1
00:00:00,000 --> 00:01:20,000
 
2
00:01:20,500 --> 00:01:35,000
 

3
00:01:35,500 --> 00:01:48,500
 

4
00:01:49,000 --> 00:02:02,000
 
5
00:02:02,792 --> 00:02:07,251
Kisah Faizi sudah dimulai
bahkan sebelum ia dilahirkan.

6
00:02:55,751 --> 00:02:56,250
Benarkah?

7
00:02:58,709 --> 00:02:59,668
Alhamdulillah!

8
00:03:03,375 --> 00:03:05,126
Akhirnya aku punya putra.

9
00:03:06,542 --> 00:03:07,834
Dia pasti sangat tampan.

10
00:03:10,250 --> 00:03:11,792
Aku akan memberinya nama Faizal.

11
00:03:12,210 --> 00:03:13,500
Dan akan ku panggil Faizi.

12
00:03:16,793 --> 00:03:20,168
Dia akan jadi pewaris semua kekayaanku.

13
00:03:23,085 --> 00:03:27,835
Itu sebabnya aku bilang, kisah Faizi
sudah dimulai jauh sebelum ia lahir.

14
00:03:42,750 --> 00:03:47,501
Selama 9 bulan itu, Abdul Razak
membeli apa saja untuk Fareeda.

15
00:03:48,085 --> 00:03:51,167
Pada masa-masa itu,
dia sangat sayang padanya.

16
00:03:56,125 --> 00:04:00,000
Akhirnya..
Hari penantian panjang itu tiba.

17
00:04:12,126 --> 00:04:12,750
Perempuan!

18
00:04:21,084 --> 00:04:23,792
Dia diberi nama Fathima.

19
00:04:25,959 --> 00:04:28,376
Abdul Razaq berencana
memiliki anak lagi agar...

20
00:04:28,542 --> 00:04:30,875
...Impiannya memiliki Faizi
bisa terwujud lebih cepat.

21
00:04:32,792 --> 00:04:35,375
Karena itu,
Fareeda melahirkan lagi.

22
00:04:40,334 --> 00:04:40,917
Jangan menangis.

23
00:04:48,417 --> 00:04:49,750
Laki-laki atau perempuan?
/ Perempuan!

24
00:04:55,334 --> 00:04:58,250
Dia diberi nama Fousia.

25
00:04:59,917 --> 00:05:02,834
Tahun berikutnya, Fareeda
kembali ke kamar bersalin itu.

26
00:05:06,042 --> 00:05:06,709
Perempuan!

27
00:05:07,251 --> 00:05:07,835
Ya Allah!

28
00:05:12,834 --> 00:05:15,792
Namanya Firoza.

29
00:05:20,125 --> 00:05:22,543
Tahun berikutnya, masih di tempat
dan waktu yang sama.

30
00:05:22,917 --> 00:05:26,250
Ya Allah!
Kali ini, beri aku putra.

31
00:05:38,542 --> 00:05:39,335
Perempuan!

32
00:05:45,668 --> 00:05:47,835
Namanya Fazeeha.

33
00:05:52,793 --> 00:05:56,834
Dengan meningkatnya anggota keluarga,
Bisnis Abdul Razak pun meningkat.

34
00:05:59,335 --> 00:06:02,417
2 tahun kemudian, Fareeda hamil lagi.

35
00:06:04,126 --> 00:06:06,376
Tapi kali ini, Abdul Razak
sedang ke Dubai...

36
00:06:06,542 --> 00:06:08,542
...Pada saat Fareeda melahirkan.

37
00:06:13,585 --> 00:06:15,000
Apa ada keluarga Fareeda di sini?

38
00:06:17,210 --> 00:06:18,625
Mereka bertanya keluarga Fareeda.

39
00:06:18,625 --> 00:06:20,376
Laki-laki atau perempuan?
/ Laki-laki.

40
00:06:20,584 --> 00:06:22,584
Alhamdulillah!
Laki-laki!

41
00:06:23,960 --> 00:06:26,251
Tuhan mengabulkan doanya.

42
00:06:49,335 --> 00:06:50,751
Halo, ini Abdu?

43
00:06:51,584 --> 00:06:52,668
Alhamdulillah!

44
00:06:53,750 --> 00:06:57,042
Saat kurasa semua itu hanya mimpi,
akhirnya Faizi-ku datang juga.

45
00:06:58,543 --> 00:06:59,751
Alhamdulillah!

46
00:07:00,418 --> 00:07:04,584
Kesehatan Fareeda memburuk
karena terus-terusan melahirkan.

47
00:07:14,710 --> 00:07:16,168
Dia pun meninggal.

48
00:07:19,960 --> 00:07:23,084
Ibu Faizi menyerahkan dirinya
pada seorang ayah...

49
00:07:23,251 --> 00:07:28,292
...Yang jarang mengurus dirinya
dan keempat kakak perempunnya.

50
00:07:37,960 --> 00:07:39,501
Jangan menangis.

51
00:08:39,418 --> 00:08:40,043
Minumlah, Nak.

52
00:08:41,043 --> 00:08:41,542
Minumlah.

53
00:08:47,417 --> 00:08:48,126
Ya, seperti itu.

54
00:08:49,709 --> 00:08:53,917
Hari itu, Faizi merasakan
hal manis untuk pertama kalinya.

55
00:09:05,418 --> 00:09:16,501
"USTHAD HOTEL"
(Rumah Makan/Kedai Ustad)

56
00:09:20,959 --> 00:09:26,167
Abdul Razak membawa anak-anaknya
ke Dubai setelah kematian Fareeda.

57
00:09:31,835 --> 00:09:32,418
Ayo.

58
00:09:34,334 --> 00:09:35,376
Ya, begitu.

59
00:09:39,459 --> 00:09:44,168
Para kakaknya lah yang mengasuh
saat ibunya sudah tiada.

60
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
Dia tumbuh dalam dunia mereka,
impian mereka dan di dapur itu.

61
00:09:59,876 --> 00:10:03,335
Mereka berusaha berikan yang terbaik
sebagai ganti kasih sayang ibunya.

62
00:10:06,001 --> 00:10:10,334
Mereka memasakkan makanan
yang biasa ibunya hidangkan.

63
00:10:12,375 --> 00:10:15,667
Tapi tak lama kemudian,
dia justru mengambil alih dapur.

64
00:10:16,834 --> 00:10:21,293
Baginya, pekerjaan dapur
sangatlah menghibur.

65
00:10:21,918 --> 00:10:25,000
Namun, ayahnya tak suka.

66
00:10:25,585 --> 00:10:29,584
Sedang apa kau di dapur?
Kemarilah.

67
00:10:33,668 --> 00:10:34,585
Sana, belajar.

68
00:10:43,625 --> 00:10:46,001
Lalu, Faizi tumbuh
menjadi seorang pemuda.

69
00:11:34,251 --> 00:11:37,168
Saat itu, putri-putrinya
sudah saatnya menikah.

70
00:11:37,375 --> 00:11:40,167
Abdul Razak sendiri yang
carikan mereka suami di Dubai.

71
00:12:04,876 --> 00:12:08,668
Akhirnya, Faizi menjadi kesepian
di rumah sebesar itu.

72
00:12:27,335 --> 00:12:31,543
Ini ibu barumu.

73
00:13:21,960 --> 00:13:22,750
Coba lihat-lihat ini.

74
00:13:23,042 --> 00:13:24,960
Bacalah baik-baik.

75
00:13:25,126 --> 00:13:27,959
Lalu putuskan,
kau akan ambil MBA di mana.

76
00:13:29,250 --> 00:13:32,710
Aku ada rencana menambah bidang
bisnis baru bersamamu.

77
00:13:34,125 --> 00:13:34,875
Bacalah.

78
00:14:07,251 --> 00:14:09,835
Sudah kau putuskan?
UK atau US?

79
00:14:10,042 --> 00:14:11,418
Sudah ku baca semuanya.

80
00:14:12,250 --> 00:14:15,001
Apa gunanya pergi ke UK atau US
hanya untuk ambil MBA biasa.

81
00:14:15,542 --> 00:14:20,459
Jika aku lakukan hal berbeda,
itu baru berguna bagi bisnis Ayah.

82
00:14:20,835 --> 00:14:21,292
Ya.

83
00:14:21,501 --> 00:14:23,168
Ada jurusan bagus di Switzerland.

84
00:14:23,751 --> 00:14:25,418
Di sebuah Institut Manajemen Hotel.

85
00:14:26,085 --> 00:14:27,668
Aku ingin mendaftar kesana.

86
00:14:28,500 --> 00:14:30,001
Jaman sekarang,
pariwisata sangatlah prospek.

87
00:14:30,209 --> 00:14:33,543
Pariwisata.. Manajemen Hotel...
Lumayan.

88
00:14:33,918 --> 00:14:37,000
Jika kau kuliah di situ,
kita bisa rintis hotel bintang 5?

89
00:14:37,250 --> 00:14:37,959
Tentu saja.

90
00:14:38,418 --> 00:14:40,001
Kita harus ikuti perkembangan
jaman, 'kan? / Ya.

91
00:14:40,167 --> 00:14:41,250
Kalau tidak, apa gunanya?

92
00:14:41,584 --> 00:14:42,960
Kita harus berpikir sedikit beda.

93
00:14:43,125 --> 00:14:44,500
Yang kau katakan itu benar.

94
00:14:44,834 --> 00:14:49,084
Selain itu, yang lain memang harus
meniru Abdul Razak bukan sebaliknya.

95
00:14:49,876 --> 00:14:51,085
Aku sepakat.

96
00:14:51,501 --> 00:14:55,459
Saat kau selesai, kita bisa rintis
hotel bintang 5 milik kita.

97
00:14:56,209 --> 00:15:00,001
Dulu orang-orang menyebutku
anak tukang masak. Sekarang...

98
00:15:00,167 --> 00:15:03,917
...Anakku akan membuatku disebut
sebagai pemilik hotel bintang 5.

99
00:15:04,126 --> 00:15:04,667
Oke?

100
00:17:42,293 --> 00:17:44,417
Semuanya jadi makin buruk.

101
00:17:45,167 --> 00:17:49,709
Setelah selesai kuliah di Switzerland,
Faizi mendapat pekerjaan di London.

102
00:17:49,918 --> 00:17:53,500
Dia dan pacarnya berencana
membeli sebuah rumah di London.

103
00:17:53,668 --> 00:17:55,167
Ada apa dengannya?

104
00:17:55,584 --> 00:17:58,500
Tak bisakah dia mencari
yang lebih cantik?

105
00:17:58,668 --> 00:17:59,293
Dengar....

106
00:18:00,001 --> 00:18:01,709
Kalian tahu,
apa permintaanya kali ini?

107
00:18:01,960 --> 00:18:05,793
Kita harus beritahu ayah
kalau dia takkan pulang.

108
00:18:06,000 --> 00:18:08,542
Allah!
Kalau sampai ayah tahu, habis dia.

109
00:18:09,167 --> 00:18:11,918
Jika kita mengatakan ini, mati kita.

110
00:18:12,125 --> 00:18:13,543
Jangan menakut-nakuti.

111
00:18:13,792 --> 00:18:16,126
Cobalah cari cara untuk
mengatasi situasi ini.

112
00:18:30,334 --> 00:18:35,000
Kita harus membawanya pulang
tanpa memberitahu Ayah.

113
00:18:52,085 --> 00:18:56,334
Apa sulit baginya untuk datang
langsung dari bandara ke rumah kami?

114
00:18:56,501 --> 00:18:59,584
Tidak.
Anakku selalu mematuhiku.

115
00:19:00,250 --> 00:19:01,250
Bukan hanya itu.

116
00:19:01,542 --> 00:19:06,125
Sebelum anggota keluargaku yang lain
bawa lamaran juga, kita bereskan ini.

117
00:19:06,293 --> 00:19:08,834
Keluarga manapun pasti mau
menjadikan Faizal menantunya.

118
00:19:09,042 --> 00:19:11,667
Dari keluarga kaya raya,
lulusan luar negeri...

119
00:19:11,876 --> 00:19:14,667
...Dan setampan Mammootty.

120
00:19:27,876 --> 00:19:28,667
Faizi...

121
00:19:37,750 --> 00:19:38,251
Nak...

122
00:19:38,876 --> 00:19:40,959
Ayah, Assalamu'alaikum.
/ Wa'alaikum Salam.

123
00:19:41,334 --> 00:19:42,959
Penampilan apa ini!

124
00:19:43,751 --> 00:19:45,668
Faizi, ini Kallummathodiyil Hajiyar.

125
00:19:45,917 --> 00:19:47,268
Dia akan jadi orang penting
di masa depanmu.

126
00:19:47,317 --> 00:19:48,668
Assalamu'alaikum.
/ Wa'alaikum Salam.

127
00:19:55,917 --> 00:19:56,460
Hai.

128
00:19:59,001 --> 00:19:59,710
Maaf.

129
00:20:00,917 --> 00:20:01,500
Ayo.

130
00:20:02,084 --> 00:20:04,042
Kau ikut dengan Abdullah
naik mobil itu. / Baik, Ayah.

131
00:20:08,251 --> 00:20:09,334
Paman Abdullah...
/ Ya?

132
00:20:09,543 --> 00:20:12,335
Siapa mereka ini?
/ Mereka itu bawa lamaran untukmu.

133
00:20:12,834 --> 00:20:13,167
Apa?

134
00:20:13,376 --> 00:20:14,875
Ya. Naiklah.

135
00:20:24,042 --> 00:20:26,625
Ada yang sudah tak sabar
berbicara denganmu.

136
00:20:32,167 --> 00:20:33,543
Kakak-kakakku yang cantik!

137
00:20:34,084 --> 00:20:37,375
Hey, Mempelai Pria!
Kau mau lamaran tanpa beritahu kami?

138
00:20:38,043 --> 00:20:40,500
Jadi, kalian di balik semua ini?

139
00:20:41,167 --> 00:20:44,585
Bukannya aku sudah cerita soal Christina?
Lalu, untuk apa semua ini?

140
00:20:45,626 --> 00:20:49,168
Kami tahu.
Tapi tak ada salahnya bertemu dulu.

141
00:20:49,334 --> 00:20:50,085
Berikan padaku.

142
00:20:50,418 --> 00:20:53,542
Jangan terima lamaran begitu saja.
Tak baik bagi reputasi kita.

143
00:20:53,751 --> 00:20:55,126
Tak akan.

144
00:20:55,626 --> 00:20:57,960
Apa karena ini kalian semua
ingin aku segera pulang?

145
00:20:58,626 --> 00:21:00,750
Jika aku tahu lebih awal,
akan ku bawa dia juga.

146
00:21:01,792 --> 00:21:03,667
Jangan cari masalah.

147
00:21:03,959 --> 00:21:05,585
Kami baru merasa lega
saat Paman Abdullah bilang...

148
00:21:05,659 --> 00:21:07,085
...Tak ada yang ikut denganmu.

149
00:21:07,292 --> 00:21:08,793
Dia akan naik penerbangan berikutnya.

150
00:21:12,750 --> 00:21:13,335
Halo...

151
00:21:13,834 --> 00:21:14,501
Halo...

152
00:21:15,168 --> 00:21:15,876
Halo...

153
00:21:16,251 --> 00:21:16,918
Halo.

154
00:21:17,126 --> 00:21:18,334
Aku hanya bercanda.

155
00:21:19,250 --> 00:21:21,085
Dia sedang ke Spanyol
menghabiskan liburan.

156
00:21:21,542 --> 00:21:24,043
Apartemen kami di London
10 hari lagi akan beres.

157
00:21:24,626 --> 00:21:26,001
Setelah itu, kami berdua akan kesana.

158
00:21:26,251 --> 00:21:29,750
Faizi, kenapa kau tak mencari
wanita yang lebih cantik?

159
00:21:29,959 --> 00:21:32,418
Yang ini seperti waria.

160
00:21:48,875 --> 00:21:50,584
Assalamu'alaikum.
/ Wa'alaikum Salaam.

