47:29,775
...telah merangkul program radikal
dari kelompok sayap kiri...

699
00:47:29,861 --> 00:47:33,617
...yang secara keliru disebut
"RUU Hak Sipil."

700
00:47:33,698 --> 00:47:37,719
Ini merupakan serangan
terburuk terhadap Konstitusi.

701
00:47:37,744 --> 00:47:43,753
Kami sebagai Senat berniat untuk
melawan semampunya hingga titik terakhir.

702
00:47:43,917 --> 00:47:48,332
Mulai hari ini, kami akan menghalangi
pengambilan keputusan.

703
00:47:48,421 --> 00:47:50,627
Biarkan perang ini dimulai.

704
00:47:51,507 --> 00:47:54,579
Ini bukan soal Konstitusi.

705
00:47:55,678 --> 00:47:59,333
Ini soal mereka yang ingin lebih untuk
bergantung dengan apa yang mereka punya...

706
00:47:59,358 --> 00:48:01,951
...dan mengorbankan mereka
yang tak punya apa-apa.

707
00:48:01,976 --> 00:48:03,596
Dan merasa baik dengan itu.

708
00:48:03,621 --> 00:48:07,726
Caranya membingkai itu, menghiasi
dirinya dengan bendera Amerika,

709
00:48:07,815 --> 00:48:09,272
Itu menarik.

710
00:48:09,317 --> 00:48:12,481
Apa yang kau perjuangkan didalam
hatimu, Sayang?

711
00:48:12,528 --> 00:48:15,050
Itu yang orang ingin dengar.

712
00:48:17,090 --> 00:48:20,552
Lihat itu. Lihat ukuran telinganya.

713
00:48:20,927 --> 00:48:22,634
Kau mendapatkan itu?

714
00:48:28,169 --> 00:48:31,037
Saya mau berterima kasih pada
kalian sudah datang kemari...

715
00:48:31,130 --> 00:48:33,535
...dan berbagi waktu bersamaku.

716
00:48:33,560 --> 00:48:40,176
Saya ingin merespon atas
keputusan Senator Russell,

717
00:48:40,306 --> 00:48:43,774
Keputusan yang disayangkan
untuk menentang RUU ini.

718
00:48:45,478 --> 00:48:49,717
Ini mengingatkan saya saat
lulus dari universitas...

719
00:48:49,816 --> 00:48:54,360
Satu-satunya pekerjaan yang
bisa aku dapatkan...

720
00:48:54,487 --> 00:49:02,765
...adalah mengajar kelas satu di sekolah
dasar tua sederhana di Cotulla, Texas.

721
00:49:02,912 --> 00:49:09,533
Itu berdebu, kota perbatasan tua
di tengah tempat terpencil.

722
00:49:10,378 --> 00:49:15,086
Dipenuhi imigran Meksiko yang tak
punya wadah untuk buang air kecil.

723
00:49:16,634 --> 00:49:20,168
Tapi aku menyayangi anak-anak
itu seperti anakku sendiri.

724
00:49:22,181 --> 00:49:24,343
Mereka datang dengan
kelaparan setiap pagi...

725
00:49:24,392 --> 00:49:27,370
...karena kebanyakan dari mereka
tidak sarapan.

726
00:49:28,021 --> 00:49:32,252
Tapi mereka bersemangat
untuk belajar.

727
00:49:33,776 --> 00:49:36,002
Itu membuatmu merasa baik.

728
00:49:37,739 --> 00:49:42,086
Lalu datang suatu hari...

729
00:49:42,201 --> 00:49:48,064
...saat aku melihat sinar di mata
mereka semua yang meredup.

730
00:49:51,085 --> 00:49:54,795
Karena mereka mengetahui
jika dunia membenci mereka...

731
00:49:56,132 --> 00:49:59,118
...hanya karena warna kulit mereka.

732
00:50:04,223 --> 00:50:09,281
Beberapa orang bilang padaku
untuk berjalan perlahan.

733
00:50:09,437 --> 00:50:12,944
Mereka bilang resiko politik
terlalu tinggi.

734
00:50:12,982 --> 00:50:15,451
Dan untuk itu, aku katakan,

735
00:50:15,485 --> 00:50:20,262
Jika seorang presiden tak bisa lakukan
apa yang dia ketahui benar,

736
00:50:20,281 --> 00:50:22,942
Maka untuk apa menjadi presiden?

737
00:50:27,038 --> 00:50:30,452
Senator Dirksen menyebut amendemen...

738
00:50:30,541 --> 00:50:34,493
...seperti memasang perban luka
pada kanker.

739
00:50:34,629 --> 00:50:37,450
Saya punya amendemen yang ditawarkan.

740
00:50:37,548 --> 00:50:42,932
Peta ini menunjukkan pemusatan
ras Negro di Amerika saat ini.

741
00:50:43,096 --> 00:50:48,467
Saya usulkan kita tempatkan Negro
Selatan ke seluruh negeri...

742
00:50:48,518 --> 00:50:53,818
...hingga proporsisi ras setara
diantara 50 negara bagian.

743
00:50:53,940 --> 00:50:59,481
Saya sangat mengharapkan
New York dan kota lain...

744
00:50:59,570 --> 00:51:04,225
... dengan kondisi yang sama
yang akan terbebani oleh RUU ini...

745
00:51:04,250 --> 00:51:07,076
...terhadap penduduk Georgia
yang tak tahu-apa.

746
00:51:16,854 --> 00:51:19,250
Apa presiden mundur?

747
00:51:19,340 --> 00:51:22,629
Aku sendiri ingin tanyakan itu, tapi
dia tak menjawab teleponku.

748
00:51:22,677 --> 00:51:24,566
Sudah pasti tidak.

749
00:51:24,637 --> 00:51:29,157
Massaku telah di minta
melakukan pengorbanan besar,

750
00:51:29,225 --> 00:51:30,995
Dan RUU ini tertahan.

751
00:51:31,020 --> 00:51:32,726
Martin, aku sama frustasinya seperti kau,

752
00:51:32,751 --> 00:51:36,101
Tapi mengumpulkan suara untuk hentikan
penentang keputusan adalah proses rumit.

753
00:51:36,190 --> 00:51:38,658
Amendemen Dirksen akan
merusak RUU ini.

754
00:51:38,683 --> 00:51:41,272
Dirksen harus terlihat tangguh
bagi orang-orangnya.

755
00:51:41,362 --> 00:51:44,535
Waktu untuk mengambil sikap
sudah habis.

756
00:51:44,615 --> 00:51:46,970
Ini waktunya bertindak.

757
00:51:47,160 --> 00:51:49,678
Aku pertaruhkan seluruh kredibilitasku...

758
00:51:49,703 --> 00:51:52,704
...berkata pada para pemuda kami,
jika presiden ini bisa dipercayai,

759
00:51:52,790 --> 00:51:54,951
Tapi mereka mau hasil.

760
00:51:55,042 --> 00:51:57,438
Mereka saat ini menuju Mississippi...

761
00:51:57,462 --> 00:51:58,953
...dan menempatkan hidup
mereka dalam bahaya,

762
00:51:59,046 --> 00:52:02,844
Mendaftar Negro untuk suara
yang belum mereka dapatkan.

763
00:52:02,869 --> 00:52:04,835
Aku juga menginginkan
RUU yang bagus, Martin,

764
00:52:04,860 --> 00:52:08,304
Tapi kau tak bisa meminta bukti
kesetiaan orang setiap 15 menit.

765
00:52:08,389 --> 00:52:10,616
Presiden akan mengurusi
Everett Dirksen.

766
00:52:10,641 --> 00:52:13,113
Jika ini yang perlu dilakukan
untuk menggerakkan RUU,

767
00:52:13,138 --> 00:52:16,852
Aku akan mempercepat
kematian publik.

768
00:52:16,898 --> 00:52:21,426
Astaga, Martin, itu tidak perlu./
Pilihan apa lagi yang aku punya?

769
00:52:23,404 --> 00:52:25,788
Silakan masuk, Senator Dirksen.

770
00:52:26,157 --> 00:52:29,881
Everett, omong kosong apa ini
soal caraku mengurus anjingku?

771
00:52:29,906 --> 00:52:33,074
Maaf?/Anjingku, Little Beagle Johnson.

772
00:52:33,122 --> 00:52:37,146
Kenapa kau berkata seperti itu kepada
jurnalis soal aku menarik telinganya?

773
00:52:37,171 --> 00:52:39,659
Anjingku suka jika telinganya ditarik.

774
00:52:39,754 --> 00:52:43,794
Aku pikir kau ikut pencalonan
Senat Republikan, bukan ASPCA.

775
00:52:43,819 --> 00:52:47,436
Pak Presiden, aku hanya bergurau
dengan media soal itu./Jangan!

776
00:52:47,461 --> 00:52:49,423
Aku jauh lebih baik dibandingkan
kau dengan anjing-anjing.

777
00:52:49,472 --> 00:52:51,199
Anjing dan orang-orang.

778
00:52:53,267 --> 00:52:54,758
Kuharap kita bisa bicara tentang...

779
00:52:54,852 --> 00:52:57,560
Tentang menunjuk William Macomber
sebagai duta besar, aku tahu.

780
00:52:57,605 --> 00:53:00,234
Benar, itu dan juga.../
Mari kita berfoto.

781
00:53:00,358 --> 00:53:01,439
Benar begitu.

782
00:53:01,526 --> 00:53:03,939
Tidak, duduk di sebelah sana.
Itu lebih nyaman.

783
00:53:04,028 --> 00:53:05,109
Itu dan juga hal lainnya...

784
00:53:05,154 --> 00:53:09,512
Kita akan bicarakan soal
lain sebentar lagi.

785
00:53:10,807 --> 00:53:14,921
Dengar, Everett, kita harus
meloloskan RUU Hak Sipil ini.

786
00:53:14,946 --> 00:53:18,366
Semakin lama penghalangan pengambilan
keputusan, membuat Russell semakin kuat,

787
00:53:18,391 --> 00:53:21,774
Lalu semakin marah pula para
Negro di jalanan.

788
00:53:21,837 --> 00:53:24,462
Berapa banyak suara yang akan kami
dapatkan dari pendukungmu?

789
00:53:24,487 --> 00:53:27,174
Itu yang mau aku bicarakan
denganmu, Pak Presiden.

790
00:53:27,260 --> 00:53:30,128
Ada 40 amendemen yang
aku tawarkan./40?

791
00:53:30,304 --> 00:53:33,513
Konstituen ku punya beberapa
kekhawatiran.

792
00:53:33,599 --> 00:53:36,925
Mari tak perlu banyak omong
kosong lagi, Everett.

793
00:53:36,950 --> 00:53:39,054
Langsung saja ke intinya, bisa?

794
00:53:39,105 --> 00:53:44,889
Menurutku kita juga harus
menyertai penyetaraan pekerjaan.

795
00:53:44,914 --> 00:53:49,547
Aku mungkin bisa meminta pendukungku
untuk menerima akomodasi publik.

796
00:53:49,615 --> 00:53:54,781
Tapi katakanlah, setahun kepatuhan
sukarela sebelum itu menjadi hukum.

797
00:53:56,622 --> 00:53:58,052
Tidak.

798
00:53:58,124 --> 00:54:00,245
Tidak?/Tidak.

799
00:54:00,334 --> 00:54:02,465
Tidak?

800
00:54:02,503 --> 00:54:04,888
Apa di sini bergema?

801
00:54:04,913 --> 00:54:09,319
Filibuster Selatan tak bisa dikalahkan
tanpa perubahan subtansial.

802
00:54:09,344 --> 00:54:11,178
Tapi jika kau bersedia berkompromi,

803
00:54:11,203 --> 00:54:15,157
Kurasa aku bisa berikan 25 suara
Republikan yang dibutuhkan...

804
00:54:15,182 --> 00:54:18,075
...untuk menutup debat
dan pengambilan suara.

805
00:54:18,227 --> 00:54:20,870
Itu takkan terjadi, Everett.

806
00:54:21,022 --> 00:54:25,236
Dengar, entah pendukungmu
menyetujui RUU ini,

807
00:54:25,261 --> 00:54:29,319
Atau kau memilih segregrasi,
lalu negara menjadi kacau.

808
00:54:29,530 --> 00:54:32,535
Kita membuat sejarah di sini, Everett.

809
00:54:32,700 --> 00:54:37,925
Kau yang putuskan bagaimana kau
mau sejarah mengingatmu.

810
00:54:38,039 --> 00:54:44,262
Sebagai orang hebat, orang yang
mengubah alur di negeri ini,

811
00:54:44,287 --> 00:54:49,308
Atau seseorang yang hanya suka
mendengar dirinya bicara sendiri.

812
00:54:50,535 --> 00:54:53,868
Kongres tak sendirian dalam
kontribusi masalah pada Kepresidenan.

813
00:54:53,893 --> 00:54:57,803
Tn. Johnson telah mewarisi bentrokan
bersenjata di Vietnam Selatan.

814
00:54:57,850 --> 00:55:01,719
Presiden Johnson harus putuskan
apakah ini tetap berlanjut,

815
00:55:01,812 --> 00:55:04,395
Memperbesarnya, atau mencari
negosiasi penyelesaian.

816
00:55:04,482 --> 00:55:08,350
Pilot Komunis kita yang ditembak
jatuh di Laos, dia masih hidup?

817
00:55:08,375 --> 00:55:09,491
Sejauh yang kita ketahui.

818
00:55:09,516 --> 00:55:12,387
Lakukan semua yang kita bisa
untuk memulangkannya, Robert.

819
00:55:12,412 --> 00:55:15,415
Kita akan bicarakan lagi soal
ini di Tonkin./Baik, Pak.

820
00:55:15,440 --> 00:55:17,946
Dan, Walter, apa pun yang
dibutuhkan McNamara,

821
00:55:17,971 --> 00:55:19,364
Pastikan dia mendapatkannya./
Baik, Pak.

822
00:55:19,389 --> 00:55:21,430
Apa Humphrey masih ada di sini?/
Hei, Ayah.

823
00:55:21,455 --> 00:55:24,471
Hei, jangan pergi dulu.
Berikan ayah pelukan.

824
00:55:24,496 --> 00:55:25,862
Baiklah.

825
00:55:27,963 --> 00:55:29,500
Grae./Pak Presiden.

826
00:55:29,525 --> 00:55:31,327
Astaga, lihatlah dirimu.

827
00:55:31,717 --> 00:55:33,046
Kau semakin tinggi.

828
00:55:33,071 --> 00:55:35,198
Tidak, aku memakai sepatu hak./
Benarkah?

829
00:55:38,131 --> 00:55:41,786
Bagaimana sekolahmu, Luci?/
Bagus.

830
00:55:42,186 --> 00:55:44,876
Itu bagus./Ya.

831
00:55:45,439 --> 00:55:48,207
Pak, Senator Humphrey ada di sini./
Baiklah.

832
00:55:48,232 --> 00:55:51,033
Baiklah. Sampai nanti, Ayah./
Sampai nanti.

833
00:55:51,237 --> 00:55:54,824
Pihak berwajib bilang Bob Moses
dari proyek Freedom Summer...

834
00:55:54,849 --> 00:55:57,169
...telah meminta perlindungan federal.

835
00:55:57,194 --> 00:55:59,279
Keadaan semakin kacau di Mississippi.

836
00:55:59,328 --> 00:56:02,116
Pemerintahan federal tak akan
terlibat dalam hal ini.

837
00:56:02,206 --> 00:56:04,652
Kau pastikan jika gubernur di sana...

838
00:56:04,677 --> 00:56:07,791
...paham jika kita mengharapkan
dia untuk menahan orang-orangnya.

839
00:56:08,129 --> 00:56:09,620
Apa Khrushchev masih di Mesir?

840
00:56:09,714 --> 00:56:12,335
Benar, Pak, Soviet mengadakan
uji coba nuklir pertama mereka...

841
00:56:12,360 --> 00:56:14,680
...di lokasi baru di Eastern Kazakh.

842
00:56:14,760 --> 00:56:16,126
Baik, bicaralah, Hubert.

843
00:56:16,178 --> 00:56:19,538
Kabar bagusnya adalah, kita mendapat
kesepakatan dengan Dirksen.

844
00:56:19,682 --> 00:56:21,374
Dan kabar buruknya?

845
00:56:21,434 --> 00:56:23,962
Kita kekurangan dua suara.

846
00:56:26,397 --> 00:56:28,309
Bill!

847
00:56:28,399 --> 00:56:31,767
Aku baru saja memikirkanmu.
Ayo, naiklah bersamaku.

848
00:56:31,819 --> 00:56:34,778
Tak apa, anak-anak. Kurasa aku
aman bersama Senator Fulbright.

849
00:56:34,822 --> 00:56:36,358
Aku akan temui kalian
di lantai tiga.

850
00:56:36,449 --> 00:56:38,410
Astaga. Lihatlah dirimu.

851
00:56:38,435 --> 00:56:40,278
Bagaimana keadaanmu?/
Baik.

