1
00:00:16,240 --> 00:00:23,240


2
00:00:23,450 --> 00:00:27,850


3
00:00:31,251 --> 00:00:38,585


4
00:00:38,611 --> 00:00:41,641
Saat pemerintah feudal Jepang menikmati
kedamaian, Era samurai berkurang

5
00:00:41,814 --> 00:00:44,868
Tapi ketenangan rapuh ini terancam oleh
pertumbuhan kekuatan dari Naritsugu,

6
00:00:44,945 --> 00:00:47,566
Saudara termuda
paling sadis Shogun

7
00:00:47,752 --> 00:00:49,916
Tuan Doi menyadari Naritsugu
akan menghancurkan keShogunan

8
00:00:49,990 --> 00:00:52,541
Jika dia mendapat keuntungan
politik yang lebih tinggi

9
00:00:52,722 --> 00:00:54,771
Saat perbuatan kejam Naritsugu ditutup
- tutupi, Tuan Doi harus beraksi

10
00:02:42,842 --> 00:02:47,306
5 maret 1884
- Rumah Tetua Klan Akashi Zusho Mamiya melakukan harakiri

11
00:02:47,480 --> 00:02:53,341
Mamiya melakukan harakiri untuk
Shogun yang menentang Tuan Naritsugu

12
00:02:53,526 --> 00:02:56,242
Tuan Naritsugu terlahir
dengan sifat yang kejam

13
00:02:56,533 --> 00:03:02,601
Nafsunya akan daging dan melakukan
hal tak terhormat tak bisa diampuni

14
00:03:02,787 --> 00:03:04,688
Apa yang harus kita lakukan ?

15
00:03:05,639 --> 00:03:09,543
Tetua Dewan Shogun,
Tuan Doi telah kembali

16
00:03:24,524 --> 00:03:33,400
Shogun memerintahkan kita untuk menyelesaikan
masalah persaudaraan ini dengan diam - diam

17
00:03:33,600 --> 00:03:38,472
TUAN DOI Pejabat Tinggi Shogun

18
00:03:38,638 --> 00:03:45,278
Kita menyalahkan dia yang bernama Naritsugu
yang diadopsi sebagai putra Akashi

19
00:03:45,479 --> 00:03:50,283
Dilema ini membuat Mamiya
melakukan harakiri..,..

20
00:03:50,484 --> 00:03:55,088
- Dia memohon kepada kita untuk beraksi..,..
- Aku tahu itu !

21
00:03:55,288 --> 00:04:00,961
Tapi, kita harus
menghormati hukum Shogun

22
00:04:02,295 --> 00:04:05,599
Keadilannya adalah kehormatan
yang diinginkan Surga

23
00:04:07,000 --> 00:04:10,370
Berdebat tak ada gunanya !

24
00:04:41,167 --> 00:04:44,470
Apa kau, Shinzaemon Shimada ?

25
00:04:45,538 --> 00:04:46,639
Dalam daging

26
00:04:49,575 --> 00:04:51,544
Kau sulit sekali ditemukan

27
00:05:10,587 --> 00:05:12,089
Tuan Doi.

28
00:05:13,223 --> 00:05:15,559
Maaf aku datang pada jam segini

29
00:05:15,759 --> 00:05:20,030
Aku telah menduda selama bertahun - tahun
dengan beberapa kewajiban keluarga

30
00:05:20,230 --> 00:05:22,766
SHINZAEMON Samurai Shogun

31
00:05:22,799 --> 00:05:28,238
Mungkin kau sudah mendengar
tentang kemarahan

32
00:05:29,573 --> 00:05:30,874
Sudah

33
00:05:34,311 --> 00:05:36,246
Jadi..,..

34
00:05:37,814 --> 00:05:41,551
Apa yang akan kau lakukan
pada Tuan Naritsugu ?

35
00:05:46,256 --> 00:05:48,792
Maafkan kelancanganku..,..

36
00:05:48,992 --> 00:05:53,630
Dia ahli waris yang tak layak akan
Klan Akashi yang terhormat ini

37
00:05:53,830 --> 00:05:59,970
Dengan persetujuan Shogun,
Kurasa Naritsugu harus mundur

38
00:06:00,170 --> 00:06:02,939
Seorang pewaris yang
layak lebih diperlukan

39
00:06:03,140 --> 00:06:07,444
Shogun tak akan menyetujuinya

40
00:06:07,644 --> 00:06:10,714
Mengapa tidak ?

41
00:06:10,914 --> 00:06:18,422
Shogun telah menunjuk Naritsugu
Sebagai penasehat seniornya

42
00:06:18,622 --> 00:06:22,559
Sangat efektif untuk kunjungan
selanjutnya Naritsugu ke Edo

43
00:06:22,759 --> 00:06:26,959
Apa Shogun akan memperbolehkan bocah itu
turut campur dalam urusan politik ?

44
00:06:27,132 --> 00:06:33,138
Kebetulan, aku mengundang
seseorang kemari..,..

45
00:06:33,338 --> 00:06:36,674
Berbicaralah dengannya

46
00:06:52,055 --> 00:06:56,693
Aku Yukie Makino, Aku adalah
pelayan tuan dari Owari.

47
00:06:56,893 --> 00:06:59,763
Aku melayani Agematsu di Kiso.

48
00:06:59,963 --> 00:07:01,998
Aku Shinzaemon Shimada.

49
00:07:02,199 --> 00:07:04,935
Kiso ?

50
00:07:05,135 --> 00:07:10,974
Tahun kemarin aku mendengar insiden
antara Akashi dan Klan Owari

51
00:07:11,174 --> 00:07:13,110
Rumor akan skandal..,..

52
00:07:13,310 --> 00:07:19,483
Akan kuberitahu semuanya Aku
tak akan merahasiakan apapun

53
00:07:20,717 --> 00:07:24,855
Pada April tahun kemarin..,..

54
00:07:25,989 --> 00:07:30,961
Tuan Naritsugu dari Klan Akashi..,..

55
00:07:31,161 --> 00:07:37,534
Tinggal untuk bermalam di Kiso.

56
00:07:38,040 --> 00:07:42,284
Dia adalah putra
dari mantan Shogun

57
00:07:42,672 --> 00:07:44,203
LORD NARITSUGU
Penguasa Klan Akashi

58
00:07:44,303 --> 00:07:46,543
Bangsawan harus dilayani
dengan layak..,..

59
00:07:46,777 --> 00:07:53,984
Istri dan putri kita dibawa
kesana ke tempat perjamuan besar

60
00:07:59,956 --> 00:08:01,191
Uneme.

61
00:08:01,391 --> 00:08:02,826
Ayah

62
00:08:03,026 --> 00:08:05,195
- Apa ini perintahnya
untuk berpesta ? - Ya

63
00:08:05,429 --> 00:08:08,198
Dan gulungan gambar
untuk hiburannya

64
00:08:08,398 --> 00:08:09,733
Akan kujemput mereka

65
00:08:09,933 --> 00:08:12,569
Apakah istrimu mendapat
ganti dari mereka ?

66
00:08:18,241 --> 00:08:19,509
Chise.

67
00:08:21,244 --> 00:08:27,718
Putraku sudah menikahi
Chise dua minggu yang lalu

68
00:08:27,918 --> 00:08:31,488
Aku memerintahkannya untuk
melakukan tugas remeh itu

69
00:08:31,655 --> 00:08:36,126
Dan aku menyesalinya
hingga ke kuburku

70
00:08:41,431 --> 00:08:44,434
Siapa kau ?

71
00:08:44,634 --> 00:08:49,039
Aku milik Keluarga Uneme Makino

72
00:08:51,975 --> 00:08:56,113
Tuanku, kumohon lepaskan aku

73
00:09:07,991 --> 00:09:09,926
Chise !

74
00:09:12,963 --> 00:09:14,631
Chise ?

75
00:09:39,623 --> 00:09:42,592
Wanita Kiso seperti
kera - kera pegunungan

76
00:09:42,793 --> 00:09:46,963
Mereka menentangku
dengan mencakarku

77
00:09:54,337 --> 00:09:57,174
Apa kau kera, pelayan ?

78
00:10:48,792 --> 00:10:52,829
Leher kera sangat keras

79
00:10:58,568 --> 00:11:01,038
Pada malam yang sama..,..

80
00:11:01,204 --> 00:11:06,243
Chise menggorok
lehernya karena malu

81
00:11:10,313 --> 00:11:13,050
Putraku dan pengantin
barunya dibunuh..,..

82
00:11:13,250 --> 00:11:17,254
Di depan mataku

83
00:11:22,659 --> 00:11:24,694
Ini penyiksaan

84
00:11:25,796 --> 00:11:29,032
Daripada hidup dalam malu.
Aku mempertimbangkan harakiri

85
00:11:29,232 --> 00:11:34,571
Tapi aku tak bisa melakukannya..,..
Aku ingat akan rasa malu Tuanku Owari yang tak tertahankan

86
00:11:37,674 --> 00:11:40,277
Ejeklah aku karena
berbicara seperti ini

87
00:11:40,477 --> 00:11:47,484
Aku melanjutkan hidup tak bergunaku semata -
mata untuk tetap menjadi saksi hidup tragedi itu

88
00:11:51,788 --> 00:11:56,159
Sebagai Tetua Dewan Yang
memberlakukan keadilan Shogun..,..

89
00:11:57,360 --> 00:12:01,398
Ada hal yang bisa dan
tidak bisa kulakukan

90
00:12:01,598 --> 00:12:08,972
Jika aku memalingkan badan ke Shogun dan
menemukan kesalahan dalam garis keturunan,

91
00:12:09,172 --> 00:12:16,446
Maka peraturannya akan berubah menjadi kekacauan
dan menghancurkan tahun - tahun kedamaian

92
00:12:19,883 --> 00:12:25,255
Sebagai penasehat senior Shogun,
aku tak bisa melakukan itu

93
00:12:28,792 --> 00:12:32,829
Apa kau meminta jika aku
bisa melakukan sesuatu ?

94
00:12:33,029 --> 00:12:36,900
Sejak protes harakiri
Mamiya tiga hari lalu..,..

95
00:12:38,802 --> 00:12:42,939
Aku mencari - cari rohku untuk
menemukan sebuah solusi

96
00:12:48,845 --> 00:12:53,450
Sudah kuputuskan itu adalah kau

97
00:13:18,775 --> 00:13:20,644
Siapa wanita itu ?

98
00:13:20,844 --> 00:13:26,216
Tanah Akashi dulu merupakan
tanah yang paling subur

99
00:13:26,416 --> 00:13:31,755
Tapi Naritsugu tanpa belas kasih
memberlakukan pajak tanah

100
00:13:31,922 --> 00:13:37,260
Membuat petani yang
kelaparan memberontak

101
00:13:37,461 --> 00:13:40,530
Wanita ini..,..