161
00:21:50,751 --> 00:21:51,542
Mari, Nak.

162
00:21:52,626 --> 00:21:54,326
Assalamu'alaikum.
/ Wa'alaikum Salaam.

163
00:21:54,626 --> 00:21:56,626
Bagaimana perjalanannya?
/ Sangat menyenangkan.

164
00:22:07,167 --> 00:22:08,001
Shahana.

165
00:22:17,917 --> 00:22:18,834
Mari, Razak.

166
00:22:21,043 --> 00:22:22,125
Kau duduk di situ.

167
00:22:22,585 --> 00:22:23,459
Ayo, Nak.

168
00:22:23,835 --> 00:22:24,960
Duduklah, Nak.

169
00:22:25,168 --> 00:22:25,959
Kau duduk di situ.

170
00:22:26,876 --> 00:22:27,625
Duduklah.

171
00:22:28,168 --> 00:22:29,000
Duduklah.

172
00:22:37,501 --> 00:22:41,876
Tinggal di luar negeri
apa senyaman tinggal di sini, Faisal?

173
00:22:42,085 --> 00:22:43,209
Ya, nyaman.

174
00:22:44,000 --> 00:22:45,751
Tapi, tak ada makanan
semacam ini di sana.

175
00:22:48,834 --> 00:22:50,251
Jaman sudah berubah.

176
00:22:50,417 --> 00:22:53,667
Jika Faizal dan Shahana mau,
mereka boleh saling mengobrol.

177
00:22:58,460 --> 00:22:59,126
Sana.

178
00:23:18,293 --> 00:23:18,960
Hai.

179
00:23:19,835 --> 00:23:20,876
Aku Faizal.

180
00:23:21,876 --> 00:23:22,667
Shahana.

181
00:23:28,085 --> 00:23:29,750
Aku tak tahu
mereka sudah bilang apa saja.

182
00:23:31,125 --> 00:23:32,835
Sebetulnya aku belum siap untuk ini.

183
00:23:33,042 --> 00:23:33,960
Seberapa maniskah?

184
00:23:34,168 --> 00:23:36,251
Ya, ini cukup romantis tapi...

185
00:23:36,751 --> 00:23:39,000
Aku bertanya soal gula
untuk tehmu.

186
00:23:43,085 --> 00:23:44,125
2 sendok saja.

187
00:23:49,918 --> 00:23:53,126
Keluargaku sangat kolot.

188
00:23:53,625 --> 00:23:54,710
Tapi, aku tidak.

189
00:23:55,584 --> 00:23:58,876
Dengan kita diijinkan mengobrol,
kurasa itu sebaliknya.

190
00:23:59,167 --> 00:24:02,210
Kau tahu, kenapa kita
disuruh mengobrol di sini?

191
00:24:03,835 --> 00:24:05,250
Agar kita tidak terganggu.

192
00:24:05,584 --> 00:24:07,718
Di sinilah satu-satunya tempat
di rumah ini...

193
00:24:07,884 --> 00:24:09,418
...Yang bisa dilihat
dari berbagai arah.

194
00:24:10,834 --> 00:24:14,459
Jika kau lihat ke atas,
akan ada kakek, nenek dan paman.

195
00:24:14,835 --> 00:24:20,418
Di kiri, ada kakakku, suaminya
dan anak-anak mereka juga.

196
00:24:30,251 --> 00:24:31,835
Ya Allah, ayo pergi.

197
00:24:36,793 --> 00:24:37,960
Semuanya mau mengganggu.

198
00:24:40,001 --> 00:24:42,293
Tapi mereka tak bisa mendengar.

199
00:24:45,168 --> 00:24:45,835
Terima kasih.

200
00:24:47,250 --> 00:24:49,834
Apa yang membuatmu mau dijodohkan?

201
00:24:51,209 --> 00:24:52,376
Pemuda tampan sepertimu....

202
00:24:52,918 --> 00:24:53,750
Ganteng...

203
00:24:54,251 --> 00:24:55,210
Kuliah di luar negeri...

204
00:24:55,960 --> 00:24:58,667
Kau pasti sudah punya
pacar wanita Eropa.

205
00:25:02,917 --> 00:25:04,292
Kau sendiri, kenapa mau dijodohkan?

206
00:25:05,001 --> 00:25:07,792
Jika aku bisa memilih,
aku tak mau menikahi siapapun.

207
00:25:08,918 --> 00:25:09,792
Tapi, sudah ku bilang 'kan...

208
00:25:10,251 --> 00:25:12,543
...Keluargaku itu kolot.
/ Begitu!

209
00:25:13,084 --> 00:25:16,085
Jikapun menikah,
pasanganku harus seimbang.

210
00:25:17,250 --> 00:25:20,834
Seseorang yang bisa
menerima pendapatku juga.

211
00:25:22,210 --> 00:25:25,168
Kakak-kakakmu bilang kalau
kaulah orang yang tepat.

212
00:25:25,750 --> 00:25:26,793
Bagaimana mereka bisa mengenalmu?

213
00:25:28,250 --> 00:25:29,667
Pertama, kakak tertua datang...

214
00:25:29,835 --> 00:25:30,501
...Untuk menemuiku.

215
00:25:31,418 --> 00:25:33,335
Lalu, dia mengajak yang lain.

216
00:25:34,293 --> 00:25:36,585
Ini kali ketiga ta'arrufan.

217
00:25:36,750 --> 00:25:38,000
Oh! Wah!

218
00:25:38,334 --> 00:25:39,168
Harusnya aku curiga!

219
00:25:39,918 --> 00:25:42,501
Tapi tak seorangpun
bercerita soal dirimu.

220
00:25:42,835 --> 00:25:44,668
Oh! Tak masalah.
Akan ku sampaikan sendiri.

221
00:25:44,917 --> 00:25:46,751
Usiaku 21 tahun.

222
00:25:46,751 --> 00:25:48,084
Aku kuliah di Bangalore.

223
00:25:48,542 --> 00:25:50,084
Jurusan Desain Interior.

224
00:25:50,918 --> 00:25:53,667
Setelah menikah, aku ingin lanjut
menggeluti bidangku.

225
00:25:54,417 --> 00:25:57,376
Aku tak bisa terus-terusan
di rumah menjaga anak-anak.

226
00:25:57,710 --> 00:25:58,335
Tentu saja.

227
00:25:58,959 --> 00:26:03,459
Aku mau mendesain hotel bintang 5-mu.

228
00:26:05,417 --> 00:26:07,168
Kurasa, itu takkan pernah terwujud.

229
00:26:07,667 --> 00:26:10,793
Apa kau keberatan?
/ Bukan.

230
00:26:11,418 --> 00:26:12,834
Aku takkan merintis hotel itu.

231
00:26:14,085 --> 00:26:15,834
Bukankah itu impianmu?

232
00:26:16,209 --> 00:26:18,750
Itu bukan impianku,
tapi impian ayahku.

233
00:26:20,543 --> 00:26:22,000
Ada satu hal yang
tidak diketahui ayahku.

234
00:26:23,917 --> 00:26:27,167
Aku belajar menjadi koki
di Switzerland.

235
00:26:29,167 --> 00:26:29,960
Koki?

236
00:26:30,335 --> 00:26:30,960
Ya.

237
00:26:32,335 --> 00:26:35,793
Koki itu maksudnya...
tukang masak...

238
00:26:37,168 --> 00:26:38,126
Bertopi putih...

239
00:26:39,000 --> 00:26:39,584
Kau benar.

240
00:26:41,710 --> 00:26:43,250
Ada 'Five Star Joint' di London.

241
00:26:43,626 --> 00:26:44,792
Restoran IV.

242
00:26:46,001 --> 00:26:47,876
Aku diterima sebagai 'Sous-Chef'.

243
00:26:48,501 --> 00:26:49,625
Seminggu lagi, aku akan bekerja.

244
00:26:49,793 --> 00:26:50,501
Permisi.

245
00:27:04,584 --> 00:27:08,126
Kita mencari calon suami untuknya,
bukannya tukang masak, 'kan?

246
00:27:09,250 --> 00:27:10,751
Bukankah sudah ku bilang?

247
00:27:10,751 --> 00:27:12,209
Mereka itu orang kaya baru.

248
00:27:12,542 --> 00:27:13,834
Mereka tak sepadan dengan kita.

249
00:27:14,001 --> 00:27:15,667
Silsilah kita berbeda.

250
00:27:15,876 --> 00:27:17,625
Anggota keluarga mereka
pada dasarnya memang tukang masak.

251
00:27:19,000 --> 00:27:19,667
Nyalakan mobilnya.

252
00:27:30,417 --> 00:27:32,334
Ada apa?
/ Ayo cepat pergi.

253
00:27:32,334 --> 00:27:33,751
Ayahmu sangat marah.

254
00:27:43,918 --> 00:27:48,835
Kau hamburkan uangku di Switzerland
selama 3 tahun ini, 'kan?

255
00:27:49,584 --> 00:27:50,668
Beraninya kau begitu?

256
00:27:50,960 --> 00:27:51,500
Ayah...

257
00:27:52,250 --> 00:27:55,750
Bukankah aku bilang kalau
aku ingin kuliah MBA yang berbeda?

258
00:27:55,750 --> 00:27:57,709
Berbeda?
Berbeda apanya?

259
00:27:59,000 --> 00:28:01,793
Dari kecil aku selalu diejek sebagai
Abdu, Si Anak Tukang Masak Koya.

260
00:28:02,126 --> 00:28:04,875
Aku bekerja keras untuk
menghapus julukan itu.

261
00:28:05,542 --> 00:28:07,626
Sekarang aku punya status.

262
00:28:07,626 --> 00:28:09,626
Lalu datanglah
gaya bisnis memasak yang lain.

263
00:28:10,000 --> 00:28:11,709
Tak adakah jurusan yang lain?

264
00:28:12,750 --> 00:28:15,168
Beraninya kau berbohong padaku?

265
00:28:15,584 --> 00:28:16,168
Dasar bodoh!

266
00:28:16,793 --> 00:28:17,875
Katakan saja intinya, Yah.

267
00:28:18,043 --> 00:28:20,834
Ayah marah karena aku berbohong atau
karena aku diterima sebagai koki?

268
00:28:21,125 --> 00:28:22,251
Jadi koki?

269
00:28:22,585 --> 00:28:23,960
Takkan ku biarkan kau melakukannya.

270
00:28:24,459 --> 00:28:26,543
Takkan ku biarkan.

271
00:28:27,084 --> 00:28:30,250
Aku akan bangun hotel bintang 5
dengan tanah milik Hajjyar.

272
00:28:30,418 --> 00:28:31,625
Kau yang akan mengurusnya.

273
00:28:31,625 --> 00:28:33,125
Dan kau akan menikahi putri Hajiyar.

274
00:28:34,500 --> 00:28:36,543
Tolong bebaskan aku
dari perhitungan bisnis ayah.

275
00:28:36,543 --> 00:28:37,667
Bebaskan?

276
00:28:38,084 --> 00:28:41,625
Lalu untuk apa aku membiayaimu
kuliah ke luar negeri?

277
00:28:42,126 --> 00:28:44,710
Tanpa merintis bisnis itu,
takkan ku ijinkan kau kemanapun.

278
00:28:45,043 --> 00:28:46,209
Akan ku kembalikan uang ayah.

279
00:28:46,960 --> 00:28:47,918
Kembalikan?

280
00:28:48,585 --> 00:28:50,668
Bodoh!
Sini kembalikan.

281
00:28:51,084 --> 00:28:52,168
Kembalikan uangku.

282
00:28:53,042 --> 00:28:54,959
Kembalikan uangku sekarang.

283
00:28:56,000 --> 00:28:57,043
Jangan mendramatisir, Ayah.

284
00:28:59,376 --> 00:29:00,834
Aku dapat pekerjaan bagus di London.

285
00:29:01,418 --> 00:29:03,001
Akan ku kembalikan uangnya
saat ku terima gaji pertamaku.

286
00:29:03,500 --> 00:29:06,334
Kau takkan mampu
mengembalikan sepeserpun.

287
00:29:06,626 --> 00:29:10,250
Gaya hidup dan pendidikanmu itu
semua berkat uangku.

288
00:29:10,917 --> 00:29:13,500
Hidup mewahmu dengan kartu kreditku!

289
00:29:16,875 --> 00:29:18,459
Akan ku hentikan hari ini.

290
00:29:21,918 --> 00:29:25,085
Kita lihat saja kau bisa apa
tanpa semua ini.

291
00:29:26,542 --> 00:29:29,167
Jika ibu masih hidup, Ayah pasti
takkan berbicara begini padaku.

292
00:29:29,542 --> 00:29:32,001
Ibumu selalu jadi penghalang bagiku.

293
00:29:32,626 --> 00:29:33,876
Aku bahagia saat ia melahirkanmu.

294
00:29:34,375 --> 00:29:35,959
Tapi sekarang,
aku baru sadar yang sebenarnya.

295
00:29:47,334 --> 00:29:47,960
Faizi...

296
00:29:49,292 --> 00:29:49,876
Faizi...

297
00:29:51,584 --> 00:29:53,584
Ku beri waktu kau sampai besok pagi.

298
00:29:54,418 --> 00:29:56,834
Jika kau ingin jadi
tukang masak seperti kakekmu...,

299
00:29:57,085 --> 00:29:59,335
...Maka tak ada lagi tempat
bagimu di rumah ini.

300
00:30:00,210 --> 00:30:01,667
Aku sangat serius.

301
00:30:02,750 --> 00:30:04,334
Sekarang putuskan.

302
00:30:05,375 --> 00:30:06,043
Faizi...

303
00:32:06,125 --> 00:32:07,709
Sudah kau pikirkan matang-matang
keputusanmu ini?

304
00:32:08,625 --> 00:32:09,543
Ya, Paman.

305
00:32:10,751 --> 00:32:14,250
Ada kehidupan yang aku impikan.
Aku takkan menyerah begitu saja.

306
00:32:29,918 --> 00:32:38,168
Jika ada surga di bumi,
di sinilah, di sini, di sini tempatnya.

307
00:32:44,335 --> 00:32:49,000
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah..

308
00:32:50,543 --> 00:32:55,376
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah..

309
00:33:21,710 --> 00:33:26,459
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah..

310
00:33:27,918 --> 00:33:30,750
Subhanallah... (2x)
Maha Suci Allah..

311
00:33:30,918 --> 00:33:32,709
Subhanallah...
Maha Suci Allah..

312
00:33:34,209 --> 00:33:38,875
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah..

313
00:33:40,626 --> 00:33:43,626
Subhanallah... (2x)
Maha Suci Allah..

314
00:33:43,626 --> 00:33:46,375
Kau kemari untuk
tinggal denganku, Faizi?

315
00:33:46,917 --> 00:33:47,501
Tidak.

316
00:33:50,460 --> 00:33:52,710
Hanya sampai kakak berhasil
mengambil kembali paspor..

317
00:33:52,875 --> 00:33:54,668
...Dan dokumen lain milikku dari ayah.

318
00:33:55,125 --> 00:33:56,042
Hanya untuk beberapa hari.

319
00:33:57,084 --> 00:33:58,959
Bisakah kakak-kakakmu melakukannya?

320
00:33:59,584 --> 00:34:02,376
Hanya mereka yang bisa ku andalkan.

321
00:34:02,710 --> 00:34:03,500
Benar.

322
00:34:04,376 --> 00:34:09,001
Mereka harus bilang begitu agar
adik semata wayangnya jadi lemah.

323
00:34:11,585 --> 00:34:13,625
Dia belajar cara memasak dari buku.

324
00:34:15,042 --> 00:34:16,917
Biarkan dia belajar soal selera.

325
00:34:23,251 --> 00:34:23,792
Nak...

326
00:34:24,251 --> 00:34:24,835
Simpanlah.

327
00:34:26,334 --> 00:34:28,000
Faizi, kau harus hati-hati.

328
00:34:28,543 --> 00:34:30,418
Kakekmu ini orang yang sangat khas.