852
00:56:40,303 --> 00:56:43,134
Dengar, aku mau bicara denganmu
soal sesuatu.

853
00:56:43,159 --> 00:56:46,839
Manset yang bagus, Pak Presiden./
Kau suka ini?

854
00:56:47,001 --> 00:56:52,949
Kau suka?/Benar./Kalau begitu ambilah./
Tidak, itu tidak perlu.

855
00:56:52,974 --> 00:56:55,545
Aku akan lakukan apa saja
untukmu, Bill.

856
00:56:55,570 --> 00:56:59,262
Kau tahu orang yang kau
masukkan ke mahkamah federal?

857
00:56:59,398 --> 00:57:01,838
Itu sangat sulit untuk meyakinkan
kelompoknya Humphrey,

858
00:57:01,891 --> 00:57:04,871
Tapi jika kau mendukung
RUU Hak Sipil,

859
00:57:04,896 --> 00:57:06,343
Mereka hanya akan diam dan menyeringai.

860
00:57:06,395 --> 00:57:10,184
Pak Presiden, aku tak yakin
konstituen ku akan setuju.

861
00:57:10,232 --> 00:57:15,558
Aku paham. Tapi mungkin kau masih
kurang keras perjuangkan itu.

862
00:57:15,571 --> 00:57:18,446
Kurasa tidak.../Atau mungkin
saat pemungutan suara terjadi,

863
00:57:18,532 --> 00:57:21,856
Kau kebetulan berada di luar
negeri mengunjungi prajurit kita.

864
00:57:21,911 --> 00:57:24,873
Aku yakin Elizabeth akan suka Eropa.

865
00:57:26,207 --> 00:57:29,470
Itu pasti. Istriku juga begitu.

866
00:57:29,543 --> 00:57:31,469
Ini, lihatlah.

867
00:57:31,545 --> 00:57:34,988
Ini adalah segel kepresidenan
Amerika Serikat.

868
00:57:35,013 --> 00:57:38,234
Hanya ada dua manset seperti
ini di seluruh dunia...

869
00:57:38,260 --> 00:57:40,370
Dan kau adalah salah satu pemiliknya.

870
00:57:40,395 --> 00:57:42,733
Aku mau kau memakai itu
untuk kesehatan, Bill.

871
00:57:42,890 --> 00:57:44,722
Dan pikirkan yang aku katakan.

872
00:57:44,767 --> 00:57:48,533
Kau terlihat sehat, Bill. Aku yakin
beratmu turun beberapa kilo.

873
00:57:48,896 --> 00:57:51,263
Aku butuh satu set manset baru itu.

874
00:57:52,138 --> 00:57:54,137
Apa-apaan ini?

875
00:57:54,360 --> 00:57:57,461
Walter. Walter!

876
00:57:57,613 --> 00:57:58,774
Walter!

877
00:57:58,864 --> 00:58:00,730
Gerri, dimana Walter?/Di sini.

878
00:58:00,825 --> 00:58:03,693
Kenapa Senator Engle tiba-tiba
tidak ada di daftarku?

879
00:58:03,744 --> 00:58:06,336
Beliau mengalami kelumpuhan
karena tumor otak ganas, Pak.

880
00:58:06,361 --> 00:58:08,242
Tahap pemulihan setelah operasi./
Astaga.

881
00:58:08,290 --> 00:58:11,647
Apa dia sudah sadar?/
Aku tidak tahu, Pak.

882
00:58:11,752 --> 00:58:14,009
Kalau begitu cari tahu!

883
00:58:14,088 --> 00:58:16,592
Jika dia sadar, dia bisa memilih!

884
00:58:16,674 --> 00:58:18,740
Aku tahu alkitabku.

885
00:58:18,765 --> 00:58:22,250
Dan alkitab tidak mengatakan jika kita
tak bisa memilih tetangga kita sendiri.

886
00:58:22,275 --> 00:58:27,537
Alkitab tidak berkata jika kita tak bisa
bangun dinding antara kita dan tetangga.

887
00:58:27,601 --> 00:58:31,669
Aku butuh bantuan dalam pengambilan
suara dalam Cloture ini.

888
00:58:31,772 --> 00:58:35,463
Tidak? Maka aku akan beritahu kau apa
yang melindungi negara bagian kecil, Alan,

889
00:58:35,568 --> 00:58:37,830
Dan yang pastinya itu bukan
aturan Filibuster.

890
00:58:37,855 --> 00:58:42,648
Tapi presiden yang kuat,
yang siap membelamu.

891
00:58:42,867 --> 00:58:47,244
Apa? Dari mana kau mendapat...

892
00:58:47,329 --> 00:58:50,993
Aku takkan melupakan ini.
Kau paham?

893
00:58:51,458 --> 00:58:55,223
Brengsek! Aku pikir aku
mendapatkan dia.

894
00:58:55,296 --> 00:58:57,196
Untuk orang dengan
nama Bible (Alkitab),

895
00:58:57,221 --> 00:58:59,972
Dia pastinya tak bisa menangani
Perjanjian Baru.

896
00:59:00,026 --> 00:59:03,654
RUU ini dijamin akan menghancurkan
komersial...

897
00:59:03,679 --> 00:59:06,162
...orang kulit putih dimana-mana!

898
00:59:06,724 --> 00:59:08,855
Senator Cannon, dengar,

899
00:59:08,880 --> 00:59:13,882
Carl Hayden dan aku akhirnya menyetujui
Central Arizona Water Project.

900
00:59:13,939 --> 00:59:18,507
Jika Nevada mau bagian dari ini,
aku butuh suaramu.

901
00:59:18,652 --> 00:59:22,469
Benar, aku tahu pendapat
Alan Bible soal ini,

902
00:59:22,494 --> 00:59:24,216
Tapi aku bicara denganmu sekarang,

903
00:59:24,241 --> 00:59:27,085
Antara sesama veteran perang.

904
00:59:27,161 --> 00:59:29,265
Ya.

905
00:59:29,371 --> 00:59:32,449
Benar, ini keputusan besar,

906
00:59:32,541 --> 00:59:35,775
Tapi Demokrat harus
tetap bersama.

907
00:59:38,005 --> 00:59:42,315
Dengar... Tidak, Howard,
dengarkan aku, Bisa?

908
00:59:42,509 --> 00:59:44,349
Dengarkan aku.

909
00:59:44,470 --> 00:59:50,678
Sekarang, kita berdua menghadapi
pertarungan pemilu sulit nantinya.

910
00:59:50,726 --> 00:59:53,836
Kau tahu aku akan ada untukmu
saat dibutuhkan,

911
00:59:53,861 --> 00:59:57,897
Tapi apa aku bisa mengandalkanmu
sekarang?

912
01:00:02,154 --> 01:00:04,003
Howard, kau melakukan hal yang benar,

913
01:00:04,073 --> 01:00:08,783
Dan kau membantu dirimu sendiri,
dan kau akan membantu negaramu,

914
01:00:08,869 --> 01:00:11,555
Dan kau akan membantu negeri ini.

915
01:00:11,705 --> 01:00:14,644
Apa kau bersedia memilih
untuk Cloture?

916
01:00:20,547 --> 01:00:24,358
Howard, kau memang orang baik.
Terima kasih. Sampai jumpa.

917
01:00:24,593 --> 01:00:27,715
67 suara!/Selamat!

918
01:00:28,126 --> 01:00:31,097
Haruskah kita biarkan Senator Dirksen
membuat pernyataan publik?

919
01:00:31,183 --> 01:00:34,096
Kau pikir ada cara lain
kita bisa hentikan dia?

920
01:00:37,856 --> 01:00:44,361
Kami percaya semua orang berhak
untuk berkah kebebasan.

921
01:00:45,570 --> 01:00:51,451
Namun banyak dari anugerah
itu yang dicabut.

922
01:00:51,537 --> 01:00:56,055
Bukan karena kegagalan
mereka sendiri,

923
01:00:56,542 --> 01:01:01,016
Tapi karena warna kulit mereka.

924
01:01:01,171 --> 01:01:04,761
Ini tak boleh berlanjut.

925
01:01:04,967 --> 01:01:08,282
Konstitusi kita melarangnya.

926
01:01:08,345 --> 01:01:12,209
Prinsip-prinsip kebebasan melarangnya.

927
01:01:12,391 --> 01:01:16,726
Dan hukum yang sekarang akan
saya tanda tangani melarangnya.

928
01:01:16,937 --> 01:01:20,917
Terima kasih,
dan selamat siang.

929
01:01:31,368 --> 01:01:33,345
Pendeta King.

930
01:01:35,456 --> 01:01:37,642
Kita berhasil.

931
01:01:38,500 --> 01:01:39,832
Kita merampungkannya.

932
01:01:39,918 --> 01:01:41,454
Selamat./Terima kasih.

933
01:01:41,545 --> 01:01:43,940
Ambilah, Everett. Aku hargai itu./
Selamat.

934
01:01:43,964 --> 01:01:46,302
Terima kasih, Pak Presiden./
Dr. King.

935
01:01:46,327 --> 01:01:48,423
Aku mau bertemu Dr. King.

936
01:01:49,136 --> 01:01:50,656
Di sana kau rupanya./
Benar, Pak Presiden.

937
01:01:50,804 --> 01:01:53,742
Ini untukmu, Pak./
Ini suatu kehormatan, Pak Presiden.

938
01:01:53,807 --> 01:01:55,662
Begitu juga aku. Terima kasih.

939
01:02:15,829 --> 01:02:19,352
Maaf, Dick./Kau tidak meminta maaf.

940
01:02:20,459 --> 01:02:24,072
Ini tidak pribadi. Ini hanya politik.

941
01:02:24,171 --> 01:02:27,730
Eranya yang telah berlalu./
Itu benar.

942
01:02:27,841 --> 01:02:31,570
Masa etika dan kesopanan
telah berlalu.

943
01:02:31,678 --> 01:02:36,294
Masa prinsip-prinsip kesatuan
partai telah berlalu.

944
01:02:37,684 --> 01:02:40,966
Kau tahu apa yang dikatakan
prajurit lama saat parade?

945
01:02:41,146 --> 01:02:44,565
"Hei, lihat, semua orang kehabisan
langkah kecuali aku."

946
01:02:44,590 --> 01:02:46,251
Mungkin.

947
01:02:46,276 --> 01:02:50,522
Aku tua, itu benar, dan Tuhan
tahu aku sudah lelah.

948
01:02:50,656 --> 01:02:55,572
Tapi orang yang ada dibelakangku
benar-benar tanpa prinsip apapun,

949
01:02:55,661 --> 01:02:58,515
Dan kau akan melihat bagaimana
kau berhadapan dengan mereka.

950
01:02:59,706 --> 01:03:02,306
Kau akan merindukan aku
saat aku pergi.

951
01:03:02,459 --> 01:03:05,442
Aku masih membutuhkanmu, Dick.

952
01:03:06,755 --> 01:03:09,929
Aku masih di sini, Bapak Presiden.

953
01:03:10,050 --> 01:03:13,386
Tapi Dixie yang tersisa?

954
01:03:15,389 --> 01:03:18,733
Kuharap kau tidak menghilangkan
peluang pemilihanmu.

955
01:03:26,108 --> 01:03:30,501
Selamat, Pak Presiden, atas
pencapaian terbesarmu.

956
01:03:31,697 --> 01:03:36,738
Partai Demokrat baru saja kehilangan
Selatan selama sisa hidupku,

957
01:03:36,785 --> 01:03:38,925
Dan mungkin suaramu.

958
01:03:42,166 --> 01:03:45,143
Apa yang membuatmu
begitu senang?

959
01:03:53,948 --> 01:03:59,205
4 BULAN SEBELUM PEMILU

960
01:04:00,552 --> 01:04:02,013
Kemenangan Senator Goldwater...

961
01:04:02,038 --> 01:04:05,288
...telah mengambil alih kepemimpinan
partainya jauh dari blok liberal timur...

962
01:04:05,313 --> 01:04:09,879
...dan menggantinya dengan konservatif
barat untuk pertama kali sejak 1936.

963
01:04:11,918 --> 01:04:15,338
Clausewitz berkata...

964
01:04:15,532 --> 01:04:19,881
"Politik adalah perang
dalam artian lain."

965
01:04:22,289 --> 01:04:23,621
Omong kosong.

966
01:04:23,665 --> 01:04:27,421
Politik adalah perang, titik.

967
01:04:27,446 --> 01:04:32,843
Bahwa sikap sederhana dalam
mengejar keadilan, tanpa kebajikan.

968
01:04:33,015 --> 01:04:35,260
Biar saya ingatkan kau kembali...

969
01:04:35,302 --> 01:04:41,182
...jika ekstremisme dalam pertahankan
kebebasan, tak bisa digantikan.

970
01:04:41,975 --> 01:04:44,596
Kau tahu cara memenangkan
kampanye?

971
01:04:44,645 --> 01:04:47,283
Dengan tidak kalah.

972
01:04:48,774 --> 01:04:52,951
Aku hanya kalah satu kali
pemilihan seumur hidupku.

973
01:04:52,986 --> 01:04:56,008
Bajingan itu mencurinya dariku
saat detik-detik terakhir...

974
01:04:56,033 --> 01:04:57,919
...dengan sekumpulan suara palsu,

975
01:04:57,944 --> 01:05:02,281
Dan aku akan bawa rasa
sakit itu hingga aku mati.

976
01:05:02,329 --> 01:05:05,141
Tapi aku beritahu padamu...

977
01:05:05,249 --> 01:05:09,132
Tak ada yang akan melihatku
seperti itu lagi.

978
01:05:10,062 --> 01:05:12,875
Itu akan menjadi sebaliknya.

979
01:05:17,017 --> 01:05:21,052
NESHOBA COUNTY, MISSISSIPPI
10:30 MALAM

980
01:05:59,636 --> 01:06:01,681
Keluar dari mobil, anak-anak.

981
01:06:02,145 --> 01:06:04,783
Apa masalahnya, Deputi Price?
Kupikir kita baik-baik saja.

982
01:06:04,808 --> 01:06:08,449
Keluar dari mobil, bocah Yahudi.

983
01:06:33,754 --> 01:06:36,219
Apa yang kau lihat, Negro?

984
01:06:37,799 --> 01:06:40,849
Kita ada masalah di Mississippi.

985
01:06:41,011 --> 01:06:43,465
Tiga pemuda menghilang.

986
01:06:43,513 --> 01:06:45,601
Michael Schwerner, 25 tahun,

987
01:06:45,626 --> 01:06:49,607
Andrew Goodman, 21 tahun,
dan James Chaney, 21 tahun.

988
01:06:49,686 --> 01:06:53,375
Mereka semua mengerjakan proyek
Freedom Summer di Meridian.

989
01:06:53,482 --> 01:06:55,031
Chaney adalah orang Negro setempat,

990
01:06:55,056 --> 01:06:58,931
Tapi Schwerner dan Goodman adalah
relawan yang tidak lahir di sana,

991
01:06:58,956 --> 01:07:00,546
Keduanya kulit putih.

992
01:07:00,639 --> 01:07:04,032
Bau busuk sudah mulai tercium.

993
01:07:06,203 --> 01:07:08,219
Sambungkan aku dengan
gubernur Mississippi.

994
01:07:08,288 --> 01:07:11,952
Mereka menginvestigasi gereja Negro
di Neshoba County yang dibakar.

995
01:07:12,042 --> 01:07:14,855
Mereka sudah menghilang
selama 15 jam sekarang.

996
01:07:15,629 --> 01:07:18,352
Menghilang di Mississippi?

997
01:07:18,507 --> 01:07:20,482
Keparat.

998
01:07:22,636 --> 01:07:25,968
Ya. Baiklah, sambungkan dia.

999
01:07:26,556 --> 01:07:29,094
Gubernur, aku menghubungi
soal ketiga anak itu.

1000
01:07:29,142 --> 01:07:31,634
Maksudmu, ketiga penghasut
profesional itu.

1001
01:07:31,686 --> 01:07:34,347
Chaney, Schwerner, dan Goodman.

1002
01:07:34,372 --> 01:07:37,487
Benar, mereka datang ke sini
menciptakan semua jenis masalah.

1003
01:07:37,512 --> 01:07:39,059
Tampaknya,

1004
01:07:39,084 --> 01:07:43,338
Deputi Price menahan mereka
kemarin sore.

1005
01:07:43,407 --> 01:07:46,336
Karena berkendara 35 mil
melebihi batas kecepatan.

1006
01:07:46,368 --> 01:07:47,825
Benarkah?/Ya, Pak.

1007
01:07:47,869 --> 01:07:50,925
Jadi mereka menahan mereka
selama beberapa jam.

1008
01:07:50,997 --> 01:07:53,626
Di sanalah yang membingungkan,

1009
01:07:53,651 --> 01:07:57,456
Karena saat teman-teman mereka
menghubungi penjara di sana,

1010
01:07:57,504 --> 01:08:01,296
Deputi bilang dia tak pernah
mendengar mereka.