102
00:13:40,731 --> 00:13:46,370
Adalah putri dari
pemimpin petani

103
00:13:54,444 --> 00:13:57,114
Dia melakukan itu..,..

104
00:13:57,314 --> 00:14:03,820
Dia memotong tungkai
tangan dan kakinya

105
00:14:04,054 --> 00:14:09,693
Dan membawa wanita ini ke Edo
sebagai alat permainannya

106
00:14:10,761 --> 00:14:15,966
Tapi dia segera bosan dengan
wanita ini dan mengusirnya

107
00:14:23,073 --> 00:14:25,442
Apakah tak ada belas kasih ?

108
00:14:30,447 --> 00:14:38,555
Shinzaemon, aku tidak peduli lagi
akan kehormatan dan posisiku

109
00:14:38,755 --> 00:14:45,762
Jika ini terus berlanjut, kekacauan akan
menghancurkan negeri kita dan rakyat akan menderita

110
00:14:50,834 --> 00:14:55,772
Wanita malang..,..
Bagaimana nasib keluargamu ?

111
00:15:13,990 --> 00:15:17,194
Dia juga memotong
lidah wanita ini

112
00:15:33,498 --> 00:15:37,622
Pembantaian Besar - Besaran

113
00:15:52,562 --> 00:15:55,565
Takdir tersenyum padaku

114
00:16:00,771 --> 00:16:05,409
Sebagai samurai dalam
era kedamaian ini..,..

115
00:16:05,609 --> 00:16:08,879
Aku berharap akan
kematian yang terhormat

116
00:16:09,079 --> 00:16:12,315
Sekarang, takdir
memanggilku kemari

117
00:16:14,284 --> 00:16:22,392
Lihat, tanganku tak
bisa berhenti begetar

118
00:16:29,132 --> 00:16:33,537
Ini adalah perang
getaran sebagai pejuang

119
00:16:56,827 --> 00:16:59,029
Aku akan mengabulkan keinginanmu..,..

120
00:17:00,063 --> 00:17:02,966
Dengan luar biasa

121
00:17:26,467 --> 00:17:28,636
Tuan Hanbei, terima
kasih telah datang

122
00:17:28,836 --> 00:17:30,471
HANBEI Kepala Samurai Naritsugu

123
00:17:30,538 --> 00:17:34,542
- Asakawa, dimana tuan Naritsugu ?
- Dia berada di aula perjamuan

124
00:17:39,047 --> 00:17:40,648
Si Mamiya ?

125
00:17:42,016 --> 00:17:45,620
Aku sudah bilang jangan buat
masalah dengan keluarga Mamiya !

126
00:17:45,820 --> 00:17:48,756
Aku tak bisa melanggar
perintah Tuan Naritsugu

127
00:18:06,874 --> 00:18:08,710
Tuanku !

128
00:18:10,645 --> 00:18:12,480
Ya, Hanbei ?

129
00:18:12,680 --> 00:18:17,619
Tuan Doi dengan rendah hati memintamu untuk
meninggalkan keluarga Mamiya sendirian..,..

130
00:18:17,819 --> 00:18:20,121
Perintah dari pemerintah !

131
00:18:20,321 --> 00:18:24,158
Doi lagi !
Dasar penasehat Shogun penggerutu !

132
00:18:24,359 --> 00:18:25,793
Tuan Naritsugu!

133
00:18:34,235 --> 00:18:37,736
Apa yang membuatmu menjadi
pejuang samurai ?

134
00:18:40,174 --> 00:18:43,011
Orang - orangmu tanpa pikiran,
berkata "loyalitas, tugas"..,..

135
00:18:43,211 --> 00:18:45,179
Seperti nyanyian Budha

136
00:18:45,346 --> 00:18:48,483
Tapi jika pelayan dimanjakan,

137
00:18:48,683 --> 00:18:52,086
Maka suatu hari, mereka akan
lupa tugas mereka untuk melayani

138
00:18:52,287 --> 00:18:57,325
Pelayan seperti Mamiya meremehkan
tuan mereka dan memberontak

139
00:19:01,763 --> 00:19:03,164
Menghukum satu pelayan,

140
00:19:03,331 --> 00:19:06,267
Yang telah diakui sebagai
milik Shogun..,..

141
00:19:06,467 --> 00:19:10,605
Penghukuman adalah
tugas seorang Tuan

142
00:19:15,944 --> 00:19:20,014
Meninggal untuk satu Tuan
adalah jalan seorang samurai

143
00:19:20,214 --> 00:19:25,353
Meninggal untuk satu suami
adalah jalan seorang istri

144
00:19:36,898 --> 00:19:41,536
Kita harus melindungi
jalan itu 'kan, Hanbei ?

145
00:19:45,406 --> 00:19:46,708
Ya

146
00:19:47,976 --> 00:19:50,612
Mereka tak akan membiarkan
dia pergi dengan itu

147
00:19:50,812 --> 00:19:54,649
Banyak hal bekerja terlalu mudah
bagi tuan kita, bukankah begitu ?

148
00:19:54,849 --> 00:19:57,552
Dia diberikan perlakuan istimewa

149
00:19:57,719 --> 00:20:04,259
Walau lahir dari ibu yang berbeda,
dia tetaplah saudara Shogun

150
00:20:35,628 --> 00:20:38,163
Bagaimana Tuan Doi bisa
menyelamatkan martabatnya ?

151
00:20:40,598 --> 00:20:43,468
Sebagai pria yang bertugas
untuk Keadilan Negara..,..

152
00:20:44,502 --> 00:20:51,242
Dia harus membuat keputusan untuk menyelamatkan
harga dirinya untuk skandal seperti ini

153
00:21:11,544 --> 00:21:15,848
Jadi, Tuan Doi
merencanakan sesuatu ?

154
00:21:17,250 --> 00:21:18,451
Siapa yang disana ?

155
00:21:17,651 --> 00:21:23,724
Pelayan Deguchi siap melayanimu

156
00:21:25,292 --> 00:21:30,397
Kumpulkan orang dan mata -
mata untuk mengawasi Tuan DOi

157
00:21:31,765 --> 00:21:34,234
Sogok penjaga gerbang
dan para pelayan

158
00:21:35,269 --> 00:21:40,641
Buat daftar tamunya
sejak harakiri Mamiya

159
00:21:45,445 --> 00:21:48,048
Kita lindungi tuan
kita apapun resikonya

160
00:21:50,584 --> 00:21:53,921
Itu adalah tugas kita

161
00:22:03,324 --> 00:22:05,927
Yukie Makino dari Klan Owari ?

162
00:22:06,928 --> 00:22:09,530
Owari ?

163
00:22:09,697 --> 00:22:11,966
Makino ?

164
00:22:12,133 --> 00:22:16,304
Makino memberi hadiah saat
kunjungan kita ke Kiso

165
00:22:16,470 --> 00:22:22,076
Jadi Makino bertemu
dengan Shinzaemon.

166
00:22:24,779 --> 00:22:26,647
Kau tahu Shinzaemon ?

167
00:22:27,715 --> 00:22:33,087
Kita masuk pada sekolah yang sama, bahkan
berlatih pedang pada dojo yang sama

168
00:22:33,287 --> 00:22:36,390
Kita dulu bersaing
walau teman sekelas

169
00:22:36,524 --> 00:22:38,860
Apa dia sangat terlatih ?

170
00:22:39,026 --> 00:22:43,564
Dia tidak cerdas,
tidak juga kuat

171
00:22:43,764 --> 00:22:46,367
Tapi dia tak pernah menyerah

172
00:22:46,400 --> 00:22:51,472
Bahkan saat terpojok, dia tak akan mengalah.
Tak akan menurunkan tangannya

173
00:22:51,639 --> 00:22:56,210
Dia adalah orang yang
mengalahkanmu pada akhirnya

174
00:22:58,179 --> 00:23:01,696
Jika Doi mengambil dia..,..

175
00:23:02,350 --> 00:23:07,321
Berarti kita tertarik pada
keberuntungan yang buruk

176
00:23:35,694 --> 00:23:38,835
Mengesankan seperti
biasanya, Hirayama.

177
00:23:39,813 --> 00:23:44,957
Maafkan aku karena selalu
meminjam dojomu tanpa izin

178
00:23:45,133 --> 00:23:51,372
Kau menghormatiku dengan menggunakan dojo
ini Semangatmu terus membuat dojo hidup

179
00:23:52,300 --> 00:23:54,702
Pertandingan demi masa lalu ?

180
00:23:55,736 --> 00:24:00,041
Lebih baik menyimpan energi kita
untuk tugas yang lebih besar 'kan ?

181
00:24:01,142 --> 00:24:06,180
Tak ada tugas yang besar atau
kecil Semuanya sangat penting

182
00:24:14,155 --> 00:24:15,656
Kau mengikutiku ?

183
00:24:17,124 --> 00:24:19,560
Kukira kau masih kurang berlatih

184
00:24:20,828 --> 00:24:27,201
Sejak kau mengajar, aku berada
dalam jalan pedang selama 10 tahun

185
00:24:28,970 --> 00:24:32,740
Saat bulan dan musim berganti..,..

186
00:24:32,940 --> 00:24:36,978
Aku hidup dengan uang yang kau berikan padaku
untuk pembayaran sebagai ahli pedang..,..

187
00:24:37,178 --> 00:24:42,416
Mengetahui itu, suatu hari,
akan kuserahkan hidupku untukmu

188
00:24:44,285 --> 00:24:48,890
Kurasa akan tiba waktunya
bagiku untuk membayarmu kembali

189
00:24:50,291 --> 00:24:54,762
Ya, aku tak punya pilihan,
hanya penyesalan..,..

190
00:24:54,962 --> 00:25:00,134
Aku masih belum bisa
membayarmu kembali, tuan

191
00:25:03,504 --> 00:25:06,807
Apresiasimu..,..

192
00:25:08,009 --> 00:25:11,312
Kontribusi kecilku
sangat berarti ?

193
00:25:13,948 --> 00:25:15,583
Aku berterima kasih

194
00:25:16,617 --> 00:25:19,587
Sekarang banyak
samurai yang aneh !

195
00:25:19,787 --> 00:25:22,023
Oh, Kuranaga !

196
00:25:24,559 --> 00:25:27,929
Aku Hirayama.

197
00:25:43,529 --> 00:25:45,564
Kita tak boleh
membuang semangatnya

198
00:25:45,764 --> 00:25:48,267
Biarkan dia bergabung
dengan kita

199
00:25:56,976 --> 00:26:01,981
Aku memilih lima orang kita
Mereka menunggumu di dalam

200
00:26:07,354 --> 00:26:11,825
Mitsuhashi, berkenalanlah
dengan Hirayama.

201
00:26:14,661 --> 00:26:18,665
Aku Mitsuhashi, siap melayanimu

202
00:26:21,501 --> 00:26:27,173
Kuperkenalkan bawahanku,
Otake dan Hioki.

