1
00:00:00,320 --> 00:00:01,309
Bibi!

2
00:00:01,520 --> 00:00:03,317
Tinggalkan dia sendiri! 
Benitino!

3
00:00:06,960 --> 00:00:09,838
- Benito, jangan khawatir
- Pak, ini untuk kepentingan anda

4
00:00:11,480 --> 00:00:13,072
Tinggalkan dia sendiri.

5
00:00:13,320 --> 00:00:15,311
Paman, tolong!

6
00:00:21,920 --> 00:00:23,911
Bernardi, berhenti!

7
00:00:24,960 --> 00:00:27,952
Anda tidak punya hak,
Saya memiliki hak asuh anak laki-laki itu.

8
00:00:28,240 --> 00:00:30,800
Kami yang bertanggung jawab, Anda tidak menghitung apa-apa.

9
00:01:08,760 --> 00:01:11,957
Jangan khawatir, dia menyembunyikannya.

10
00:01:54,640 --> 00:01:56,631
Inilah anak baru.

11
00:01:57,040 --> 00:01:58,439
Kemari.

12
00:02:01,440 --> 00:02:03,112
Itu tempatmu

13
00:02:08,320 --> 00:02:10,197
Kamu akan tidur disini

14
00:02:12,280 --> 00:02:13,838
Sendirian?

15
00:02:15,600 --> 00:02:18,558
Sekolah selesai,
mereka semua sudah pulang.

16
00:02:20,760 --> 00:02:23,991
Ada cahaya di sini
itu tetap di sepanjang malam

17
00:02:25,120 --> 00:02:27,759
Aku tidur di sana, melihat pintu itu?

18
00:02:29,920 --> 00:02:32,878
Kapan ibuku akan datang untuk menjemputku?

19
00:02:35,200 --> 00:02:38,909
- Pertama dia harus menjadi lebih baik.
- Apakah dia sakit?

20
00:02:39,880 --> 00:02:42,474
- Ada apa dengan dia?
- Dia terlalu gelisah

21
00:02:43,080 --> 00:02:44,911
Dan ayahku?

22
00:02:45,000 --> 00:02:48,834
Dia harus menyelamatkan Italia,
jangan egois

23
00:02:52,360 --> 00:02:57,593
Ingat, semua yang kita lakukan
adalah untuk kebaikanmu sendiri.

24
00:02:57,680 --> 00:02:59,352
Terima kasih.

25
00:03:14,680 --> 00:03:18,389
Tolong, jangan beri mereka
untuk Ibu,

26
00:03:18,920 --> 00:03:20,672
mail mereka sendiri

27
00:03:20,920 --> 00:03:22,751
Aku tidak bisa

28
00:03:24,240 --> 00:03:25,832
Silahkan!

29
00:03:28,520 --> 00:03:30,750
Dia sedang menguji saya.

30
00:03:30,840 --> 00:03:32,034
Siapa?

31
00:03:32,120 --> 00:03:33,519
Il Duce.

32
00:03:34,960 --> 00:03:37,520
Dia ingin memastikan
Aku siap untuk apapun,

33
00:03:37,680 --> 00:03:39,671
bahkan untuk mengorbankan hidupku untuknya.

34
00:03:39,920 --> 00:03:42,639
Ketika saya lulus ujian,
dia akan datang untukku

35
00:03:42,840 --> 00:03:45,832
dan dia akan menunjukkan saya ke Italia
sebagai istrinya yang sah.

36
00:03:46,240 --> 00:03:50,791
Aku akan masuk istana Chigi dengan
anakku Benito, anak sulungnya.

37
00:03:50,880 --> 00:03:52,757
Dan Rachele?

38
00:03:53,560 --> 00:03:55,869
Dia akan membuka restoran untuknya.

39
00:03:56,840 --> 00:03:59,957
Dia adalah seorang pelayan saat mereka bertemu.

40
00:04:00,040 --> 00:04:02,554
Semua orang akan mendapatkan hak mereka.

41
00:04:03,400 --> 00:04:05,118
Saya tidak dapat membantu anda,

42
00:04:05,320 --> 00:04:07,629
Jika saya kehilangan pekerjaan, saya akan kelaparan.

43
00:04:10,880 --> 00:04:12,791
Anakku...

44
00:04:14,040 --> 00:04:17,316
Berhenti menjilati pantat Fasis itu!

45
00:04:24,520 --> 00:04:26,192
Kamu sangat bagus.

46
00:04:26,840 --> 00:04:28,068
Terima kasih!

47
00:04:28,880 --> 00:04:30,677
Tidakkah kamu pernah berhenti?

48
00:04:30,760 --> 00:04:33,115
Saya harus berlatih sepanjang waktu.

49
00:04:41,080 --> 00:04:43,275
Kemana kamu pergi? 
Jangan pergi keluar!