329
00:34:30,418 --> 00:34:31,668
Dia tak seperti ayahmu.

330
00:34:31,917 --> 00:34:33,500
Tak seperti ayahku!
Syukurlah!

331
00:34:33,751 --> 00:34:37,876
Bahkan ayahmu tak bisa
memahami Karim Ikka.

332
00:34:33,751 --> 00:34:37,876
Ikka : Sebutan seperti Bhai.

333
00:34:38,626 --> 00:34:39,585
Ingat itu.

334
00:34:41,959 --> 00:34:42,917
Terima kasih, Paman Adullah.

335
00:35:01,500 --> 00:35:06,210
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

336
00:35:07,750 --> 00:35:12,418
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

337
00:35:13,917 --> 00:35:18,543
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

338
00:35:20,251 --> 00:35:24,835
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

339
00:35:26,542 --> 00:35:31,167
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

340
00:35:32,750 --> 00:35:37,210
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

341
00:35:39,085 --> 00:35:43,710
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

342
00:35:57,960 --> 00:36:02,251
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

343
00:36:03,918 --> 00:36:08,668
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

344
00:36:10,209 --> 00:36:14,792
Subhanallah... (3x)
Maha Suci Allah...

345
00:36:50,085 --> 00:36:51,250
Ummar...
/ Ya.

346
00:36:54,125 --> 00:36:56,210
Kenalkan dia pada semuanya.
/ Baik.

347
00:36:57,168 --> 00:36:58,667
Assalamu'alaikum.
/ Wa'alaikum Salaam.

348
00:36:58,835 --> 00:36:59,334
Mari.

349
00:37:00,085 --> 00:37:02,542
Ini Faizal.

350
00:37:02,835 --> 00:37:03,917
Cucunya Ustad.

351
00:37:04,335 --> 00:37:06,500
Dia baru saja pulang dari Amerika.

352
00:37:06,750 --> 00:37:08,834
Beri dia secangkir teh panas.
/ Akan ku berikan sekarang.

353
00:37:09,084 --> 00:37:11,084
Sebenarnya bukan Amerika,
tapi Eropa.

354
00:37:11,334 --> 00:37:12,417
Sama saja.

355
00:37:12,585 --> 00:37:14,460
Mau itu Amerika ataupun Eropa,
bagi kami sama-sama di luar negeri.

356
00:37:14,460 --> 00:37:16,250
Ummar Ikka, tolong bawakan
secangkir kopi lagi.

357
00:37:17,085 --> 00:37:19,459
Jangan kotori temboknya.

358
00:37:20,250 --> 00:37:21,834
Dia kira dia itu MF Hussain.

359
00:37:25,793 --> 00:37:27,917
Kau tahu ini siapa?
/ Tidak.

360
00:37:28,085 --> 00:37:29,000
Cucunya Ustad.

361
00:37:29,168 --> 00:37:30,460
Apa Ustad punya anak?

362
00:37:30,625 --> 00:37:31,668
Aku baru tahu.

363
00:37:31,917 --> 00:37:34,500
Bodoh, ada banyak hal di dunia
yang tak kau ketahui.

364
00:37:35,417 --> 00:37:38,293
Ustad agak tertutup,
terutama masalah keluarga.

365
00:37:38,835 --> 00:37:39,709
Sedangkan aku agak berlawanan.

366
00:37:40,292 --> 00:37:42,168
Aku punya 2 istri dan 9 anak.

367
00:37:42,543 --> 00:37:44,793
Dari istri pertama 4 anak
dan yang kedua 5 anak.

368
00:37:44,959 --> 00:37:46,500
Dan akan ada satu lagi.

369
00:37:47,459 --> 00:37:48,500
Ummar Ikka, ambil ini.

370
00:37:49,167 --> 00:37:50,125
Jangan pergi dulu.

371
00:37:50,417 --> 00:37:51,835
Kami punya 4 pelayan.

372
00:37:52,084 --> 00:37:53,042
Ini Johnny.

373
00:37:53,334 --> 00:37:54,168
Hai!
/ Namaskar.

374
00:37:54,460 --> 00:37:56,210
Itu Babu dan Sabu.

375
00:37:56,625 --> 00:37:57,542
Mereka saudara kembar.

376
00:37:57,959 --> 00:37:59,335
Ada satu lagi, Ismail.

377
00:37:59,335 --> 00:38:00,335
Dia pasti di sekitar sini.

378
00:38:00,500 --> 00:38:01,626
Di sana..

379
00:38:03,251 --> 00:38:05,125
Ummar Ikka, kau sendiri
sudah berkenalan?

380
00:38:05,417 --> 00:38:06,585
Belum.
Kau yang kenalkan.

381
00:38:06,750 --> 00:38:07,625
Ini Ummar Ikka.

382
00:38:07,625 --> 00:38:09,085
Dia merasa kalau dia itu
tangan kanannya Karim Ikka.

383
00:38:09,375 --> 00:38:11,667
Tapi Karim Ikka pun bahkan
tak paham betul perannya di sini.

384
00:38:12,834 --> 00:38:17,209
Karim Ikka tahu siapa
yang makan gratis di sini.

385
00:38:17,585 --> 00:38:18,668
Jangan buat aku
membocorkan rahasia lagi.

386
00:38:19,293 --> 00:38:22,793
4 orang ini bukan pelanggan
juga bukan pajangan.

387
00:38:23,085 --> 00:38:25,875
Duduk di sini terus-terusan,
mereka diberi jatah makan.

388
00:38:26,085 --> 00:38:27,418
Seperti jamur.

389
00:38:27,584 --> 00:38:29,750
Bukan jamur, tapi tiram.

390
00:38:30,125 --> 00:38:31,084
Hai!
/ Hai!

391
00:38:31,376 --> 00:38:32,251
Kami 'Kallumekkayas'.

392
00:38:32,417 --> 00:38:34,334
Itu nama band kami.
/ Oh! Kalian anak band rupanya!

393
00:38:34,501 --> 00:38:36,126
Yup.
/ Jenis musik apa?

394
00:38:36,126 --> 00:38:39,917
Lokal, Arabian, Rok Alternatif...
Semacam itulah pokoknya.

395
00:38:40,250 --> 00:38:43,918
Bagus! / Betul kata mereka, tapi
sebenarnya tak ada pendengarnya.

396
00:38:44,167 --> 00:38:45,167
Diamlah, Ummar Ikka.

397
00:38:45,335 --> 00:38:47,585
Apa kau tak tahu kalau kami
akan konser di RGC minggu depan?

398
00:38:47,835 --> 00:38:48,750
Datanglah.

399
00:38:49,210 --> 00:38:51,418
Kau akan tahu
wajah kami sesungguhnya.

400
00:38:51,418 --> 00:38:53,793
Sudahlah. Aku muak dengan
apa yang kulihat selama ini.

401
00:38:54,625 --> 00:38:55,500
Kawan, aku suka rambutmu.

402
00:38:56,293 --> 00:38:57,001
Terima kasih.

403
00:39:12,792 --> 00:39:13,293
Ada apa?

404
00:39:15,626 --> 00:39:16,835
Bagaimana menurutmu?

405
00:39:19,085 --> 00:39:22,500
Anak itu bisa saja kabur.

406
00:39:23,418 --> 00:39:26,710
Tapi kalau dia bertahan,
dia pasti luar biasa.

407
00:39:36,834 --> 00:39:40,125
Christina, ada hal gila
yang terjadi di sini.

408
00:39:41,709 --> 00:39:42,835
Aku perlu bicara denganmu segera.

409
00:39:45,126 --> 00:39:50,001
Hubungi aku di +919847345676.

410
00:39:52,085 --> 00:39:53,167
Aku sangat merindukanmu.

411
00:39:54,167 --> 00:39:55,318
Aku sangat mencintaimu.

412
00:39:55,876 --> 00:39:57,210
Salam cium dariku...
Faizi.

413
00:39:58,460 --> 00:40:01,710
Faizi Ikka, Karim Ikka memanggilmu.

414
00:40:02,043 --> 00:40:02,835
Oke.

415
00:40:03,751 --> 00:40:04,960
Daah, Sayang.

416
00:40:10,042 --> 00:40:10,543
Ambillah.

417
00:40:11,918 --> 00:40:12,585
Nyalakan mobilnya.

418
00:40:29,000 --> 00:40:31,335
Kek, aku tak punya SIM.

419
00:40:31,542 --> 00:40:32,584
Tak perlu khawatir.

420
00:40:32,751 --> 00:40:34,167
Mobil inipun belum terdaftar.

421
00:40:34,750 --> 00:40:35,335
Ya.

422
00:40:42,917 --> 00:40:43,542
Ada apa?

423
00:40:44,126 --> 00:40:45,834
Aku mengucapkan lafadh
Tawakkaltu 'Alallah.

424
00:40:46,085 --> 00:40:46,751
Coba lagi, ayo.

425
00:41:11,735 --> 00:41:13,242
Karim Bhai...
/ Hey, Usbhai, apa kabar?

426
00:41:13,735 --> 00:41:14,842
Baik, Bhai.

427
00:41:16,335 --> 00:41:17,542
Kakek bisa bahasa Hindi juga?!

428
00:41:17,735 --> 00:41:19,242
Aku mengerti semuanya!

429
00:41:19,735 --> 00:41:21,242
Jangan meremehkanku!
/ Itulah kelebihannya.

430
00:41:21,543 --> 00:41:23,751
Hindi, Tamil, Kannada, Punjabi...

431
00:41:23,751 --> 00:41:25,751
...Kareem Ikka bisa
hampir semua bahasa di India.

432
00:41:26,250 --> 00:41:26,834
Apa dia bisa bahasa Inggris?

433
00:41:27,043 --> 00:41:28,250
Apa itu bahasa di India?

434
00:41:32,585 --> 00:41:34,251
Jika kakekmu ikut pemilu di sini...

435
00:41:34,251 --> 00:41:36,292
...Para sopir bajay ini
pasti bisa membuatnya menang.

436
00:41:36,292 --> 00:41:37,375
Inilah pasar kami.

437
00:41:37,751 --> 00:41:38,375
Kok bisa?

438
00:41:39,209 --> 00:41:41,584
Jika ada orang baru
datang ke Kozhicode...

439
00:41:41,751 --> 00:41:44,542
...Dia pasti ingin makan biryani
sebelum pulang.

440
00:41:45,043 --> 00:41:47,168
Saat naik bajay dari terminal bus
atau stasiun kereta...

441
00:41:47,334 --> 00:41:49,251
...Mereka akan menanyakan restoran
yang menyediakan biryani lezat.

442
00:41:49,417 --> 00:41:52,000
Para sopir ini akan langsung
membawa mereka ke 'Ustad Hotel'.

443
00:41:52,250 --> 00:41:55,100
Lalu mereka akan cerita
pada sanak saudaranya di rumah...

444
00:41:55,268 --> 00:41:57,710
...Soal cita rasa biryani kita.

445
00:41:58,251 --> 00:41:59,834
Mereka bisa saja dibawa
ke hotel manapun di sini, 'kan?

446
00:42:00,001 --> 00:42:00,500
Ya, bisa saja.

447
00:42:00,750 --> 00:42:03,543
Tapi hanya Ustad Hotel yang
menawakan biryani gratis...

448
00:42:03,750 --> 00:42:05,543
..Bagi mereka yang membawa
pelanggan baru.

449
00:42:06,209 --> 00:42:06,751
Lumayan.

450
00:42:07,250 --> 00:42:08,793
Semangat berbisnisnya
sama seperti ayahku.

451
00:42:09,418 --> 00:42:13,293
Kareem Ikka lebih daripada
ayahmu dalam segala hal.

452
00:42:13,626 --> 00:42:15,667
Dia sudah pernah melanglang buana
dan bekerja apa saja.

453
00:42:16,293 --> 00:42:18,751
Tapi, dia lupa mencari untung saat...

454
00:42:18,751 --> 00:42:20,625
...Menyangkut soal kedermawanan.

455
00:42:20,625 --> 00:42:21,625
Ya. Ayo, ayo.

456
00:42:26,376 --> 00:42:27,335
Ini cucuku.

457
00:42:27,500 --> 00:42:28,042
Halo.

458
00:42:29,084 --> 00:42:30,835
Angkut 2 karung ini ke mobil.

459
00:42:33,042 --> 00:42:33,543
Angkatlah.

460
00:42:34,209 --> 00:42:35,625
Aku?
/ Ya.

461
00:42:36,584 --> 00:42:37,209
Ada apa?

462
00:42:38,209 --> 00:42:39,043
2 karung ini.

463
00:42:42,835 --> 00:42:43,334
Angkatlah.

464
00:42:43,585 --> 00:42:44,168
Bawalah.

465
00:42:51,917 --> 00:42:53,251
Hati-hati.
Pelan-pelan.

466
00:42:58,126 --> 00:42:58,667
Ini.

467
00:42:59,625 --> 00:43:00,334
Apa isinya?

468
00:43:00,876 --> 00:43:03,168
Beras biryani.

469
00:43:03,460 --> 00:43:06,335
Beras punel yang cerah
dengan aroma spesial.

470
00:43:09,375 --> 00:43:10,835
Beras punel yang cerah!

471
00:43:24,667 --> 00:43:26,750
Kakak..
Kemana saja kalian?

472
00:43:27,751 --> 00:43:31,668
Bahkan belum sampai 24 jam
kami menelepon sebelumnya.

473
00:43:32,126 --> 00:43:34,001
Apa kalian tahu apa yang terjadi
selama 24 jam ini?

474
00:43:34,542 --> 00:43:36,251
Ya.
Paman Abdullah sudah cerita.

475
00:43:38,251 --> 00:43:39,501
Bagaimana kabar kakek?

476
00:43:39,918 --> 00:43:42,418
Kakak meneleponku ingin
tanya kabarnya atau kabarku?

477
00:43:42,625 --> 00:43:45,001
Apa pernah kami menentang keinginanmu?

478
00:43:45,917 --> 00:43:47,668
Jalan yang kau pilih itu
jalan yang benar.

479
00:43:47,917 --> 00:43:49,500
Jadi, kalian tak ingin
aku kembali pada ayah?

480
00:43:50,585 --> 00:43:53,334
Bagaimanapun, kalian harus
dapatkan kembali dokumenku.

481
00:43:53,750 --> 00:43:55,168
Aku harus balik ke London.

482
00:43:56,334 --> 00:43:59,001
Halo... Halo...Halo...

483
00:43:59,167 --> 00:44:00,209
Kami bisa dengar.

484
00:44:00,500 --> 00:44:02,376
Kapan kalian akan bicarakan ini
dengan ayah?

485
00:44:02,668 --> 00:44:04,960
Bagaimana bisa kami
membahas ini dengannya?

486
00:44:05,251 --> 00:44:06,334
Lalu, bagaimana aku bisa balik?

487
00:44:07,918 --> 00:44:09,250
Ini hari pertamaku di sini.

488
00:44:09,625 --> 00:44:11,710
Kakek menyuruhku menggotong
karung beras seberat 50 kg.

489
00:44:12,500 --> 00:44:15,960
Bukankah sama saja seperti
yang biasa kau lakukan di gym?

490
00:44:15,960 --> 00:44:16,834
Nggak lucu, Kak.

491
00:44:17,209 --> 00:44:18,001
Tolong serius.

492
00:44:18,918 --> 00:44:20,667
Halo... Halo...

493
00:44:22,585 --> 00:44:24,250
Tak kusangka telepon sialan ini.

494
00:44:39,000 --> 00:44:39,793
Christina!

495
00:44:40,584 --> 00:44:41,167
Halo.

496
00:44:41,335 --> 00:44:43,167
Christina... Christina...

497
00:45:00,668 --> 00:45:02,125
Selamat pagi, Paman.
/ Selamat pagi.