203
00:26:27,374 --> 00:26:32,078
Dan juga, Higuchi dan Horii.

204
00:26:33,279 --> 00:26:36,249
Dipilih dengan
teliti dari ratusan

205
00:26:37,283 --> 00:26:40,487
Kita masih sedikit

206
00:26:41,588 --> 00:26:46,226
Sulit sekali menemukan samurai
terlatih pada masa ini

207
00:26:47,293 --> 00:26:52,232
Samurai lainnya
sedikit yang berguna

208
00:26:54,467 --> 00:26:58,872
Lima nyawa kami ada di
tanganmu, Tuan Shinzaemon.

209
00:26:59,072 --> 00:27:01,508
Aku tahu

210
00:27:02,676 --> 00:27:08,615
Dengarkan. Dengan perintah
pribadi dari Tuan Doi..,..

211
00:27:09,816 --> 00:27:15,455
Kita telah ditugaskan untuk mengambil
nyawa Tuan Naritsugu dari Klan Akashi

212
00:27:21,594 --> 00:27:27,233
Bulan depan, Naritsugu akan meninggalkan
Edo dan pergi ke wilayah kekuasaan Akashi

213
00:27:28,435 --> 00:27:32,072
Jika dia memasuki wilayah Akashi
Kita tak bisa menyentuhnya

214
00:27:32,272 --> 00:27:34,641
Jadi kita hadang dia
dalam perjalanan ?

215
00:27:34,841 --> 00:27:41,214
Itu rencananya. Tapi mustahil dengan
sedikit waktu dan sedikit orang

216
00:27:41,414 --> 00:27:48,455
Pada masa ini, berapa banyak samurai yang menggunakan
pedang mereka pada pertempuran sebenarnya ?

217
00:27:49,656 --> 00:27:53,593
Bukan mereka, bukan juga
kita Tantangan yang sejati

218
00:27:55,428 --> 00:27:58,798
Dia yang menilai kematiannya
bagai anjing yang mati

219
00:28:00,100 --> 00:28:02,769
Kau telah percaya padaku
dengan segenap hidup kalian

220
00:28:03,803 --> 00:28:08,608
Akan kubuang keragu
- raguan kalian

221
00:28:14,014 --> 00:28:16,249
Sekarang, kita hanya bersembilan

222
00:28:17,717 --> 00:28:23,323
Ada berapa banyak samurai
sejati yang tersisa ?

223
00:28:26,357 --> 00:28:29,861
Aku harus pergi

224
00:28:52,018 --> 00:28:54,854
Bagaimana dengan pertemuannya ?

225
00:28:56,489 --> 00:28:58,158
Samurai Akashi ?

226
00:28:59,492 --> 00:29:01,394
Sekarang kau tahu !

227
00:29:18,545 --> 00:29:21,881
Beraninya kau menghunuskan pedang
ke kita, dasar orang baru !

228
00:29:22,082 --> 00:29:23,750
Siapa kau ?

229
00:29:23,750 --> 00:29:25,585
Sebutkan namamu

230
00:29:25,752 --> 00:29:29,522
Hirayama. Aku seorang ronin.

231
00:29:34,227 --> 00:29:37,263
Dia membunuh guru ahli pedang
kita dengan satu tebasan

232
00:29:38,264 --> 00:29:43,503
Aku tak akan memberi izin orang
seperti dia bergerak lagi

233
00:29:43,703 --> 00:29:47,040
Jika tuan Doi sudah memutuskan,
batu bara yang kita padamkan..,..

234
00:29:47,240 --> 00:29:51,544
Akan menyala menjadi ledakan
membakar klan kita !

235
00:29:51,745 --> 00:29:55,115
Maafkanlah perkataanku
yang sembarangan ini

236
00:29:55,315 --> 00:30:00,553
Sekarang sudah jelas.
Ini adalah Shinzaemon.

237
00:30:01,588 --> 00:30:03,957
Pasang taruhan kalian

238
00:30:04,157 --> 00:30:07,227
Ganjil atau genap

239
00:30:13,499 --> 00:30:14,619
Ganjil

240
00:30:18,351 --> 00:30:19,471
Ganjil

241
00:30:30,477 --> 00:30:33,046
Dewi keberuntungan bersamamu

242
00:30:33,046 --> 00:30:35,227
Jangan bicara padaku

243
00:30:35,281 --> 00:30:36,632
Apa ?

244
00:30:36,899 --> 00:30:39,535
Keberuntungan pergi saat orang
tak beruntung berbicara

245
00:31:14,407 --> 00:31:18,144
Pelayan Shogun putra
ketiga Shimada

246
00:31:34,378 --> 00:31:38,649
Samurai selalu diminta
untuk mengawal uang

247
00:31:38,849 --> 00:31:42,353
Toko-ku penuh dengan
pedang gadaian

248
00:31:42,586 --> 00:31:47,658
Pada hari - hari ini, pedang hanya
bagus digunakan untuk memotong lobak

249
00:31:59,868 --> 00:32:02,938
Halo, paman !

250
00:32:13,574 --> 00:32:19,547
Main perempuan pada usiamu adalah
perbuatan buruk, bukankah begitu ?

251
00:32:20,484 --> 00:32:25,455
Selamat sepupu !
Dasar pemuda nakal !

252
00:32:26,759 --> 00:32:30,763
Sakenya dibeli dengan
uang judi, rasanya nikmat

253
00:32:30,963 --> 00:32:33,032
Menghindarkanku dari ironi

254
00:32:34,133 --> 00:32:42,708
Berjudi adalah satu - satunya waktu aku merasa hidup.
Status samurai tidak cocok denganku

255
00:32:39,677 --> 00:32:42,379
Aku terlalu benci menjadi samurai,
tapi, aku menyadarinya..,..

256
00:32:42,580 --> 00:32:47,284
Aku tak pernah menjadi pemain sejati
kalau hanya bermain - main saja

257
00:32:48,852 --> 00:32:51,822
Seorang pemain sejati tidak
perlu berusaha dengan keras

258
00:32:53,424 --> 00:32:55,459
Aku tidak mencoba terlalu keras

259
00:32:55,659 --> 00:32:57,595
Kurasa

260
00:32:59,697 --> 00:33:01,832
Bagaimana kabar gadismu ?

261
00:33:04,397 --> 00:33:06,441
Baiklah...

262
00:33:07,772 --> 00:33:14,216
Dia masih belum
menendangku keluar

263
00:33:12,176 --> 00:33:16,047
Jadilah dirimu sendiri.
Jangan terlalu berlebihan melakukannya !

264
00:33:19,650 --> 00:33:23,954
Para bangsawan sedang melakukan
perjalanan pulang tahunan mereka

265
00:33:24,155 --> 00:33:26,991
Tidakkah kau sibuk ?

266
00:33:28,025 --> 00:33:31,796
Pekerjaan adalah alasanku
untuk berjudi juga

267
00:33:33,697 --> 00:33:37,268
Aku dalam sebuah misi,
misi yang serius

268
00:33:41,706 --> 00:33:43,774
Apakah berjudi
akan melunasinya ?

269
00:33:43,974 --> 00:33:50,247
Lunas ? Ini seperti berjalan
melewati lubang jarum

270
00:33:51,682 --> 00:33:55,186
Berhentilah saat
kau sudah sukses

271
00:33:55,386 --> 00:33:57,354
Kau pintar

272
00:33:57,555 --> 00:34:03,527
Tapi pamanmu terlahir bodoh Aku pergi
untuk bangkrut dan bertaruh semuanya

273
00:34:06,130 --> 00:34:08,132
Dan jika kau menang ?

274
00:34:10,568 --> 00:34:12,703
Jika karena kebetulan aku menang..,..

275
00:34:15,206 --> 00:34:17,475
Saat itu pula, seseorang
akan menghargaiku

276
00:34:17,675 --> 00:34:20,378
Mungkin

277
00:34:23,280 --> 00:34:29,787
Bertaruh pada dirimu adalah judi sebenarnya
Sekarang siapa yang melakukannya berlebihan ?

278
00:34:34,425 --> 00:34:37,128
Kukatakan ini, Shinrokuro..,..

279
00:34:37,328 --> 00:34:45,202
Pertaruhanku lebih menarik daripada
kau, dengan keuntungan yang sama

280
00:36:41,415 --> 00:36:44,985
Shinrokuro, apa kau di rumah ?

281
00:36:52,294 --> 00:36:57,632
Jangan menggoda.
Jika kau dirumah, katakanlah

282
00:36:59,469 --> 00:37:03,406
Aku tidak disini
,juga tidak disana

283
00:37:03,606 --> 00:37:08,011
Jangan menggoda,
kau berada di sini

284
00:37:13,215 --> 00:37:15,250
Aku bertemu pamanku

285
00:37:16,652 --> 00:37:19,588
Tuan Shinzaemon ?

286
00:37:20,789 --> 00:37:22,791
Ya

287
00:37:30,499 --> 00:37:34,603
Ada apa ? Apa sesuatu terjadi ?

288
00:37:41,477 --> 00:37:43,412
Tsuya..,..

289
00:37:47,159 --> 00:37:49,158
Tidak

290
00:37:55,290 --> 00:37:57,130
Jangan

291
00:38:05,334 --> 00:38:06,802
Shinrokuro.

292
00:38:07,002 --> 00:38:09,438
Aku akan pergi untuk sementara

293
00:38:17,679 --> 00:38:22,151
Kapan kau akan kembali ?

294
00:38:23,719 --> 00:38:28,323
Segera.
Tapi jika aku terlambat..,..

295
00:38:31,593 --> 00:38:34,778
Aku akan berada di
Festial Kematian

296
00:38:37,800 --> 00:38:41,136
Nyalakanlah obor
kehormatan dan tunggulah

297
00:38:52,981 --> 00:38:57,186
Dia adalah satu -
satunya muridku

298
00:38:57,386 --> 00:39:00,823
Ogura siap melayanimu

299
00:39:01,023 --> 00:39:04,793
Apa orang tuamu masih hidup ?

300
00:39:07,096 --> 00:39:12,034
Ayahku meninggal dua tahun lalu;, Ibuku
meninggal saat aku berusia lima tahun

301
00:39:13,369 --> 00:39:18,774
Aku datang dari keluarga miskin,
melayani selir bangsawan

302
00:39:19,775 --> 00:39:23,645
Sejak memutuskan hidup untuk pedang,
aku menunggu sebuah hari..,..

303
00:39:23,846 --> 00:39:26,715
Untuk menggunakan kekuatanku
untuk melayani masyarakat

304
00:39:29,184 --> 00:39:32,388
Izinkan aku bergabung denganmu

305
00:39:32,588 --> 00:39:35,190
Aku meminta supaya kau
mengambil dia juga

306
00:39:36,392 --> 00:39:39,561
Tapi dia terlalu muda

307
00:39:39,762 --> 00:39:46,035
Shinzaemon, kau salah
Kesetiaan tidak mengenal usia

308
00:39:47,036 --> 00:39:51,340
Kehidupan samurai tidak
diukur dari panjangnya 'kan ?