50
00:04:43,960 --> 00:04:45,791
Kembali ke sini!

51
00:04:54,360 --> 00:04:57,158
Anak laki-laki, dengarkan

52
00:04:58,320 --> 00:05:00,515
Aku isteri Il Duce.

53
00:05:00,960 --> 00:05:03,428
Dia tidak tahu aku sudah dimasukkan
di rumah sakit jiwa,

54
00:05:03,520 --> 00:05:05,670
atau bahwa mereka tidak akan membiarkan saya
lihat anaknya,

55
00:05:05,760 --> 00:05:08,593
siapa anakku juga, namanya Benito.

56
00:05:08,680 --> 00:05:11,399
akumenang.com
Hakim,

57
00:05:11,680 --> 00:05:14,399
namun bukan Sekretaris Partai Bernardi,
dia orang malang

58
00:05:14,600 --> 00:05:16,591
dan penyebab semua malapetaka saya.

59
00:05:16,800 --> 00:05:21,510
Mata Il Duce bersinar,
Hidup di dalam kita, "Balilla" -nya.

60
00:05:21,600 --> 00:05:24,990
Kami adalah percikan cinta

61
00:05:25,200 --> 00:05:27,589
Suatu hari hatinya dilepaskan.

62
00:05:28,000 --> 00:05:31,231
Duce, "Balilla" Anda ada di sini,

63
00:05:31,440 --> 00:05:33,635
dengan iman dipegang tinggi dan sayang,.

64
00:05:34,200 --> 00:05:36,668
Tidak ada nama yang lebih manis untuk kita lakukan.

65
00:05:36,920 --> 00:05:39,388
Duce, untuk Anda,

66
00:05:39,480 --> 00:05:42,756
- apakah kamu melihat dirimu sendiri
- Mussolina, masuk ke dalam

67
00:06:07,840 --> 00:06:09,558
Ikut denganku.

68
00:06:28,120 --> 00:06:30,793
VENICE - SAN CLEMENTE MADHOUSE

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,559
Berhenti!

70
00:06:57,160 --> 00:07:00,152
- dimana kamu membawanya?
- Untuk divisi 6.

71
00:07:02,280 --> 00:07:03,599
Mengapa?

72
00:07:03,680 --> 00:07:05,875
Di Pergine dia
dengan yang gelisah.

73
00:07:06,080 --> 00:07:07,877
Bawa dia ke Observasi.

74
00:08:35,840 --> 00:08:38,673
Masih terlihat, tapi bergerak.

75
00:08:41,320 --> 00:08:42,719
Kamu siapa?

76

00:08:42,800 --> 00:08:44,552
Seorang psikiater.

77
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
Jadi, Anda bisa memberi tahu saya mengapa saya ada di sini.

78
00:08:57,600 --> 00:09:01,195
Contarini, Garbin,

79
00:09:01,840 --> 00:09:03,558
Pezze.

80
00:09:05,880 --> 00:09:08,872
Mengapa Anda berpura-pura membaca,
jika kamu tidak tahu bagaimana caranya?

81
00:09:09,080 --> 00:09:10,672
Aku akan membacanya untukmu

82
00:09:16,200 --> 00:09:18,998
Lady Dalser, Sir Bernardi,

83
00:09:19,200 --> 00:09:21,191
siapa yang kamu kenal baik,

84
00:09:22,120 --> 00:09:24,350
memiliki surat dari anakmu

85
00:09:34,080 --> 00:09:37,390
- Kenapa dia tidak di kamarnya?
- Tidak perlu.

86
00:09:37,480 --> 00:09:40,119
Sudah didikte.

87
00:09:40,200 --> 00:09:43,158
Mengapa dia harus mengatakan:
"Saya baik-baik saja, saya selalu bahagia"?

88
00:09:43,800 --> 00:09:45,791
Mengapa dia menandatangani Benito Dalser?

89
00:09:46,000 --> 00:09:48,639
Mussolini telah mengakui dia,
namanya Mussolini,

90
00:09:49,120 --> 00:09:51,554
Benito Albino Mussolini,
seperti ayahnya.

91
00:09:52,320 --> 00:09:54,880
Saat Il Duce tahu,
Anda akan berakhir di penjara.

92
00:09:55,080 --> 00:09:56,752
Dimana anakku

93
00:09:56,840 --> 00:09:59,957
Aku merasa kasihan padamu,
kamu bukan dirimu sendiri

94
00:10:00,040 --> 00:10:02,918
Demi kebaikan anakmu,
kamu harus menandatangani ...

95
00:10:03,120 --> 00:10:04,553
Apa?

96
00:10:06,120 --> 00:10:09,476
Tidak masalah jika Anda tidak masuk,
Saya sudah memiliki hak asuh.