1011
01:08:01,508 --> 01:08:04,547
Aku tak tahu apa-apa soal itu.

1012
01:08:06,555 --> 01:08:10,972
Price bilang dia melepas mereka
tepat pukul 10 malam itu.

1013
01:08:10,997 --> 01:08:13,328
Dan tak ada yang mendengar
mereka sejak itu.

1014
01:08:13,353 --> 01:08:17,647
Ini jelas sebuah aksi publisitas.

1015
01:08:17,774 --> 01:08:20,937
Mereka mungkin sembunyi
di suatu tempat,

1016
01:08:20,962 --> 01:08:23,101
Mungkin mereka sedang
tertawa bersama-sama.

1017
01:08:23,126 --> 01:08:24,554
Lalu mereka akan kembali muncul,

1018
01:08:24,579 --> 01:08:27,108
Lalu mengklaim jika mereka
di lecehkan atau yang lainnya.

1019
01:08:27,133 --> 01:08:31,663
Aku tak mau jika harus mengirim
sekelompok perwira federal ke sana.

1020
01:08:31,688 --> 01:08:34,618
Tidak, kau tak menginginkan itu.

1021
01:08:34,708 --> 01:08:36,268
Tentu saja tidak.

1022
01:08:36,293 --> 01:08:39,893
Kau tak mau publisitas, dan aku
tak mau memulai kekacauan...

1023
01:08:39,918 --> 01:08:42,482
...saat 8 minggu sebeleum
Konvensi Partai Demokrat.

1024
01:08:42,507 --> 01:08:44,874
Tapi banyak tekanan untuk
mengambil tindakan.

1025
01:08:44,926 --> 01:08:47,187
Sekarang, jika kau mau,

1026
01:08:47,220 --> 01:08:51,195
Kurasa aku bisa minta beberapa
agen FBI untuk memeriksanya.

1027
01:08:51,220 --> 01:08:52,826
FBI?

1028
01:08:52,851 --> 01:08:54,782
Itu akan terlihat lebih baik...

1029
01:08:54,807 --> 01:08:58,381
...dibandingkan perwira federal
dan Tentara AS, Bukan?

1030
01:08:58,523 --> 01:09:01,376
Benar, kurasa begitu.

1031
01:09:01,401 --> 01:09:05,473
Ya, kurasa kau memberikan
ide yang bagus, Gubernur.

1032
01:09:05,572 --> 01:09:08,960
Biarkan ini menjadi masalah
Hoover, bukan masalah kita.

1033
01:09:09,034 --> 01:09:10,949
Semoga saja, kau benar
soal semuanya,

1034
01:09:10,974 --> 01:09:13,797
Dan anak-anak ini segera kembali,
lalu kita semua bisa tenang.

1035
01:09:13,914 --> 01:09:16,243
Astaga, kita harus memenangkan
pemilihan.

1036
01:09:16,268 --> 01:09:17,699
Hoover pasti akan keberatan.

1037
01:09:17,751 --> 01:09:20,539
Tidak jika aku nyalakan
api dibawah bokongnya.

1038
01:09:26,218 --> 01:09:29,038
Bapak Presiden./Edgar,

1039
01:09:29,063 --> 01:09:34,671
Gubernur Mississippi mau FBI
memeriksa anak-anak yang hilang ini.

1040
01:09:34,768 --> 01:09:39,103
Dengan senang hati, Pak Presiden,
tapi ada masalah yurisdiksi.

1041
01:09:39,147 --> 01:09:41,639
Aku tak akan beritahu kau
cara mengurus tokomu,

1042
01:09:41,733 --> 01:09:47,542
Tapi gubernur meminta secara khusus
agar FBI yang menginvestigasi.

1043
01:09:47,614 --> 01:09:50,449
Aku mencoba menolaknya, tapi...

1044
01:09:50,473 --> 01:09:54,456
Kurasa tak ada salahnya
melibatkan pihak ketiga.

1045
01:09:54,704 --> 01:09:58,590
Aku tahu Senator Jim Eastland mau
Allen Dulles yang menginvestigasi.

1046
01:09:58,615 --> 01:10:01,577
CIA? Jangan, Pak Presiden.

1047
01:10:01,690 --> 01:10:06,166
Menurutku Dulles bukan ide bagus.
Ini sudah jelas urusan FBI.

1048
01:10:06,341 --> 01:10:08,578
Jika kau yakin begitu.

1049
01:10:08,718 --> 01:10:12,829
Maksudku, aku sangat tak ingin
Dulles yang pergi ke sana...

1050
01:10:12,854 --> 01:10:15,177
...bertingkah seolah dia juga
yang memimpin FBI.

1051
01:10:15,267 --> 01:10:20,139
Begini saja, katakanlah Eastland adalah
urusanku. Aku akan berurusan dengannya.

1052
01:10:20,188 --> 01:10:22,601
Kau kirim agen-agenmu
ke Neshoba County,

1053
01:10:22,649 --> 01:10:24,914
Dan kau secepat mungkin
selesaikan ini, Mengerti?

1054
01:10:25,860 --> 01:10:29,228
Kapan kau bicara dengan Eastland
tentang Dulles yang pergi ke sana?

1055
01:10:29,322 --> 01:10:31,803
Aku mengarang bagian itu.

1056
01:10:32,492 --> 01:10:36,238
Masalahnya sekarang ada tiga
kekuasaan yang terlibat.

1057
01:10:36,454 --> 01:10:41,196
Ada Amerika Serikat,
ada negara bagian Mississippi,

1058
01:10:41,334 --> 01:10:44,633
Lalu kemudian ada J. Edgar Hoover.

1059
01:10:52,512 --> 01:10:55,346
Mobil Station Wagon ditemukan
terbakar di hutan...

1060
01:10:55,432 --> 01:10:57,719
...20 mil dari Philadelphia, Mississippi,

1061
01:10:57,809 --> 01:11:00,347
Sebuah kota kecil dimana Schwerner,
Goodman, dan Chaney...

1062
01:11:00,437 --> 01:11:02,957
...ditahan karena mengebut
saat itu.

1063
01:11:02,982 --> 01:11:05,745
Mereka dilepaskan saat malam
oleh seorang Deputi Sherif...

1064
01:11:05,770 --> 01:11:09,235
...dan terakhir terlihat mengendarai
Station Wagon biru.

1065
01:11:09,321 --> 01:11:12,335
Kita harus menganggap ketiga
pemuda itu telah tewas.

1066
01:11:12,532 --> 01:11:14,607
Tidak ada jasad didalam mobil
yang ditemukan.

1067
01:11:14,701 --> 01:11:18,188
Mungkin mereka pergi berlibur,
bukan begitu, Tn. Wilkins.

1068
01:11:18,246 --> 01:11:22,142
Aku selalu membakar mobilku
sebelum pergi berlibur.

1069
01:11:22,292 --> 01:11:25,236
Berapa banyak pemilih yang
sudah kau daftarkan?

1070
01:11:28,340 --> 01:11:30,642
1,200, kurang lebih.

1071
01:11:30,717 --> 01:11:33,946
5,000 dihajar dan ditahan,
35 gereja dibakar,

1072
01:11:33,971 --> 01:11:39,509
30 rumah dan usaha orang Negro
hancur, untuk 1,200 suara.

1073
01:11:39,534 --> 01:11:41,882
Ini tidak hanya soal suara.

1074
01:11:41,907 --> 01:11:45,623
Untuk pertama kalinya, orang kulit
hitam membangun partai politik baru.

1075
01:11:45,648 --> 01:11:47,926
Partai Demokrat Kebebasan Mississippi,
aku sudah dengar./Tunggu dulu.

1076
01:11:47,951 --> 01:11:52,623
Kita berusaha mengikuti aturan
umum Partai Demokrat,

1077
01:11:52,648 --> 01:11:55,189
Tapi mereka menjauhkan kita.
Tak masalah.

1078
01:11:55,214 --> 01:11:58,835
Jadi kita bangun Partai Demokrat sendiri,
tapi dengan sebuah perbedaan.

1079
01:11:58,860 --> 01:12:01,883
Terbuka untuk semua orang,
kulit putih atau Negro.

1080
01:12:01,908 --> 01:12:03,684
Tidakkah kau berpikir jika Amerika
setidaknya harus memiliki...

1081
01:12:03,709 --> 01:12:07,016
...satu partai politik yang tidak rasis?/
Ini buang-buang waktu.

1082
01:12:07,041 --> 01:12:11,222
Kita kirim delegasi kita ke konvensi
dimana mereka menentang legalitas...

1083
01:12:11,247 --> 01:12:14,417
...dari segregasi delegasi Mississippi
di TV nasional...

1084
01:12:14,511 --> 01:12:17,555
...dan meminta LBJ untuk
tidak memberikan kita kursi.

1085
01:12:20,266 --> 01:12:22,847
Anak-anak bermain dengan dinamit.

1086
01:12:22,936 --> 01:12:25,767
Apa kau begitu putus asa
mendapat persetujuan mereka...

1087
01:12:25,792 --> 01:12:29,331
...hingga kau mendukung
bunuh diri massal ini?

1088
01:12:29,401 --> 01:12:32,445
Para pemuda itu pergi ke Mississippi
dan tewas...

1089
01:12:32,470 --> 01:12:37,830
...mengerjakan tugas yang pemerintah
tak bersedia lakukan selama 100 tahun.

1090
01:12:37,951 --> 01:12:40,381
Kita harus mengambil sikap.

1091
01:12:45,041 --> 01:12:48,118
Aku berduka untuk para pemuda itu.

1092
01:12:48,143 --> 01:12:50,161
Jangan gunakan api pembakaran
jenazah mereka...

1093
01:12:50,185 --> 01:12:53,155
...untuk membakar yang
tersisa dari pergerakan.

1094
01:13:00,306 --> 01:13:02,749
Apa yang bisa aku bantu, Bob?

1095
01:13:02,892 --> 01:13:04,975
Datanglah ke Mississippi./
Jangan bertindak konyol.

1096
01:13:05,061 --> 01:13:07,929
Tunjukkan mereka jika kau mendukung
Kebebasan Mississippi...

1097
01:13:07,981 --> 01:13:10,414
Kau sebaiknya cat gambar sasaran
dipunggungnya...

1098
01:13:10,438 --> 01:13:11,997
...dan bilang saatnya musim berburu.

1099
01:13:11,998 --> 01:13:15,177
Martin, kau tidak datang ke Mississippi
lebih dari setahun.

1100
01:13:15,202 --> 01:13:16,798
Dia sedang sibuk.

1101
01:13:16,823 --> 01:13:19,263
Ancaman kematian, penjara, ditembaki.

1102
01:13:19,288 --> 01:13:23,398
Jangan mengambil kendali dari penderitaan./
Aku tak pernah bilang begitu.

1103
01:13:23,580 --> 01:13:26,364
Biarkan orang lain yang
mengurus ini, Martin.

1104
01:13:27,417 --> 01:13:29,332
Aku mohon.

1105
01:13:36,760 --> 01:13:39,129
Tentu aku akan datang.

1106
01:13:40,388 --> 01:13:43,703
FBI menindaklanjuti informasi
soal ladang di pedesaan Mississippi,

1107
01:13:43,728 --> 01:13:46,600
Dan mereka temukan dua jasad
yang dikubur didalam tambak.

1108
01:13:46,686 --> 01:13:49,520
Astaga. Mereka yakin ini para pemuda itu?

1109
01:13:49,564 --> 01:13:51,429
Kartu rancangan Schwerner
di kantong belakangnya.

1110
01:13:51,453 --> 01:13:53,668
Jasad Goodman tepat dibawahnya.

1111
01:13:53,693 --> 01:13:56,527
Tampaknya mereka ditembak
sekali di dada.

1112
01:13:56,613 --> 01:14:00,050
Dan mereka masih menggali
untuk Chaney./Astaga.

1113
01:14:00,658 --> 01:14:02,769
Terberkatilah mereka.

1114
01:14:03,912 --> 01:14:07,252
Jika McNamara sudah datang,
suruh dia masuk.

1115
01:14:09,167 --> 01:14:13,879
Bapak-bapak, kita lanjutkan
percakapan ini lain waktu. Maaf.

1116
01:14:16,299 --> 01:14:20,395
Sudah jelas jika Deputi Price
terlibat dalam kejadian ini.

1117
01:14:20,420 --> 01:14:23,474
Mungkin begitu juga dengan Sherif./
Ya Tuhan.

1118
01:14:23,640 --> 01:14:27,488
Seluruh kekacauan ini menjadi
tanggunganku sekarang.

1119
01:14:27,644 --> 01:14:29,727
Jika aku tidak memberi tuntutan
kepada para bajingan ini,

1120
01:14:29,771 --> 01:14:32,605
Maka King akan bersuara jika aku
membebaskan mereka dari pembunuhan.

1121
01:14:32,690 --> 01:14:35,837
Tapi jika aku menuntut mereka,
maka orang Selatan yang berteriak...

1122
01:14:35,862 --> 01:14:38,299
...jika aku menerima perintah
dari para Negro,

1123
01:14:38,324 --> 01:14:41,564
Dan ini semua 2 minggu sebelum
konvensi di mulai.

1124
01:14:41,616 --> 01:14:43,771
Pak Presiden, maaf aku harus
bilang padamu,

1125
01:14:43,796 --> 01:14:46,861
Tapi kabarnya, Gubernur Wallace telah
menawarkan dirinya kepada Goldwater...

1126
01:14:46,913 --> 01:14:50,049
...sebagai calon Wakil Presiden
Partai Republik.

1127
01:14:50,083 --> 01:14:54,398
Orang licik itu akan menjual Ibunya
sendiri agar bisa berdiri.

1128
01:14:54,423 --> 01:14:58,088
Dan Strom Thurmond sudah resmi
berganti partai.

1129
01:14:58,132 --> 01:15:00,669
Dasar bajingan!

1130
01:15:00,677 --> 01:15:02,213
Apa ada yang mengikuti dia?

1131
01:15:02,262 --> 01:15:05,573
Aku tidak tahu./Maka cari tahu!/
Akan aku lakukan.

1132
01:15:05,598 --> 01:15:07,521
Astaga!

1133
01:15:14,649 --> 01:15:17,058
Kau melihatnya di TV?

1134
01:15:17,193 --> 01:15:19,288
Siapa?

1135
01:15:20,446 --> 01:15:23,301
Istri dari Schwerner yang tewas.

1136
01:15:23,326 --> 01:15:25,115
Rita, Rita.

1137
01:15:25,201 --> 01:15:28,821
Istri. Janda, maksudku.

1138
01:15:29,080 --> 01:15:31,057
Astaga./Benar-benar buruk.

1139
01:15:33,131 --> 01:15:35,304
Pak Presiden, kami sudah menerima kabar.

1140
01:15:35,329 --> 01:15:37,796
Tidak... Berikan padaku.

1141
01:15:39,632 --> 01:15:41,401
Duduk di sana.

1142
01:15:42,760 --> 01:15:45,213
Baiklah, Robert.

1143
01:15:45,305 --> 01:15:50,202
Kapten Herrick dari USS Maddox melapor
semalam kemungkinan melihat...

1144
01:15:50,310 --> 01:15:54,938
...dua kapal musuh tak dikenal
di Teluk Tonkin.

1145
01:15:55,023 --> 01:15:58,261
Namun beberapa dari itu
bertentangan dari bukti sonar...

1146
01:15:58,286 --> 01:16:00,303
...atas serangan torpedo sebenarnya.

1147
01:16:01,897 --> 01:16:06,786
"Kemungkinan melihat"?
Kemungkinan melihat apa?

1148
01:16:06,868 --> 01:16:10,743
Pandangan visual tak bisa dipastikan
dengan artian mekanis.

1149
01:16:11,164 --> 01:16:14,336
Dan serangan torpedo ini
benar-benar terjadi?

1150
01:16:14,417 --> 01:16:16,909
Masih menunggu konfirmasi.

1151
01:16:17,086 --> 01:16:20,329
Apa ada kapal kita yang
terkena serangan?

1152
01:16:20,381 --> 01:16:21,997
Tidak, Pak.

1153
01:16:22,050 --> 01:16:25,384
Apa ada terjadi ledakan?/
Tidak, Pak.

1154
01:16:25,470 --> 01:16:28,816
Lalu bagaimana kita tahu
kita sedang di serang?

1155
01:16:28,932 --> 01:16:31,015
Kita tidak tahu pastinya.

1156
01:16:31,059 --> 01:16:34,018
Kami menemukan pembacaan
sonar yang bertentangan.

1157
01:16:34,043 --> 01:16:36,261
Astaga, Robert.

1158
01:16:36,356 --> 01:16:39,144
Berikan aku sesuatu yang
bisa dikerjakan.

1159
01:16:39,177 --> 01:16:43,730
Yang jelas, ini merupakan
subyek yang sangat rahasia.

1160
01:16:44,072 --> 01:16:46,982
Humphrey boleh tahu.

1161
01:16:48,034 --> 01:16:52,045
Pak Presiden, batasan serangan udara
yang kau perintahkan pra-terpilih...