309
00:39:53,409 --> 00:39:56,111
Logika-ku dangkal

310
00:39:57,546 --> 00:40:00,916
Bolehkah kami
meminta bantuanmu ?

311
00:40:01,116 --> 00:40:03,552
Terima kasih sekali !

312
00:40:03,752 --> 00:40:06,755
Aku akan menyerahkan
hidupku untuk melayanimu

313
00:40:09,224 --> 00:40:11,627
Dan siapa kau ?

314
00:40:13,395 --> 00:40:16,799
Sahara, ronin rendahan..,..

315
00:40:16,999 --> 00:40:20,703
Tanpa apapun untuk dipersembahkan
kecuali hanya nyawaku

316
00:40:20,903 --> 00:40:23,872
Aku hanya menjamin
kemampuannya saja

317
00:40:24,073 --> 00:40:26,241
Hirayama memberitahuku misimu

318
00:40:26,442 --> 00:40:32,715
Melawan musuh dalam jumlah banyak merupakan tindakan
terpuji Aku sangat ingin bergabung, tapi..,..

319
00:40:34,049 --> 00:40:36,952
Dengan satu permintaan kecil

320
00:40:37,152 --> 00:40:38,554
Apa itu ?

321
00:40:38,754 --> 00:40:41,623
Bayarlah aku 200 ryo dimuka

322
00:40:41,824 --> 00:40:44,993
Kau hanya bergabung
karena uang ?

323
00:40:45,194 --> 00:40:50,566
Biar kujelaskan. Simpatiku dengan
urusanmu tak ada hubungannya dengan uang

324
00:40:50,766 --> 00:40:57,172
Tanpa hubungan atau hutang denganmu,
kau berharap aku bekerja gratis ?

325
00:40:57,172 --> 00:41:00,429
Uang itu akan kau
gunakan untuk apa ?

326
00:41:00,766 --> 00:41:08,835
120 ryo pertama untuk simpanan kelak,
ditambah sesuatu yang bagus untuk keluargaku

327
00:41:08,835 --> 00:41:12,702
30 ryo untuk makam istirku, yang
meninggal untuk kerja kerasku

328
00:41:12,702 --> 00:41:15,001
20 untuk persiapanku

329
00:41:15,001 --> 00:41:17,636
Dan sisanya ?

330
00:41:17,636 --> 00:41:23,575
Untuk pengalaman akan "kemewahan" yang
tak pernah kumliki sepanjang hidupku

331
00:41:26,068 --> 00:41:31,640
Orang yang baik.
Semangatnya hanya ditawar seharga 200

332
00:41:31,840 --> 00:41:34,777
Sekarang, jumlah kita 11

333
00:41:34,977 --> 00:41:39,782
Kualitas kita melebihi
kuantitas kita

334
00:41:43,218 --> 00:41:45,354
Shinrokuro disini

335
00:41:56,932 --> 00:42:00,836
Akan kuambil keuntungan
dalam pertaruhan besarmu

336
00:42:01,036 --> 00:42:02,671
Apa taruhanmu ?

337
00:42:02,871 --> 00:42:06,008
Jika ini pertaruhan sejati, hanya
ada satu hal yang kupertaruhkan

338
00:42:15,017 --> 00:42:19,922
Jika kau menolak,mulailah
dengan membunuhku sekarang

339
00:42:31,700 --> 00:42:35,002
Dan sekarang, jumlah kita 12 !

340
00:42:55,324 --> 00:43:00,362
Tak ada ampun ! Tak ada kode Samurai
atau permainan adil dalam pertempuran !

341
00:43:06,668 --> 00:43:10,973
Tak punya pedang ? Gunakan tongkat
Tak punya tongkat ? Gunakan batu

342
00:43:11,173 --> 00:43:14,443
Tak punya batu ?
Gunakan tinju dan kakimu

343
00:43:14,643 --> 00:43:20,049
Korbankan hidupmu, tapi buatlah
musuh menerima ganjarannya !

344
00:43:21,750 --> 00:43:23,117
Horii.

345
00:43:25,054 --> 00:43:26,321
Higuchi.

346
00:43:27,322 --> 00:43:30,926
Bahan peledak yang cepat

347
00:43:47,176 --> 00:43:49,745
Beristirahatlah dalam damai

348
00:43:51,146 --> 00:43:54,886
Aku akan bergabung denganmu

349
00:43:56,952 --> 00:44:02,791
Bersiaplah dengan cepat.
Kita segera berangkat

350
00:44:46,279 --> 00:44:49,682
Tuan Naritsugu berangkat besok

351
00:44:49,916 --> 00:44:51,751
Akhirnya, dia membuat pergerakan

352
00:44:51,918 --> 00:44:56,089
Dimana posisi terbaik
kita untuk menyerang ?

353
00:44:56,255 --> 00:44:59,158
Bagaimana kalau
penyeberangan Perahu Toda ?

354
00:44:59,358 --> 00:45:02,929
Mereka akan mengirim separuh
orang - orang mereka dulu

355
00:45:03,129 --> 00:45:06,766
Yang lainnya akan bertahan
ketika Naritsugu menyeberang

356
00:45:06,966 --> 00:45:11,437
Mereka membagi pasukan..,..
Lebih baik serang saat itu

357
00:45:11,637 --> 00:45:16,676
Tidak, mereka akan sangat waspada
Jangan buat pergerakan yang salah

358
00:45:16,876 --> 00:45:22,849
Biarkan mereka terus cemas dan berlari, tak
pernah tahu dimana kita akan menyerang

359
00:45:25,084 --> 00:45:28,554
Itu ide baik untuk
dipertimbangkan

360
00:45:29,655 --> 00:45:32,625
Shinza ? Kau disini ?

361
00:45:32,825 --> 00:45:36,262
Aku Hanbei kito dari Klan Akashi

362
00:45:42,301 --> 00:45:45,037
Shinza !

363
00:45:53,079 --> 00:45:55,548
Hanbei. Aku tahu kau akan datang

364
00:45:57,350 --> 00:45:59,652
Senang bertemu denganmu

365
00:46:01,821 --> 00:46:04,957
Kukira kau sudah pergi

366
00:46:05,992 --> 00:46:08,661
Jika kita punya waktu, aku akan
senang untuk bertanding dulu

367
00:46:08,861 --> 00:46:11,898
Aku masih memimpin
jumlah kemenangan

368
00:46:12,098 --> 00:46:15,635
Biarkanlah skor kita
sampai kita berjumpa lagi

369
00:46:15,835 --> 00:46:18,304
Lagi ?

370
00:46:19,505 --> 00:46:23,676
Empat tahun aku iri padamu : seorang pria
dari keluarga bagus, dekat dengan Shogun..,..

371
00:46:23,876 --> 00:46:26,245
Dan ditunjuk sebagai
pengawal elit Shogun

372
00:46:26,446 --> 00:46:33,119
Setelah kau pindah, Aku
mengomandani pos yang sama

373
00:46:33,319 --> 00:46:39,525
Untuk mengejarmu, aku bergabung
dengan Tuan Naritsugu.

374
00:46:39,725 --> 00:46:45,932
Dia mendapat keuntungan
ketika diadopsi Akashi

375
00:46:48,167 --> 00:46:52,472
Itulah yang menuntunku
ke situasi ini

376
00:46:52,672 --> 00:46:56,309
Benar - benar takdir
yang kebetulan

377
00:46:57,343 --> 00:47:01,647
Mungkin kita berdua
yang memeluk takdir

378
00:47:01,848 --> 00:47:05,118
Seorang samurai menjalani
hidup yang tak berdaya

379
00:47:05,318 --> 00:47:12,325
Mamiya seharusnya melakukan
harakiri didepan tuannya

380
00:47:13,526 --> 00:47:15,962
Aku dulu memiliki
niat seperti itu..,..

381
00:47:16,162 --> 00:47:24,070
Tapi aku tak bisa mengkhianati
ayahnya, mantan Shogun

382
00:47:25,905 --> 00:47:29,642
Aku kehilangan kesempatanku
untuk terus kedepan

383
00:47:29,842 --> 00:47:33,146
Aku menyesal tidak mengalahkanmu

384
00:47:33,346 --> 00:47:37,350
Aku dulu tak mampu
melakukan harakiri

385
00:47:40,019 --> 00:47:46,092
Sebagai samurai, aku harus melakukan
apa yang harus dilakukan untuk rakyat

386
00:47:47,360 --> 00:47:50,163
Untuk rakyat ?

387
00:47:53,533 --> 00:48:00,106
Samurai harus melakukan satu hal.
Melayani tuannya 'kan ?

388
00:48:09,482 --> 00:48:12,885
Benar - benar takdir
yang menyakitkan

389
00:48:14,253 --> 00:48:19,459
Jalannya masih panjang ke
daerah kekuasaan Akashi

390
00:48:19,659 --> 00:48:21,527
Sampai jumpa disana

391
00:48:21,727 --> 00:48:24,263
Bertaruhlah pada hal itu

392
00:48:52,255 --> 00:48:55,198
Edo

393
00:50:44,202 --> 00:50:49,340
Paman, tiga hari sudah berlalu
sejak Naritsugu meninggalkan Edo

394
00:50:50,542 --> 00:50:54,946
Dimana kita harus menyerang ?

395
00:50:57,816 --> 00:51:01,152
Bagaimana pergerakan
Shinza selanjutnya ?

396
00:51:29,023 --> 00:51:31,336
Kita terus membuatmu menunggu

397
00:51:32,717 --> 00:51:38,389
Keputusan sudah dibuat Saudara - saudara,
kita serang Tuan Naritsugu di..,..

398
00:51:41,025 --> 00:51:45,597
Ochiai, Propinsi Mino

399
00:51:45,797 --> 00:51:47,866
Ochiai

400
00:51:49,067 --> 00:51:54,572
Naritsugu menghina Owari Dengan
membunuh putra Makino di Kiso.

401
00:51:55,607 --> 00:52:01,446
Kita bisa memperoleh
bantuan Makino di Kiso.

402
00:52:01,646 --> 00:52:05,183
Mintalah dia untuk menyetujui tindakan
tanpa-singgah menggunakan nama Tuan Owari..,..

403
00:52:05,383 --> 00:52:08,553
Untuk melarang Naritsugu lewat

404
00:52:08,787 --> 00:52:14,426
Dia akan bergabung dengan kita karena
pembunuhan saudara ipar pria dan wanitanya

405
00:52:14,626 --> 00:52:15,894
Lalu ?

406
00:52:16,094 --> 00:52:18,363
Hanya ada dua rute yang pasti

407
00:52:18,563 --> 00:52:23,802
Lewat Kiso atau lewat Kamizaka

408
00:52:24,002 --> 00:52:28,740
Jalan lainnya, dia
harus lewat Ochiai.