97
00:10:09,560 --> 00:10:11,278
Hak asuh apa

98
00:10:12,120 --> 00:10:15,112
Hakim di Trent
telah menamai dia sebagai kustodian anak Anda.

99
00:10:19,880 --> 00:10:22,997
Anda tidak menandatangani hak asuh,
ini adalah sebuah otorisasi,

100
00:10:23,080 --> 00:10:26,152
surat kuasa
untuk bagian warisan itu

101
00:10:26,240 --> 00:10:28,549
yang milik anakmu dan kamu

102
00:10:29,520 --> 00:10:30,999
Pencuri!

103
00:10:35,040 --> 00:10:36,598
Pencuri!

104
00:10:46,320 --> 00:10:48,754
Ini adalah sebuah konspirasi untuk mencuri dari saya.

105
00:10:49,320 --> 00:10:52,357
Jangan menatapku dengan penuh kasih sayang
merampok dan membunuhku,

106
00:10:52,560 --> 00:10:55,313
saya dan anak saya,
jika dia belum dibunuh

107
00:10:56,040 --> 00:10:57,678
Lady Dalser,

108
00:10:57,960 --> 00:10:59,632
dengarkan aku.

109
00:11:02,680 --> 00:11:04,557
Kamu melakukannya dengan salah.

110
00:11:11,000 --> 00:11:12,991
Anda bisa pergi.

111
00:11:39,080 --> 00:11:42,868
Sekarang saya akan memberitahu Anda apa yang saya pikirkan,
biarkan aku bicara

112
00:11:44,840 --> 00:11:46,273
Mari kita duduk.

113
00:12:04,640 --> 00:12:07,313
Anda menyerang,

114
00:12:08,000 --> 00:12:09,991
Anda melompat dari
parit dan serangan.

115
00:12:10,200 --> 00:12:13,033
Aku juga dalam perang,
Tapi ada dua tentara

116
00:12:13,240 --> 00:12:16,835
saling membantai
dengan senjata yang cocok

117
00:12:18,000 --> 00:12:19,991
Anda sendiri, sendirian
melawan semua orang:

118
00:12:20,760 --> 00:12:24,548
Carabinieri, milisi,
tentara, Garda Kerajaan ...

119
00:12:25,560 --> 00:12:26,993
Terlalu banyak.

120
00:12:27,080 --> 00:12:30,072
Jadi kamu salah
meneriakkan kebenaran

121
00:12:30,440 --> 00:12:32,749
Bukan itu kebenaran
seharusnya tidak terguncang!

122
00:12:33,520 --> 00:12:37,479
Tapi itu cara, metode,

123
00:12:37,560 --> 00:12:39,596
waktunya tidak tepat

124
00:12:39,920 --> 00:12:42,878
Inilah saatnya untuk diam,
untuk menjadi aktor

125
00:12:44,760 --> 00:12:47,354
Saya seorang dokter, saya merawat pasien.

126
00:12:47,560 --> 00:12:49,676
Pernahkah Anda mendengar saya berkata:
"Turun dengan Il Duce"?

127
00:12:51,880 --> 00:12:54,838
Hari ini, tidak selalu,

128
00:12:56,080 --> 00:12:58,071
kita harus menjadi aktor hebat.

129
00:12:59,320 --> 00:13:03,199
Tapi karakter yang harus kamu mainkan
untuk menyelamatkan dirimu

130
00:13:05,560 --> 00:13:08,472
bukan pemberontak dalam agitasi konstan,

131
00:13:09,520 --> 00:13:11,511
Tapi wanita normal,

132
00:13:12,400 --> 00:13:16,075
seorang ibu rumah tangga, taat,
remissive, pendiam,

133
00:13:16,480 --> 00:13:18,277
seorang pecinta ketertiban

134
00:13:18,680 --> 00:13:22,559
Wanita fasis
Siapa tahu tempatnya ada di rumah.

135
00:13:25,080 --> 00:13:26,798
Juga untuk anakmu

136
00:13:27,600 --> 00:13:28,874
Anakku?

137
00:13:29,080 --> 00:13:31,833
Benito Albino Dalser, tidak ada yang lain.

138
00:13:32,640 --> 00:13:34,596
Mengerti aku?

139
00:13:34,800 --> 00:13:37,473
Tapi kalau aku mati, siapa yang akan mengingat kita?

140
00:13:38,680 --> 00:13:42,753
Jika tidak ada yang mendengarkan, saya harus berteriak.

141
00:13:42,840 --> 00:13:44,990
Kenapa kamu harus mati?

142
00:13:45,880 --> 00:13:47,871
Kamu muda, sehat, cantik

143
00:13:48,760 --> 00:13:51,274
Mengapa memikirkan masa lalu?

144
00:13:51,480 --> 00:13:53,675
dan tidak melihat ke masa depan,
saat ini?