1162
01:16:52,070 --> 01:16:54,704
...seandainya terjadi serangan lain,
siap dilaksanakan./Serangan udara?

1163
01:16:54,749 --> 01:16:57,247
Bisa kita perintahkan mereka bergerak?/
Jelas, situasi ini...

1164
01:16:57,272 --> 01:17:00,022
...tentang bagaimana kita harus
lebih yakin, sebelum bertindak.

1165
01:17:00,047 --> 01:17:03,121
Tidak mungkin kejadian semalam
tak pernah terjadi,

1166
01:17:03,145 --> 01:17:05,054
Jangan terulang kembali./
Apa maksudmu?

1167
01:17:05,055 --> 01:17:07,066
Terjadi kebocoran di suatu tempat.

1168
01:17:07,091 --> 01:17:10,211
Siapa? Siapa yang membocorkannya?/
Kami sedang melacaknya.

1169
01:17:10,236 --> 01:17:13,190
Aku mau kepalanya berada
di dalam keranjang!

1170
01:17:13,215 --> 01:17:16,040
Intinya adalah, entah bagaimana
media sudah mendapatkan itu.

1171
01:17:16,065 --> 01:17:17,724
Astaga.

1172
01:17:17,772 --> 01:17:21,293
Sekarang juga ada
pertimbangan domestik.

1173
01:17:21,318 --> 01:17:23,747
Ya, Goldwater.

1174
01:17:24,070 --> 01:17:27,654
Jika tak membalas, dia akan mainkan
setiap sudut untuk melawanmu.

1175
01:17:27,740 --> 01:17:31,404
Semua ini omong kosong
tentang tidak tegasnya militer.

1176
01:17:31,494 --> 01:17:34,518
Demokrat pasti bisa mengalahkan
Hitler dan Tojo.

1177
01:17:34,543 --> 01:17:35,912
Apa lagi yang bisa kita lakukan?

1178
01:17:35,957 --> 01:17:37,697
kau mau aku berikan perintah
serangan balasan?

1179
01:17:37,722 --> 01:17:40,814
Untuk serangan yang mungkin
atau tidak mungkin terjadi?

1180
01:17:40,839 --> 01:17:42,415
Pesawat siap berangkat
sesuai perintahmu.

1181
01:17:42,463 --> 01:17:44,912
Pak Presiden, ini menempatkanmu
dalam posisi yang sangat buruk.

1182
01:17:44,937 --> 01:17:48,327
Kau pada dasarnya diharuskan
berbohong./Pak Presiden!

1183
01:17:55,435 --> 01:17:57,441
Lakukanlah.

1184
01:17:57,645 --> 01:17:59,776
Baik, Pak.

1185
01:18:02,150 --> 01:18:05,787
Jika media tahu, kita serahkan ini
kepada sekutu Vietnam Selatan kita.

1186
01:18:05,812 --> 01:18:08,191
Pak Presiden.../
Kau pikir aku suka ini?

1187
01:18:08,281 --> 01:18:11,228
Mengambil resiko saat sedekat
ini sebelum pemilihan?/Pak...

1188
01:18:11,253 --> 01:18:13,181
Atau mungkin kau lebih ingin
Goldwater menjadi presiden.

1189
01:18:13,206 --> 01:18:14,445
Begitu?/Aku tak pernah bilang begitu.

1190
01:18:14,470 --> 01:18:16,490
Orang gila itu pasti akan
meluncurkan bom atom...

1191
01:18:16,515 --> 01:18:19,031
...ke kamar mandi Kremlin dan
memulai Perang Dunia Tiga!

1192
01:18:19,125 --> 01:18:21,492
Lihatlah jika kau menyukai itu./
Pak Presiden, ayolah.

1193
01:18:21,586 --> 01:18:24,329
Jika Goldwater terpilih,
kau bisa lupakan soal kemiskinan.

1194
01:18:24,422 --> 01:18:27,631
Kau bisa lupakan hak-hak sipil.
Itu yang kau mau?

1195
01:18:27,717 --> 01:18:32,712
Aku sedang berusaha mengubah negara
ini dan mencegah perang besar!

1196
01:18:32,805 --> 01:18:38,221
Astaga, kenapa aku pertimbangkan
kau sebagai Wakil Presidenku?

1197
01:18:38,311 --> 01:18:42,379
Saat masalah pertama datang,
kau ingin pergi melarikan diri.

1198
01:18:42,690 --> 01:18:46,233
Aku tidak pergi kemana-mana, Pak Presiden.

1199
01:18:46,258 --> 01:18:49,173
Aku berdiri tepat dihadapanmu.

1200
01:18:49,322 --> 01:18:52,634
Kau benar-benar tidak
memberikan ketenangan.

1201
01:18:54,937 --> 01:18:57,615
Kongres akan menyerangku
kembali untuk ini.

1202
01:18:57,663 --> 01:18:59,887
Ini tahun pemilihan.

1203
01:19:00,416 --> 01:19:04,535
Aku akan berikan mereka
semacam resolusi...

1204
01:19:04,560 --> 01:19:06,837
...memberikan aku otoritas penuh di sana.

1205
01:19:06,881 --> 01:19:09,965
Kemudian kita bisa kembali mengerjakan
yang benar-benar penting.

1206
01:19:11,135 --> 01:19:13,081
Pak?/Apa?

1207
01:19:13,179 --> 01:19:15,593
Mereka temukan jasad Chaney.

1208
01:19:22,855 --> 01:19:24,968
Astaga.

1209
01:19:27,485 --> 01:19:30,625
Jasad ketiga pekerja
hak sipil yang hilang,

1210
01:19:30,650 --> 01:19:32,353
Schwerner, Chaney dan Goodman,

1211
01:19:32,406 --> 01:19:35,009
Telah ditemukan dikubur
didalam tanah tambak...

1212
01:19:35,034 --> 01:19:37,309
...di pinggiran Philadelphia, Mississippi.

1213
01:19:37,334 --> 01:19:41,413
Jasad mereka dibungkus kantung
plastik bernomor satu, dua dan tiga.

1214
01:19:41,499 --> 01:19:45,209
Jasad mereka dibawa ke pusat medis
di Jackson untuk pemeriksaan.

1215
01:20:26,878 --> 01:20:30,222
James Chaney menyerahkan hidupnya...

1216
01:20:30,247 --> 01:20:33,757
...agar negara ini memenuhi
janji yang dilupakannya...

1217
01:20:33,843 --> 01:20:37,239
...dan cita-cita yang belum terpenuhi.

1218
01:20:38,496 --> 01:20:44,129
Kita semua tahu rasa sakit yang
kalian rasakan dalam hati.

1219
01:20:46,105 --> 01:20:50,603
Tapi kita jangan hidup dalam
keputus-asaan.

1220
01:20:50,693 --> 01:20:53,773
Kita jangan menyerah.

1221
01:20:53,821 --> 01:20:57,458
Kita akan terus menanggapi
kekerasan mereka...

1222
01:20:57,483 --> 01:21:01,242
...dengan kasih dan pengampunan.

1223
01:21:01,287 --> 01:21:04,006
Seperti aku yang berdiri di sini...

1224
01:21:07,172 --> 01:21:12,710
Aku tak hanya menyalahkan orang
yang menarik pelatuknya...

1225
01:21:12,798 --> 01:21:16,391
...atau lubang yang mereka
gali dengan sekop.

1226
01:21:16,802 --> 01:21:20,615
Aku salahkan negara bagian Mississippi,

1227
01:21:20,806 --> 01:21:24,918
Hingga orang-orang di Washington,
atas apa yang terjadi.

1228
01:21:24,943 --> 01:21:29,142
Sudah cukup, hentikan!/
Tidak. Tak apa.

1229
01:21:29,232 --> 01:21:31,098
Naiklah kemari.

1230
01:21:33,569 --> 01:21:40,190
Aku muak dan lelah datang
ke pemakaman kulit hitam...

1231
01:21:40,215 --> 01:21:43,804
...yang dibunuh oleh orang kulit putih.

1232
01:21:43,829 --> 01:21:46,040
Kalian?/Benar!

1233
01:21:46,065 --> 01:21:50,433
Apa kalian muak dan lelah dengan
hal ini seperti aku?

1234
01:21:50,711 --> 01:21:53,737
Aku tidak merasa sedih
malam ini, Dr. King.

1235
01:21:55,424 --> 01:21:59,021
Aku tidak merasakan pengampunan.

1236
01:22:00,012 --> 01:22:03,279
Aku menyimpan dendam di hatiku!

1237
01:22:03,933 --> 01:22:07,376
Dan aku memintamu untuk
merasakan amarah bersamaku.

1238
01:22:07,456 --> 01:22:09,932
Apa kalian marah?/Ya!

1239
01:22:10,022 --> 01:22:15,302
Orang kulit putih yang membunuh
James Chaney tidak akan di hukum!

1240
01:22:15,327 --> 01:22:16,689
Itu benar!

1241
01:22:16,737 --> 01:22:21,698
Cara terbaik untuk
mengingat James Chaney...

1242
01:22:21,723 --> 01:22:24,682
...adalah menuntut hak-hak kita!

1243
01:22:24,745 --> 01:22:31,036
Jika kau pulang dan terima perlakuan
orang kulit putih ini kepada kita...

1244
01:22:32,133 --> 01:22:35,879
Jika kau menerimanya dan tidak
melakukan sesuatu soal itu,

1245
01:22:35,923 --> 01:22:38,583
Maka terkutuklah jiwa kalian!

1246
01:22:38,608 --> 01:22:40,623
Berdiri!

1247
01:22:41,554 --> 01:22:44,763
Kita harus berdiri Meridian!

1248
01:22:44,849 --> 01:22:49,016
Kita harus berdiri di Jackson!/
Berdiri!

1249
01:22:49,041 --> 01:22:50,931
Lalu saat kita pergi ke Atlantic City,

1250
01:22:50,956 --> 01:22:53,658
Apa yang harus kita lakukan?/
Berdiri!

1251
01:22:53,683 --> 01:22:57,532
Berdiri!

1252
01:22:57,557 --> 01:23:01,171
Berdiri!

1253
01:23:01,196 --> 01:23:04,929
Berdiri!

1254
01:23:04,954 --> 01:23:08,688
Satu orang, satu suara!

1255
01:23:08,713 --> 01:23:10,720
Satu orang, satu suara!

1256
01:23:10,745 --> 01:23:12,525
Satu orang, satu suara!

1257
01:23:13,777 --> 01:23:15,498
Kau harus menemui MFDP.

1258
01:23:15,588 --> 01:23:19,127
Martin, ini tidak sesederhana itu./
Ini sederhana.

1259
01:23:19,216 --> 01:23:22,755
Kau tidak mengerti yang
dirasakan orang-orangku.

1260
01:23:22,803 --> 01:23:25,637
Pembunuhan ini,
mereka memajukan pergerakan.

1261
01:23:25,723 --> 01:23:29,137
Jika pemerintah tak melakukan
hal yang tepat saat ini,

1262
01:23:29,226 --> 01:23:32,326
Anti kekerasan bukan lagi
sebuah pilihan.

1263
01:23:35,318 --> 01:23:38,354
Kau bisa lihat sebagian besar
delegasi Negro...

1264
01:23:38,444 --> 01:23:40,497
...dari negara bagian Selatan
telah terlihat di sini,

1265
01:23:40,522 --> 01:23:42,510
Mengklaim menjadi delegasi alternatif.

1266
01:23:42,535 --> 01:23:45,964
Ini sesuatu yang tak pernah aku kira
terjadi dalam Konvensi Partai Demokrat...

1267
01:23:46,006 --> 01:23:47,795
...mungkin sejak masa Rekonstruksi.

1268
01:23:47,820 --> 01:23:51,186
Dan berdasarkan perwakilan
Demokrat Kebebasan,

1269
01:23:51,211 --> 01:23:53,159
Dr. Henry, yang merupakan
ketua mereka,

1270
01:23:53,184 --> 01:23:56,497
Dr. Martin Luther King, mereka tidak
akan menerima kompromi apapun...

1271
01:23:56,587 --> 01:23:59,442
...kecuali mendapatkan suara
dalam konvensi ini.

1272
01:23:59,722 --> 01:24:03,334
Aku yakin itu sedang dibawah
pertimbangan, John.

1273
01:24:06,132 --> 01:24:09,119
John Connally, gubernur dari
negara bagianku sendiri,

1274
01:24:09,143 --> 01:24:12,183
Bilang padaku, "Kau berikan kursi
kepada orang kulit hitam itu,"

1275
01:24:12,208 --> 01:24:16,022
"Tidak hanya Texas yang keluar, tapi
seluruh Selatan akan berjalan keluar."

1276
01:24:16,047 --> 01:24:19,154
Kita mungkin sebaiknya ucapkan
selamat tinggal untuk pemilihan.

1277
01:24:19,179 --> 01:24:21,013
Apa yang kau inginkan?

1278
01:24:21,038 --> 01:24:22,650
Surat suara di Alabama, Pak,

1279
01:24:22,675 --> 01:24:24,715
Tampaknya Gubernur Wallace
menghapus namamu dari sana.

1280
01:24:24,740 --> 01:24:27,014
Dasar brengsek!

1281
01:24:27,039 --> 01:24:29,990
Dia bisa melakukan itu?/
Tentu saja dia bisa.

1282
01:24:30,079 --> 01:24:33,393
Goldwater pasti sedang
tertawa sekarang.

1283
01:24:33,418 --> 01:24:37,840
Dan sekarang mereka mengancam
meninggalkan dari konvensi!

1284
01:24:39,380 --> 01:24:41,167
Dasar keparat!

1285
01:24:41,215 --> 01:24:44,710
Lyndon, kenapa kau tidak
istirahat sebentar?

1286
01:24:44,735 --> 01:24:46,438
Aku tak apa, Bird.

1287
01:24:46,463 --> 01:24:49,050
Kau tidak terdengar baik-baik saja.

1288
01:24:49,140 --> 01:24:52,550
Kapan terakhir kali kau makan
sesuatu?/Pergilah, Bird.

1289
01:24:52,575 --> 01:24:55,530
Kau membuatku sakit kepala./
Sayang, aku hanya khawatir.

1290
01:24:55,555 --> 01:24:57,584
Bisakah kau tinggalkan aku?

1291
01:24:57,609 --> 01:25:01,447
Pergilah, keluar dari sini!
Pergilah!

1292
01:25:22,714 --> 01:25:24,703
Terima kasih.

1293
01:25:30,395 --> 01:25:33,967
Aku merasa kasihan dengannya./
Aku tahu

1294
01:25:33,992 --> 01:25:36,995
Syukurlah dia memilikimu, Walter.

1295
01:25:37,188 --> 01:25:39,160
Dan kau.

1296
01:25:42,026 --> 01:25:44,295
Kau pikir dia keras kepadaku?

1297
01:25:44,320 --> 01:25:48,981
Dia keras kepada semua orang,
khususnya dirinya sendiri.

1298
01:25:49,200 --> 01:25:53,071
Orang tidak melihat itu.
Tapi aku melihatnya.

1299
01:25:53,704 --> 01:25:55,944
Aku melihat semuanya.

1300
01:25:56,081 --> 01:25:58,822
Teman-teman wanitanya.

1301
01:26:02,129 --> 01:26:04,792
Tapi aku satu-satunya yang dia pilih.

1302
01:26:04,882 --> 01:26:07,562
Hingga pada akhirnya...

1303
01:26:09,261 --> 01:26:12,087
Dia akan pulang ke rumah kepadaku.

1304
01:26:17,478 --> 01:26:21,438
Kampanye pertama dibayar dengan
uangku, kau tahu itu?

1305
01:26:21,524 --> 01:26:26,522
Aku harus menunduk malu meminta
warisan pada ayahku untuk itu.

1306
01:26:26,779 --> 01:26:32,177
Demi Tuhan, itu investasi terbaik
yang pernah aku lakukan.

1307
01:26:36,341 --> 01:26:38,210
Lipstik ku sudah bagus?

1308
01:26:38,332 --> 01:26:40,682
Anda terlihat menawan.

1309
01:26:41,085 --> 01:26:42,951
Itu tidak benar.

1310
01:26:43,003 --> 01:26:46,389
Tapi kau harus melakukan apa
yang harus dilakukan.

1311
01:26:46,507 --> 01:26:50,750
Dan apapun yang terjadi,
kau jangan berhenti.

1312
01:26:54,473 --> 01:26:56,556
Koresponden CBS News
Mike Wallace di sini...

1313
01:26:56,581 --> 01:26:59,134
...di ruang Konvensional dimana
komite kredensial...

1314
01:26:59,159 --> 01:27:02,040
...dari Partai Nasional Demokrat
memulai sidang.

1315
01:27:02,064 --> 01:27:04,973
Dan sekarang kita mendengarkan
dari Partai Kebebasan Demokrat...

1316
01:27:04,998 --> 01:27:07,489
...perwakilan dari Mississippi.