409
00:52:28,940 --> 00:52:33,311
Kita akan membentengi Ochiai
dan menyerang dengan keras

410
00:52:35,113 --> 00:52:40,652
Bagaimana jika mereka tidak hadir
dan tidak menghargai klan Naegi ?

411
00:52:40,852 --> 00:52:45,824
Ada kemungkinan kalau
mereka tidak berhenti

412
00:52:46,024 --> 00:52:49,127
Tapi aku bertaruh mereka
akan melakukan itu

413
00:52:51,796 --> 00:52:54,899
Dengan 12 orang melawan
musuh yang besar..,..

414
00:52:56,101 --> 00:53:02,140
Tidak peduli seberapa banyak yang kita rencanakan,
kita harus percaya akan keberuntungan

415
00:53:02,340 --> 00:53:05,977
Kita pilih disini dan
mengorbankan segalanya

416
00:53:07,345 --> 00:53:13,451
Dengan restu Surga,
dadu berkata Ochiai.

417
00:53:18,189 --> 00:53:19,591
Mengorbankan segalanya !

418
00:54:39,791 --> 00:54:44,696
Kuranaga, kau lebih cocok
untuk membantu Makino

419
00:54:44,896 --> 00:54:49,100
Serahkan padaku, Akan
kublokade jalan mereka

420
00:54:49,300 --> 00:54:51,269
- Bawa Ishizuka bersamamu
- Aku berterima kasih

421
00:54:51,469 --> 00:54:54,105
Lekas bergerak

422
00:54:54,305 --> 00:54:55,774
Permisi

423
00:54:57,842 --> 00:54:59,711
Mitsuhashi, persiapkan
kuda - kudanya

424
00:54:59,911 --> 00:55:02,046
Sudah siap dan menunggu, pak

425
00:55:02,247 --> 00:55:08,453
Pergilah dan bernegosiasilah
dengan Mayor Ochiai.

426
00:55:10,188 --> 00:55:13,992
Berikan dia perintah
ini dari Tuan Doi.

427
00:55:14,192 --> 00:55:17,829
Dimengerti.
Bagaimana aku harus melakukannya ?

428
00:55:18,029 --> 00:55:20,465
Beli mereka semua

429
00:55:21,499 --> 00:55:22,734
Ya, pak

430
00:55:54,663 --> 00:55:56,147
Lekas berangkat !

431
00:55:57,072 --> 00:56:00,842
Cepat dan tangguhlah
untuk melewati musuh !

432
00:57:46,027 --> 00:57:48,130
Kau Shimada Shinzaemon ?

433
00:57:49,164 --> 00:57:50,999
Di dalam daging.

434
00:57:51,199 --> 00:57:54,202
Apa kau anak buah Akashi ?

435
00:58:52,961 --> 00:58:54,729
Jangan ikuti mereka !

436
00:58:55,797 --> 00:58:57,532
Apa ada yang terluka ?

437
00:59:01,136 --> 00:59:05,407
Itu Hanbei, dia yang
menumpahkan darah pertama

438
00:59:05,607 --> 00:59:09,311
Mungkin memberikan koin ke
tangan ronin yang bangkrut

439
00:59:09,478 --> 00:59:14,282
Bukan serangan sebenarnya.
Tujuannya untuk mematahkan kekuatan kita

440
00:59:21,890 --> 00:59:23,959
Pertama kalinya membunuh ?

441
00:59:24,159 --> 00:59:28,063
Aku sudah sering menghadapi
banyak pedang, tapi..,..

442
00:59:28,263 --> 00:59:31,600
Ini pertama kalinya
aku membunuh orang

443
00:59:38,073 --> 00:59:42,878
Hanya ada satu jalan, tapi kita tak
tahu dimana mereka akan menyerang

444
00:59:43,078 --> 00:59:46,982
Jika selanjutnya mereka menyerang
dengan keras, kita bisa terluka

445
00:59:48,984 --> 00:59:53,321
Lekas terima sambutan Hanbei

446
00:59:56,858 --> 01:00:01,797
Dan kita lenyapkan mereka semua

447
01:00:02,382 --> 01:00:03,502
Huh ?

448
01:00:38,960 --> 01:00:42,764
Hioki mendapat
beberapa teman baru !

449
01:00:45,366 --> 01:00:46,968
Menjijikan !

450
01:01:13,161 --> 01:01:16,698
Kita berkelana ke barat laut sepanjang
pegunungan dan langsung melewati lembah

451
01:01:16,898 --> 01:01:21,136
Melewati pegunungan
menuju daerah Owari

452
01:01:22,270 --> 01:01:27,709
Saat aku muda, berlatih keras di
biara yang berada di pegunungan

453
01:01:27,876 --> 01:01:34,549
Gunung membawa berkah, tapi sifat alami
gunung itulah ketakutan sebenarnya

454
01:01:35,950 --> 01:01:37,352
Aku tahu

455
01:01:46,561 --> 01:01:50,265
Kita bukan siapapun

456
01:01:51,632 --> 01:01:52,767
Huh ?

457
01:01:52,767 --> 01:01:58,840
Dia benar, tanpa gelar,
tanpa rekan Bukan siapapun

458
01:02:38,878 --> 01:02:40,547
Pembelian ?

459
01:02:40,747 --> 01:02:42,916
Itu keinginanmu

460
01:02:43,116 --> 01:02:47,654
Aku tak akan melawan
perintah Tuan Doi

461
01:02:47,854 --> 01:02:54,094
Tapi meyakinkan kota akan sulit

462
01:03:03,781 --> 01:03:05,584
Apa ?

463
01:03:06,072 --> 01:03:09,409
Uang simpanan kita.
Tidak cukupkah ?

464
01:03:17,784 --> 01:03:20,320
Hutan tumbuh semakin lebat

465
01:03:21,388 --> 01:03:25,563
Hirayama, kita tersesat

466
01:03:26,259 --> 01:03:28,828
Mungkin kita harus memutar
lewat jurang itu ?

467
01:03:28,995 --> 01:03:31,197
- Tak bisa
- Tapi..,..

468
01:03:39,973 --> 01:03:43,216
Siapa kau ?

469
01:03:43,216 --> 01:03:47,054
Penjahat ? Atau siluman rakun ?

470
01:03:48,391 --> 01:03:50,369
Apa aku terlihat seperti rakun ?

471
01:03:53,064 --> 01:03:54,781
Ouch !

472
01:04:04,030 --> 01:04:06,800
Tak bisakah rendahkan
talinya saja, idiot !?

473
01:04:07,000 --> 01:04:09,679
Setidaknya berterima
kasihlah padaku

474
01:04:11,304 --> 01:04:13,973
Kau dari daerah ini ?

475
01:04:15,809 --> 01:04:18,812
- Apa aku terlihat seperti itu ?
- Kurang ajar !

476
01:04:32,826 --> 01:04:36,796
Aku bukanlah hantu atau penjahat

477
01:04:38,665 --> 01:04:41,668
Aku memburu hewan buas
dari gunung ke gunung

478
01:04:41,868 --> 01:04:43,636
Ada orang yang bersamamu ?

479
01:04:44,971 --> 01:04:48,508
Pergi, karena aku meletakkan
tanganku ke Upashi

480
01:04:48,708 --> 01:04:50,643
Upashi ?

481
01:04:52,512 --> 01:04:54,481
Pemimpin para wanita

482
01:04:56,249 --> 01:05:00,186
Jadi dia menghukummu.
Orang bodoh sama saja kemanapun mereka pergi

483
01:05:01,221 --> 01:05:02,889
Diamlah !

484
01:05:03,089 --> 01:05:05,291
Punya nama, nak ?

485
01:05:07,560 --> 01:05:08,862
Koyata Kiga.

486
01:05:09,062 --> 01:05:12,832
Leluhurku mengalahkan pejuang,
memiliki benda milik samurai

487
01:05:16,903 --> 01:05:18,638
Apa lucunya ?

488
01:05:18,838 --> 01:05:23,243
Namanku Shinzaemon.
Dan ini orang - orangku

489
01:05:25,945 --> 01:05:28,048
Apa yang dilakukan
samurai disini ?

490
01:05:29,349 --> 01:05:32,819
Mengambil jalan pintas
dan kita tersesat

491
01:05:36,856 --> 01:05:41,161
Aku akan menjadi pemandu
jalanmu jika kau punya makanan

492
01:05:42,929 --> 01:05:44,564
Setuju ?

493
01:05:46,266 --> 01:05:47,478
Setuju ?

494
01:06:01,314 --> 01:06:02,849
Apa itu ?

495
01:06:03,883 --> 01:06:07,651
Tak suka serangga ? Lihat..,..

496
01:06:11,624 --> 01:06:14,519
Jangan jadi gadis kecil

497
01:06:14,769 --> 01:06:16,685
Apa ?

498
01:06:24,237 --> 01:06:26,373
Cepat pergi

499
01:06:29,976 --> 01:06:31,945
Sekarang apa ?

500
01:07:04,878 --> 01:07:07,130
Tinggalkan kelincinya

501
01:07:07,714 --> 01:07:09,949
Kita punya tugas penting
yang harus dilakukan

502
01:07:11,184 --> 01:07:12,786
Lebih penting daripada
kelinci bakar ?

503
01:07:18,457 --> 01:07:20,325
Tuan Hanbei !

504
01:07:20,526 --> 01:07:22,341
Ada apa ?

505
01:07:22,510 --> 01:07:23,538
Keadaan gawat

506
01:07:23,713 --> 01:07:26,327
- Jalan Tuan Naritsugu telah ditutup
- Apa ?

507
01:07:26,396 --> 01:07:28,723
Jalannya ditutup ?

508
01:07:35,207 --> 01:07:37,142
Apa masalahnya ?

509
01:07:44,883 --> 01:07:50,656
Dasar bodoh, apa kalian terus bermalas
- malasan atas penghinaan ini ?

510
01:08:02,000 --> 01:08:05,070
Tuan Owari adalah yang
teratas dari tiga klan

511
01:08:05,304 --> 01:08:09,441
Tapi aku adalah putra
mantan Shogun,

512
01:08:09,441 --> 01:08:13,412
Dan saudara dari
Shogun yang sekarang

513
01:08:13,445 --> 01:08:14,947
Menyeberanglah !

514
01:08:15,147 --> 01:08:16,615
Lihat dan pelajari

515
01:08:16,749 --> 01:08:22,135
Kita harus pergi melintasi daerah Owari
bisakah tuan kita menelan harga dirinya ?

516
01:08:22,463 --> 01:08:26,634
Mari kita lihat jika dia bisa
melewati jalan yang biasa dia lewati

517
01:08:31,419 --> 01:08:33,239
Siapa kau ?

518
01:08:34,400 --> 01:08:36,402
Perkenalkan dirimu

519
01:08:40,305 --> 01:08:42,041
Pergilah dari jalanku..,..