145
00:13:53,880 --> 00:13:55,552
Masa depan apa

146

00:13:56,080 --> 00:13:59,356
Pria yang saya kagumi dan beri
semuanya, telah menghapusku,

147
00:14:00,080 --> 00:14:02,958
seperti aku tidak pernah ada, hantu.

148
00:14:03,840 --> 00:14:08,277
- Bukan hantu!
- Anda di sini, kita sedang berbicara

149
00:14:11,480 --> 00:14:14,199
menurut mu
Fasisme akan berlangsung selamanya?

150
00:14:18,600 --> 00:14:22,434
Aku ingin membebaskanmu,
beri aku sedikit waktu,

151
00:14:22,640 --> 00:14:24,835
segera akan berbahaya

152
00:14:25,600 --> 00:14:30,230
Sementara itu, pergi ke gereja, mengaku,

153
00:14:30,320 --> 00:14:32,880
baca Pascoli, hafal itu,

154
00:14:33,080 --> 00:14:35,150
Ibu Superior memujanya.

155
00:14:39,240 --> 00:14:42,357
Gereja adalah satu-satunya ibu
Fasisme masih ketakutan.

156
00:17:06,680 --> 00:17:09,148
RUMAH SAKIT DI PERGINE

157
00:17:50,200 --> 00:17:51,519
Begitu?

158
00:17:51,880 --> 00:17:54,633
- Nah, Nona ...
- Nyonya...

159
00:17:55,320 --> 00:17:56,833
Nyonya.

160
00:17:56,920 --> 00:17:58,797
Nona juga baik-baik saja.

161
00:17:58,880 --> 00:18:00,074
Baik...

162
00:18:02,120 --> 00:18:04,953
- Berapa jari di tangan?
- Lima.

163
00:18:07,280 --> 00:18:10,829
Berapa banyak mata yang dilakukan seorang pria,
atau wanita punya?

164
00:18:10,920 --> 00:18:11,955
Dua.

165
00:18:13,200 --> 00:18:16,192
Kecuali untuk Polyphemus yang memilikinya,
Tapi dia adalah Cyclops.

166
00:18:17,320 --> 00:18:19,311
Baik, pertanyaan terakhir

167
00:18:20,560 --> 00:18:22,551
Apakah siang atau malam?

168
00:18:22,760 --> 00:18:25,228
Hari termasuk malam juga.

169
00:18:26,280 --> 00:18:28,032
Sudah pagi

170
00:18:28,120 --> 00:18:30,680
Pagi ... apakah kamu tahu tanggalnya?

171
00:18:32,120 --> 00:18:34,509
18 Januari 1927

172
00:18:35,200 --> 00:18:36,599
Benar.

173
00:18:37,680 --> 00:18:39,750
Nama Anda?

174
00:18:39,840 --> 00:18:42,115
Nama saya Ida Dalser.

175
00:18:42,200 --> 00:18:43,599
Baik.

176
00:18:44,760 --> 00:18:47,797
Lahir di Sopramonte, 20 Agustus 1880.

177
00:18:48,000 --> 00:18:49,274
Sangat bagus.

178
00:18:49,480 --> 00:18:50,993
Orang tua, Dalser Albino

179
00:18:51,200 --> 00:18:53,031
dan Corradino Caterina, almarhum.

180
00:18:53,240 --> 00:18:54,389
Baik.

181
00:18:55,760 --> 00:18:57,671
Dan aku menambahkan ...

182
00:18:57,920 --> 00:18:59,911
Saya tidak mengatakan ini untuk berdebat,

183
00:19:00,480 --> 00:19:02,835
ibu dari Benito Albino Mussolini,

184
00:19:03,040 --> 00:19:07,511
lahir di Milan pada tanggal 11 November 1915

185
00:19:07,600 --> 00:19:09,238
dan diakui

186
00:19:09,320 --> 00:19:11,834
oleh Yang Mulia Benito Mussolini,

187
00:19:12,040 --> 00:19:14,679
pada 11 Januari 1916.

188
00: 19: 16,000 -> 00: 19: 17.831
Orang itu disana ...

189
00:19:21,400 --> 00:19:23,391
adalah ayah dari anakku ...

190
00:19:24,880 --> 00:19:26,757
dan suamiku

191
00:19:29,160 --> 00:19:33,676
Ma'am, saya ingin membantu anda

192
00:19:35,440 --> 00:19:37,271
Saya di sini untuk membantu Anda,

193
00:19:39,120 --> 00:19:41,111
tetapi jika Anda terus bersikeras ...