1317
01:27:08,320 --> 01:27:12,906
Cukup katakan pada komite kredensial
apa yang terjadi di Mississippi, Nn. Hamer.

1318
01:27:33,512 --> 01:27:38,348
9 Januari 1963, aku pergi
ke sebuah pertemuan...

1319
01:27:38,434 --> 01:27:43,445
...untuk belajar cara mendaftarkan
pemilih Negro di Mississippi.

1320
01:27:43,606 --> 01:27:45,518
Saat perjalanan kembali,

1321
01:27:45,566 --> 01:27:51,278
Aku ditahan oleh Kepala Kepolisian Winona
dan dimasukkan ke penjara daerah.

1322
01:27:51,363 --> 01:27:55,448
Setelah aku dimasukkan ke dalam sel,

1323
01:27:55,534 --> 01:27:58,527
Petugas patroli jalan raya...

1324
01:27:58,621 --> 01:28:04,158
...perintahkan aku berbaring
telungkup di tempat tidur, berkata,

1325
01:28:04,251 --> 01:28:08,091
"Kau akan berharap
kau sudah mati."

1326
01:28:08,130 --> 01:28:10,413
Siapa orang ini?

1327
01:28:10,438 --> 01:28:13,578
Fannie Lou Hamer,
putri petani penggarap tanah.

1328
01:28:13,603 --> 01:28:15,882
Menjadi salah satu pimpinan MFDP.

1329
01:28:15,971 --> 01:28:17,863
Demi Tuhan.

1330
01:28:18,515 --> 01:28:21,574
Lalu ia perintahkan...

1331
01:28:21,660 --> 01:28:28,341
...dua tahanan pria Negro untuk
menghajarku dengan pentungan.

1332
01:28:29,818 --> 01:28:36,632
Tahanan pertama menghajarku
hingga dia kelelahan.

1333
01:28:38,702 --> 01:28:43,583
Kemudian petugas patroli perintahkan
Negro kedua untuk memukuli aku.

1334
01:28:45,501 --> 01:28:49,415
Ini sangat buruk./Benar sekali.

1335
01:28:49,505 --> 01:28:52,996
Dia bisa mendesak para liberal
untuk mendukung MFDP,

1336
01:28:53,021 --> 01:28:55,713
Lalu Selatan berbondong-bondong
akan meninggalkan konvensi.

1337
01:28:55,738 --> 01:28:57,127
Walter!

1338
01:28:57,221 --> 01:28:59,000
Walter, kau beritahu tahu wartawan...

1339
01:28:59,025 --> 01:29:01,353
...kita punya pengumuman besar
di Rose Garden.

1340
01:29:01,378 --> 01:29:04,264
Pengumuman apa?/
Aku tidak tahu!

1341
01:29:04,311 --> 01:29:07,946
Apa saja untuk menutup siaran
di Atlantic City itu.

1342
01:29:09,024 --> 01:29:12,509
Aku mulai teriak.

1343
01:29:13,445 --> 01:29:20,113
Lalu salah satu orang kulit putih memukul
kepalaku dan memintaku diam.

1344
01:29:23,831 --> 01:29:28,173
Gaunku tersingkap tinggi,
maka aku merapikannya.

1345
01:29:29,253 --> 01:29:33,715
Namun orang kulit putih lain datang
dan menariknya lagi keatas.

1346
01:29:39,680 --> 01:29:47,435
Semua ini terjadi hanya karena
kami ingin mendaftar untuk memilih.

1347
01:29:51,525 --> 01:29:56,611
Dan jika Partai Kebebasan Demokrat
tidak masuk ke konvensi ini,

1348
01:29:56,655 --> 01:29:59,568
Aku pertanyakan Amerika.

1349
01:29:59,658 --> 01:30:02,847
Apa ini Amerika?

1350
01:30:03,704 --> 01:30:07,596
Tanah yang bebas dan rumah pemberani...

1351
01:30:07,621 --> 01:30:10,425
...sementara hidup kami terancam
setiap harinya...

1352
01:30:10,450 --> 01:30:14,880
...karena kami ingin hidup layaknya
manusia yang seharusnya.

1353
01:30:15,841 --> 01:30:21,196
Kami hanya meminta
perwakilan adil dari...

1354
01:30:22,681 --> 01:30:24,673
Presiden ingin menyampaikan
pengumuman...

1355
01:30:24,767 --> 01:30:27,282
...di Gedung Putih,
beberapa saat lagi.

1356
01:30:27,307 --> 01:30:31,354
Silakan bersiap untuk
Presiden Amerika Serikat.

1357
01:30:33,066 --> 01:30:35,736
Halo.

1358
01:30:35,819 --> 01:30:37,881
Pertama, aku mau berterima kasih.../
Aku tidak mengerti.

1359
01:30:37,905 --> 01:30:40,306
Apa yang terjadi?/
Tampaknya, Nona Hamer,

1360
01:30:40,331 --> 01:30:42,399
Kita sudah di sela oleh Presiden.

1361
01:30:42,493 --> 01:30:45,761
Aku tahu kebanyakan orang.../
Ayo.

1362
01:30:45,786 --> 01:30:54,319
...masih penasaran siapa calon
Wakil Presidenku.

1363
01:30:54,379 --> 01:30:58,089
Dan kami akan sesegera mungkin
berikan keputusan itu, aku janji.

1364
01:30:58,175 --> 01:31:02,886
Kurasa aku sekarang akan terbuka,
jika kalian ingin ajukan pertanyaan.

1365
01:31:03,228 --> 01:31:07,215
Aku mau tahu semua yang King,
Fannie Lou dan Bob Moses...

1366
01:31:07,309 --> 01:31:11,053
...serta semua yang dibicarakan
orang-orang di MFDP.

1367
01:31:11,104 --> 01:31:13,785
Aku mau mereka selalu dibawah
pengawasan, semuanya.

1368
01:31:13,810 --> 01:31:16,372
Pak Presiden, kita tak punya
surat perintah.

1369
01:31:18,487 --> 01:31:22,464
Itu tak pernah menghentikanmu
sebelumnya, Bukan?

1370
01:31:22,825 --> 01:31:26,614
Aku tak peduli apa yang kau lakukan
atau bagaimana kau lakukan itu.

1371
01:31:26,703 --> 01:31:29,446
Bahkan, sebaiknya aku tidak tahu.

1372
01:31:29,540 --> 01:31:33,409
Tapi semua yang kau dapat,
segera kirimkan itu kepada Walter.

1373
01:31:33,460 --> 01:31:36,148
Paham?/Baik.

1374
01:31:42,678 --> 01:31:46,949
Paman Dick./Ini sudah benar-benar
larut, Bapak Presiden.

1375
01:31:46,974 --> 01:31:48,931
Kau bisa terserang serangan jantung lagi.

1376
01:31:48,956 --> 01:31:50,401
Jika itu terjadi,

1377
01:31:50,425 --> 01:31:54,418
Maka itu antara Dixiecrats atau Martin
Luther King yang menguburkan aku.

1378
01:31:54,773 --> 01:32:01,126
Kau sudah dengar telegram publik
menuntut aku berikan kursi MFDP?

1379
01:32:01,280 --> 01:32:03,077
Seluruh negeri akan berpikir...

1380
01:32:03,102 --> 01:32:05,910
...jika Negro lebih punya kuasa
dalam Partai Demokrat...

1381
01:32:05,935 --> 01:32:09,243
...melebihi yang dimiliki Presiden,
lalu seluruh Selatan akan kacau.

1382
01:32:09,288 --> 01:32:11,120
Aku sudah peringatkan kau.

1383
01:32:11,164 --> 01:32:13,537
Kau tahu apa yang aku pikirkan?

1384
01:32:14,293 --> 01:32:18,954
Kurasa ini suatu rencana King bersama
Bobby Kennedy untuk permalukan aku.

1385
01:32:18,979 --> 01:32:22,985
Dengar, Kennedy akan menikamku
dari belakang...

1386
01:32:23,010 --> 01:32:25,498
...lalu mencuri pencalonan
ini di saat-saat terakhir.

1387
01:32:25,523 --> 01:32:28,951
Pak Presiden, Robert Kennedy
tak punya ketertarikan sedikit pun...

1388
01:32:28,976 --> 01:32:31,202
...untuk melukaimu atau
membantu Barry Goldwater.

1389
01:32:31,227 --> 01:32:33,301
Kalau begitu persetan
dengan mereka semua.

1390
01:32:34,229 --> 01:32:37,996
Aku akan kembali ke perkebunanku
dan orang-orang yang mencintaiku.

1391
01:32:38,108 --> 01:32:40,816
Aku tak pernah mau jadi
presiden pada awalnya.

1392
01:32:40,861 --> 01:32:45,276
Pak Presiden, maafkan kejujuranku,
tapi kau bicara seperti anak manja.

1393
01:32:45,301 --> 01:32:47,399
Kita berdua tahu kau tidak serius.

1394
01:32:47,492 --> 01:32:50,313
Sekarang minumlah obat
penenang, tidurlah.

1395
01:32:58,837 --> 01:33:00,518
Terima kasih.

1396
01:33:06,136 --> 01:33:09,520
Aku berjalan masuk ke sarang singa,
aku berdebat dengan keras,

1397
01:33:09,545 --> 01:33:11,141
Aku gunakan seluruh perasaan
terdalam yang aku miliki.

1398
01:33:11,166 --> 01:33:14,767
Tapi tetap tak ada perkembangan./
Astaga.

1399
01:33:14,853 --> 01:33:18,718
Setidaknya MFDP mungkin
bersedia untuk menerima...

1400
01:33:18,743 --> 01:33:22,438
...beberapa suara sebenarnya
di konvensi, beberapa suara.

1401
01:33:22,527 --> 01:33:23,984
Apa yang King katakan?

1402
01:33:24,029 --> 01:33:27,148
Dia sangat mendukung
pimpinan mereka untuk ini.

1403
01:33:27,173 --> 01:33:29,865
Setelah semua yang aku lakukan
untuknya, dia harusnya membelaku!

1404
01:33:29,952 --> 01:33:31,944
Kenapa tak ada yang
berdiri membelaku?

1405
01:33:31,969 --> 01:33:33,801
Aku berdiri membelamu, Pak Presiden.

1406
01:33:33,826 --> 01:33:36,050
Seseorang yang penting.

1407
01:33:36,541 --> 01:33:39,838
Jika menurutmu kesetiaanku
tidak penting...

1408
01:33:39,863 --> 01:33:44,058
Astaga, kau benar-benar sensitif.

1409
01:33:44,216 --> 01:33:46,089
Astaga.

1410
01:33:46,885 --> 01:33:50,347
Aku bergantung kepadamu,
Hubert, kau tahu itu.

1411
01:33:50,764 --> 01:33:54,098
Astaga. Pasti ada solusinya.

1412
01:33:55,727 --> 01:33:57,844
Mungkin kita bisa meminta...

1413
01:33:57,896 --> 01:34:01,810
...satu atau dua pendukung Mississippi
untuk setuju menyingkir.

1414
01:34:01,900 --> 01:34:04,672
Bilang jika mereka sakit atau yang lain.

1415
01:34:06,196 --> 01:34:07,562
Baik.

1416
01:34:07,656 --> 01:34:12,526
Bilang pada mereka jika mereka bisa
kirim dua suara delegasi.

1417
01:34:12,577 --> 01:34:16,609
Kita akan sebut mereka
"delegasi menyeluruh."

1418
01:34:16,634 --> 01:34:18,662
Tapi salah satunya harus pendeta
kulit putih mereka.

1419
01:34:18,687 --> 01:34:21,034
Pendeta Edwin King./Itu dia...

1420
01:34:21,086 --> 01:34:23,874
Dengan begitu, satu kulit putih
dan satu kulit hitam.

1421
01:34:23,922 --> 01:34:25,851
Kita akan mengintegrasikan
delegasi mereka.

1422
01:34:25,876 --> 01:34:27,903
Siapa yang bisa mendebat itu?

1423
01:34:27,928 --> 01:34:29,849
Akan aku lihat apa yang
bisa aku lakukan.

1424
01:34:29,874 --> 01:34:33,338
Jangan "melihat" apa yang
bisa kau lakukan!

1425
01:34:33,598 --> 01:34:36,275
Tapi lakukan apa yang aku perintahkan.

1426
01:34:37,102 --> 01:34:39,454
Bapak Presiden.

1427
01:34:44,524 --> 01:34:46,783
Bagaimana pendapatmu
tentang Hubert?

1428
01:34:46,820 --> 01:34:49,233
Menurutku dia bekerja keras
semampunya.

1429
01:34:49,281 --> 01:34:51,022
Ya.

1430
01:34:51,116 --> 01:34:53,318
Dia baik.

1431
01:34:56,455 --> 01:35:01,166
Bagus adalah sebutan bagi wanita yang tak
punya payudara, bokong dan kepribadian.

1432
01:35:01,251 --> 01:35:04,405
Baik itu adalah saat mencium bayi.

1433
01:35:04,454 --> 01:35:08,120
Tak ada kata baik dalam
pertarungan pisau.

1434
01:35:11,053 --> 01:35:13,340
Sambungkan aku dengan
Walter Reuther.

1435
01:35:13,430 --> 01:35:15,932
Bapak Presiden, benar-benar
sebuah kejutan.

1436
01:35:15,957 --> 01:35:18,098
Reuther, aku tahu bagaimana
pentingnya...

1437
01:35:18,143 --> 01:35:20,146
...anak emasmu Humphrey bagimu...

1438
01:35:20,171 --> 01:35:22,490
...serta tenaga kerja terorganisir lainnya.

1439
01:35:22,606 --> 01:35:25,829
Tapi jika perang besar delegasi
ini terjadi...

1440
01:35:25,853 --> 01:35:28,612
...dan Selatan meninggalkan Konvensi,

1441
01:35:28,637 --> 01:35:33,625
Ia takkan punya masa depan
di Partai Demokrat, kau dengar?

1442
01:35:33,650 --> 01:35:35,307
Benar, Pak, tapi aku
benar-benar harus...

1443
01:35:35,332 --> 01:35:37,539
Kau harus kencangkan kekangmu...

1444
01:35:37,564 --> 01:35:41,294
...lalu masukkan King dan
MFDP ke barisan, Astaga...

1445
01:35:41,319 --> 01:35:45,243
Hubert Humphrey takkan pernah jadi
Wapresku atau yang lainnya!

1446
01:35:45,337 --> 01:35:48,327
Pak, aku.../Dia takkan bisa terpilih
menjadi penangkap anjing,

1447
01:35:48,352 --> 01:35:51,124
Dan kau tak punya siapa-siapa di Senat
untuk membawakanmu air.

1448
01:35:51,176 --> 01:35:55,528
Sekarang kau pergilah ke Atlantic City
dan perbaiki kekacauan ini, sekarang juga!

1449
01:36:03,939 --> 01:36:06,315
Kau baik-baik saja, Pak?

1450
01:36:08,297 --> 01:36:11,525
Tak ada yang aku sembunyikan.

1451
01:36:13,156 --> 01:36:14,988
Kau tahu aku, Walter.

1452
01:36:15,033 --> 01:36:18,322
Aku punya hasrat tulus
untuk menyatukan orang,

1453
01:36:18,370 --> 01:36:22,034
tapi orang-orangku di Selatan
justru menentangku,

1454
01:36:22,082 --> 01:36:25,197
Lalu Utara menentangku,
dan Negro juga menentangku,

1455
01:36:25,222 --> 01:36:28,286
Dan media tentunya tak punya
belas kasih kepadaku.

1456
01:36:28,380 --> 01:36:31,248
Ini tidak adil, Pak. Tidak setelah
semua yang telah kau lakukan.

1457
01:36:31,341 --> 01:36:34,252
Seandainya aku mati besok,

1458
01:36:34,277 --> 01:36:37,128
Tidak ada 10 orang yang akan
meneteskan air mata.

1459
01:36:37,222 --> 01:36:39,379
Tidak, Pak. Itu tidak benar.

1460
01:36:39,404 --> 01:36:41,753
Tentu saja itu tidak benar.

1461
01:36:45,063 --> 01:36:47,897
Orang-orang begitu cepat
berpaling darimu.

1462
01:36:51,903 --> 01:36:55,958
Saat ayahku kehilangan semuanya,

1463
01:36:56,116 --> 01:37:03,195
Orang yang selalu dibantunya,
perlakukan ia layaknya kotoran anjing.

1464
01:37:07,043 --> 01:37:11,913
Mereka mempermalukannya
secara langsung,

1465
01:37:13,675 --> 01:37:15,949
Di depan umum.

1466
01:37:20,932 --> 01:37:23,373
Dan Ibuku...

1467
01:37:27,272 --> 01:37:30,106
Caranya mengabaikan ayahku...

1468
01:37:36,156 --> 01:37:38,739
Itu yang membunuhnya.

1469
01:37:46,583 --> 01:37:49,479
Kau tahu apa yang aku pikirkan?