498
00:45:30,210 --> 00:45:31,793
Sanchari Nee
Kau pengembara

499
00:45:32,418 --> 00:45:34,000
Sanchari Njan
Akupun juga pengembara

500
00:45:34,625 --> 00:45:36,834
Ee Yathrayil
Dalam perjalanan ini

501
00:45:38,960 --> 00:45:40,668
Sanchari Nee
Kau pengembara

502
00:45:41,210 --> 00:45:42,960
Sanchari Njan
Akupun juga pengembara

503
00:45:50,376 --> 00:45:51,500
Semua keluarga berkumpul?

504
00:45:51,751 --> 00:45:53,084
Bukan, ini keluargaku saja.

505
00:45:53,251 --> 00:45:53,960
Hah?
/ Ya.

506
00:46:22,960 --> 00:46:24,667
Sanchari Nee
Kau pengembara

507
00:46:25,251 --> 00:46:26,750
Sanchari Njan
Akupun juga pengembara

508
00:46:27,543 --> 00:46:29,292
Ee Yathrayil
Dalam perjalanan ini

509
00:46:31,875 --> 00:46:33,500
Sanchari Nee
Kau pengembara

510
00:46:34,001 --> 00:46:35,710
Sanchari Njan
Akupun juga pengembara

511
00:46:37,500 --> 00:46:39,667
Potong saja gajiku.

512
00:46:40,042 --> 00:46:40,709
Gaji?

513
00:46:55,084 --> 00:46:57,126
Dia belum cukup dewasa
untuk berada di dapur.

514
00:47:14,250 --> 00:47:14,917
Maaf.

515
00:47:19,293 --> 00:47:21,543
Tidak, tidak. Akan ku ambil
dari potongan gajinya.

516
00:47:32,626 --> 00:47:36,709
Semuanya akan lebih mudah
kalau memakai komputer, Kek.

517
00:47:38,042 --> 00:47:38,584
Ummar...

518
00:47:38,751 --> 00:47:39,667
Ummar Ikka...
/ Ya.

519
00:47:40,917 --> 00:47:41,834
Jelaskan rincian usaha hari ini.

520
00:47:42,001 --> 00:47:45,125
86 'porotta', 14 kari ikan,
13 kari ayam, 28 biryani ayam...

521
00:47:45,125 --> 00:47:47,168
...3 biryani domba dan 31 'sulaimani'.

522
00:47:55,917 --> 00:47:57,085
Aku siap menanggung apapun.

523
00:47:57,250 --> 00:47:58,875
Tapi kakek tak mengijinkanku memasak.

524
00:48:01,251 --> 00:48:04,334
Aku koki yang cukup handal, 'kan?

525
00:48:26,376 --> 00:48:27,876
Sanchari Nee
Kau pengembara

526
00:48:28,543 --> 00:48:30,042
Sanchari Njan
Akupun juga pengembara

527
00:48:30,793 --> 00:48:32,917
Ee Yathrayil
Dalam perjalanan ini

528
00:48:35,085 --> 00:48:36,751
Sanchari Nee
Kau pengembara

529
00:48:37,376 --> 00:48:39,043
Sanchari Njan
Akupun juga pengembara

530
00:49:14,793 --> 00:49:16,334
Sanchari Nee
Kau pengembara

531
00:49:17,043 --> 00:49:18,418
Sanchari Njan
Akupun juga pengembara

532
00:49:19,293 --> 00:49:23,375
Ee Yathrayil
Dalam perjalanan ini

533
00:49:23,626 --> 00:49:25,168
Sanchari Nee
Kau pengembara

534
00:49:25,750 --> 00:49:27,501
Sanchari Njan
Akupun juga pengembara

535
00:49:28,085 --> 00:49:32,250
Ee Yathrayil
Dalam perjalanan ini

536
00:49:32,418 --> 00:49:34,001
Sanchari Nee
Kau pengembara

537
00:49:34,585 --> 00:49:36,084
Sanchari Njan
Akupun juga pengembara

538
00:49:36,960 --> 00:49:39,876
Ee Yathrayil
Dalam perjalanan ini

539
00:49:51,750 --> 00:49:53,168
Lumayan.

540
00:49:54,251 --> 00:49:54,959
Yes!

541
00:49:55,917 --> 00:49:59,335
Nak, Siapa saja bisa
kenyangkan perut orang lain.

542
00:50:00,335 --> 00:50:02,834
Tapi mereka yang makan juga
harus terpuaskan secara batin.

543
00:50:03,626 --> 00:50:05,167
Kemampuan itulah yang menjadikan
seorang tukang masak yang hebat.

544
00:50:37,418 --> 00:50:41,001
Bagus sekali!

545
00:50:51,375 --> 00:50:53,667
Apa untuk ini aku menguliahkanmu
jauh-jauh ke Switzerland?

546
00:50:58,918 --> 00:51:01,667
Kau tahu akan jadi apa kelak
jika kau jadi seperti kakekmu?

547
00:51:03,667 --> 00:51:04,793
Tulis baik-baik!

548
00:51:05,375 --> 00:51:07,542
Bukankah ini yang katanya bisnis
dengan omset jutaan itu?

549
00:51:07,751 --> 00:51:08,625
Takkan pernah bangkrut.

550
00:51:09,960 --> 00:51:16,417
Abdu... Biarkan dia memilih
jalannya sendiri sepertimu.

551
00:51:16,750 --> 00:51:19,543
Ini bukan masalah biasa, Kareem Ikka.

552
00:51:19,876 --> 00:51:21,875
Masalah hotel bintang 5 bernilai
milyaran sedang dipertaruhkan.

553
00:51:22,376 --> 00:51:24,376
Untuk apa kau mencampuri
urusan yang bukan bidangmu.

554
00:51:24,584 --> 00:51:26,125
Kau juga tak perlu ikut campur
dalam masalah ini.

555
00:51:26,125 --> 00:51:26,750
Kau...

556
00:51:29,417 --> 00:51:29,835
Ayah...

557
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Di sini tak ada yang
menentang keinginanku.

558
00:51:34,126 --> 00:51:36,376
Maksudnya ambisi
membersihkan sampah di sini?

559
00:51:36,793 --> 00:51:39,293
Apa ambisimu bisa hancur jika
kau merintis hotel bintang 5?

560
00:51:39,750 --> 00:51:41,210
Di sini tak ada yang memaksaku.

561
00:51:42,417 --> 00:51:44,501
Bukankah ini seperti latihan bagiku?

562
00:51:44,876 --> 00:51:45,793
Latihan?!

563
00:51:46,250 --> 00:51:49,584
Kedai ini adalah yang paling utama
bagi kakekmu.

564
00:51:49,751 --> 00:51:51,668
Yang lainnya bukan prioritas.

565
00:51:51,668 --> 00:51:52,250
Kau tahu itu?

566
00:51:52,542 --> 00:51:54,834
Aku lebih tahu dibanding
siapapun di dunia ini.

567
00:51:55,626 --> 00:51:58,334
Aku bisa beli seluruh kedai ini
dengan selembar cek.

568
00:51:59,126 --> 00:52:00,210
Tapi takkan kulakukan.

569
00:52:00,835 --> 00:52:02,501
Aku serasa sesak saat masuk kemari.

570
00:52:03,043 --> 00:52:05,792
Aku juga merasakan hal sama
saat di rumah ayah.

571
00:52:11,543 --> 00:52:13,501
Kakekmu pasti sudah mengajarimu
banyak hal.

572
00:52:14,126 --> 00:52:15,126
Tapi kau harus ingat satu hal.

573
00:52:15,959 --> 00:52:18,751
Hanya bermodal filosofi,
siapapun takkan pernah bisa sukses.

574
00:52:19,418 --> 00:52:21,209
Kakekmu sudah membuktikannya.

575
00:52:23,750 --> 00:52:25,543
Kau sedang menyia-nyiakan hidupmu.

576
00:52:26,460 --> 00:52:30,959
Jika kau berubah pikiran,
kau boleh mendatangiku.

577
00:53:00,917 --> 00:53:02,250
Kenapa ayah begini?

578
00:53:02,626 --> 00:53:07,168
Karena ayahnya tak membesarkannya
dengan baik.

579
00:53:10,501 --> 00:53:14,584
Saat dia masih kecil,
aku melanglang buana.

580
00:53:15,792 --> 00:53:17,710
Mempelajari banyak hal
dari berbagai tempat.

581
00:53:18,792 --> 00:53:22,084
Tapi setelah kembali,
aku tak mampu mengajari apa-apa.

582
00:53:23,250 --> 00:53:25,835
Dia punya semacam dendam padaku
sejak dari kecil.

583
00:53:26,917 --> 00:53:29,459
Saat dia dewasa,
dendam itu makin bertambah.

584
00:53:30,335 --> 00:53:35,168
Dia membenciku, kedai ini
dan juga prinsip-prinsipku.

585
00:53:37,334 --> 00:53:38,875
Yang kulakukan padanya memang salah.

586
00:53:40,542 --> 00:53:42,626
Tapi, aku tak tahu
bagaimana memperbaikinya.

587
00:53:43,125 --> 00:53:44,668
Ayahku takkan membiarkan begitu saja.

588
00:53:45,918 --> 00:53:49,335
Jika kau tambahkan kentang
dalam hidangan apapun...,

589
00:53:49,518 --> 00:53:51,835
...Rasa khasnya akan tetap terjaga.

590
00:53:52,418 --> 00:53:53,501
Ayahmu sama seperti itu.

591
00:53:55,001 --> 00:53:58,043
Semua yang di sampingnya sekarang
tidak benar-benar menyayanginya.

592
00:53:58,293 --> 00:54:00,042
Mereka hanya mengejar uangnya.

593
00:54:00,709 --> 00:54:02,334
Jadi, cara bicaranya sama saja
seperti mereka.

594
00:54:05,085 --> 00:54:08,460
Aku hanya bisa mendoakannya.

595
00:54:09,751 --> 00:54:14,125
Dan meminta ampun
pada Yang Maha Kuasa.

596
00:54:21,835 --> 00:54:22,335
Ayo, masuk?

597
00:54:43,125 --> 00:54:44,667
E-mail dari Bosku di London.

598
00:54:45,835 --> 00:54:48,710
Jika minggu ini aku tak masuk,
dia akan cari penggantinya.

599
00:54:50,292 --> 00:54:52,001
Kenapa kau ingin balik, Kawan?

600
00:54:52,626 --> 00:54:54,084
Suasana di sini lebih enak, 'kan?

601
00:54:56,251 --> 00:54:57,334
Bukan seleraku!

602
00:55:00,959 --> 00:55:03,250
Kek, makanlah dulu.

603
00:55:03,875 --> 00:55:04,376
Biar aku yang jaga.

604
00:55:05,751 --> 00:55:07,834
Kau mau bekerja di 'Beach Bay'?

605
00:55:08,542 --> 00:55:09,960
Di hotel bintang 5 itu?

606
00:55:10,792 --> 00:55:11,960
Aku harus balik, Kek.

607
00:55:12,750 --> 00:55:14,667
Aku selalu gelisah
saat memikirkan pasporku.

608
00:55:15,584 --> 00:55:18,668
Kata Paman Abdullah, butuh waktu
2 bulan dapatkan duplikatnya.

609
00:55:18,834 --> 00:55:20,960
Sambil menunggu,
kau tak butuh pekerjaan?

610
00:55:22,084 --> 00:55:23,918
Ada satu hal dari
ucapan ayahmu yang benar.

611
00:55:25,000 --> 00:55:27,042
Kalau kau ingin belajar hal baru,
kau harus keluar dari sini.

612
00:55:28,418 --> 00:55:33,001
Pergilah ke Beach Bay,
temui Babu dan beri dia ini.

613
00:55:34,459 --> 00:55:36,417
Ini saja tak cukup
untuk melamar kerja, Kek.

614
00:55:36,417 --> 00:55:37,918
Ada prosedur resminya.

615
00:55:37,918 --> 00:55:39,042
Pergilah dan berikan itu.

616
00:55:43,710 --> 00:55:44,667
Apa kabar, Sayang?

617
00:55:44,917 --> 00:55:45,668
Mau makan apa?

618
00:55:45,834 --> 00:55:46,625
Kau tak sedang menangis, 'kan?

619
00:55:46,960 --> 00:55:47,500
Ummar Ikka...

620
00:55:50,125 --> 00:55:50,918
Bisa minta tolong bacakan ini?

621
00:55:53,042 --> 00:55:54,168
Ini cucuku.

622
00:55:54,417 --> 00:55:56,543
Tolong beri dia pekerjaan
yang ia sukai ~ Kareem Ikka.

623
00:55:56,917 --> 00:55:59,209
Wow! Itu resmi.
/ Cobalah.

624
00:55:59,418 --> 00:56:01,335
Kurasa tak ada yang lebih
resmi daripada ini.

625
00:56:18,084 --> 00:56:19,167
Permisi..
/ Ya.

626
00:56:19,792 --> 00:56:21,334
Bisa bertemu dengan Pak Babu?

627
00:56:21,501 --> 00:56:24,250
Pak Babu, Chef Eksekutif?
/ Eksekutif...!

628
00:56:24,543 --> 00:56:25,710
Ya, dia.

629
00:56:25,917 --> 00:56:26,875
Kau sudah buat janji?

630
00:56:27,209 --> 00:56:29,542
Aku bawa pesan dari Kareem Ikka.

631
00:56:29,875 --> 00:56:31,500
Dari Usthad Hotel.
/ Oh! Mari.

632
00:56:34,918 --> 00:56:35,709
Ya, anak muda!

633
00:56:37,543 --> 00:56:38,584
Senang bertemu dengan Anda, Pak!

634
00:56:38,835 --> 00:56:40,000
Katanya ada pesan darinya.

635
00:56:40,209 --> 00:56:40,710
Oh ya.

636
00:56:42,209 --> 00:56:42,710
Ini.

637
00:56:46,960 --> 00:56:49,585
Kau cucu Kareem Ikka?
/ Ya.

638
00:56:50,292 --> 00:56:51,334
Faizal Abdul Razaq.

639
00:56:55,085 --> 00:56:56,335
Sertifikat dan CV milikku.

640
00:56:58,542 --> 00:57:00,335
Aku lulusan Lozan, Switzerland.

641
00:57:00,585 --> 00:57:01,125
Bagus sekali.

642
00:57:02,125 --> 00:57:03,460
Kwalifikasimu sangat tinggi.

643
00:57:03,918 --> 00:57:05,000
Itu juga Switzerland.

644
00:57:05,793 --> 00:57:06,460
Bagus sekali.

645
00:57:07,460 --> 00:57:10,043
Aku tak mungkin menolak
permintaan Kareem Ikka.

646
00:57:10,293 --> 00:57:11,710
Oia, mulai besok
kau boleh masuk kerja.

647
00:57:12,459 --> 00:57:13,001
Ya!

648
00:57:13,876 --> 00:57:14,417
Semoga sukses.

649
00:57:15,626 --> 00:57:16,334
Terima kasih, Pak.

650
00:57:54,918 --> 00:57:56,750
Kareem Ikka, sepedaku?

651
00:57:57,084 --> 00:58:00,709
Tunggu sampai bulan depan.
/ Baiklah. Aku hanya mengingatkan.

652
00:58:03,834 --> 00:58:04,710
Aabida!

653
00:58:05,043 --> 00:58:07,834
Akan ada acara unduh mantu.

654
00:58:08,542 --> 00:58:09,543
Uangnya sudah ku tambahkan.

655
00:58:13,084 --> 00:58:15,543
Kenapa koki hotel bintang 5
masih berkeliaran di sini?

656
00:58:15,751 --> 00:58:18,001
Aku ingin belajar menghitung
tanpa komputer ataupun kalkulator.

657
00:58:19,001 --> 00:58:21,167
Ada masalah, Kek?
/ Tak ada.

658
00:58:21,585 --> 00:58:23,375
Aku hanya ingin membelikan
sepeda untuk Johnny.

659
00:58:23,918 --> 00:58:25,667
Anak Nessu butuh uang
untuk pendaftaran sekolah.

660
00:58:25,835 --> 00:58:27,251
Bukankah gaji mereka sudah diberikan?

661
00:58:27,750 --> 00:58:28,543
Benar.