194
00:19:41,320 --> 00:19:43,754
- Karena aku.
- Biarkan aku bicara

195
00:19:43,960 --> 00:19:45,678
Jika Anda bersikeras Anda adalah istri

196
00:19:45,880 --> 00:19:47,359
dari Benito Mussolini

197
00:19:47,560 --> 00:19:49,198
yang secara teratur menikah

198
00:19:49,400 --> 00:19:50,469
untuk Rachele Guidi

199
00:19:50,680 --> 00:19:52,955
dengan siapa dia memiliki empat anak,

200
00:19:53,160 --> 00:19:55,116
bersatu dalam perkawinan sipil

201
00:19:55,320 --> 00:19:57,038
dan baru-baru ini

202
00:19:57,240 --> 00:19:59,276
juga dalam upacara keagamaan.

203
00:20:00,200 --> 00:20:02,191
Dia sudah menikah di gereja?

204
00:20:03,640 --> 00:20:05,278
Di samping itu...

205
00:20:06,200 --> 00:20:08,191
tidak ada jejak

206
00:20:08,400 --> 00:20:11,870
dari dugaan perkawinanmu

207
00:20:13,040 --> 00:20:14,359
Saya katakan dugaan

208
00:20:14,560 --> 00:20:16,551
karena tidak didokumentasikan,

209
00:20:16,760 --> 00:20:18,591
tidak ada yang ditemukan

210
00:20:18,800 --> 00:20:21,314
Tidak ada kotamadya,

211
00:20:21,520 --> 00:20:23,511
tidak ada notaris, tidak ada hakim

212
00:20:23,680 --> 00:20:26,752
bisa membuktikan kamu sudah menikah,

213
00:20:27,680 --> 00:20:32,310
meski teliti teliti.

214
00:20:40,920 --> 00:20:43,480
Saya akan rela mempercayai Anda

215
00:20:45,960 --> 00:20:48,793
namun Anda harus membuat dokumen,

216
00:20:49,840 --> 00:20:52,832
seperti surat nikah,

217
00:20:53,440 --> 00:20:56,000
sebagai bukti kamu mengatakan yang sebenarnya

218
00:20:56,200 --> 00:20:58,191
dan bahwa Anda bukan penipuan,

219
00:20:58,400 --> 00:21:00,118
atau gila

220
00:21:01,560 --> 00:21:04,791
Dokumen-dokumen itu dicuri.

221
00:21:06,800 --> 00:21:10,031
Catatan paroki telah hilang.

222
00:21:11,200 --> 00:21:13,316

Mengapa saya harus memberi Anda?

223
00:21:13,600 --> 00:21:15,636
surat nikah saya,

224
00:21:15,840 --> 00:21:17,717
membiarkan aku memilikinya?

225
00:21:17,800 --> 00:21:19,472
Apakah kamu memilikinya

226
00:21:20,440 --> 00:21:22,112
Ya atau tidak?

227
00:21:22,200 --> 00:21:23,679
Saya lakukan,

228
00:21:24,280 --> 00:21:26,271
tapi tidak akan memberikannya padamu.

229
00:21:28,680 --> 00:21:30,671
Aku membuat sajak.

230
00:21:33,680 --> 00:21:35,910
Akui kau berbohong,

231
00:21:36,400 --> 00:21:39,995
Anda bukan istri Mussolini,
Anda bilang begitu putus asa

232
00:21:40,200 --> 00:21:42,998
karena kamu merasa ditinggalkan,

233
00:21:43,200 --> 00:21:45,509
untuk melindungi anakmu

234
00:21:45,680 --> 00:21:48,433
Dengan melakukan ini, Anda akan terhindar dari larangan.

235
00:21:48,640 --> 00:21:52,315
Akui saja kamu berbohong,

236
00:21:54,160 --> 00:21:57,072
Anda menemukan pernikahan Anda.

237
00:21:58,200 --> 00:22:00,430
Pengakuan anak anda

238
00:22:03,440 --> 00:22:05,510
adalah masalah lain

239
00:22:05,680 --> 00:22:07,671
Aku akan melangkah selangkah demi selangkah.

240
00:22:11,440 --> 00:22:12,839
Kemudian...

241
00:22:17,320 --> 00:22:19,038
Saya akan dibebaskan

242
00:22:21,120 --> 00:22:23,429
Semuanya pada waktunya.

243
00:22:28,240 --> 00:22:30,470
Maksudmu, aku tidak akan dibebaskan?

244
00:22:31,680 --> 00:22:33,272
Tidak segera

245
00:22:40,120 --> 00:22:42,111
Pertanyaan ini ...

246
00:22:46,480 --> 00:22:48,277
adalah lelucon

247
00:22:52,080 --> 00:22:53,798
Segala sesuatu

248
00:22:54,920 --> 00:22:57,115
sudah diputuskan

249
00:23:02,120 --> 00:23:03,519
Begitu,

250
00:23:05,080 --> 00:23:06,672
kenapa tidak...