1470
01:37:51,588 --> 01:37:54,985
Orang mengira aku mau
kekuasaan besar,

1471
01:37:56,426 --> 01:38:00,466
Tapi yang aku inginkan
adalah hiburan besar.

1472
01:38:03,475 --> 01:38:05,758
Sedikit kasih.

1473
01:38:07,145 --> 01:38:09,478
Hanya itu yang aku mau.

1474
01:38:14,152 --> 01:38:17,020
Kau mendapatkan itu dari kami, Pak.

1475
01:38:17,113 --> 01:38:18,854
Dariku.

1476
01:38:27,511 --> 01:38:31,705
Marjorie yang malang pasti selalu
bertanya kau kemana saja.

1477
01:38:31,795 --> 01:38:34,841
Dia mengerti./Astaga.

1478
01:38:36,967 --> 01:38:39,675
Berapa anakmu? Lima?

1479
01:38:39,761 --> 01:38:41,593
Enam.

1480
01:38:41,680 --> 01:38:44,093
Dua putri dan empat putra.

1481
01:38:45,475 --> 01:38:47,842
Benar, Katolik.

1482
01:38:54,025 --> 01:38:56,859
Aku selalu menginginkan
seorang putra.

1483
01:38:56,945 --> 01:39:01,030
Jangan salah paham,
aku sayang Luci dan Lynda, tapi...

1484
01:39:03,493 --> 01:39:06,261
...seorang pria menginginkan
seorang anak laki-laki.

1485
01:39:12,377 --> 01:39:17,392
Aku menganggapmu sudah
seperti anakku sendiri.

1486
01:39:30,854 --> 01:39:34,687
Walter, kau akan berada di luar?

1487
01:39:34,858 --> 01:39:37,220
Benar, Pak.

1488
01:39:50,844 --> 01:39:52,581
Martin.

1489
01:39:53,896 --> 01:39:56,918
Tn. Reuther. Aku tak mengira
akan bertemu kau di sini.

1490
01:39:57,005 --> 01:39:59,338
Begitu juga aku.

1491
01:39:59,424 --> 01:40:04,636
Aku mendapat telepon dari Presiden untuk
bantuan besar atas titik balik Texas.

1492
01:40:04,721 --> 01:40:07,179
Kau harus membuat MFDP
bisa berkompromi.

1493
01:40:07,265 --> 01:40:09,598
Apa yang ditawarkan presiden
itu sebuah hinaan.

1494
01:40:09,684 --> 01:40:11,829
Mereka sudah menumpahkan darahnya...

1495
01:40:11,854 --> 01:40:14,353
Martin, pendanaanmu yang dipertaruhkan.

1496
01:40:14,439 --> 01:40:16,714
Kau harus membuat MFDP setuju,

1497
01:40:16,739 --> 01:40:18,816
Atau tak ada lagi pendanaan
untuk pergerakan,

1498
01:40:18,902 --> 01:40:20,814
Tidak satu sen pun.

1499
01:40:20,904 --> 01:40:24,083
Kau akan menyabotase seluruh
gerakan hak sipil karena ini?

1500
01:40:24,108 --> 01:40:25,524
Bukan aku, tapi kau.

1501
01:40:25,549 --> 01:40:28,286
Banyaknya delegasi di konvensi,
siapa yang peduli?

1502
01:40:28,311 --> 01:40:30,912
Itu tidak benar./Dengar, itu adalah
penawaran terakhir.

1503
01:40:30,955 --> 01:40:32,947
Kau minta massamu untuk
menerima itu,

1504
01:40:33,041 --> 01:40:35,462
Atau kau bisa cangkir kaleng
dan prinsip-prinsipmu...

1505
01:40:35,487 --> 01:40:39,034
...kembali turun ke jalanan dan lihat
seberapa jauh itu membawamu.

1506
01:40:50,392 --> 01:40:54,557
LBJ! LBJ! LBJ!

1507
01:40:56,979 --> 01:40:59,730
Para delegasi dipersilakan duduk...

1508
01:41:01,152 --> 01:41:03,133
Apa yang kita inginkan?/
Kebebasan!

1509
01:41:03,158 --> 01:41:05,058
Kapan kita menginginkan itu?/
Sekarang!

1510
01:41:05,083 --> 01:41:07,042
Apa yang kita inginkan?/
Kebebasan!

1511
01:41:07,067 --> 01:41:09,343
Kapan kita menginginkan itu?/
Sekarang!

1512
01:41:09,425 --> 01:41:13,159
Kau berada di pihak mana?
Semua...

1513
01:41:13,184 --> 01:41:16,657
Kau berada di pihak mana, Tuhan?

1514
01:41:16,751 --> 01:41:20,119
Kau berada di pihak mana? Semua.../
Kau berada di pihak mana?

1515
01:41:20,171 --> 01:41:22,171
Martin. Kemari...

1516
01:41:24,527 --> 01:41:26,717
Aku mau semua mendengar ini.

1517
01:41:26,803 --> 01:41:30,137
Aku senang untuk mengatakan jika kami
sudah menghasilkan kompromi terbaik.

1518
01:41:30,181 --> 01:41:34,409
MFDP akan mendapat dua delegasi
suara, Aaron Henry dan Edwin King.

1519
01:41:34,434 --> 01:41:38,642
Dan Partai Demokrat akan mengadopsi
perubahan aturan formal...

1520
01:41:38,690 --> 01:41:41,979
...untuk melarang setiap segregasi
delegasi kedepannya.

1521
01:41:42,026 --> 01:41:43,425
Ini kemenangan besar.

1522
01:41:43,450 --> 01:41:46,214
Senator Humphrey, Tuhan tidak
mengirim kami ke Atlantic City...

1523
01:41:46,239 --> 01:41:49,008
...hanya untuk dua kursi./Itu benar./
Sementara kami semua kelelahan.

1524
01:41:49,033 --> 01:41:51,156
Ini seperti bos perkebunan
kulit putih...

1525
01:41:51,181 --> 01:41:53,657
...yang mengambil keputusan untuk
petani kebun kulit hitamnya.

1526
01:41:53,682 --> 01:41:55,112
Sebentar, Bob.

1527
01:41:55,206 --> 01:41:57,744
Kau sudah menangkan kasus kalian
dalam pengadilan opini publik.

1528
01:41:57,834 --> 01:41:59,482
Sekarang kau sudah mendapat
bukti perwakilan kalian.

1529
01:41:59,507 --> 01:42:01,943
"Bukti"?/Jangan putar balikkan
kata-kataku, Aaron.

1530
01:42:01,968 --> 01:42:05,214
Yang aku katakan adalah, ada banyak
yang dipertaruhkan di sini,

1531
01:42:05,300 --> 01:42:07,417
Dan ini kompromi politik
yang dibutuhkan.

1532
01:42:07,510 --> 01:42:09,877
Kami tidak kemari untuk membawa
politik sebagai moralitas kami.

1533
01:42:09,971 --> 01:42:12,463
Kami di sini untuk membawa
moralitas kami menjadi politik.

1534
01:42:12,557 --> 01:42:15,946
Dr. King, menurutmu apa yang
harus kita lakukan?

1535
01:42:19,022 --> 01:42:23,242
Jika aku Negro Mississippi,
merasakan apa yang kau lalui,

1536
01:42:23,267 --> 01:42:24,895
Aku akan memilih menentangnya./
Benar.

1537
01:42:24,920 --> 01:42:27,635
Tapi komitmen serius...

1538
01:42:27,660 --> 01:42:30,460
...untuk mengakhiri diskriminasi
konvensi di masa depan...

1539
01:42:30,485 --> 01:42:33,179
...mungkin sebuah kemungkinan besar.../
Itu benar sekali.

1540
01:42:33,204 --> 01:42:36,195
Dengan begitu MFDP bisa
merasa kebanggaan nyata.

1541
01:42:36,247 --> 01:42:39,254
Dan sebagai pimpinan Negro,
aku meminta...

1542
01:42:40,919 --> 01:42:43,359
Aku mau kau menerima ini.

1543
01:43:09,781 --> 01:43:12,453
Kerja bagus, Dr. King.

1544
01:43:12,617 --> 01:43:16,736
Sulaiman sendiri tak bisa memotong
anaknya menjadi setengah dengan pasti.

1545
01:43:16,788 --> 01:43:19,701
Aku mungkin kalah bertempur, Bob,

1546
01:43:19,791 --> 01:43:22,875
Secara pribadi aku mungkin tak selamat,
tapi aku akan menangkan perang ini.

1547
01:43:22,961 --> 01:43:24,418
Bersamaan dengan LBJ.

1548
01:43:24,462 --> 01:43:27,205
LBJ bukan kedatangan kedua.

1549
01:43:27,298 --> 01:43:29,255
Dia sama seperti politis lainnya.

1550
01:43:29,322 --> 01:43:32,088
Dia akan lakukan apapun
agar bisa terpilih.

1551
01:43:32,136 --> 01:43:35,647
Tapi menurutku dia benar-benar
menginginkan hak sipil.

1552
01:43:35,890 --> 01:43:37,882
Sekarang kita mendapatkan
kesempatan itu, Bob.

1553
01:43:37,976 --> 01:43:39,638
Kesempatan nyata.

1554
01:43:39,727 --> 01:43:44,392
Kesempatan terbaik dalam 100 tahun,
dan aku tak mau sia-siakan itu.

1555
01:43:49,306 --> 01:43:52,292
Bisakah para delegasi
untuk duduk?

1556
01:43:52,684 --> 01:43:55,958
Kompromi telah mengusahakan
berkenaan delegasi menyeluruh...

1557
01:43:55,983 --> 01:43:57,400
...dari Mississippi telah mencapai
kesepakatan.

1558
01:43:57,425 --> 01:43:59,953
Baiklah, sudah cukup.
Kita pergi. Ayo.

1559
01:44:03,433 --> 01:44:05,507
Jim, apa yang terjadi?

1560
01:44:05,532 --> 01:44:07,425
LBJ mempermainkan kami.

1561
01:44:07,450 --> 01:44:09,587
Dia memberikan kursi para Negro itu.

1562
01:44:11,843 --> 01:44:14,370
Kalian tunggu di sini.
Aku akan cari tahu.

1563
01:44:14,395 --> 01:44:16,876
Komite kredensial menetapkan
sebuah kompromi...

1564
01:44:16,901 --> 01:44:19,264
...atas dua delegasi
suara dari MFDP,

1565
01:44:19,350 --> 01:44:23,712
Tapi Mississippi dan Alabama menolak
kesepakatan dan berjalan keluar.

1566
01:44:23,737 --> 01:44:25,392
Jika Georgia juga keluar berikutnya,

1567
01:44:25,481 --> 01:44:28,213
Maka Selatan lainnya akan menyusul./
Pak Presiden?

1568
01:44:29,444 --> 01:44:32,687
Gubernur Sanders dari
Georgia menghubungi.

1569
01:44:32,780 --> 01:44:34,567
Georgia?

1570
01:44:34,657 --> 01:44:36,635
Apa yang Carl inginkan?

1571
01:44:36,660 --> 01:44:40,153
Alabama dan Mississippi berjalan keluar,
dan Sanders bilang dia mungkin ikut keluar.

1572
01:44:40,204 --> 01:44:41,925
Astaga!

1573
01:44:43,374 --> 01:44:44,910
Carl, ada apa?

1574
01:44:45,001 --> 01:44:49,163
Pak Presiden, kau tak bisa berikan
orang-orang ini dua kursi.

1575
01:44:49,188 --> 01:44:51,650
Ini akan terlihat seolah Negro
mengambil alih seluruh konvensi.

1576
01:44:51,674 --> 01:44:56,619
Astaga, itu satu Negro dan
satu pendeta kulit putih.

1577
01:44:56,644 --> 01:44:58,504
Ini masalah prinsip.

1578
01:44:58,556 --> 01:45:01,410
Aku dan delegasiku sudah
bersiap untuk keluar.

1579
01:45:01,435 --> 01:45:03,110
Bahkan, seluruh Selatan akan keluar.

1580
01:45:03,135 --> 01:45:06,513
Baiklah, mari kita coba pahami sesuatu.

1581
01:45:06,564 --> 01:45:10,301
Mereka adalah Demokrat sama
seperti kau dan aku,

1582
01:45:10,326 --> 01:45:12,731
Tapi orang-orang tua dari Mississippi,
mereka menahan mereka.

1583
01:45:12,779 --> 01:45:16,125
Sekarang mereka keluar, karena mereka
tidak didaftarkan untuk memilih.

1584
01:45:16,150 --> 01:45:18,274
Karena mereka tak mengizinkan
mereka mendaftar!

1585
01:45:18,368 --> 01:45:21,849
Mereka memukuli, menembakinya,
dan menggantung mereka.

1586
01:45:21,874 --> 01:45:24,224
Sekarang kau kehilangan banyak
orang, Pak Presiden.

1587
01:45:24,248 --> 01:45:28,783
Tidak, Carl, kau dan aku takkan bisa
selamat dari kehidupan politik moderen...

1588
01:45:28,808 --> 01:45:32,955
...selama orang-orang ini tetap melakukan
ini dengan cara-cara lama...

1589
01:45:33,049 --> 01:45:35,725
...dan memakan para Negro itu
untuk sarapan pagi mereka.

1590
01:45:35,750 --> 01:45:37,192
Mereka harus hentikan itu!

1591
01:45:37,217 --> 01:45:41,906
Pak Presiden, kau harus mencabut
yang namanya "delegasi menyeluruh."

1592
01:45:41,931 --> 01:45:44,474
Tidak, kau dengarkan aku!

1593
01:45:44,560 --> 01:45:46,994
Kau harus bulatkan pikikranmu
untuk sekarang dan seterusnya...

1594
01:45:47,019 --> 01:45:49,438
...kau penganut Kristen seperti apa.

1595
01:45:49,524 --> 01:45:54,599
Apa kau hanya penganut sekali seminggu,
atau kau menahan dunia dengan hatimu?

1596
01:45:55,530 --> 01:45:57,567
Dan kau politisi seperti apa?

1597
01:45:57,615 --> 01:46:00,153
Kau hanya ingin membela dirimu sendiri,

1598
01:46:00,243 --> 01:46:03,657
Atau kau mau ciptakan kehidupan
baik bagi seluruh penduduk Georgia?

1599
01:46:03,746 --> 01:46:06,653
Tentu saja aku.../
Dan kau orang seperti apa?

1600
01:46:06,749 --> 01:46:10,459
Apa kau punya keberanian untuk
melakukan yang menurutmu benar,

1601
01:46:10,545 --> 01:46:13,879
Atau kau hanya akan
berpaling pergi?

1602
01:46:13,965 --> 01:46:17,049
Tapi jangan coba-coba
untuk mengancamku!

1603
01:46:17,135 --> 01:46:21,008
Jadi jika kau mau tinggalkan konvensi,
maka lakukanlah sekarang juga!

1604
01:46:21,033 --> 01:46:23,111
Tapi jika tidak,

1605
01:46:23,136 --> 01:46:26,074
Maka aku berharap bisa melihat
wajahmu yang cerah dan berkilau itu...

1606
01:46:26,099 --> 01:46:29,311
...memakai topi "Bersama dengan LBJ"
malam ini...

1607
01:46:29,355 --> 01:46:31,563
...saat aku ambil alih panggung!

1608
01:46:38,384 --> 01:46:40,778
Bird, pergilah dan tinggalkan aku.

1609
01:46:40,803 --> 01:46:43,863
Aku tak bisa lakukan itu, Lyndon.
Aku tidak mau.

1610
01:46:45,204 --> 01:46:47,742
Kau sama seperti yang lainnya.

1611
01:46:47,832 --> 01:46:49,869
Kalian semua menentangku.

1612
01:46:49,959 --> 01:46:52,417
Itu sangat tidak benar.

1613
01:46:52,503 --> 01:46:55,594
Benarkah?/Lihat aku.

1614
01:46:56,353 --> 01:46:58,849
Lihat aku, Lyndon.

1615
01:47:01,515 --> 01:47:08,423
Kau sama beraninya seperti FDR,
Truman dan Lincoln.

1616
01:47:08,519 --> 01:47:13,230
Dan banyak orang-orang yang
berada di konvensi itu...

1617
01:47:13,316 --> 01:47:15,228
...dan partai-partai...

1618
01:47:15,318 --> 01:47:19,358
...serta penduduk bangsa ini
yang menyayangimu.

1619
01:47:19,447 --> 01:47:23,741
Dan mereka mengandalkanmu./
Aku akan mengundurkan diri.

1620
01:47:23,766 --> 01:47:25,512
Biar orang lain yang urus ini./
Kau tidak akan mengundurkan diri.

1621
01:47:25,536 --> 01:47:27,152
Aku akan mengundurkan diri!/
Itu tidak benar!

1622
01:47:27,205 --> 01:47:31,729
Saat buyutmu bersembunyi
dibawah lantai papan...

1623
01:47:31,754 --> 01:47:36,507
...selagi Comanches menyerang
rumahnya, apa beliau tersentak?