662
00:58:29,085 --> 00:58:31,418
Namun dalam hidup ini, kebutuhan
terus saja bertambah, bukan?

663
00:58:31,917 --> 00:58:33,418
Mereka tinggal bersama keluarga mereka.

664
00:58:34,250 --> 00:58:36,167
Ini jatahmu.

665
00:58:37,417 --> 00:58:40,126
Yang ini untuk diantar ke Madhurai.

666
00:58:42,085 --> 00:58:44,000
Ini untuk istri kedua kakekmu.

667
00:58:44,292 --> 00:58:45,000
Ummar...!

668
00:58:45,335 --> 00:58:47,710
Kau rajin mengirim setiap bulan.

669
00:58:47,917 --> 00:58:49,417
Tapi tak pernah cerita pada siapa
uang ini dikirimkan.

670
00:58:49,585 --> 00:58:51,459
Jadi, pasti ada yang
mencurigakan, 'kan?

671
00:58:58,875 --> 00:59:02,125
Aku lebih suka melihat orang lain
makan dibandingkan diri sendiri.

672
00:59:02,750 --> 00:59:05,335
Ini untuk berbagi kebahagiaan
karena aku mendapat pekerjaan.

673
00:59:10,751 --> 00:59:11,250
Kakek...

674
00:59:12,418 --> 00:59:13,710
Kenapa aku bisa
mendapat pekerjaan ini?

675
00:59:14,626 --> 00:59:16,875
Kau memang dianggap mampu.

676
00:59:17,125 --> 00:59:18,834
Dan terlebih, kau itu cucuku.

677
00:59:19,125 --> 00:59:20,459
Yang benar sepertinya
alasan yang terakhir.

678
00:59:21,417 --> 00:59:24,835
Apa hubungan Kakek
dengan Chef Babu?

679
00:59:26,584 --> 00:59:30,085
Kau pernah makan biryani
di Hotel Beach Bay?

680
00:59:30,834 --> 00:59:31,376
Belum.

681
00:59:31,834 --> 00:59:33,667
Orang-orang di sana hanya memesan
makanan kelas bintang 5, 'kan?

682
00:59:34,084 --> 00:59:35,959
Biryani kita juga termasuk bagiannya.

683
00:59:37,168 --> 00:59:44,335
Wisatawan asing di sana lebih suka
'Biryani Malabari' spesial.

684
00:59:45,417 --> 00:59:46,960
Ada resep rahasianya.

685
00:59:55,250 --> 00:59:56,001
Begitulah.

686
00:59:57,085 --> 00:59:58,084
Bagaimana kakek tahu?

687
01:00:02,000 --> 01:00:04,126
Kakek memakai resep Beach Bay, ya?

688
01:00:04,126 --> 01:00:05,334
Dasar bodoh!

689
01:00:06,085 --> 01:00:08,168
Cobalah berpikir kebalikannya.

690
01:00:09,834 --> 01:00:10,668
Tak mungkin!

691
01:00:12,918 --> 01:00:15,709
Maksudnya 'Biryani' di sini menjadi
Biryani Malabari spesial di sana?

692
01:00:15,709 --> 01:00:16,750
Ya.

693
01:00:17,251 --> 01:00:18,835
Lalu, mereka menjadi
terkenal dan untung?

694
01:00:19,250 --> 01:00:22,542
Untuk setiap biryani,
Babu akan memberiku tambahan Rs. 5.

695
01:00:25,335 --> 01:00:27,375
Itu sebabnya dia begitu
rendah hati saat mendengar namamu.

696
01:00:27,834 --> 01:00:28,668
Faizi...

697
01:00:28,960 --> 01:00:31,210
Masih banyak yang perlu kau pelajari.

698
01:00:55,585 --> 01:00:56,500
Ini para anak buah kami.

699
01:00:57,835 --> 01:01:01,667
Chef Philip kemari ingin
adakan Festival Perpaduan Makanan.

700
01:01:02,000 --> 01:01:04,085
Dia akan bersama kita
selama 2 minggu kedepan.

701
01:01:04,584 --> 01:01:09,500
Bidang keahliannya adalah kombinasi
Makanan Eropa dan Makanan Daerah kita.

702
01:01:10,084 --> 01:01:10,876
Perpaduan Menarik!

703
01:01:11,251 --> 01:01:12,460
Silahkan, Chef Philip.

704
01:01:12,750 --> 01:01:16,334
Terima kasih, Chef. Senang berada
di sini, di bumi rempah-rempah.

705
01:01:16,584 --> 01:01:19,626
Aku ingin lakukan percobaan
mengombinasikan...

706
01:01:19,834 --> 01:01:22,626
..."Logo Cosin" dan
"Oag Cosin Eropa".

707
01:01:23,042 --> 01:01:25,960
Adakah yang tahu "Oag Cosin"?

708
01:01:26,126 --> 01:01:26,835
Ya, Pak.

709
01:01:30,460 --> 01:01:32,418
Pegawai baru, dia juga koki.

710
01:01:32,625 --> 01:01:34,500
Baiklah, bagus.
Kenapa tak gabung saja dengan kami?

711
01:01:39,000 --> 01:01:39,835
Terima kasih, Pak.

712
01:01:40,251 --> 01:01:42,168
Nah, agar mendapat
gambaran yang tepat...

713
01:01:42,375 --> 01:01:47,043
Ada yang bisa beri saran kombinasi
masakan Kerala dan masakan Eropa?

714
01:01:47,250 --> 01:01:49,001
Itu bisa masuk bagian
'Menu Perpaduan'.

715
01:01:49,251 --> 01:01:49,834
Pak...

716
01:01:50,500 --> 01:01:53,334
Bagaimana dengan "Ontrea"
dari Daerah Kerala...,

717
01:01:53,501 --> 01:01:55,835
..."Porotta", dengan porsi
Omlet Spanyol.

718
01:01:56,250 --> 01:01:58,917
Boleh. Bisa kau tunjukkan
contohnya? / Tentu.

719
01:02:29,875 --> 01:02:32,960
Pilihan yang bagus
dan siapa namamu? / Faizi.

720
01:02:33,125 --> 01:02:34,042
Maaf?

721
01:02:35,084 --> 01:02:37,835
Faizi...
/ Oh, Faizi...

722
01:02:46,585 --> 01:02:47,251
Halo...

723
01:02:48,084 --> 01:02:50,375
Christina, ini aku Faizi.

724
01:02:51,042 --> 01:02:52,000
Sayang, apa kabar?

725
01:02:52,168 --> 01:02:55,500
Faizi, di mana kau?
Nomor yang mana ini?

726
01:02:55,710 --> 01:02:57,500
Aku masih terjebak di India, Sayang.

727
01:02:58,668 --> 01:03:00,500
Aku sudah mengirim banyak pesan.

728
01:03:01,042 --> 01:03:02,168
Ini nomor baruku.

729
01:03:03,251 --> 01:03:05,501
Begitu banyak hal
terjadi belakangan ini.

730
01:03:06,210 --> 01:03:08,168
Tapi lupakan saja,
tebak bagaimana sekarang?

731
01:03:08,335 --> 01:03:10,167
Aku ikut Festival Perpaduan Makanan.

732
01:03:11,001 --> 01:03:13,459
Bersama Chef Philip dari Paris.

733
01:03:13,709 --> 01:03:14,834
Dan dia koki yang hebat.

734
01:03:15,042 --> 01:03:17,126
Kedengarannya tak seperti
kau sedang terjebak di India?

735
01:03:17,442 --> 01:03:18,126
Ayolah, Sayang.

736
01:03:18,342 --> 01:03:19,426
Sudah ku ceritakan.

737
01:03:19,876 --> 01:03:22,834
Sebelum kudapatkan pasporku
dalam 2 bulan, aku tak bisa balik.

738
01:03:23,460 --> 01:03:25,250
Aku ambil pekerjaan ini
sambil menunggu.

739
01:03:25,459 --> 01:03:29,334
Sejak kau sibuk urus hidupmu
di sana, aku kira kau akan cerita.

740
01:03:29,501 --> 01:03:32,835
Tapi sayang, aku sudah mencoba
meneleponmu sejak aku datang kemari.

741
01:03:33,250 --> 01:03:36,335
Faizi, saatnya bayar apartment kita.

742
01:03:36,625 --> 01:03:37,917
Kau bisa kirim uang?

743
01:03:38,250 --> 01:03:40,834
Ya Tuhan, aku lupa.

744
01:03:41,417 --> 01:03:43,293
Semuanya 12000 pound, 'kan?

745
01:03:44,417 --> 01:03:46,292
Aku tak punya uang
sebanyak itu sekarang.

746
01:03:46,876 --> 01:03:49,000
Baiklah, itu artinya
aku harus pindah dari sini.

747
01:03:49,501 --> 01:03:51,584
Dan kemungkinan bersama Marco.

748
01:03:51,917 --> 01:03:52,668
Marco!!!

749
01:03:55,876 --> 01:03:57,168
Untuk apa kau bersama Marco?

750
01:03:57,375 --> 01:04:01,543
Karena pacar rempongku lagi sibuk
ikut festival di India.

751
01:04:01,751 --> 01:04:04,209
Jadi, kau tinggal dengan
mantan pacarmu?

752
01:04:04,418 --> 01:04:06,710
Kaulah yang memaksaku.
/ Tidak, bukan aku.

753
01:04:06,917 --> 01:04:08,251
Yaampun, Faizi...

754
01:04:08,626 --> 01:04:12,417
Kau begitu kolot dan nanti kau
pasti akan menyuruhku memakai burqa.

755
01:04:12,750 --> 01:04:15,501
Tak adakah teman wanitamu
yang bisa kau tumpangi? 'Marco sialan'.

756
01:04:15,709 --> 01:04:19,875
Kau tahu kenapa? aku tak tahan
dengan tekanan hubungan kita ini.

757
01:04:20,085 --> 01:04:23,834
Kapanpun kau balik, mau 2 atau
4 bulan, pastikan kau juga pindah.

758
01:04:24,042 --> 01:04:26,000
Oke, aku harus pergi.
Sampai jumpa.

759
01:04:27,750 --> 01:04:28,793
Halo...
/ Faizi...

760
01:04:29,292 --> 01:04:31,668
Sudah lama aku menunggu.
Aku ingin memberi sesuatu.

761
01:04:31,917 --> 01:04:32,376
Tiket!

762
01:04:34,293 --> 01:04:35,626
Kau sudah lupa?

763
01:04:35,875 --> 01:04:36,918
Hari ini konser kami.

764
01:04:37,792 --> 01:04:39,501
Datanglah pukul 7 tepat.

765
01:04:39,792 --> 01:04:40,292
Oke?

766
01:04:40,543 --> 01:04:41,793
Jangan lupa.
Oke?

767
01:04:45,834 --> 01:04:46,500
Sampai jumpa di sana.

768
01:04:46,917 --> 01:04:47,376
Daah.

769
01:05:19,918 --> 01:05:22,684
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

770
01:05:22,718 --> 01:05:25,584
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

771
01:05:25,751 --> 01:05:28,493
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

772
01:05:28,551 --> 01:05:31,293
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

773
01:05:31,585 --> 01:05:34,268
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

774
01:05:34,385 --> 01:05:37,168
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

775
01:05:37,334 --> 01:05:40,060
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

776
01:05:40,134 --> 01:05:42,960
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

777
01:05:43,125 --> 01:05:45,909
Ammayi Kochammayi Marumonte Ponnammayi
Ibu mertua, sangat sayang pada menantunya

778
01:05:46,025 --> 01:05:48,709
Kachidam Pottiyappo Vattayippoyi
Jadi edan saat kerjaannya kelar

779
01:05:48,918 --> 01:05:51,742
Ammayi Kochammayi Marumonte Ponnammayi
Ibu mertua, sangat sayang pada menantunya

780
01:05:51,818 --> 01:05:54,542
Kachidam Pottiyappo Vattayippoyi
Jadi edan saat kerjaannya kelar

781
01:05:57,751 --> 01:06:00,417
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

782
01:06:00,551 --> 01:06:03,417
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

783
01:06:03,585 --> 01:06:06,250
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

784
01:06:06,385 --> 01:06:09,250
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

785
01:06:09,418 --> 01:06:12,242
Ammayi Kochammayi Marumonte Ponnammayi
Ibu mertua, sangat sayang pada menantunya

786
01:06:12,318 --> 01:06:15,042
Kachidam Pottiyappo Vattayippoyi
Jadi edan saat kerjaannya kelar

787
01:06:15,210 --> 01:06:18,035
Ammayi Kochammayi Marumonte Ponnammayi
Ibu mertua, sangat sayang pada menantunya

788
01:06:18,110 --> 01:06:20,835
Kachidam Pottiyappo Vattayippoyi
Jadi edan saat kerjaannya kelar

789
01:06:21,000 --> 01:06:23,750
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

790
01:06:23,800 --> 01:06:26,750
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

791
01:06:49,917 --> 01:06:50,875
Kanjivechu
Siapkan bubur

792
01:06:51,418 --> 01:06:52,335
Puttu Kuthi
Memakai sindoor

793
01:06:52,834 --> 01:06:53,792
Puttu Kuthi
Memakai sindoor

794
01:06:54,251 --> 01:06:55,210
Kanjivechu
Siapkan bubur

795
01:06:55,626 --> 01:07:01,543
Ammayikku Puttu Kuthi (Vattayippoyi 2x)
Memakai sindoor, mertua jadi edan

796
01:07:01,543 --> 01:07:02,835
Kanjivechu
Siapkan bubur

797
01:07:03,043 --> 01:07:04,335
Puttu Kuthi
Memakai sindoor

798
01:07:04,542 --> 01:07:05,085
Puttu Kuthi
Memakai sindoor

799
01:07:05,250 --> 01:07:05,917
Puttu Kuthi
Memakai sindoor

800
01:07:05,917 --> 01:07:06,542
Kanjivechu
Siapkan bubur

801
01:07:06,710 --> 01:07:07,417
Kanjivechu
Siapkan bubur

802
01:07:07,417 --> 01:07:11,585
Ammayikku Puttu Kuthi Vattayippoyi
Memakai sindoor, mertua jadi edan

803
01:07:11,750 --> 01:07:13,084
Vattayippoyi
Jadi edan

804
01:07:15,042 --> 01:07:15,917
Hey... Kochammayi
Hey... Ibu mertua

805
01:07:16,418 --> 01:07:17,209
Vattayi
Jadi edan

806
01:07:17,917 --> 01:07:22,043
Poyo Ammayee, Karinjeele Palahaaramaake
Semua makanan lezat jadi kacau balau

807
01:07:22,293 --> 01:07:24,750
Vattayippoyo, Vattayippoyo
Jadi edan, jadi edan

808
01:07:24,750 --> 01:07:27,518
Ho Ammayi Kadhayenthaayi
Ibu menantu tersayang

809
01:07:28,050 --> 01:07:30,418
Ente Ponnammayi
Ibu menantu tersayang

810
01:07:31,043 --> 01:07:32,793
Vattayipoyo
Jadi edan

811
01:07:36,668 --> 01:07:42,460
Veveetheppoyi veverippoyi
Ada yang kurang matang, ada yang gosong

812
01:07:42,460 --> 01:07:45,250
Chooderippoyi Choodaarippoyi
Ada yang terlalu panas, ada yang dingin

813
01:07:45,418 --> 01:07:47,751
Chooderippoyi Choodaarippoyi
Ada yang terlalu panas, ada yang dingin

814
01:07:47,917 --> 01:07:49,376
Vegam... Vegam... Vegam...
Cepat... cepat.. cepat...

815
01:07:49,542 --> 01:07:50,960
Vegam... Vegam... Vegam...
Cepat... cepat.. cepat...