520
01:08:43,208 --> 01:08:45,778
Atau kubunuh kau tanpa ampun

521
01:08:47,112 --> 01:08:49,114
April lalu..,..

522
01:08:49,248 --> 01:08:52,284
Di Kiso, kau membunuh putraku..,..

523
01:08:53,318 --> 01:08:58,989
Uneme Makino dan istrinya
Aku Yukie Makino.

524
01:09:02,116 --> 01:09:05,086
Apa ayah kera punya
tulang juga ?

525
01:09:07,371 --> 01:09:09,048
Tuanku !

526
01:09:14,818 --> 01:09:16,490
Hanbei ?

527
01:09:16,684 --> 01:09:17,722
Tinggalkan ini

528
01:09:17,922 --> 01:09:21,429
cepat kembali

529
01:09:30,756 --> 01:09:34,560
Owari hanya melarang
Tuan Naritsugu.

530
01:09:34,760 --> 01:09:39,898
Rombongannya bisa masuk
Mereka adalah anggota Akashi

531
01:09:40,569 --> 01:09:42,451
Aku tahu

532
01:09:43,658 --> 01:09:45,713
Sisanya akan menjaga tuan kita

533
01:09:49,881 --> 01:09:53,604
Jika orang - orang mendengar
Owari melarang kita..,..

534
01:09:53,791 --> 01:09:57,998
Jika kita tidak mengunjungi Naegi,
Tuan kita akan ditertawakan

535
01:09:58,206 --> 01:10:00,514
Biarkan mereka tertawa

536
01:10:00,705 --> 01:10:04,208
Dalam setahun, tuan kita
akan menjadi pimpinan kedua

537
01:10:04,785 --> 01:10:11,291
Kau meresikokan dirimu dan Klan
Akashi dengan mengunjungi Naegi

538
01:10:12,559 --> 01:10:16,630
Kau terlihat lebih
takut ke Shinzaemon.

539
01:10:16,830 --> 01:10:20,812
Apa yang bisa dilakukan
pelayan rendahan Shogun ?

540
01:10:21,191 --> 01:10:25,468
Sejak dia membayar ronin, tak
ada tanda - tanda darinya

541
01:10:25,827 --> 01:10:29,342
Mungkin dia takut akan
klan kita dan lari ?

542
01:10:29,566 --> 01:10:34,127
Tak bisakah kau lihat ?
Dialah satu - satunya yang menutup jalan kita

543
01:10:39,253 --> 01:10:45,559
Apa kau berpegang teguh pada hidupmu
untuk membuatku sebagai bahan ejekan ?

544
01:10:45,726 --> 01:10:49,600
Waktu yang putus asa
memanggil tindakan putus asa

545
01:10:49,967 --> 01:10:57,107
Aku dengar setiap samurai akan memilih mati
daripada membuat bahan ejekan bagi tuannya

546
01:11:07,381 --> 01:11:10,217
Pilihlah jalan terbodoh

547
01:11:13,253 --> 01:11:15,747
Lebih menyenangkan begitu

548
01:11:20,094 --> 01:11:22,772
Lekas pergi, Hanbei.

549
01:11:23,363 --> 01:11:25,280
Minggirlah !

550
01:12:37,538 --> 01:12:39,740
Kita sudah cukup dari ini

551
01:12:55,155 --> 01:12:57,825
Oh, jalannya

552
01:13:04,064 --> 01:13:06,482
Jalannya !

553
01:15:06,545 --> 01:15:07,747
Selamat datang.
Aku mengharapkanmu

554
01:15:07,947 --> 01:15:08,948
Kau melakukan
persiapan dengan baik

555
01:15:09,148 --> 01:15:10,983
Kemajuannya tidak
bisa lebih baik lagi

556
01:15:11,150 --> 01:15:13,452
Apa itu berhasil ?

557
01:15:13,552 --> 01:15:20,163
Makino menghentikan mereka dengan
sempurna Naritsugu membelokkan pasukannya

558
01:15:20,413 --> 01:15:21,309
Baiklah, baiklah

559
01:15:21,521 --> 01:15:23,292
Perjalanan panjang kita terbayar

560
01:15:23,729 --> 01:15:25,476
Ada berapa orang
bersama Naritsugu ?

561
01:15:25,682 --> 01:15:27,287
Tujuh puluh orang

562
01:15:27,712 --> 01:15:29,796
Dan Makino ?

563
01:15:30,003 --> 01:15:36,239
Dia meninggalkan segalanya
Dia memilih jalan harakiri

564
01:15:37,363 --> 01:15:42,202
Dia menanggung kesalahannya tak
meninggalakan satupun petunjuk

565
01:15:43,384 --> 01:15:45,513
Dia samurai yang luar biasa

566
01:15:48,054 --> 01:15:52,325
Kita harus mensukseskan
misi kita untuk dia

567
01:15:54,377 --> 01:15:56,418
Hei !

568
01:16:00,366 --> 01:16:02,399
Dapat makan malam !

569
01:16:02,761 --> 01:16:04,629
Siapa dia ?

570
01:16:06,063 --> 01:16:08,832
Dia ikut terlibat saat
kita memasuki hutan

571
01:16:09,018 --> 01:16:10,753
Ikut terlibat ?

572
01:18:04,712 --> 01:18:09,243
Pasang jebakan disini
menggunakan dinding batu ini

573
01:18:15,723 --> 01:18:18,659
Jalan kecil ini sangat
sulit untuk ditembus

574
01:18:22,714 --> 01:18:25,685
Shinrokuro, apa yang kau lihat ?

575
01:18:25,879 --> 01:18:28,120
Sepertinya hanya
penumpang kota biasa

576
01:18:28,312 --> 01:18:29,782
Benar

577
01:18:29,857 --> 01:18:35,031
Jadi kita berubah kota ini
menjadi kota kematian

578
01:18:35,321 --> 01:18:38,831
Mitsuhashi, sibuklah
dengan persiapannya

579
01:18:38,905 --> 01:18:42,255
Kirim Ishizuka untuk
terus mengawasi

580
01:18:52,931 --> 01:18:54,379
Upashi.

581
01:19:19,443 --> 01:19:21,011
Rindu rumah ?

582
01:19:23,647 --> 01:19:25,782
Aku rindu Upashi.

583
01:19:27,317 --> 01:19:28,752
Apa dia sangat cantik ?

584
01:19:31,561 --> 01:19:36,914
Tidak seperti wanita
yang pernah kau lihat

585
01:19:38,795 --> 01:19:45,168
Segera, kota sunyi ini
akan menjadi banjir darah

586
01:19:45,782 --> 01:19:48,074
Pulanglah hidup -
hidup selagi kau bisa

587
01:19:50,440 --> 01:19:52,242
Aku tak akan pulang

588
01:19:52,442 --> 01:19:56,246
Ini pertempuran kita
Kau bukanlah samurai

589
01:20:00,017 --> 01:20:04,046
Jangan kau buang - buang
hidupmu, mengerti ?

590
01:20:07,124 --> 01:20:09,092
Samurai sialan !

591
01:20:10,127 --> 01:20:15,165
Kau dan kehormatan
serta alasanmu !

592
01:20:17,467 --> 01:20:19,670
Akan kutunjukkan padamu !

593
01:22:27,397 --> 01:22:28,232
Menghilang ?

594
01:22:28,432 --> 01:22:32,296
Tuan Naritsugu lewat Komagane
sepanjang Jalanan Ina

595
01:22:32,471 --> 01:22:36,742
Lalu dia menghilang

596
01:22:36,923 --> 01:22:39,275
Kembali ke Edo ?

597
01:22:39,627 --> 01:22:42,195
Mungkin juga dengan Naritsugu
yang memegang kendali

598
01:22:42,563 --> 01:22:47,526
Aku khawatir dia akan melintasi jalanan
Sanshu dan tidak melewati Lida.

599
01:22:47,714 --> 01:22:50,848
Tanpa mengunjungi Klan Naegi ?

600
01:22:52,402 --> 01:22:53,637
Duduklah

601
01:22:54,638 --> 01:22:56,907
Sekarang permainannya
semakin meningkat

602
01:22:57,107 --> 01:23:01,345
Hanbei mencoba memastikan
pergerakan kita selanjutnya

603
01:23:03,113 --> 01:23:06,183
Kita menunggu disini.
Bersiap untuk bertempur

604
01:23:12,122 --> 01:23:14,091
Perkuatlah sisi itu

605
01:23:27,971 --> 01:23:29,673
Ya! letakkan disini !

606
01:23:56,166 --> 01:24:01,405
Jika mereka tidak terlihat hari ini,
mereka pasti sudah pergi ke Okizaki

607
01:24:01,571 --> 01:24:04,207
Rute lainnya ?

608
01:24:04,408 --> 01:24:07,744
Menunggu itu membunuh
kesempatan kita

609
01:24:07,944 --> 01:24:11,248
Lekas tinggalkan
Ochiai malam ini

610
01:24:11,448 --> 01:24:15,419
Kita bisa terus
ke Jalanan Sanshu

611
01:24:16,887 --> 01:24:20,341
Shinzaemon, ini waktunya
untuk memutuskan !

612
01:24:20,713 --> 01:24:21,649
Terlalu cepat

613
01:24:21,837 --> 01:24:23,570
Tapi..,..

614
01:24:24,606 --> 01:24:28,807
Tahukah kau rahasia memancing ?

615
01:24:31,868 --> 01:24:35,466
Tunggulah hingga
ikan menelan kaitnya

616
01:24:35,834 --> 01:24:37,939
Tariklah saat ikan menelannya.
Itu mudah

617
01:24:38,314 --> 01:24:46,512
Tapi jika kau menarik terlalu cepat,
ikan akan kabur dengan umpannya

618
01:24:48,016 --> 01:24:52,521
Jadi kau mau berkata
bahwa Akashi dekat ?

619
01:24:53,876 --> 01:24:58,406
Dengan Hanbei di sisi Naritsugu,
masih ada kesempatan..,..

620
01:24:58,796 --> 01:25:00,871
Mereka mungkin tidak ke Naegi.

621
01:25:01,058 --> 01:25:03,731
Jumlah mereka tidak
seperti jumlah kita

622
01:25:03,925 --> 01:25:06,694
Bahkan jika mereka pergi
melewati jalanan..,..

623
01:25:06,874 --> 01:25:13,460
Tujuh puluh orang tak bisa
bepergian tanpa diketahui

624
01:25:15,481 --> 01:25:21,376
Mereka pasti ada di suatu tempat,
menunggu pergerakan kita selanjutnya

625
01:25:21,550 --> 01:25:24,324
Dan bagaimana jika
memang begitu ?

626
01:25:24,504 --> 01:25:28,531
Mereka akan datang jika
mereka berpikir itu aman

627
01:25:30,055 --> 01:25:33,949
Kita tunggu sampai
ikan menelan kaitnya

628
01:25:49,785 --> 01:25:51,017
Mereka disini !