1624
01:47:36,714 --> 01:47:40,458
Mundur disaat sekarang pilihan yang
salah untuk negaramu.

1625
01:47:40,551 --> 01:47:44,044
Teman-temanmu akan beku
dengan rasa malu,

1626
01:47:44,096 --> 01:47:46,904
Lalu musuh-musuhmu akan
menertawakanmu.

1627
01:47:47,016 --> 01:47:49,724
Para keparat itu pasti suka
melihatku jatuh.

1628
01:47:49,811 --> 01:47:52,147
Dan kau akan berikan mereka
kepuasan itu?

1629
01:47:52,172 --> 01:47:54,096
Aku rasa tidak.

1630
01:47:54,190 --> 01:47:56,477
Itu bukan pria yang aku nikahi.

1631
01:47:56,567 --> 01:47:59,087
Pak, Gubernur Sanders baru saja
muncul di TV,

1632
01:47:59,112 --> 01:48:02,271
Dan delegasi Georgia tidak akan
keluar setelah semuanya.

1633
01:48:03,032 --> 01:48:06,241
Sanders tidak mundur?/
Ya, Pak, itu benar.

1634
01:48:06,327 --> 01:48:09,754
Jadi Selatan tetap bertahan?/
Benar, Pak.

1635
01:48:11,698 --> 01:48:14,151
Lyndon B. Johnson yang terhormat...

1636
01:48:14,176 --> 01:48:16,289
...dinominasikan dengan suara mutlak...

1637
01:48:16,379 --> 01:48:21,044
...sebagai kandidat pencalonan
Presiden Amerika Serikat,

1638
01:48:21,092 --> 01:48:26,838
Dan Hubert Horatio Humphrey
adalah calon Wakil Presiden kami!

1639
01:48:26,931 --> 01:48:29,257
Kekacauan telah reda di Atlantic City,

1640
01:48:29,282 --> 01:48:33,764
Dan Presiden Johnson dari Partai
Demokrat benar-benar berbahagia.

1641
01:48:33,855 --> 01:48:35,230
Halo semua!

1642
01:48:37,608 --> 01:48:39,273
Hubert./Pak  Presiden.

1643
01:48:39,298 --> 01:48:42,903
Kau terlihat sedikit murung sebagai
calon Wakil Presiden berikutnya.

1644
01:48:42,947 --> 01:48:46,361
Ini terasa berbeda dari
yang aku bayangkan.

1645
01:48:46,450 --> 01:48:48,904
Itu. Baiklah...

1646
01:48:48,942 --> 01:48:51,069
Kau akan segera melupakannya.

1647
01:48:51,122 --> 01:48:55,833
Penduduk Amerika tak punya teman
dan pendukung yang lebih besar...

1648
01:48:55,918 --> 01:48:58,517
...selain orang Partai Demokrat...

1649
01:48:58,541 --> 01:49:01,524
...yang bangga menyatakan
beliau sebagai ketua kami.

1650
01:49:01,549 --> 01:49:06,949
Kita sambut orang yang bersangkutan,
Lyndon Baines Johnson!

1651
01:49:18,149 --> 01:49:22,742
Kita kalah lima poin di Georgia,
enam pon di Carolina Selatan,

1652
01:49:22,767 --> 01:49:24,863
Delapan poin di Louisiana.

1653
01:49:24,888 --> 01:49:30,087
Bahkan Goldwater mengalahkan
aku sebesar 60% di Mississippi!

1654
01:49:30,161 --> 01:49:31,902
Sekarang dia berada di puncak!

1655
01:49:31,996 --> 01:49:34,879
Bajingan itu membalik keadaan!

1656
01:49:34,999 --> 01:49:38,850
Mana ide-ide kalian?
Mana solusi kalian?

1657
01:49:39,003 --> 01:49:41,227
Walter, aku mau kau ubah
jadwal kunjunganku.

1658
01:49:41,252 --> 01:49:44,379
Berikan lebih banyak waktu
di Selatan, khususnya Louisiana.

1659
01:49:44,404 --> 01:49:46,820
Lalu berikan uang lagi kepada TV
kampanye kita di sana./Baik, Pak.

1660
01:49:46,844 --> 01:49:50,008
Dan kalian yang tersisa, kenapa
kalian masih berdiri di sini?

1661
01:49:50,097 --> 01:49:51,838
Keluarlah dan lakukan sesuatu!

1662
01:49:51,933 --> 01:49:53,396
Ayolah!

1663
01:49:53,851 --> 01:49:55,888
Tidak kau, Humphrey.
Tetap di sini.

1664
01:49:55,978 --> 01:49:58,729
Sudah baca omong kosong
Wall Street Journal...

1665
01:49:58,753 --> 01:50:00,753
...yang mengekspos soal korupsiku?

1666
01:50:00,776 --> 01:50:03,065
Sudah pasti dirancang oleh Goldwater.

1667
01:50:03,090 --> 01:50:04,522
Itu benar sekali.

1668
01:50:04,612 --> 01:50:07,320
Lihatlah ini.

1669
01:50:09,075 --> 01:50:11,032
Itu menjijikkan.

1670
01:50:11,118 --> 01:50:16,034
Goldwater mau aku jatuh ke lumpur,
Demi Tuhan, aku akan lakukan itu.

1671
01:50:16,123 --> 01:50:20,709
Dengar, aku mau kau bentuk kelompok
khusus terlepas dari kampanye...

1672
01:50:20,795 --> 01:50:22,661
...lalu serang dia kembali dengan
semua yang kita punya!

1673
01:50:22,713 --> 01:50:25,547
Pak Presiden, menurutku mencoba
membalas mereka bukanlah...

1674
01:50:25,633 --> 01:50:28,091
Demi Tuhan, lakukan saja!

1675
01:50:28,177 --> 01:50:32,797
Pak Presiden, kau memimpin pemungutan
suara di kebanyakan wilayah.

1676
01:50:32,890 --> 01:50:35,678
Ya, begitu juga Nixon tahun '60-an.

1677
01:50:35,726 --> 01:50:38,139
Dan beberapa orang berpikir
dia bisa mengalahkan Jack...

1678
01:50:38,229 --> 01:50:42,979
...hanya saja sekumpulan orang mati bisa
memilih di Chicago pada saat-saat terakhir.

1679
01:50:43,067 --> 01:50:46,185
Ini belum berakhir,
hingga ini berakhir.

1680
01:50:47,154 --> 01:50:51,093
Delapan, sembilan...

1681
01:50:52,506 --> 01:50:55,156
Sembilan.../Delapan, tujuh,

1682
01:50:55,246 --> 01:50:59,831
Enam, lima, empat, tiga,

1683
01:50:59,917 --> 01:51:03,914
Dua, satu, nol.

1684
01:51:07,008 --> 01:51:09,671
Ini adalah pertaruhan...

1685
01:51:09,760 --> 01:51:14,716
...untuk menjadikan dunia agar
bisa ditempati anak-anak Tuhan...

1686
01:51:14,765 --> 01:51:17,929
...atau menuju ke kegelapan.

1687
01:51:18,019 --> 01:51:21,353
Kita harus saling mengasihi,

1688
01:51:21,439 --> 01:51:23,897
Atau kita sebaiknya mati.

1689
01:51:23,941 --> 01:51:27,981
Pilih Presiden Johnson
pada 3 November.

1690
01:51:28,070 --> 01:51:31,855
Pertaruhan terlalu tinggi
jika kau hanya diam di rumah.

1691
01:51:35,460 --> 01:51:37,786
Aku mau kau segera tayangkan ini.

1692
01:51:39,260 --> 01:51:41,623
Ini akan menjadi kontoversi.
Kau akan mendapat banyak kritik.

1693
01:51:41,709 --> 01:51:44,005
Kalau begitu, kita hanya perlu
tayangkan satu kali...

1694
01:51:44,029 --> 01:51:46,947
...lalu biarkan media yang
melakukan tugasnya untuk kita.

1695
01:51:47,923 --> 01:51:49,514
Aku mau melihatnya lagi.

1696
01:51:51,480 --> 01:51:56,095
Sekarang, Barry Goldwater
berkata dia bukan seorang rasis.

1697
01:51:56,140 --> 01:52:01,178
Tapi pemerintah tak bisa memastikan
apa yang orang rasakan di hati mereka.

1698
01:52:01,265 --> 01:52:02,685
Dan dia benar.

1699
01:52:02,730 --> 01:52:05,564
Hukum tak bisa membuat
orang kulit putih menyayangimu.

1700
01:52:05,649 --> 01:52:10,088
Tapi hukum bisa mencegah mereka
dari menggantung kalian.

1701
01:52:10,764 --> 01:52:14,743
Hukum bisa mencegah mereka
dari menolak tugas kalian...

1702
01:52:14,768 --> 01:52:16,909
...dan pendidikan anak-anak kalian.

1703
01:52:17,661 --> 01:52:21,868
Dan hukum bisa memastikan jika
kau berhak untuk memilih.

1704
01:52:23,667 --> 01:52:28,416
Aku tidak kemari untuk bilang pada
kalian siapa yang harus dipilih.

1705
01:52:28,506 --> 01:52:30,372
Tapi saat hari pemilihan,

1706
01:52:30,466 --> 01:52:33,880
Pastikan untuk mengirim senator
terbaik dari Arizona...

1707
01:52:33,905 --> 01:52:37,748
...serta hatinya yang lembut
ke tempat seharusnya dia berada!

1708
01:52:43,104 --> 01:52:47,749
Walter ditahan?

1709
01:52:47,774 --> 01:52:51,206
Di toilet YMCA disamping
D.C. Vice Squad.

1710
01:52:51,231 --> 01:52:55,340
Orang lainnya yang ditahan
adalah Sersan Tentara.

1711
01:52:58,327 --> 01:53:00,302
Tidak...

1712
01:53:00,327 --> 01:53:03,396
Ini pasti kesalahan./
Tidak, Pak.

1713
01:53:03,541 --> 01:53:08,623
Tampaknya, Walter pernah ditahan
dengan masalah yang sama 5 tahun lalu.

1714
01:53:09,839 --> 01:53:12,276
Kenapa aku tidak tahu itu?

1715
01:53:12,301 --> 01:53:13,540
Tak ada dari kita yang tahu.

1716
01:53:13,565 --> 01:53:17,420
Ini pasti ulahnya Goldwater.

1717
01:53:19,557 --> 01:53:21,844
Goldwater akan gunakan ini.

1718
01:53:21,892 --> 01:53:26,210
Astaga. Ini sudah dekat pemilihan,
ini benar-benar akan kacaukan semua!

1719
01:53:26,897 --> 01:53:30,891
Tidak terlihat adanya ancaman
keamanan sama sekali.

1720
01:53:31,735 --> 01:53:34,443
Sebaiknya tidak.

1721
01:53:34,905 --> 01:53:37,363
Kalian bilang mereka sudah
memeriksanya.

1722
01:53:37,408 --> 01:53:40,151
Aku punya kontrak tertulis
dengan tanda tanganmu.

1723
01:53:40,244 --> 01:53:44,442
Beberapa situasi tak bisa diprediksi./
Itu tugasmu, Edgar!

1724
01:53:44,699 --> 01:53:47,074
Aku akan urus ini, Pak Presiden.

1725
01:53:47,168 --> 01:53:50,832
Lalu kenapa itu tidak
membuatku merasa lebih baik?

1726
01:53:51,350 --> 01:53:54,524
Kau punya catatan Air Force
Reserve milik Walter.

1727
01:53:54,549 --> 01:53:57,001
Goldwater adalah komandannya.

1728
01:53:57,094 --> 01:54:00,087
Ada kemungkinan dia yang tanda
tangani evaluasi kebugarannya.

1729
01:54:00,181 --> 01:54:03,970
Kita harus tahan itu, agar Goldwater
tak bisa katakan apa-apa!

1730
01:54:04,059 --> 01:54:06,176
Walter akan mengundurkan
diri secepatnya.

1731
01:54:06,270 --> 01:54:09,592
Kau usahakan jika dokternya yang
keluarkan pernyataan...

1732
01:54:09,753 --> 01:54:12,601
Jika dia bekerja terlalu keras
dan lepas kendali.

1733
01:54:21,202 --> 01:54:24,912
Aku sudah bekerja dengannya
selama 25 tahun...

1734
01:54:26,415 --> 01:54:29,004
...dan tidak tahu apa-apa.

1735
01:54:40,137 --> 01:54:45,699
Bagaimana kau tahu saat...

1736
01:54:45,724 --> 01:54:48,550
...seseorang...

1737
01:54:51,232 --> 01:54:56,347
Ada tanda-tanda tertentu,
perangai.

1738
01:54:56,445 --> 01:55:00,545
Cara seseorang berpakaian
atau menyisir rambutnya.

1739
01:55:01,242 --> 01:55:03,598
Cara jalan yang aneh.

1740
01:55:06,080 --> 01:55:08,463
Itu hal baru bagiku.

1741
01:55:11,168 --> 01:55:14,003
Aku tidak meragukanmu.

1742
01:55:15,047 --> 01:55:17,750
Aku yakin kau pasti tahu.

1743
01:55:21,011 --> 01:55:23,719
Dalam bidang pekerjaanmu, maksudku.

1744
01:55:26,576 --> 01:55:28,725
Marjorie mengasingkan dirinya.

1745
01:55:28,811 --> 01:55:30,803
Tak percaya ini nyata.

1746
01:55:30,854 --> 01:55:32,891
Aku tak percaya ini benar.

1747
01:55:32,982 --> 01:55:36,184
Aku akan membuat pernyataan
dukungan publik.

1748
01:55:36,209 --> 01:55:38,254
Sudah pasti tidak.

1749
01:55:38,279 --> 01:55:40,145
Ibu Negara tak boleh
terlibat dalam hal ini.

1750
01:55:40,197 --> 01:55:41,779
Tak ada dari kita yang
boleh terlibat.

1751
01:55:41,865 --> 01:55:45,784
Dia kebingungan, Lyndon.
Dia bisa melukai dirinya sendiri.

1752
01:55:45,809 --> 01:55:48,865
Itu bukan masalahku./
Apa...

1753
01:55:49,665 --> 01:55:51,452
Dia adalah teman kita.

1754
01:55:51,542 --> 01:55:55,528
Dia tadinya teman kita, lalu dia
menikamku dari belakang.

1755
01:55:55,613 --> 01:55:57,583
Apa kita takkan pernah
bertemu dia lagi?

1756
01:55:57,673 --> 01:55:59,255
Kau pikir aku suka ini?

1757
01:55:59,341 --> 01:56:02,708
Sekarang Goldwater mengalahkan
aku dalam pemungutan suara.

1758
01:56:07,725 --> 01:56:10,720
Aku menyayangi Walter seperti...

1759
01:56:13,564 --> 01:56:17,854
Aku berusaha pertahankan kampanye
ini dengan kawat besi dan ludah.

1760
01:56:17,901 --> 01:56:20,966
Dan jika kau tidak bersamaku,
maka kau menentangku.

1761
01:56:20,991 --> 01:56:24,780
Aku tahu kenapa kau berpikir
harus melakukan ini, Sayang.

1762
01:56:24,867 --> 01:56:28,603
Tapi kau salah. Lakukanlah apa yang
menurutmu harus dilakukan.

1763
01:56:28,628 --> 01:56:32,387
Tapi aku takkan mengabaikan
teman kita.

1764
01:56:32,624 --> 01:56:37,244
Sekarang, aku permisi.
Aku harus menyampaikan pidato.

1765
01:56:40,591 --> 01:56:42,632
Astaga.

1766
01:56:49,850 --> 01:56:52,934
Meski ini diyakini akan menjadi
keputusan yang sangat kontroversi,

1767
01:56:53,020 --> 01:56:55,438
Pemenang Nobel Prize tahun
ini untuk Perdamaian...

1768
01:56:55,463 --> 01:56:57,666
...adalah Dr. Martin Luther King, Jr.

1769
01:56:57,691 --> 01:57:02,714
Aku sangat tersentuh dan tersanjung
atas keputusan Komite Nobel...

1770
01:57:02,739 --> 01:57:05,192
...yang sangat setia menginginkan
untuk mengejar anti kekerasan...

1771
01:57:05,282 --> 01:57:07,728
...atas hak-hak yang
setiap pria dan wanita...

1772
01:57:07,753 --> 01:57:10,989
Bagaimana kau ingin
diakui oleh Dr. King?

1773
01:57:11,080 --> 01:57:12,912
Aku tidak mau.

1774
01:57:12,956 --> 01:57:15,369
King tahu dimana aku berdiri.

1775
01:57:15,459 --> 01:57:18,452
Aku tak perlu naik ke atas
panggung dan meneriakkan itu.

1776
01:57:18,504 --> 01:57:20,416
Pergerakan dari kebanyakan orang...

1777
01:57:20,464 --> 01:57:24,875
...yang setia kepada tujuan anti
kekerasan dari hak-hak tersebut...