816
01:07:50,960 --> 01:07:52,334
Thone Thone Vilambi
Semua tersedia banyak

817
01:07:52,501 --> 01:07:53,750
Thone Thone Vilambi
Semua tersedia banyak

818
01:07:53,918 --> 01:07:55,185
Kothi Kothi Patti, Adi Adi Patti
Dilahap, hap, hap

819
01:07:55,218 --> 01:07:56,585
Kari Kari Patti, Chathi Chathi Patti
Dilahap, hap, hap

820
01:07:56,618 --> 01:07:57,685
Kothi Patti, Adi Patti
Dilahap, hap, hap

821
01:07:57,718 --> 01:07:58,985
Kari Patti Chathi Patti
Dilahap, hap, hap

822
01:07:59,018 --> 01:08:00,085
Vattayipoyo
Jadi edan

823
01:08:00,085 --> 01:08:02,768
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

824
01:08:02,885 --> 01:08:05,668
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

825
01:08:05,834 --> 01:08:08,560
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

826
01:08:08,634 --> 01:08:11,460
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

827
01:08:11,625 --> 01:08:14,351
Ammayi Kochammayi Marumonte Ponnammayi
Ibu mertua, sangat sayang pada menantunya

828
01:08:14,425 --> 01:08:17,251
Kachidam Pottiyappo Vattayippoyi
Jadi edan saat kerjaannya kelar

829
01:08:17,417 --> 01:08:20,218
Ammayi Kochammayi Marumonte Ponnammayi
Ibu mertua, sangat sayang pada menantunya

830
01:08:20,317 --> 01:08:22,918
Kachidam Pottiyappo Vattayippoyi
Jadi edan saat kerjaannya kelar

831
01:08:26,085 --> 01:08:28,792
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

832
01:08:28,885 --> 01:08:31,792
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

833
01:08:31,960 --> 01:08:34,743
Ammayi Kochammayi Marumonte Ponnammayi
Ibu mertua, sangat sayang pada menantunya

834
01:08:34,860 --> 01:08:37,543
Kachidam Pottiyappo Vattayippoyi
Jadi edan saat kerjaannya kelar

835
01:08:37,751 --> 01:08:40,435
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

836
01:08:40,551 --> 01:08:43,335
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

837
01:08:43,542 --> 01:08:46,242
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

838
01:08:46,342 --> 01:08:49,042
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

839
01:08:49,251 --> 01:08:51,959
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

840
01:08:52,051 --> 01:08:54,959
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

841
01:08:55,209 --> 01:08:57,909
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

842
01:08:58,009 --> 01:09:00,709
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

843
01:09:00,960 --> 01:09:03,634
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

844
01:09:03,760 --> 01:09:06,434
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

845
01:09:06,660 --> 01:09:09,334
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

846
01:09:09,460 --> 01:09:12,034
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

847
01:09:12,460 --> 01:09:15,134
Appangalembadum Otakku Chuttammayi
Ibu mertua memasak kue sendirian

848
01:09:15,260 --> 01:09:18,034
Ammayi Chuttathu Marumonukkayi
Semuanya demi menantu idaman

849
01:09:28,642 --> 01:09:29,735
Luar biasa, Bung.

850
01:09:31,042 --> 01:09:31,835
Penampilan yang luar biasa.

851
01:09:32,585 --> 01:09:33,242
Faizi..
/ Yo.

852
01:09:33,385 --> 01:09:34,062
Kawanku...

853
01:09:34,105 --> 01:09:36,042
Kau datang. / Astaga...
Kalian luar biasa, kawan.

854
01:09:36,418 --> 01:09:37,460
Terima kasih.

855
01:09:38,710 --> 01:09:39,459
Terima kasih, kawan.

856
01:09:39,834 --> 01:09:42,867
Faizi, bagaimana konsernya?
/ Luar biasa!

857
01:09:43,067 --> 01:09:44,375
Benarkah?
/ Tentu saja.

858
01:09:47,126 --> 01:09:49,501
Di sini tempat makanan enak
kedua setelah 'Usthad Hotel'.

859
01:09:51,250 --> 01:09:53,875
1,2,3... 6 ayam.
Kebab.

860
01:09:54,251 --> 01:09:55,960
Kebab?
4 kebab.

861
01:09:56,709 --> 01:09:58,293
Burger?
4 Burger.

862
01:09:58,625 --> 01:10:01,085
Saat kami tampil,
gratis makan dan minum di sini.

863
01:10:01,085 --> 01:10:02,168
Kau mau minum?
/ Tidak.

864
01:10:02,751 --> 01:10:04,500
Minumlah.
/ Shahana, kemarilah.

865
01:10:17,834 --> 01:10:18,418
Terima kasih.

866
01:10:20,917 --> 01:10:22,834
Hey... keren, kawan.
/ Terima kasih.

867
01:10:23,375 --> 01:10:24,835
Duduklah.

868
01:10:29,917 --> 01:10:32,085
Faizi, perkenalkan...
Bintang malam ini, Shahana.

869
01:10:32,584 --> 01:10:35,043
Shahana, ini cucu Kareem Ikka, Faizi.

870
01:10:39,375 --> 01:10:40,000
Sebentar!

871
01:10:44,250 --> 01:10:45,335
Kita harus habiskan semua ayamnya.

872
01:10:45,500 --> 01:10:46,668
Itu untukku.

873
01:10:50,376 --> 01:10:51,042
Ini enak.

874
01:10:52,376 --> 01:10:53,242
Kau mau itu?

875
01:10:55,251 --> 01:10:56,210
Kapan kau akan membukanya?

876
01:11:06,251 --> 01:11:07,626
Bukannya itu kau?

877
01:11:43,293 --> 01:11:44,918
Siapa yang akan mengantarku pulang?

878
01:11:45,084 --> 01:11:47,335
Aku yang antar.

879
01:11:53,584 --> 01:11:55,535
Kenapa kalian selalu saja
memperlakukanku begini?

880
01:11:56,584 --> 01:11:57,335
Maaf.

881
01:12:04,251 --> 01:12:05,210
Kalau kau mau,
aku saja yang antar.

882
01:12:11,293 --> 01:12:11,834
Baiklah.

883
01:12:39,376 --> 01:12:42,668
Kenapa koki terbaik di London
masih berada di sini?

884
01:12:43,251 --> 01:12:44,000
Panjang ceritanya!

885
01:12:45,460 --> 01:12:48,667
Cerita apapun bisa selesai
kalau naik mobil reyot begini.

886
01:12:48,959 --> 01:12:50,834
Kau dapat ijin dari orang tuamu
menjadi bintang rock?

887
01:12:51,960 --> 01:12:53,085
Lebih baik tak usah bertanya.

888
01:12:53,918 --> 01:12:55,167
Kalau begitu,
kau tak perlu menanyaiku juga.

889
01:13:24,709 --> 01:13:25,251
Sebentar.

890
01:13:38,459 --> 01:13:39,000
Tolol!

891
01:13:50,375 --> 01:13:51,293
Ayolah...

892
01:13:56,375 --> 01:13:57,793
Tolong berhenti.
Pak, tumpangan.

893
01:14:00,342 --> 01:14:01,400
Pak, tolong berhenti.

894
01:14:02,042 --> 01:14:02,800
Bung!

895
01:14:04,342 --> 01:14:05,200
Ayo, dong...

896
01:14:16,542 --> 01:14:19,300
Pak, berhenti.
Butuh tumpangan, Pak.

897
01:14:19,542 --> 01:14:20,000
Pak...

898
01:14:20,142 --> 01:14:21,800
Bung!
Ayolah...

899
01:14:31,834 --> 01:14:34,000
Jika aku sendirian,
aku pasti sudah dapat tumpangan.

900
01:14:34,876 --> 01:14:37,751
Tentu saja. Bagi wanita,
segalanya selalu mudah.

901
01:14:42,209 --> 01:14:43,001
Aku ada ide.

902
01:15:16,417 --> 01:15:19,709
Mobil kami mogok.
Tolong beri kami tumpangan.

903
01:15:33,584 --> 01:15:34,584
Baik, masuklah.

904
01:15:48,501 --> 01:15:51,418
Apa dia juga duduk dengan kami?

905
01:15:52,418 --> 01:15:55,459
Tidak.
Kau di belakang saja.

906
01:16:42,085 --> 01:16:44,168
Hey, dia megang-megang.

907
01:16:47,751 --> 01:16:51,251
Kau baru sadar betapa mudahnya
segala hal bagi wanita?

908
01:16:59,834 --> 01:17:01,335
Aku tak sanggup lagi.

909
01:17:02,335 --> 01:17:03,125
Kita akan segera sampai.

910
01:17:24,501 --> 01:17:25,584
Tanganku.

911
01:17:26,751 --> 01:17:28,126
Tidakkah kalian punya ibu
dan saudara perempuan?

912
01:17:28,625 --> 01:17:30,960
Ayo, Shahana.
Ayo!

913
01:17:31,626 --> 01:17:33,642
Sana, tangkap mereka.

914
01:17:34,626 --> 01:17:36,042
Ayo Faizi, ayo.

915
01:17:36,251 --> 01:17:37,126
Berhenti kalian.

916
01:17:37,625 --> 01:17:38,876
Cepat tangkap.

917
01:17:40,584 --> 01:17:41,834
Tas, tas, tas.

918
01:17:42,001 --> 01:17:42,668
Faizi, tasku.

919
01:17:59,251 --> 01:17:59,834
Berhenti kalian.

920
01:19:48,351 --> 01:19:49,434
Hey, burqa.

921
01:20:50,918 --> 01:20:52,543
Tidakkah kalian punya ibu
dan saudara perempuan?

922
01:20:57,917 --> 01:20:59,167
Dialog yang hebat!

923
01:21:00,167 --> 01:21:03,042
Bahkan setelah memaksaku lakukan
semua ini, kau malah tertawa.

924
01:21:08,168 --> 01:21:08,959
Kau tahu...

925
01:21:12,417 --> 01:21:14,125
Hari ini adalah
hari terakhir kebebasanku.

926
01:21:18,084 --> 01:21:19,168
Besok adalah hari pertunanganku.

927
01:21:32,417 --> 01:21:33,000
Selamat!

928
01:21:34,085 --> 01:21:34,751
Terima kasih.

929
01:21:44,125 --> 01:21:45,375
Kau tak ingin tahu
siapa calon tunanganku?

930
01:21:48,917 --> 01:21:50,668
Pastinya bukan koki sepertiku.

931
01:22:04,751 --> 01:22:05,500
Oke.

932
01:22:09,043 --> 01:22:09,626
Ayo?

933
01:22:26,084 --> 01:22:26,793
Oke.

934
01:22:39,918 --> 01:22:40,667
Daah.

935
01:22:41,084 --> 01:22:41,667
Daah.

936
01:22:44,418 --> 01:22:45,000
Shahana...

937
01:22:47,834 --> 01:22:49,125
Penampilanmu hari ini luar biasa.

938
01:22:51,084 --> 01:22:52,667
Saat manggung atau setelahnya?

939
01:22:55,168 --> 01:22:55,667
Dua-duanya.

940
01:23:00,584 --> 01:23:01,126
Selamat tinggal.

941
01:23:02,542 --> 01:23:03,001
Daah.

942
01:23:54,000 --> 01:24:06,000
 

943
01:25:27,709 --> 01:25:28,418
Makanan apa ini?

944
01:25:28,835 --> 01:25:29,418
Yang ini?

945
01:25:29,584 --> 01:25:31,793
Makanan istimewa dari
sebuah desa, Kattakkada.

946
01:25:32,001 --> 01:25:32,959
Kaattakaa...!

947
01:25:33,126 --> 01:25:34,459
Bukan, Kattakkada.

948
01:25:34,875 --> 01:25:37,167
Kaatakaa...
/ Kaattakaa..

949
01:25:37,417 --> 01:25:39,125
Daa..
/ Daa...

950
01:25:41,042 --> 01:25:41,543
Nikmatilah.

951
01:25:54,334 --> 01:25:55,835
Chef?
/ Ada apa, Alex?

952
01:25:56,085 --> 01:25:58,292
Pengunjung di meja no. 28
ingin bertemu chef-nya.

953
01:25:58,460 --> 01:25:59,085
Makanan yang mana?

954
01:26:01,418 --> 01:26:01,960
Baiklah.

955
01:26:09,750 --> 01:26:10,210
Faizi...

956
01:26:14,584 --> 01:26:17,834
Faizi, kau sudah punya
banyak pengalaman bagus.

957
01:26:18,084 --> 01:26:21,334
Tapi aku belum melatihmu dalam
bidang yang juga penting.

958
01:26:22,417 --> 01:26:23,126
Pelanggan.

959
01:26:23,917 --> 01:26:24,709
Tapi, tak masalah.

960
01:26:24,917 --> 01:26:25,751
Itu bisa kita atur.

961
01:26:26,126 --> 01:26:30,001
Pelanggan di meja no. 28
ingin bertemu chef-nya.

962
01:26:30,542 --> 01:26:32,125
Ku serahkan tanggung jawab ini padamu.

963
01:26:32,125 --> 01:26:32,834
Temui dia.

964
01:26:33,125 --> 01:26:35,792
Tapi, tanpa tahu
makanan apa yang ia pesan.

965
01:26:35,792 --> 01:26:37,917
Di dapur kita,
semuanya bekerja secara tim.

966
01:26:38,418 --> 01:26:42,668
Jika aku dipuji berkat masakanmu,
bukannya kau juga bisa?

967
01:26:49,251 --> 01:26:50,334
Pergilah.
/ Terima kasih, Chef.

968
01:26:59,251 --> 01:26:59,710
Tuan...

969
01:26:59,918 --> 01:27:00,500
Ada yang bisa kubantu?

970
01:27:01,251 --> 01:27:01,709
Ya.

971
01:27:02,709 --> 01:27:04,292
Aku akan senang jika kau bisa
beritahu apa isi piring ini.

972
01:27:07,501 --> 01:27:09,250
Tuan, itu Oyster (tiram)
dengan bumbu rempah Kerala.

973
01:27:09,834 --> 01:27:12,125
Inilah daya tarik utama
Festival Perpaduan Makanan kami.

974
01:27:12,585 --> 01:27:15,375
Bahan lokal seperti lada,
kapur dan bawang daun...

975
01:27:15,543 --> 01:27:17,417
...Dijadikan bahan masakan Eropa
seperti Oyster.

976
01:27:19,168 --> 01:27:20,292
Gaya Eropa!

977
01:27:20,835 --> 01:27:21,292
Ya, Tuan.

978
01:27:23,376 --> 01:27:25,459
Apa kau tahu cara mengeja
kata 'Eropa'?

979
01:27:27,125 --> 01:27:28,167
Mehroof, tolong...

980
01:27:31,543 --> 01:27:32,959
Jangan buat keributan di sini.

981
01:27:34,917 --> 01:27:35,418
Halo.

982
01:27:35,751 --> 01:27:38,418
Aku menanyakan ini setelah memesan
makanan termahal di daftar menu.

983
01:27:39,001 --> 01:27:41,960
Jika hasilnya begini,
tak ada gunanya chef itu.

984
01:27:44,501 --> 01:27:47,543
Dalam menu perpaduan masakan, biasanya...
/ Ini bukan perpaduan, tapi penghancuran.

985
01:27:50,500 --> 01:27:51,668
Tuan, tolong mengertilah.

986
01:27:52,250 --> 01:27:53,500
Masakan ini memang harus
dimakan begini.

987
01:27:53,751 --> 01:27:55,500
Jadi, ini bukan salahmu.

988
01:27:55,792 --> 01:27:57,501
Yang jadi masalah
adalah ketidaktahuanku.

989
01:27:58,585 --> 01:27:59,375
Panggil Manajermu.

990
01:27:59,543 --> 01:28:00,460
Aku ingin bicara dengannya.

991
01:28:11,626 --> 01:28:12,210
Maaf, Tuan.

992
01:28:12,501 --> 01:28:14,709
Jika Anda memesan apapun,
Chef akan memasakkannya.

993
01:28:14,876 --> 01:28:16,667
Tapi dia malah mengajariku
cara menyantapnya.

994
01:28:16,959 --> 01:28:18,668
Tidak, Tuan.
Anda perintahkan saja.