629
01:25:51,884 --> 01:25:53,378
Mereka disini !

630
01:25:53,565 --> 01:25:55,467
Mereka datang !

631
01:25:56,419 --> 01:25:58,031
Orang - orang Akashi datang !

632
01:25:58,222 --> 01:25:59,286
Dari mana ?

633
01:26:00,993 --> 01:26:05,318
Sepanjang jalan Ohira.
Tapi jumlah mereka tidaklah 70

634
01:26:05,508 --> 01:26:06,420
Apa ?

635
01:26:09,006 --> 01:26:12,646
Ada banyak. Lebih dari 200 !

636
01:26:13,006 --> 01:26:14,152
Dua ratus ?

637
01:26:32,177 --> 01:26:38,976
Hanbei ! Dia mengambil waktu untuk
memanggil pasukan dari daerah lain !

638
01:26:39,334 --> 01:26:42,438
Dua belas orang tak akan
pernah bisa mengalahkan 200

639
01:26:44,823 --> 01:26:50,389
Jadi apa ! Sebagai ikan yang terkena kait..,
.. semakin besar, semakin baik

640
01:26:57,573 --> 01:27:00,938
Surga akan membawa kita bersama

641
01:27:09,225 --> 01:27:10,948
Tiga belas

642
01:27:15,500 --> 01:27:21,415
Sudah waktunya bagi kita semua
untuk melakukan hal yang besar

643
01:27:23,508 --> 01:27:24,854
Apa kau siap ?

644
01:27:26,122 --> 01:27:27,892
Siap untuk mati ?

645
01:27:28,619 --> 01:27:29,744
Ya !

646
01:28:24,906 --> 01:28:29,039
Ambil posisimu !

647
01:28:50,707 --> 01:28:52,743
Berhenti !

648
01:28:55,399 --> 01:28:57,351
Asakawa, tunggulah disini

649
01:28:57,787 --> 01:28:59,589
Biarkan aku lewat

650
01:29:35,501 --> 01:29:37,036
Minggirlah !

651
01:30:26,023 --> 01:30:27,991
Berapa lama lagi
ke Nakatsugawa ?

652
01:30:30,727 --> 01:30:32,596
Katakan berapa jauhnya !

653
01:30:44,474 --> 01:30:46,309
Ada apa Hanbei ?

654
01:30:46,543 --> 01:30:47,811
Oh tidak !

655
01:30:48,011 --> 01:30:50,547
Tuanku !

656
01:30:55,685 --> 01:30:58,078
Kembali ! Tuanku !

657
01:31:36,026 --> 01:31:39,274
Apa bagusnya ?
Aku akan masuk, Hanbei !

658
01:31:41,398 --> 01:31:44,101
Tuanku ! Ikuti dia !

659
01:31:48,739 --> 01:31:50,307
Hei !

660
01:31:52,743 --> 01:31:54,778
Kau bisa lewat sebelah sini

661
01:31:56,413 --> 01:31:58,965
Sebelah sini, sebelah sini

662
01:32:59,976 --> 01:33:01,611
Shinzaemon.

663
01:33:02,121 --> 01:33:08,264
Aku yakin kau rombongan
Akashi dan Tuan Naritsugu.

664
01:33:10,554 --> 01:33:15,435
Dengan perintah dari
Shogun Shinzaemon..,..

665
01:33:15,858 --> 01:33:19,807
Kita akan merintangi
jalanmu dengan panah !

666
01:33:21,965 --> 01:33:22,966
Tuanku !

667
01:33:26,336 --> 01:33:27,537
Tuanku !

668
01:33:30,085 --> 01:33:32,173
Tinggalkan kuda.
Lindungi tuan kita

669
01:34:33,136 --> 01:34:34,591
Tuanku

670
01:34:45,438 --> 01:34:47,354
Tuanku, sebelah sini

671
01:34:48,548 --> 01:34:49,878
Kumohon tunggu

672
01:34:50,147 --> 01:34:51,734
Amankan bagian dalam

673
01:34:52,918 --> 01:34:54,719
Amankan bagian dalam

674
01:34:54,920 --> 01:34:57,197
Hei, amankan bagian dalam

675
01:35:45,929 --> 01:35:48,537
Cukup sudah muslihat picik ini

676
01:35:54,549 --> 01:35:58,130
Hanya tersisa 130 !

677
01:35:58,336 --> 01:36:01,620
Apa yang kau bayar untuk hidupku..,..

678
01:36:01,995 --> 01:36:04,155
Adalah tawaran yang sebenarnya

679
01:36:05,929 --> 01:36:09,575
Musuh tidak banyak !
Jangan panik

680
01:36:09,936 --> 01:36:12,893
Tunjukkan ke mereka
semangat samurai Akashi !

681
01:36:13,068 --> 01:36:18,394
Tukar hidupmu untuk
melindungi tuan kita

682
01:36:36,426 --> 01:36:37,945
Tuanku !

683
01:36:39,641 --> 01:36:40,612
Tuan !

684
01:36:49,372 --> 01:36:55,590
Pembantaian Besar - Besaran

685
01:37:11,309 --> 01:37:14,941
Bunuh ! Bunuh mereka semua !

686
01:39:40,292 --> 01:39:41,540
Ogura !

687
01:40:01,180 --> 01:40:03,752
Api ? Tidak, tidak !

688
01:40:46,961 --> 01:40:49,185
Tuanku !
Aku menemukan jalan keluar !

689
01:40:57,690 --> 01:41:00,149
Tidak ! Ini jebakan !

690
01:41:03,964 --> 01:41:05,033
Tuanku !

691
01:41:14,591 --> 01:41:16,201
Kemarilah !

692
01:41:47,870 --> 01:41:49,109
Hioki !

693
01:42:01,080 --> 01:42:02,811
Cepatlah, cepatlah !

694
01:42:02,991 --> 01:42:04,321
Sebelah sini, tuanku !

695
01:42:47,514 --> 01:42:48,653
Lihat

696
01:43:14,391 --> 01:43:19,964
Ogura, bunuhlah orang
yang melewatiku

697
01:43:20,008 --> 01:43:22,538
Jangan biarkan satupun hidup

698
01:43:22,770 --> 01:43:24,365
Ya, tuan

699
01:43:29,001 --> 01:43:30,469
Bunuh !

700
01:44:37,143 --> 01:44:38,676
Mundur

701
01:44:42,823 --> 01:44:44,068
Ogura !

702
01:45:20,299 --> 01:45:22,738
Kalian para samurai
ribut yang menyenangkan

703
01:45:22,948 --> 01:45:25,262
Ini bukan keributan !

704
01:45:28,266 --> 01:45:30,303
Mengapa kalian para
samurai sangat sombong ?

705
01:45:33,649 --> 01:45:35,784
Mengapa kalian para samurai..,..

706
01:45:36,014 --> 01:45:40,118
Sangat sombong ?

707
01:45:50,820 --> 01:45:53,506
Higuchi, kau tak apa ?

708
01:45:55,237 --> 01:45:56,872
Terima kasih

709
01:46:18,605 --> 01:46:20,834
Hioki !

710
01:46:59,354 --> 01:47:00,919
Hioki..,..

711
01:47:02,687 --> 01:47:07,148
Kau bertempur dengan baik.
Seorang samurai sejati

712
01:47:10,750 --> 01:47:11,973
Shinzaemon.

713
01:47:15,448 --> 01:47:17,228
Higuchi !

714
01:47:44,743 --> 01:47:47,447
- Pergilah !
- Selesaikan misinya

715
01:48:04,411 --> 01:48:06,051
Ishizuka !

716
01:48:15,554 --> 01:48:17,813
Ishizuka !

717
01:48:25,164 --> 01:48:26,776
Otake..,..

718
01:48:28,696 --> 01:48:32,532
Misi kita..,..

719
01:48:32,854 --> 01:48:36,768
Selesaikan !

720
01:48:43,487 --> 01:48:44,955
Shinzaemon !

721
01:49:28,955 --> 01:49:30,372
Mitsuhashi !

722
01:49:41,496 --> 01:49:43,332
Sial !

723
01:49:49,977 --> 01:49:51,578
Mitsuhashi!

724
01:50:52,148 --> 01:50:54,016
Dasar bodoh !

725
01:50:58,281 --> 01:51:01,266
Hanbei..,..

726
01:51:01,345 --> 01:51:04,415
Menurutmu zaman perang
akan seperti ini ?

727
01:51:05,420 --> 01:51:07,288
Mungkin

728
01:51:08,939 --> 01:51:11,265
Ini luar biasa

729
01:51:14,333 --> 01:51:18,764
Dengan kematian yang
berterima kasih atas hidupmu

730
01:51:19,021 --> 01:51:23,945
Jika seorang pria hidup dengan sia -
sia Maka kehidupannya juga rendah

731
01:51:26,991 --> 01:51:30,273
Oh, Hanbei.

732
01:51:30,454 --> 01:51:33,362
Sesuatu yang indah
datang dalam pikiranku

733
01:51:34,707 --> 01:51:38,128
Saat aku menjadi dewan Shogun

734
01:51:38,197 --> 01:51:41,665
Ayo bawa kembali
zaman peperangan

735
01:52:29,358 --> 01:52:33,832
Aku Saheita Kuranaga.

736
01:52:34,034 --> 01:52:36,202
Tuan Naritsugu..,..

737
01:52:36,263 --> 01:52:39,406
Aku datang untuk nyawamu

738
01:52:41,822 --> 01:52:43,253
Tuan Hanbei..,..

739
01:52:44,649 --> 01:52:49,120
Lindungi tuan kita !

740
01:53:19,542 --> 01:53:21,786
Kuranaga !

741
01:54:11,602 --> 01:54:13,003
Tuanku !

742
01:56:02,279 --> 01:56:06,850
Tuan..,..

743
01:57:50,553 --> 01:57:53,222
Siapa kau ?

744
01:57:55,500 --> 01:57:57,519
Kau bukanlah samurai !

745
01:57:57,745 --> 01:58:00,047
Kenapa ?

746
01:58:06,261 --> 01:58:08,497
Apa hanya samurai yang
berharga di dunia ini ?

747
01:58:14,738 --> 01:58:18,047
Kukira samurai menyenangkan..,..

748
01:58:18,871 --> 01:58:20,840
Tapi kau membuatku bosan

749
01:58:21,758 --> 01:58:27,722
Kau tak berguna.
Lebih tak berguna lagi dalam jumlah besar

750
01:58:48,117 --> 01:58:50,592
Orang itu bicara kebenaran

751
01:58:50,760 --> 01:58:54,317
Hadiah baginya adalah
pedang pendekku

752
01:58:55,350 --> 01:58:58,385
Jika kita bisa melewati itu..,..

753
01:58:59,356 --> 01:59:03,275
Tetaplah fokus.
Kemenangan adalah milik kita !

754
01:59:03,507 --> 01:59:06,643
Terus lindungi tuan kita.
Kita akan menang !