251
00:23:12,560 --> 00:23:15,552
akumenang.com
INTERDIK UNTUK KESEHATAN MENTAL.

252
00:23:15,760 --> 00:23:19,389
KUNJUNGANNYA BERNARDI
DIBERIKAN CUSTODY.

253
00:23:19,800 --> 00:23:21,836
MENUJU ORANG-ORANG

254
00:25:05,760 --> 00:25:08,115
Selamat Natal, Benito Dalser.

255
00:27:22,680 --> 00:27:25,956
Dalser, keluar, kita tidak akan menyakitimu.

256
00:27:26,040 --> 00:27:28,349
Namaku bukan Dalser, ini Mussolini.

257
00:27:28,840 --> 00:27:30,831
Dalser, kamu akan kedinginan.

258
00:27:31,840 --> 00:27:35,071
- Jangan konyol
- Saya bukan Dalser, saya Mussolini.

259
00:27:37,280 --> 00:27:38,599
Benito, kemarilah.

260
00:27:39,000 --> 00:27:41,230
Jadilah anak yang baik.

261
00:27:43,320 --> 00:27:45,356
Lakukan seperti yang diperintahkan, keluarlah.

262
00:27:48,440 --> 00:27:51,113
Taat, keluar sekarang juga.

263
00:27:51,400 --> 00:27:53,152
Apa nama saya?

264
00:27:53,560 --> 00:27:56,552
- Apa nama saya?
- Benito

265
00:27:56,640 --> 00:27:59,632
- Kemudian?
- Cukup, keluar!

266
00:28:00,120 --> 00:28:04,716
Nama saya Benito Mussolini!

267
00:28:04,880 --> 00:28:09,510
Di Saint John Lateran square,
kerumunan yang diam dan teratur,

268
00:28:09,680 --> 00:28:13,389
berdiri dalam hujan,

269
00:28:13,600 --> 00:28:16,478
tunggu sinyal pasti,

270
00:28:16,680 --> 00:28:20,468
Di antara orang banyak, aku sadar
pangeran dan putri,. ,,.

271
00:28:20,680 --> 00:28:22,591
- Potong?
- Saya harus berlatih

272
00: 28: 26,000 -> 00: 28: 27.797
Sekarang apa yang terjadi?

273
00:28:28,000 --> 00:28:31,629
Ini seperti Jika menggigil
melewati kerumunan

274
00:28:31,840 --> 00:28:35,196
diterangi oleh cahaya tak terlihat
bergerak, bergoyang,.

275
00:28:35,840 --> 00:28:39,469
Lonceng itu berkelap,. 
Dengarkan mereka?

276
00:28:39,920 --> 00:28:42,070
Ini 12:10 pada tanggal 11 Februari 1929,

277
00:28:42,280 --> 00:28:44,350
penandatanganan telah dilakukan,

278
00:28:46,480 --> 00:28:47,754
Hiduplah bersama Paus!

279
00:28:47,960 --> 00:28:49,951
Hidup Il Duce,
pria pemelihara!

280
00:28:50,160 --> 00:28:52,913
Negara kepausan dulu
diakui oleh Italia,.,.

281
00:28:56,280 --> 00:28:58,874
Terima kasih, saya harus melihat apa yang saya makan.

282
00:29:01,520 --> 00:29:02,919
Punya satu.

283
00:29:04,560 --> 00:29:07,199
Bantu aku melihat anakku, aku putus asa.

284
00:29:08,640 --> 00:29:10,551
Mengapa mengeluh?

285
00:29:11,800 --> 00:29:15,759
Anda memiliki anak laki-laki oleh seorang pria
semua wanita suka sebagai suami.

286
00:29:16,840 --> 00:29:18,193
Atau kekasih.

287
00:29:19,600 --> 00:29:21,795
Senang dengan itu

288
00:29:21,880 --> 00:29:23,359
Anda memiliki kenangan indah.

289
00:29:27,480 --> 00:29:29,118
Ibu Umum,

290
00:29:29,320 --> 00:29:32,596
atas nama Kristus yang penuh belas kasihan,
dari Virgin yang merindukan,

291
00:29:33,040 --> 00:29:37,511
biarkan aku melihat anakku lagi,
sudah tiga tahun

292
00:29:37,920 --> 00:29:39,911
Atas nama kebiasaan yang Anda pakai,

293
00:29:40,120 --> 00:29:42,953
kamu tidak bisa membiarkan
dosa seperti itu harus dilakukan.

294
00:29:43,160 --> 00:29:45,276
Beri dia surat saya

295
00:29:47,640 --> 00:29:49,198
Sayangku,

296
00:29:49,280 --> 00:29:53,239
Saya memahamimu,

Saya tidak akan memiliki hati jika tidak.