995
01:28:19,209 --> 01:28:21,792
Aku memesan Oyster
dengan bumbu rempah Kerala.

996
01:28:22,293 --> 01:28:24,459
Kau masakkan dulu untukku
seperti yang kumau.

997
01:28:43,959 --> 01:28:44,501
Baik, Tuan.

998
01:31:31,751 --> 01:31:33,250
Kau tidak berangkat kerja
hari ini? / Tidak.

999
01:31:33,751 --> 01:31:34,668
Hari ini aku cuti.

1000
01:31:38,750 --> 01:31:39,459
Kakek, mau kemana?

1001
01:31:40,293 --> 01:31:41,210
Mau ku antar?

1002
01:31:47,917 --> 01:31:48,668
Kareem Ikka!

1003
01:31:49,792 --> 01:31:50,500
Allah!

1004
01:31:52,709 --> 01:31:54,667
Ini Faizal, cucuku.

1005
01:31:54,959 --> 01:31:56,000
Halo.
/ Hai!

1006
01:31:57,250 --> 01:31:59,209
Kau tahu batas waktu pinjamannya.

1007
01:32:00,043 --> 01:32:01,335
Tersisa beberapa bulan lagi.

1008
01:32:02,542 --> 01:32:05,834
Aku tahu sulit bagimu melunasi
pinjaman plus bunganya.

1009
01:32:07,459 --> 01:32:08,585
Jadi berapa total seluruhnya?

1010
01:32:09,585 --> 01:32:12,418
Rs. 786.043.

1011
01:32:15,250 --> 01:32:17,585
Bisa kau mundurkan sedikit lagi
batas waktu pembayarannya?

1012
01:32:17,750 --> 01:32:19,668
Tidak mungkin, Kareem Ikka.

1013
01:32:20,167 --> 01:32:22,375
Tapi, ada sebuah tawaran.

1014
01:32:23,793 --> 01:32:25,168
Tentu saja juga menguntungkanmu.

1015
01:32:25,835 --> 01:32:28,710
Jika kau jual lahan yang digadaikan
pada kami ini di bulan ini...

1016
01:32:28,917 --> 01:32:32,167
...Kau akan dapat tambahan
50.000 rupee.

1017
01:32:33,543 --> 01:32:37,251
Lagipula, lambat laun
kau juga akan kehilangannya.

1018
01:32:37,751 --> 01:32:39,334
Jika aku lunasi pinjamannya,
semua itu takkan terjadi.

1019
01:32:44,418 --> 01:32:46,459
Kek, lahan yang mana maksudnya?

1020
01:32:47,293 --> 01:32:48,918
Aku hanya punya satu lahan.

1021
01:32:49,959 --> 01:32:51,709
Hotel (Kedai)?
/ Ya.

1022
01:32:54,376 --> 01:32:56,460
Sudah ku tulis semua rinciannya.

1023
01:32:56,792 --> 01:32:57,335
Ambillah.

1024
01:33:01,042 --> 01:33:02,585
Faizal, ikut aku.

1025
01:33:03,084 --> 01:33:03,543
Ya.

1026
01:33:09,335 --> 01:33:13,293
Aku tahu dia berusaha melunasi
bunganya setiap bulan.

1027
01:33:14,125 --> 01:33:16,251
Tapi masih saja dia tak menyerah.

1028
01:33:16,835 --> 01:33:17,501
Itu karena usianya
yang sudah lanjut.

1029
01:33:18,000 --> 01:33:20,042
Kau harus bicara padanya.

1030
01:33:20,793 --> 01:33:22,959
Apa yang dia peroleh
dengan melunasi pinjaman itu?

1031
01:33:23,917 --> 01:33:27,293
Masalah keuangan ini terjadi karena
dia tak tahu cara berbisnis.

1032
01:33:28,709 --> 01:33:30,042
Takkan ada yang berubah.

1033
01:33:30,626 --> 01:33:34,959
Jadi, sebaiknya ambillah tawaran ini.

1034
01:33:35,418 --> 01:33:40,335
Pemuda giat sepertimu takkan
sanggup mengurus kedai tua itu.

1035
01:33:41,417 --> 01:33:42,668
Kita harus terima kenyataan.

1036
01:33:43,585 --> 01:33:45,835
Jika kau ingin ambil opsi ini,
kau harus segera ambil keputusan.

1037
01:33:46,084 --> 01:33:47,292
Kami takkan jual lahannya.

1038
01:33:50,043 --> 01:33:50,668
Faizi...

1039
01:33:51,460 --> 01:33:53,626
Tolong beri dia waktu
untuk memikirkan masalah ini.

1040
01:33:53,792 --> 01:33:55,335
Setelah ada keputusan,
hubungi saja aku.

1041
01:33:55,668 --> 01:33:57,001
Akan ku urus selanjutnya.

1042
01:33:57,459 --> 01:33:58,501
Baiklah.
Terima kasih, Pak.

1043
01:34:01,709 --> 01:34:03,210
Sini payungnya.

1044
01:34:15,709 --> 01:34:16,210
Kakek...

1045
01:34:17,209 --> 01:34:18,085
Kapan kakek ambil pinjaman ini?

1046
01:34:20,376 --> 01:34:21,125
3 tahun lalu.

1047
01:34:22,834 --> 01:34:24,543
Aku tak punya uang
untuk membuka kedai.

1048
01:34:26,042 --> 01:34:27,334
Seharusnya sudah lunas.

1049
01:34:29,168 --> 01:34:30,042
Bagaimana dengan simpanan
untuk melunasinya?

1050
01:34:31,710 --> 01:34:32,335
Tidak ada.

1051
01:34:34,418 --> 01:34:34,917
Lalu?

1052
01:34:40,334 --> 01:34:41,334
Entahlah.

1053
01:34:46,250 --> 01:34:46,834
Kakek...

1054
01:34:47,834 --> 01:34:48,668
Kau tak apa-apa?

1055
01:34:51,417 --> 01:34:54,042
Kau pernah lihat hujan
turun di gurun pasir?

1056
01:34:57,085 --> 01:34:58,043
Aku pernah.

1057
01:35:00,209 --> 01:35:02,710
Aku sedang di perjalanan
menuju dargah Moinuddin Chisti.

1058
01:35:04,335 --> 01:35:07,375
Sebelum sampai tujuan,
turun hujan seperti ini.

1059
01:35:13,334 --> 01:35:14,668
Lalu siapapun akan diajak berpikir...

1060
01:35:15,751 --> 01:35:18,043
...Jalan menuju surga
tak begitu jauh dari situ.

1061
01:35:40,584 --> 01:35:43,834
Biryani kakek yang terbaik di kota ini.

1062
01:35:44,518 --> 01:35:45,960
Namun, masih saja bisa bangkrut.

1063
01:35:46,209 --> 01:35:47,167
Kenapa bisa begitu?

1064
01:35:48,417 --> 01:35:52,000
Tak ada kompromi bagiku dalam hal
kualitas masakan yang aku masak.

1065
01:35:52,250 --> 01:35:53,168
Jadi, biayanya pasti membengkak.

1066
01:35:53,418 --> 01:35:54,542
Dan kakek tak mau naikkan harganya.

1067
01:35:54,835 --> 01:35:55,710
Bukan itu masalahnya.

1068
01:35:56,292 --> 01:35:59,417
Tanpa menaikkan harga,
aku sudah mendapat untung.

1069
01:36:00,125 --> 01:36:03,667
Tapi aku harus menanggung
biaya lainnya juga.

1070
01:36:04,042 --> 01:36:05,625
Biaya kuliah anak Ummar.

1071
01:36:06,210 --> 01:36:07,835
Pernikahan putri Abida.

1072
01:36:08,209 --> 01:36:08,667
Iya, 'kan?

1073
01:36:10,250 --> 01:36:14,293
Kalau begitu, kedai ini ada untuk
mencukupi kebutuhan orang lain.

1074
01:36:15,001 --> 01:36:16,334
Bagi kakek bukan sebuah bisnis.

1075
01:36:24,250 --> 01:36:25,293
Bukankah kakek sering bilang...

1076
01:36:26,250 --> 01:36:28,960
...Kakek suka mengembara dan
meninggalkan semuanya?

1077
01:36:29,668 --> 01:36:31,501
Kakek suka pergi ke berbagai 'darga'.

1078
01:36:33,418 --> 01:36:35,667
Tanpa menutup kedai,
bisakah Kakek melakukannya?

1079
01:36:35,917 --> 01:36:37,875
Aku lakukan yang terbaik semampuku.

1080
01:36:39,293 --> 01:36:42,585
Sebuah perahu tak bisa didayung
sendirian untuk perjalanan jauh.

1081
01:36:43,375 --> 01:36:46,667
Jika ada seseorang yang mendayungnya
bersamaku, maka situasinya berbeda.

1082
01:36:51,584 --> 01:36:52,960
Komitmen kakek terhadap kedai itu...

1083
01:36:53,751 --> 01:36:55,668
...Takkan dimiliki oleh siapapun.

1084
01:36:56,668 --> 01:37:01,334
Jadi sebaiknya, akhiri saja
semua yang sudah dimulai kakek.

1085
01:37:04,751 --> 01:37:06,968
Takdir itu realita, Faizi.

1086
01:37:07,209 --> 01:37:09,167
Tak ada yang bisa menghentikannya.

1087
01:37:09,585 --> 01:37:11,709
Kita lihat saja,
apa yang akan terjadi.

1088
01:37:14,251 --> 01:37:16,460
Bukankah kita sendiri
penentu nasib kita, Kek?

1089
01:37:17,376 --> 01:37:19,584
Akulah yang harus putuskan
harus berbuat apa dalam hidup ini.

1090
01:37:20,043 --> 01:37:21,250
Bisakah orang lain melakukannya?

1091
01:37:21,418 --> 01:37:23,459
Jika itu masalahnya,
kau takkan bersamaku.

1092
01:37:24,167 --> 01:37:26,293
Jika kau mampu berbuat sesuka hatimu...

1093
01:37:26,293 --> 01:37:28,251
...Kau pasti sudah hidup bahagia
di London sekarang.

1094
01:37:28,417 --> 01:37:31,460
Kau takkan mengurusi masalah
orang tua sepertiku, iya 'kan?

1095
01:37:33,335 --> 01:37:34,459
Inilah takdirku, Nak.

1096
01:37:38,084 --> 01:37:42,543
Terkadang, aku merasa tak ada
gunanya memimpikan soal London.

1097
01:37:43,835 --> 01:37:44,334
Minumlah.

1098
01:37:52,543 --> 01:37:53,750
Yang ini agak sedikit berbeda?

1099
01:37:56,251 --> 01:37:56,835
Kapulaga?

1100
01:38:00,376 --> 01:38:02,792
Rempah lainnya?

1101
01:38:03,875 --> 01:38:05,500
Nanti kuberitahu bahan-bahannya.

1102
01:38:06,251 --> 01:38:09,585
Terlebih, kau memakai pikiran
untuk merasakannya.

1103
01:38:18,585 --> 01:38:22,585
Sedikit cinta harus ditambahkan
di setiap teh 'Sulaimani'.

1104
01:38:23,126 --> 01:38:27,168
Saat kita memilikinya, maka
seluruh dunia akan terasa terhenti.

1105
01:39:25,459 --> 01:39:25,960
Kek...

1106
01:39:28,417 --> 01:39:29,876
Bisa kau ceritakan kisah cintamu?

1107
01:39:34,250 --> 01:39:37,959
Bagaimana mungkin kau begitu yakin
kalau aku pernah jatuh cinta?

1108
01:39:38,209 --> 01:39:42,335
Hanya mereka yang sudah mencicipi
'sulaimani' yang tahu rasanya.

1109
01:39:54,960 --> 01:39:56,709
Dulu, saat aku berusia 18 tahun.

1110
01:39:57,417 --> 01:39:59,585
Di tahun yang sama saat
aku ikut guruku...

1111
01:40:01,625 --> 01:40:05,376
...Ke pernikahan putri Maulavi
untuk memasak biryani.

1112
01:40:16,543 --> 01:40:21,751
Saat kelilipan, aku melihat
wanita cantik di balik jendela.

1113
01:40:22,585 --> 01:40:24,084
Bak seekor burung di sangkar.

1114
01:40:24,417 --> 01:40:27,835
Vaathilil Aa Vaathilil Kaathorthu
Bukankah kau berdiri di samping pintu

1115
01:40:27,917 --> 01:40:29,835
Nee Ninnille
Dengan penuh perhatian?

1116
01:40:30,460 --> 01:40:34,110
Pathiyil Paadaathora Thenooridum
Aku terpana bak bait melodi

1117
01:40:34,260 --> 01:40:35,710
Ishalaayi Njaan
Yang terlantun separuhnya

1118
01:40:36,417 --> 01:40:39,859
Vaathilil Aa Vaathilil Kaathorthu
Bukankah kau berdiri di samping pintu

1119
01:40:39,917 --> 01:40:41,959
Nee Ninnille
Dengan penuh perhatian?

1120
01:40:42,417 --> 01:40:46,100
Pathiyil Paadaathora Thenooridum
Aku terpana bak bait melodi

1121
01:40:46,217 --> 01:40:47,500
Ishalaayi Njaan
Yang terlantun separuhnya

1122
01:40:47,834 --> 01:40:53,709
(Chenchundil 3x) Chernnu
Seolah mencium bibir merahnya

1123
01:40:53,918 --> 01:40:59,542
(Chenchundil 3x) Chernnu
Seolah mencium bibir merahnya

1124
01:40:59,710 --> 01:41:03,668
Sesuatu mulai bergetar di hatiku.

1125
01:41:04,710 --> 01:41:09,251
Segala hal dalam hidupku sebelumnya
tampak berkumpul di satu titik.

1126
01:41:13,043 --> 01:41:13,917
Siapa dia?

1127
01:41:16,001 --> 01:41:17,001
Putri Maulavi.

1128
01:41:19,375 --> 01:41:21,750
Aku pergi memasak biryani
hanya demi pernikahannya.

1129
01:41:36,210 --> 01:41:37,501
Lalu apa yang terjadi?

1130
01:41:38,042 --> 01:41:39,042
Apa yang terjadi?

1131
01:41:41,168 --> 01:41:43,167
Setelah acara dan makan
Biryani kakek, mereka pergi.

1132
01:41:46,918 --> 01:41:48,667
Kau belum pernah jatuh cinta?

1133
01:41:48,960 --> 01:41:50,417
Tak ada hal semacam itu di kamusku.

1134
01:41:50,918 --> 01:41:51,543
Cinta!

1135
01:41:56,875 --> 01:41:59,750
Kaanaanoro Vazhi Thedi
Mencari berbagai cara untuk melihat

1136
01:41:59,918 --> 01:42:02,667
Kaanum Neram Mizhi Moodi
Dan saat melihatnya, mataku terpejam

1137
01:42:03,459 --> 01:42:08,959
Omale Ninneelayo
Sayangku, bukankah kau berdiri di situ

1138
01:42:09,460 --> 01:42:14,335
Naanamaayi Vazhutheelayo
Dan melangkah dengan malu-malu?

1139
01:42:14,876 --> 01:42:17,501
Punnaram Choriyumalavilaval
Ucapan manis bak gemuruh

1140
01:42:17,676 --> 01:42:20,501
Ilakimariyumoru Kalnaayi
Ombak di lautan

1141
01:42:20,835 --> 01:42:23,559
Kinnaram Parayumazhakilaval
Celotehan manis bak hujan

1142
01:42:23,635 --> 01:42:26,459
Ilari Iadarumoru Mazhayaayi
Yang mengguyur tiada henti

1143
01:42:26,875 --> 01:42:29,750
Kalichiri Niravukal Kanimalarithalukal
Bagaikan seekor merak, hidup memang

1144
01:42:29,875 --> 01:42:32,750
Vidaruvatharumayilaayi
Penuh warna

1145
01:42:33,625 --> 01:42:36,292
Tampaknya si cantik itu
masih bersemayam di hati kakek.

1146
01:42:38,292 --> 01:42:39,376
Faizi, cucuku...