755
01:59:53,418 --> 01:59:54,586
Tuanku !

756
01:59:55,860 --> 01:59:58,029
Cepat lari

757
01:59:59,468 --> 02:00:03,850
Hanbei, kemenangan
belumlah jadi milikmu

758
02:00:18,745 --> 02:00:20,780
Shinza.

759
02:00:28,668 --> 02:00:32,329
Hanbei, aku tak
merasa cemas padamu

760
02:00:34,465 --> 02:00:36,402
Kau tak boleh lewat

761
02:00:37,384 --> 02:00:41,462
Akan kukorbankan hidupku
untuk melindungi tuanku

762
02:00:43,186 --> 02:00:45,622
Aku harus melakukan apa
yang harus dilakukan

763
02:00:46,909 --> 02:00:51,583
Apa kau sangat lapar
pada nyawa tuanku ?

764
02:00:51,764 --> 02:00:53,900
Ya !

765
02:00:54,975 --> 02:01:02,136
Kupertaruhkan hidupku untuk perang tak
berguna hanya demi kekuatan dan politik

766
02:01:03,838 --> 02:01:06,753
Jika dia bergabung dalam
dewan Shogun..,..

767
02:01:06,848 --> 02:01:13,137
Kau tahu bahwa rakyat akan
jatuh dalam bencana !

768
02:01:13,311 --> 02:01:14,348
Apa aku salah, Hanbei ?

769
02:01:14,555 --> 02:01:16,222
Kalau begitu mengapa ?!

770
02:01:17,165 --> 02:01:21,124
Kita berdua terlahir
sebagai samurai.

771
02:01:21,314 --> 02:01:23,169
Tugas kita bukan untuk
bertanya - tanya

772
02:01:23,285 --> 02:01:25,569
Tugas kita..,..

773
02:01:25,738 --> 02:01:29,008
Untuk mematuhi
takdir kita dan mati

774
02:01:30,761 --> 02:01:33,296
Jika kau adalah sekutuku..,..

775
02:01:33,467 --> 02:01:38,185
Tidak, jika kau bukan
pelayan Akashi..,..

776
02:01:39,376 --> 02:01:41,378
Mungkinkah tugas
kita lebih mudah ?

777
02:01:41,446 --> 02:01:43,871
Jangan menasehatiku !

778
02:01:44,032 --> 02:01:48,614
Tak peduli betapa rendahnya diriku,
Hanbei Kito adalah seorang samurai !

779
02:01:48,807 --> 02:01:52,802
Aku tak akan menyerahkan
kepala tuanku dengan mudah

780
02:02:00,453 --> 02:02:02,255
Shinza..,..

781
02:02:03,893 --> 02:02:07,593
Untuk lewat, kau
harus membunuhku

782
02:02:14,281 --> 02:02:17,150
Itulah yang akan kulakukan

783
02:02:18,073 --> 02:02:19,808
Lawan !

784
02:02:30,826 --> 02:02:34,074
Sangat elegan untuk
bertempur satu lawan satu

785
02:03:17,698 --> 02:03:20,928
Bagaimana aku bisa melewatkan
berpedang denganmu !

786
02:03:26,948 --> 02:03:28,534
Hanbei..,..

787
02:03:29,609 --> 02:03:33,675
Di dojo, kita bahkan
tak pernah bertanding

788
02:03:47,774 --> 02:03:49,175
Hanbei..,..

789
02:03:51,580 --> 02:03:53,749
Sampai jumpa di neraka !

790
02:04:28,439 --> 02:04:30,600
Ada yang menyebut ini elegan

791
02:04:30,785 --> 02:04:35,239
Ada yang berkata ini
kejam dan tak adil

792
02:04:35,420 --> 02:04:37,904
Aku menyukainya

793
02:05:07,201 --> 02:05:11,932
Teganya kau menendang
kepalanya ?

794
02:05:12,126 --> 02:05:14,261
Dia memberikan hidupnya padamu !

795
02:05:16,218 --> 02:05:19,188
Tendanglah kepalaku jika kau mau

796
02:05:27,741 --> 02:05:33,717
Untuk Shogun, untuk rakyat, untuk mereka
yang telah mati sebelum waktunya..,..

797
02:05:33,932 --> 02:05:36,188
Untuk Uneme Makino dan istrinya..,..

798
02:05:36,268 --> 02:05:40,533
Untuk ayah Yukie Makino..,..

799
02:05:40,702 --> 02:05:45,509
Dan untuk teman - temanku yang
telah mencerai-berai Ochiai.

800
02:05:45,683 --> 02:05:47,664
Untuk..,..

801
02:05:49,322 --> 02:05:53,324
Gadis tanpa nama yang
tak bersalah..,..

802
02:05:53,560 --> 02:05:56,594
Dan tanpa lengan dan kaki..,..

803
02:05:58,406 --> 02:06:01,394
Akan kuambil nyawamu !

804
02:06:02,997 --> 02:06:04,384
Menguasai itu tepat..,..

805
02:06:04,539 --> 02:06:08,427
Tapi hanya untuk para penguasa

806
02:06:09,575 --> 02:06:12,709
Rakyat harus hidup
untuk melayani

807
02:06:14,898 --> 02:06:21,147
Bahkan, ketika tibanya waktu bagi pelayan
untuk bangkit melawan tuan mereka

808
02:06:24,317 --> 02:06:28,300
Kau bisa berada di atas, berterima kasihlah
pada mereka yang mendukungmu dari bawah

809
02:06:28,526 --> 02:06:30,280
Tak bisakah kau melihatnya ?

810
02:06:38,816 --> 02:06:42,763
Kesalahanmu adalah
mempercayai itu

811
02:06:42,944 --> 02:06:46,396
Pedang dekoratifmu bukanlah
untuk dipamerkan saja

812
02:06:47,544 --> 02:06:51,223
Omong kosong.
Ini bukan untuk dipamerkan !

813
02:06:51,412 --> 02:06:56,020
Dekorasi untuk dipamerkan !

814
02:06:56,189 --> 02:07:00,790
Menjadi diam seperti pria
dekoratif seperti dirimu

815
02:07:02,869 --> 02:07:04,941
Pelayan !

816
02:07:09,576 --> 02:07:12,112
Bagaimana bisa ini
untuk dipamerkan ?

817
02:07:37,912 --> 02:07:39,614
Paman !

818
02:07:45,255 --> 02:07:46,356
Sakit

819
02:07:58,326 --> 02:08:00,695
Rasanya sakit !

820
02:08:04,278 --> 02:08:06,280
Itu tak disangka

821
02:08:07,395 --> 02:08:09,760
Bisakah kau merasa kesakitan ?

822
02:08:12,062 --> 02:08:15,032
Apa aku akan mati ?

823
02:08:16,551 --> 02:08:18,980
Akan mati ?

824
02:08:24,408 --> 02:08:28,642
Aku takut, aku sangat takut

825
02:08:28,837 --> 02:08:29,838
Takut

826
02:08:35,629 --> 02:08:37,967
Aku tak mau..,..

827
02:08:39,925 --> 02:08:41,893
Mati

828
02:08:46,857 --> 02:08:48,416
Aku takut

829
02:09:03,251 --> 02:09:05,706
Tuanku..,..

830
02:09:05,878 --> 02:09:08,504
Persiapkan dirimu !

831
02:09:12,186 --> 02:09:17,327
Jadi kematian datang
kepada kita semua

832
02:09:23,436 --> 02:09:29,320
Biarkan aku berterima
kasih, Shinzaemon.

833
02:09:38,582 --> 02:09:42,152
Dari semua hari
sepanjang hidupku,

834
02:09:42,337 --> 02:09:46,219
Hari ini adalah
yang paling menarik

835
02:09:49,383 --> 02:09:51,062
Terima kasih kembali !

836
02:10:02,540 --> 02:10:04,354
Akhirnya selesai

837
02:10:09,698 --> 02:10:12,111
Pertaruhan besar
telah dibayarkan

838
02:10:19,825 --> 02:10:21,961
Shinrokuro..,..

839
02:10:23,996 --> 02:10:26,566
Menjadi seorang samurai..,..

840
02:10:28,037 --> 02:10:32,927
Merupakan beban besar

841
02:10:38,656 --> 02:10:41,708
Lakukan apa yang kau mau..,..

842
02:10:43,098 --> 02:10:45,504
Dengan segenap hidupmu

843
02:12:22,984 --> 02:12:25,177
Apa kau abadi ?

844
02:12:26,703 --> 02:12:29,456
Kau mendapat kepala
Naritsugu tanpaku ?

845
02:12:31,556 --> 02:12:33,643
Pertempuran kita sudah selesai

846
02:12:35,459 --> 02:12:37,607
Itu tidak menyenangkan

847
02:12:39,691 --> 02:12:41,792
Kau terluka ?

848
02:12:43,666 --> 02:12:49,189
Sepadan untuk bertempur dengan beruang
liar, luka - luka ini tak berarti

849
02:12:52,881 --> 02:12:55,179
Bagaimanapun juga..,..

850
02:12:56,422 --> 02:12:58,757
Aku mau Upashi-ku.

851
02:13:03,500 --> 02:13:06,667
Aku tak suka kota
dikerumuni para samurai.

852
02:13:07,787 --> 02:13:11,842
Aku akan pulang mengusap
kaki Upashi..,..

853
02:13:12,024 --> 02:13:14,553
Dan hidup jauh sekali !

854
02:13:15,871 --> 02:13:18,057
Hiduplah sesuai keinginanmu

855
02:13:20,903 --> 02:13:23,038
Sampai jumpa !

856
02:13:29,585 --> 02:13:31,554
Apa yang akan kau lakukan ?

857
02:13:34,713 --> 02:13:38,660
Apapun yang kumau.
Sudah cukup lama aku menjadi samurai

858
02:13:40,277 --> 02:13:43,058
Menjadi penjahat

859
02:13:43,331 --> 02:13:49,123
Penjahat terhebat di Jepang.
Naik kapal ke Amerika, bercinta dengan perempuan

860
02:13:49,297 --> 02:13:52,921
Hei, kau berbicara 'kan ?

861
02:13:55,055 --> 02:13:57,309
Sampaikan "hai"
ke Upashi untukku

862
02:14:02,065 --> 02:14:04,033
Tentu

863
02:16:36,773 --> 02:16:38,886
Pada Mei 1844,

864
02:16:38,936 --> 02:16:43,868
Telah dilaporkan ke
Pemerintah Pusat..,..

865
02:16:44,054 --> 02:16:47,839
Bahwa Tuan Naritsugu
sakit dan meninggal

866
02:16:49,311 --> 02:16:51,427
Sekitar 23 tahun kemudian,

867
02:16:51,536 --> 02:16:54,011
Sistim keShogunan telah diakhiri

868
02:16:54,148 --> 02:16:56,629
Era Meiji modern dimulai