297
00:29:53,320 --> 00:29:57,950
Pikirkan penderitaan
Madonna di kaki salib.

298
00:29:58,040 --> 00:30:01,635
Tawarkan penderitaanmu kepada Tuhan
seperti yang dilakukan Santa Caterina.

299
00:30:01,840 --> 00:30:06,072
Pikirkan apa kata Madonna
ke Bernadette:

300
00:30:06,160 --> 00:30:09,072
"Saya tidak bisa menjanjikan untuk memberi Anda
kebahagiaan dalam hidup ini,

301
00:30:09,280 --> 00:30:10,952
tapi berikutnya. "

302
00:30:25,240 --> 00:30:27,356
Saudari, dia kabur!

303
00:30:33,440 --> 00:30:34,998
Silvia, kembalilah!

304
00:31:13,120 --> 00:31:16,476
VILLA TORLONIA - RESIDENCE OF IL DUCE

305
00:31:21,800 --> 00:31:26,112
Kamu yang paling jelek

306
00:31:58,840 --> 00:32:00,956
Ida, maukah kamu memberikan saya sebuah tangan?

307
00:32:20,280 --> 00:32:23,795
Kemeja Hitam, salutlah Il Duce!

308
00:32:27,200 --> 00:32:29,998
Kemeja hitam, kamu punya

309
00:32:32,520 --> 00:32:36,195
kehormatan dan hak istimewa

310
00:32:38,080 --> 00:32:42,039
untuk menjadi tuan rumah di lautmu

311
00:32:44,520 --> 00:32:47,318
kekuatan angkatan laut Fasis Italia,

312
00:32:48,960 --> 00:32:50,951
Kami dulu

313
00:32:51,680 --> 00:32:53,511
besar

314
00:32:53,920 --> 00:32:55,990
Saat kita mendominasi laut,.

315
00:32:58,000 --> 00:33:02,278
Roma tidak bisa menjadi Kekaisaran

316
00:33:03,600 --> 00:33:05,795
sebelum pertama dihancurkan

317
00:33:06,880 --> 00:33:09,474
kekuatan maritim Carthage.

318
00:33:16,840 --> 00:33:18,831
Sehingga Mediterania,

319
00:33:20,840 --> 00:33:22,159
yang bukan lautan,

320
00:33:23,680 --> 00:33:26,148
tidak menjadi penjara

321
00:33:27,080 --> 00:33:30,595
yang mempermalukan kekuatan hidup kita,

322
00:33:30,680 --> 00:33:32,511
kita harus...,

323
00:33:36,560 --> 00:33:39,233
Saat bel berbunyi,

324
00:33:41,080 --> 00:33:42,877
itu adalah sebuah kepastian

325
00:33:43,840 --> 00:33:46,115
itu semua orang Italia

326
00:33:49,080 --> 00:33:51,036
akan siap

327
00:33:52,000 --> 00:33:56,437
untuk melakukan pengorbanan yang diperlukan,

328
00:33:58,000 --> 00:34:00,912
Dan ingat, kemeja hitam,

329
00:34:04,400 --> 00:34:07,278
jika ini terjadi,

330
00:34:08,320 --> 00:34:11,312
Saya akan berada di garis terdepan,

331
00:34:17,640 --> 00:34:19,631
Benito, tiru Il Duce.

332
00:34:24,480 --> 00:34:26,869
Duce, berbicara dengan bangsamu

333
00:34:52,520 --> 00:34:54,909
Kemeja Hitam,

334
00:34:57,920 --> 00:34:59,831
kamu mendapat kehormatan

335
00:35:00,800 --> 00:35:02,791
dan hak istimewa

336
00:35:04,680 --> 00:35:07,513
untuk menjadi tuan rumah di lautmu

337
00:35:07,600 --> 00:35:09,989
kekuatan angkatan laut Fasis Italia.

338
00:35:12,120 --> 00:35:14,111
Hak istimewa ini

339
00:35:15,200 --> 00:35:18,033
memberlakukan tugas tertentu.

340
00:35:18,120 --> 00:35:19,838
Duce!

341
00:35:24,200 --> 00:35:27,476
Roma tidak bisa menjadi Kekaisaran

342
00:35:28,520 --> 00:35:30,954
tanpa harus dihancurkan terlebih dahulu

343
00:35:31,040 --> 00:35:33,838
kekuatan maritim Carthage.

344
00:35:40,880 --> 00:35:44,714
Dan saat lonceng itu berbunyi

345
00:35:45,680 --> 00:35:48,148
Sudah pasti semua orang Italia

346
00:35:48,240 --> 00:35:51,232
akan menanggapi pelanggaran tersebut.

347
00:35:51,320 --> 00:35:53,311
Dan jika ini terjadi,

348
00:35:55,400 --> 00:35:57,868
Aku akan berada di garis terdepan.