1778
01:57:25,003 --> 01:57:27,513
Aku harus memiliki kemampuan
paranormal...

1779
01:57:27,538 --> 01:57:30,623
...agar bisa melindungi presiden dari
orang menyimpang seperti Jenkins,

1780
01:57:30,648 --> 01:57:33,805
Tapi saat berurusan dengan King,
tampaknya tak ada peringatan kuat.

1781
01:57:35,979 --> 01:57:39,643
Berikan aku rekaman seks dari
King bersama wanita itu.

1782
01:57:41,860 --> 01:57:43,781
Dan mesik tik.

1783
01:57:46,615 --> 01:57:50,107
"King, kau benar-benar
seorang penipu..."

1784
01:57:50,132 --> 01:57:55,070
"...dan sangat bertanggung
jawab kepada kami para Negro."

1785
01:57:55,833 --> 01:57:59,360
Pak, kau yakin presiden tak
akan keberatan dengan ini?

1786
01:57:59,385 --> 01:58:01,604
Tidak masalah.

1787
01:58:02,214 --> 01:58:06,128
"King, kau tak percaya
dengan Tuhan."

1788
01:58:06,176 --> 01:58:10,591
"Sudah jelas kau tak percaya
dengan setiap prinsip moral."

1789
01:58:10,681 --> 01:58:12,843
"Kau bisa saja menjadi
pemimpin terbesar kami,"

1790
01:58:12,933 --> 01:58:15,175
"Tapi kau ternyata tak lebih
dari orang yang tidak bermoral,"

1791
01:58:15,269 --> 01:58:18,486
"Orang bodoh yang moralnya
tidak normal."

1792
01:58:18,814 --> 01:58:23,809
"Kau adalah penipu besar, serta
jahat dan tak berperikemanusiaan..."

1793
01:58:23,861 --> 01:58:28,356
"...dan kau sebaiknya membunuh dirimu,
sebelum jiwa kotor dan penipumu..."

1794
01:58:28,449 --> 01:58:31,317
"...diketahui seluruh bangsa."

1795
01:58:44,465 --> 01:58:46,627
Goldwater! Goldwater!

1796
01:58:46,717 --> 01:58:51,280
Goldwater! Goldwater!

1797
01:58:51,305 --> 01:58:53,011
Ada apa dengan orang-orang ini?

1798
01:58:53,056 --> 01:58:55,673
Ini acara Partai Demokrat!

1799
01:58:55,726 --> 01:58:58,044
Dimana gubernur?/
Pergi satu jam lalu.

1800
01:58:58,069 --> 01:59:01,809
Tiba-tiba harus keluar kota./
Dasar pengecut!

1801
01:59:01,899 --> 01:59:03,731
Aku sudah muak dengan
omong kosong ini.

1802
01:59:03,817 --> 01:59:06,400
Ayo kita laksanakan. Cepat!

1803
01:59:08,739 --> 01:59:14,543
Sekarang, mari kita sambut hangat
dan meriah khas New Orleans...

1804
01:59:14,568 --> 01:59:17,678
...kepada Presiden Amerika Serikat!

1805
01:59:24,442 --> 01:59:27,581
Baiklah. Baiklah!

1806
01:59:27,674 --> 01:59:31,861
Kalian sudah katakan pendapat kalian,
sekarang aku mau katakan pendapatku.

1807
01:59:35,182 --> 01:59:39,176
Rekan-rekan Selatan ku, tolong.

1808
01:59:39,269 --> 01:59:46,108
Aku pernah kenal senator tua
dari Selatan...

1809
01:59:46,193 --> 01:59:52,280
...yang mengeluh kepadaku tentang
kondisi wilayah kita tercinta.

1810
01:59:52,366 --> 01:59:59,034
Senator tua tersebut bicara tentang
bagaimana pasukan dari luar...

1811
01:59:59,122 --> 02:00:03,162
...berpencar dan menaklukkan
penduduk Selatan...

1812
02:00:03,252 --> 02:00:05,790
...dengan menarik kebencian
rasial mereka.

1813
02:00:05,879 --> 02:00:10,340
Aku terima penghargaan ini atas
nama pergerakan hak sipil...

1814
02:00:10,425 --> 02:00:13,259
...yang masih diusahakan dibangun...

1815
02:00:13,303 --> 02:00:17,217
...pemerintahan yang bebas dan
diatur dengan adil.

1816
02:00:17,307 --> 02:00:20,516
Baru kemarin di Alabama,

1817
02:00:20,602 --> 02:00:24,266
Anak-anak kita,
menangis demi persaudaraan,

1818
02:00:24,314 --> 02:00:30,231
Saat menemui selang air,
anjing, atau bahkan kematian.

1819
02:00:30,320 --> 02:00:33,813
Senator tua itu menjelaskan...

1820
02:00:33,907 --> 02:00:37,526
...seperti apa jadinya masa
depan Selatan...

1821
02:00:37,619 --> 02:00:40,634
...seandainya kita semua
bisa bekerja sama!

1822
02:00:40,659 --> 02:00:43,198
Baru kemarin di Mississippi,

1823
02:00:43,292 --> 02:00:47,161
Anak muda yang mencari
hak untuk memilih...

1824
02:00:47,254 --> 02:00:51,089
...telah dihajar dan dibunuh.

1825
02:00:51,174 --> 02:00:56,637
Lalu senator tua membicarakan
penuh kerinduan...

1826
02:00:57,014 --> 02:01:01,509
...tentang pulang ke rumah sekali lagi...

1827
02:01:01,602 --> 02:01:04,970
...dan memberitahu orang
yang sebenarnya.

1828
02:01:05,022 --> 02:01:07,293
Dia berkata negaranya yang malang...

1829
02:01:07,317 --> 02:01:11,353
...belum mendengar yang
sebenarnya selama 30 tahun!

1830
02:01:12,195 --> 02:01:16,439
Yang selalu kita dengar
saat pemilihan...

1831
02:01:16,533 --> 02:01:20,297
...adalah, "Negro! Negro! Negro!"

1832
02:01:20,704 --> 02:01:23,993
Aku tak akan biarkan mereka
membangun kebencian.

1833
02:01:24,041 --> 02:01:30,333
Aku takkan biarkan mereka menipu orang
dengan menarik prasangka mereka!

1834
02:01:30,380 --> 02:01:34,545
Aku percaya dimana pun kalian...

1835
02:01:34,635 --> 02:01:40,676
...bisa memiliki martabat,
kesetaraan dan kebebasan.

1836
02:01:40,724 --> 02:01:46,066
Kita punya undang-undang
negara baru.

1837
02:01:46,229 --> 02:01:49,280
Undang-undang hak sipil.

1838
02:01:49,539 --> 02:01:53,481
Dan aku akan tegakkan itu...

1839
02:01:53,570 --> 02:01:57,832
...karena itu hal yang
tepat untuk dilakukan!

1840
02:02:03,723 --> 02:02:07,958
ABC News melanjutkan
berita Pemilu tahun '64.

1841
02:02:08,043 --> 02:02:10,626
Meski Presiden Johnson telah
melakukan tugasnya dengan baik...

1842
02:02:10,712 --> 02:02:12,176
...dalam menenangkan
dan memimpin Amerika,

1843
02:02:12,201 --> 02:02:14,914
Masih belum mencapai posisi
pemungutan suara yang seharusnya.

1844
02:02:15,008 --> 02:02:17,000
Jumlah suara baru saja masuk.

1845
02:02:17,094 --> 02:02:20,510
Georgia, yang selalu dipenuhi
Partai Demokrat,

1846
02:02:20,535 --> 02:02:22,723
Telah memilih Senator Goldwater.

1847
02:02:22,748 --> 02:02:25,900
Senator Goldwater sejauh ini
unggul dengan mutlak di Selatan,

1848
02:02:25,925 --> 02:02:29,058
Jadi kita perlu menunggu untuk
menilai strategi dasarnya.

1849
02:02:29,106 --> 02:02:32,270
Pemungutan suara saat ini
sudah ditutup di New York.

1850
02:02:32,317 --> 02:02:35,402
New York Herald Tribune
memasang judul,

1851
02:02:35,427 --> 02:02:37,696
"Johnson Lengser."

1852
02:02:41,618 --> 02:02:43,920
...analisis profil pemungutan suara CBS.

1853
02:02:43,945 --> 02:02:48,213
Lyndon Baines Johnson terpilih
sebagai Presiden Amerika Serikat.

1854
02:02:48,458 --> 02:02:50,985
Bagaimana dengan itu?

1855
02:02:51,010 --> 02:02:53,207
Tidakkah itu luar biasa?/
Ya Tuhan!

1856
02:02:53,296 --> 02:02:57,586
Dimana Lady Bird?/Tepat dibelakangmu,
seperti biasanya.

1857
02:02:58,758 --> 02:03:01,298
60 juta suara.

1858
02:03:01,471 --> 02:03:05,557
Kau bukanlah kebetulan, Pak Presiden.

1859
02:03:06,184 --> 02:03:08,847
Pak Presiden, ada panggilan telepon
dari Senator Russell.

1860
02:03:08,937 --> 02:03:10,473
Baiklah!

1861
02:03:10,564 --> 02:03:13,102
Lanjutkan... Bersenang-senanglah!

1862
02:03:15,569 --> 02:03:17,777
Aku akan segera menemuimu.

1863
02:03:19,156 --> 02:03:23,116
Paman Dick./
Selamat, Pak Presiden.

1864
02:03:23,160 --> 02:03:27,029
Aku hanya melakukan apa
yang guruku ajarkan padaku.

1865
02:03:27,122 --> 02:03:30,679
Kau tahu ini takkan terjadi jika bukan
karena kau, Paman Dick, semuanya.

1866
02:03:30,704 --> 02:03:32,625
Terima kasih, Pak.
Terima kasih.

1867
02:03:32,669 --> 02:03:35,298
Aku turut menyesal untuk Georgia.

1868
02:03:35,589 --> 02:03:38,239
Itu mengecewakan, ya.

1869
02:03:38,264 --> 02:03:42,885
Georgia tak pernah memilih Republikan
sebelumnya, tak sekali pun.

1870
02:03:42,971 --> 02:03:45,088
Bahkan tidak saat Rekonstruksi.

1871
02:03:45,182 --> 02:03:47,721
Tapi mereka akan kembali.

1872
02:03:51,062 --> 02:03:53,758
Aku berharap kau ada di sini.

1873
02:03:56,359 --> 02:03:58,100
Dengar, Paman Dick,

1874
02:03:58,195 --> 02:04:00,357
Kau tahu ada banyak
pekerjaan didepan kita.

1875
02:04:00,447 --> 02:04:02,860
Aku sekarang mengandalkanmu.

1876
02:04:02,908 --> 02:04:05,195
Aku akan berusaha semampunya, Pak.

1877
02:04:05,285 --> 02:04:07,151
Aku tahu itu.

1878
02:04:07,204 --> 02:04:09,117
Selamat menikmati pestamu,
Pak Presiden.

1879
02:04:09,142 --> 02:04:10,941
Sampai bertemu di Washington.

1880
02:04:23,011 --> 02:04:25,048
Selamat Pak Presiden.

1881
02:04:25,096 --> 02:04:26,928
Ya.

1882
02:04:27,614 --> 02:04:29,717
Aku minta maaf.

1883
02:04:31,154 --> 02:04:33,712
Dari duta besar kita di Saigon.

1884
02:04:37,192 --> 02:04:41,586
Lampu hijau untuk Tn. Johnson,
lampu merah untuk Senator Goldwater,

1885
02:04:41,611 --> 02:04:45,865
Dan mungkin untuk kontrol sayap
kanan konservatif Partai Republik.

1886
02:04:45,909 --> 02:04:47,732
Berikut adalah angka-angkanya.

1887
02:04:47,757 --> 02:04:49,439
Dalam penilaian pemilu, ini...

1888
02:04:49,464 --> 02:04:52,993
96% Negro memilih untuk Johnson.

1889
02:04:53,083 --> 02:04:55,459
Mereka berhutang besar
pada kita, Martin.

1890
02:04:55,544 --> 02:04:57,581
Sekarang mereka harus berikan
kita RUU Hak Memilih itu.

1891
02:04:57,671 --> 02:05:01,797
LBJ tak akan berikan kita apa-apa.
Kita harus mengambilnya.

1892
02:05:01,883 --> 02:05:05,960
Dan kita harus segera memulai
kampanye baru di Alabama.

1893
02:05:10,267 --> 02:05:14,153
Aku senang ini akhirnya berakhir.

1894
02:05:14,178 --> 02:05:15,727
"Berakhir"?

1895
02:05:15,772 --> 02:05:17,684
Ini baru akan dimulai.

1896
02:05:17,774 --> 02:05:20,562
Apa yang kau lakukan
di sini sendirian?

1897
02:05:20,610 --> 02:05:23,523
Semua orang menunggumu.
Bergabunglah ke pesta.

1898
02:05:23,613 --> 02:05:26,230
Pestamu.

1899
02:05:26,283 --> 02:05:28,137
Sebentar lagi.

1900
02:05:37,460 --> 02:05:40,419
Benar sekali, ini adalah pestaku,

1901
02:05:40,463 --> 02:05:43,422
Aku harus menyeretnya
menuju cahaya,

1902
02:05:43,466 --> 02:05:46,846
Menendang dan berteriak
setiap inci perjalanan.

1903
02:05:47,300 --> 02:05:51,043
Karena dengan begini
hal-hal baru akan lahir.

1904
02:05:51,600 --> 02:05:55,970
Bird dan aku kehilangan tiga anak
sebelum kami mendapatkan Lynda,

1905
02:05:56,062 --> 02:05:59,646
Dan aku ingat saat mereka akhirnya
mengizinkan aku masuk ke ruangan...

1906
02:05:59,733 --> 02:06:02,476
...untuk melihat anak
pertamaku yang masih hidup.

1907
02:06:02,569 --> 02:06:04,864
Lalu di lantai itu...

1908
02:06:04,889 --> 02:06:09,608
...kau masih bisa melihat jejak kaki
dokter di genangan darah istriku.

1909
02:06:09,659 --> 02:06:15,280
Dan aku berpikir,
"Ya, ini tidak asing."

1910
02:06:15,332 --> 02:06:18,200
"Aku tahu ini."

1911
02:06:18,293 --> 02:06:21,832
Tapi saat ini, kami akan berpesta
seolah tak ada hari esok...

1912
02:06:21,922 --> 02:06:26,626
...karena tak ada perasaan di dunia
yang sama seperti kemenangan.

1913
02:06:27,260 --> 02:06:29,843
Tapi saat matahari terbit,

1914
02:06:29,930 --> 02:06:32,889
Dan pisau-pisau akan terlihat,

1915
02:06:32,974 --> 02:06:38,015
Lalu semua wajah tersenyum ini
akan mengawasi aku,

1916
02:06:38,104 --> 02:06:42,433
Menunggu saat satu momen
akan kelemahan.

1917
02:06:42,458 --> 02:06:46,610
Kemudian mereka akan bersihkan
isi perutku layaknya seekor rusa.

1918
02:06:47,195 --> 02:06:48,813
Kau baik-baik saja, Sayang?

1919
02:06:48,865 --> 02:06:51,192
Aku baik-baik saja, Bird.

1920
02:06:52,369 --> 02:06:54,531
Aku merasa luar biasa.

1921
02:06:54,621 --> 02:06:56,981
Aku presiden.

1922
02:07:17,196 --> 02:07:21,374
Ditahun berikutnya, Presiden Johnson
bersama Dr. King...

1923
02:07:21,399 --> 02:07:25,320
...mengerjakan pergerakan hak-hak
sipil untuk meloloskan Hak Memilih 1965,

1924
02:07:26,096 --> 02:07:29,259
LBJ juga meminta Kongres memberlakukan
undang-undang "Great Society",

1925
02:07:29,283 --> 02:07:32,385
Membuat Medicare, Medicaid, Head Start,
dan memperbaiki bidang pendidikan,

1926
02:07:32,410 --> 02:07:35,474
Pekerjaan, imigrasi, lingkungan
serta kesenian.

1927
02:07:36,389 --> 02:07:39,188
Pada musim gugur 1968, hampir 25.000
prajurit tewas di Vietnam.

1928
02:07:39,213 --> 02:07:42,064
Dukungan terhadap perang mulai
terkikis dan protes terjadi.

1929
02:07:42,089 --> 02:07:44,873
Menghadapi pembagian pemilihan
dan kesehatan yang memburuk.

1930
02:07:44,898 --> 02:07:47,552
LBJ mengumumkan pada Maret 1968
dia tak akan mengikuti pemilihan ulang.

1931
02:07:48,502 --> 02:07:54,692
Martin Luther King dibunuh
bulan April 1968.

1932
02:07:55,588 --> 02:08:00,130
Lyndon Johnson wafat karena serangan
jantung di perkebunannya tahun 1973,

1933
02:08:00,154 --> 02:08:03,672
Pada usia 64 tahun.

1934
02:08:05,380 --> 02:08:20,380
ObezSubs