349
00:37:24,600 --> 00:37:26,830
Saya Benito Mussolini.

350
00:37:30,800 --> 00:37:34,076
Bahkan jika sekarang aku tidak dipanggil
Mussolini, tapi Bernardi.

351
00:37:36,000 --> 00:37:37,672
Aku tahu.

352
00:37:46,840 --> 00:37:49,832
Bisakah kamu memberi
surat ini untuk ibuku?

353
00:37:54,320 --> 00:37:55,753
Terima kasih.

354
00:38:09,040 --> 00:38:10,519
Masuk ke dalam.

355
00:38:16,960 --> 00:38:18,951
Aku punya sesuatu untuk diberikan padamu.

356
00:38:21,000 --> 00:38:22,479
Apa?

357
00:38:23,600 --> 00:38:25,591
Sembunyikan itu, jangan biarkan siapapun melihat.

358
00:39:18,160 --> 00:39:22,438
"Ibu tercinta, kamu tidak bisa membayangkannya
Kegembiraan saya saat bertemu dengan Paman Riccardo.

359
00:39:22,640 --> 00:39:24,631
Saya ingin meyakinkan Anda bahwa saya baik-baik saja

360
00:39:24,840 --> 00:39:29,038
dan berharap bisa memelukmu lagi
Dalam pelukan panjang,

361
00:39:29,120 --> 00:39:31,998
Aku telah memimpikanmu
begitu lama sekarang.

362
00:39:32,080 --> 00:39:35,709
Saya berdoa kepada Madonna,
dan dia akhirnya memberikan rahmatnya.

363
00:39:35,800 --> 00:39:40,351
Aku memeluk dan menciummu,
putra kesayanganmu Benltino. ''

364
00:44:02,200 --> 00:44:03,952
Dimana Benito

365
00:44:04,320 --> 00:44:06,311
Kami akan meminta Komisaris Polisi.

366
00:44:11,120 --> 00:44:12,917
Apakah dia di Trent?

367
00:44:24,320 --> 00:44:25,799
Dimana anakku

368
00:44:28,640 --> 00:44:31,632
Dia di La Spezia,
di Sekolah Radioteleponi.

369
00:44:32,000 --> 00:44:33,592
Dia seorang pelaut.

370
00:44:33,680 --> 00:44:36,558
Aku menelepon begitu

dia bisa kembali tepat waktu

371
00:44:49,120 --> 00:44:50,553
Mengapa kamu tertawa?

372
00:45:00,320 --> 00:45:02,788
Tolong kirim kembali saya
San Clemente, bukan ke Pergine,

373
00:45:03,000 --> 00:45:04,752
Saya memiliki kenangan yang lebih manusiawi.

374
00:45:10,560 --> 00:45:13,791
Aku bersumpah di kayu salib,
pada anak-anak saya ...

375
00:45:18,360 --> 00:45:21,272
Kenapa aku membuatmu tertawa begitu?

376
00:45:40,400 --> 00:45:42,311
Apakah ada banyak orang?

377
00:45:42,920 --> 00:45:45,309
- Berapa banyak?
- Seluruh kota

378
00:45:46,000 --> 00:45:47,991
Jangan menemani saya

379
00:46:03,520 --> 00:46:06,193
Jadilah kasihan, bebaskan dia!

380
00:46:09,000 --> 00:46:10,991
Tidak tahu malu!

381
00:46:21,920 --> 00:46:23,797
Jangan lupakan aku

382
00:46:52,600 --> 00:46:54,591
Pembunuh!

383
00:49:04,120 --> 00:49:05,633
Menang!

384
00:49:09,680 --> 00:49:11,750
Dan menang kita akan!

385
00:50:34,800 --> 00:50:37,109
IDA DALSER MATI PADA DESEMBER 3, 1937
DARI HEMORRHAGE CEREBRAL.

386
00:50:37,320 --> 00:50:39,117
DIA DIMAKSUDKAN DI TEMPAT UMUM.

387
00:50:39,320 --> 00:50:41,880
HER MARRIAGE CERTIFICATE TO MUSSOLINI
TIDAK PERNAH DITEMUKAN.

388
00:50:42,240 --> 00:50:45,038
BENITO ALBINO DIED DI 26
DI RUMAH SAKIT PSIKIIK.

389
00:50:45,240 --> 00:50:47,800
SEPERTI IBUNYA DIA BURI
DI UMUM UMUM.

390
00:50:48,320 --> 00:50:50,675
PADA APRIL 25, 1945 ITALIA
WS LIBERATED DARI FASISME.

391
00:50:50,920 --> 00:50:53,309
PADA APRIL 28, 1945 MUSSOLINI
DIKELOLA OLEH PARTISANS.

392
00:50:54,600 --> 00:50:59,594
MENANG