1147
01:42:39,751 --> 01:42:40,376
Ada apa?

1148
01:42:42,335 --> 01:42:44,293
Kau tahu siapa si cantik itu?

1149
01:42:45,918 --> 01:42:46,959
Nenekmu.

1150
01:42:48,726 --> 01:42:49,659
Apa?

1151
01:42:51,500 --> 01:42:55,268
Pathiyil Paadaathora Thenooridum
Aku terpana bak bait melodi

1152
01:42:55,300 --> 01:42:56,668
Ishalaayi Njaan
Yang terlantun separuhnya

1153
01:42:57,375 --> 01:43:00,768
Vaathilil Aa Vaathilil Kaathorthu
Bukankah kau berdiri di samping pintu

1154
01:43:00,875 --> 01:43:03,168
Nee Ninnille
Dengan penuh perhatian?

1155
01:43:03,418 --> 01:43:07,150
Pathiyil Paadaathora Thenooridum
Aku terpana bak bait melodi

1156
01:43:07,218 --> 01:43:08,750
Ishalaayi Njaan
Yang terlantun separuhnya

1157
01:43:45,418 --> 01:43:46,043
Faizi...

1158
01:43:46,584 --> 01:43:48,001
Kami sudah berteman.

1159
01:43:50,417 --> 01:43:51,750
Anak pintar.

1160
01:44:13,250 --> 01:44:14,335
Mehroof memang tolol.

1161
01:44:16,960 --> 01:44:18,585
Sikap sombongnya...

1162
01:44:19,293 --> 01:44:20,543
Sangat tidak peka.

1163
01:44:23,918 --> 01:44:26,418
Dia tak peduli perasaan orang lain.

1164
01:44:27,292 --> 01:44:28,917
Apa karena itu kau mau dengannya?

1165
01:44:30,584 --> 01:44:31,500
Pasangan sempurna!

1166
01:44:38,000 --> 01:44:39,168
Aku membuat kesalahan.

1167
01:44:40,000 --> 01:44:40,835
Jangan bilang begitu.

1168
01:44:42,668 --> 01:44:44,710
Lagipula kau akan tetap
menikahinya, bukan?

1169
01:44:46,125 --> 01:44:47,750
Aku bukan bicara soal Mehroof.

1170
01:44:49,750 --> 01:44:50,750
Tapi kau.

1171
01:45:07,917 --> 01:45:09,959
Masa teh hitam sudah habis.

1172
01:45:11,125 --> 01:45:12,335
Lumayan juga.

1173
01:45:13,125 --> 01:45:15,167
Dia mengulang sejarah.

1174
01:45:16,042 --> 01:45:16,835
Kok bisa?

1175
01:45:18,959 --> 01:45:21,210
Menyerobot calon orang lain.

1176
01:45:33,168 --> 01:45:34,168
Oke, semoga sukses.

1177
01:45:34,375 --> 01:45:35,126
Terima kasih banyak.

1178
01:45:36,542 --> 01:45:37,167
Sebentar, sebentar.

1179
01:45:37,917 --> 01:45:39,209
Aku ingin foto denganmu.
/ Tentu.

1180
01:45:41,417 --> 01:45:42,459
Jangan sampai kau melupakanku.

1181
01:45:43,417 --> 01:45:44,750
Aku ingat apa pesanmu, Faizi.

1182
01:45:45,125 --> 01:45:48,709
Jika ada lowongan kerja di
Paris, akan kuusahakan buatmu.

1183
01:45:48,917 --> 01:45:50,451
Terima kasih, Chef.
Sangat senang bekerja denganmu.

1184
01:45:50,517 --> 01:45:51,551
Aku juga.

1185
01:45:55,417 --> 01:45:56,876
Satu lagi untukku.
/ Ya. Tak masalah.

1186
01:46:41,084 --> 01:46:42,501
Hey George, apa kabar?

1187
01:46:43,584 --> 01:46:44,250
Ya, ada apa?

1188
01:46:45,625 --> 01:46:46,167
Kenapa?

1189
01:46:47,460 --> 01:46:49,250
Oke, aku akan kesana.

1190
01:47:40,917 --> 01:47:42,001
Aku tak paham apa-apa.

1191
01:47:42,751 --> 01:47:44,834
Kau pasti paham soal ini.

1192
01:47:50,835 --> 01:47:53,375
Ini rencana awal
'Beach Bay International'.

1193
01:47:56,376 --> 01:47:57,250
Aneh.

1194
01:47:58,584 --> 01:47:59,251
Lihat ini.

1195
01:48:04,625 --> 01:48:07,959
Dalam 'blue print' ini, kita bisa
lihat rencana perluasan Beach Bay.

1196
01:48:08,835 --> 01:48:10,793
Perluasan utamanya adalah
ke arah pantai.

1197
01:48:11,834 --> 01:48:14,417
Tapi batas aslinya di sini.

1198
01:48:15,626 --> 01:48:18,959
Area perluasan baru ini
dekat dengan tongkronganmu.

1199
01:48:19,751 --> 01:48:20,751
Itu artinya dekat dengan kedai kakek.

1200
01:48:21,250 --> 01:48:25,125
Sebetulnya rumah dan kedai kakek
juga termasuk dalam rencana ini.

1201
01:48:30,626 --> 01:48:33,959
Itu artinya, Beach Bay-lah
dalang di balik bank itu.

1202
01:48:36,875 --> 01:48:38,668
Itu sebabnya mereka ajukan proposal.

1203
01:48:46,168 --> 01:48:49,667
Dunia kita akan direnggut
oleh rencana mereka.

1204
01:49:00,168 --> 01:49:02,210
Bagaimanapun, aku harus
lunasi pinjamannya.

1205
01:49:03,584 --> 01:49:06,001
Kurasa mereka takkan biarkan
kakek melunasinya.

1206
01:49:24,750 --> 01:49:25,335
Selamat pagi, Pak.

1207
01:49:26,792 --> 01:49:29,418
Pak, dia sudah menunggu dari tadi.

1208
01:49:30,000 --> 01:49:30,501
Baik.

1209
01:49:30,710 --> 01:49:32,460
Pak, Saya Faizal Abdul Razaq.
/ Faizi, 'kan?

1210
01:49:32,917 --> 01:49:33,460
Ya, Pak.

1211
01:49:34,717 --> 01:49:36,060
Chef Philip sangat memujimu.

1212
01:49:36,251 --> 01:49:37,293
Saya sangat tersanjung, Pak.

1213
01:49:40,210 --> 01:49:43,793
Saya ingin bicara masalah yang
tak ada kaitannya dengan pekerjaan.

1214
01:49:45,043 --> 01:49:48,125
Ini memang bukan urusan saya.
Tapi saya rasa harus mengatakannya.

1215
01:49:48,542 --> 01:49:49,043
Lanjutkan.

1216
01:49:51,376 --> 01:49:55,876
Pak, lahan di sekitar Usthad Hotel
adalah milik kakek saya.

1217
01:49:58,334 --> 01:49:59,835
Sekarang beliau sedang
mengalami masalah keuangan.

1218
01:50:00,917 --> 01:50:05,001
Saya baru tahu kalau Beach Bay Int.
tertarik dengan lahan itu.

1219
01:50:18,167 --> 01:50:20,375
Entah apa yang sudah dikatakan
Manajer Bank itu pada Anda.

1220
01:50:21,251 --> 01:50:24,126
Tapi bagi kakek saya,
lahan itu bukan sekedar lahan.

1221
01:50:25,959 --> 01:50:28,500
Jadi, beliau tak mau menjualnya.

1222
01:50:31,376 --> 01:50:36,042
Saya harap Beach Bay Int. bisa
memahami dan mengubah rencananya.

1223
01:50:50,750 --> 01:50:51,667
Yang Faizi katakan benar.

1224
01:50:53,543 --> 01:50:54,542
Ini memang bukan urusanmu.

1225
01:50:56,625 --> 01:50:59,335
Rencana kami takkan berubah
sesuai keinginan orang lain.

1226
01:51:00,251 --> 01:51:02,750
Seringkali orang lain yang
berubah sesuai keinginan kami.

1227
01:51:03,750 --> 01:51:06,168
Jika tidak, mereka sendiri
yang akan terima akibatnya.

1228
01:51:06,917 --> 01:51:09,668
Kuharap kakekmu memahami itu.

1229
01:51:11,834 --> 01:51:13,001
Sebuah kedai biryani tua!

1230
01:51:13,626 --> 01:51:16,543
Untuk menutupnya,
satu panggilan saja sudah cukup.

1231
01:51:18,042 --> 01:51:21,210
Pergilah.
Masih banyak kerjaan di dapur.

1232
01:51:44,585 --> 01:51:46,793
Beraninya kau memberi kami
masakan semacam ini?

1233
01:51:49,000 --> 01:51:49,751
Apa ini?

1234
01:51:49,751 --> 01:51:50,917
Ayamnya tidak segar.

1235
01:51:50,917 --> 01:51:52,418
Inikah jenis ayam yang kau
sajikan pada tamuku?

1236
01:51:52,418 --> 01:51:54,250
Maaf, Pak.
/ Sana, panggil chef-nya.

1237
01:51:54,750 --> 01:51:55,500
Baik, Pak.
/ Bawa dia kemari.

1238
01:51:57,335 --> 01:51:57,918
Chef...

1239
01:51:59,334 --> 01:52:00,625
Tamu Jenderal Manajer memanggil Anda.

1240
01:52:01,210 --> 01:52:03,334
Beliau memarahiku karena
masakan ayam ini.

1241
01:52:03,917 --> 01:52:04,501
Apa keluhannya?

1242
01:52:04,667 --> 01:52:05,834
Mereka bilang ayamnya tidak segar.

1243
01:52:13,251 --> 01:52:14,042
Ini segar.

1244
01:52:14,251 --> 01:52:14,835
Chef...

1245
01:52:16,418 --> 01:52:18,668
Tamu Jenderal Manajer
butuh ayam segar, 'kan?

1246
01:52:28,543 --> 01:52:30,334
Ini, kubawakan ayam segarnya, Pak.

1247
01:53:07,501 --> 01:53:09,042
Kami dari Badan Pengawas
Obat dan Makanan (BPOM).

1248
01:53:09,375 --> 01:53:11,667
Kami mendapat informasi
soal kesehatan rumah makanmu.

1249
01:53:12,710 --> 01:53:13,835
Aku tak mengerti.

1250
01:53:14,250 --> 01:53:16,584
Kami menerima keluhan terkait
kesehatan kedai ini.

1251
01:53:27,917 --> 01:53:28,500
Kakek duduk saja.

1252
01:54:04,292 --> 01:54:05,460
Suruh pelanggan keluar.

1253
01:54:06,375 --> 01:54:07,501
Kita akan tutup kedai ini.

1254
01:54:09,126 --> 01:54:09,959
Untuk apa?

1255
01:54:10,335 --> 01:54:12,418
Ada kucing mati di dapurmu.

1256
01:54:42,043 --> 01:54:43,210
Penyegelan ini selama 7 hari.

1257
01:54:44,417 --> 01:54:47,584
Setelah itu, akan ada inspeksi
sebelum kau boleh buka kedai.

1258
01:54:48,917 --> 01:54:51,376
Sisanya, kau bisa beri
keterangan di kantor kami.

1259
01:55:09,918 --> 01:55:12,960
Terjadi razia di Usthad hotel
dekat Pantai Kozhicode.

1260
01:55:14,251 --> 01:55:17,501
Akibat ketidakhigienisan kedai,...

1261
01:55:17,667 --> 01:55:20,668
...BPOM akhirnya menutup
kedai tersebut.

1262
01:55:50,626 --> 01:55:53,375
Telah terjadi razia di Usthad hotel
dekat Pantai Kozhicode.

1263
01:55:53,543 --> 01:55:56,501
Akibat ketidakhigienisan kedai,...

1264
01:55:56,667 --> 01:55:59,501
...BPOM akhirnya menutup
kedai tersebut.

1265
01:56:01,710 --> 01:56:04,792
Rakyat jelata selalu pura-pura
menderita untuk mengkomersilkan.

1266
01:56:05,043 --> 01:56:07,792
Meskipun sudah banyak keluhan
terhadap kedai ini...

1267
01:56:07,960 --> 01:56:10,543
...Pihak berwenang belum
juga mengambil tindakan.

1268
01:56:10,709 --> 01:56:13,000
Kita bisa lihat amarah warga di sini.

1269
01:56:14,875 --> 01:56:17,792
Kami dari BTV, bersama kameramen
Praveen, Tony melaporkan.

1270
01:56:24,251 --> 01:56:24,917
Minggir.

1271
01:56:28,001 --> 01:56:28,584
Faizi...

1272
01:56:29,751 --> 01:56:31,125
Singkirkan semua ini.

1273
01:56:32,167 --> 01:56:32,834
Sudah.

1274
01:56:33,459 --> 01:56:34,042
Lepaskan aku.

1275
01:56:35,251 --> 01:56:36,459
Kenapa kalian hanya lihat saja?

1276
01:56:36,750 --> 01:56:37,501
Lerai dia.

1277
01:56:38,292 --> 01:56:38,917
Faizi...

1278
01:56:40,126 --> 01:56:40,917
Jangan, Nak.

1279
01:56:49,210 --> 01:56:50,168
Hajar dia.

1280
01:56:51,417 --> 01:56:53,375
Jangan lepaskan dia.

1281
01:57:08,209 --> 01:57:11,418
Saat sedang meliput,
pihak kedai menghajar...

1282
01:57:11,418 --> 01:57:13,834
...Wartawan dan Kameramen BTV .

1283
01:57:14,001 --> 01:57:16,501
Mereka dibawa ke RS karena
mengalami luka ringan.

1284
01:57:19,334 --> 01:57:21,085
Yang kau katakan itu benar, Nak.

1285
01:57:21,959 --> 01:57:23,460
Saatnya menutup kedai ini.

1286
01:57:24,668 --> 01:57:25,459
Tidak, Kek.

1287
01:57:26,167 --> 01:57:27,960
Ini waktu yang tepat
untuk memberi mereka pelajaran.

1288
01:57:28,626 --> 01:57:29,459
Tak perlu.

1289
01:57:29,918 --> 01:57:31,959
Sekarang, tak perlu berbuat
hal-hal semacam itu.

1290
01:57:32,251 --> 01:57:33,959
Kondisi kita tak memungkinkan.

1291
01:57:34,418 --> 01:57:36,875
Kita takkan mampu melawan mereka.

1292
01:57:37,292 --> 01:57:39,167
Mereka juga pasti akan ikut menderita.

1293
01:57:40,043 --> 01:57:41,500
Jangan berkata begitu, Ustad.

1294
01:57:41,668 --> 01:57:44,042
Kita semua sama-sama putra daerah ini.

1295
01:57:44,251 --> 01:57:46,750
Kita tak perlu takut dengan pendatang.

1296
01:57:46,918 --> 01:57:48,667
Kita juga bisa berbuat sesuatu.

1297
01:57:48,876 --> 01:57:50,584
Faizi, kami bersamamu.

1298
01:57:50,959 --> 01:57:52,751
Untuk apa kita takut pada mereka?

1299
01:57:52,960 --> 01:57:54,668
Takkan ada yang menderita
karena ini, Kek.

1300
01:57:55,125 --> 01:57:57,234
Bagaimanapun caranya,
kita harus buka kembali kedai ini.

1301
01:58:43,126 --> 01:58:51,834
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikalaayi
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1302
01:58:52,210 --> 01:59:00,793
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikalaayi
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1303
01:59:01,376 --> 01:59:09,334
Veruthe Naam Ithile
Kita buang waktu di jalan ini

1304
01:59:10,334 --> 01:59:18,960
Etho Kumbil Koodundakkan Pokaaraayi
Saatnya pergi dan buat sarang di tempat lain

1305
01:59:19,585 --> 01:59:26,126
Etho Vinni... Thedaraayi
Saatnya mencari makna hidup di sana

1306
01:59:26,126 --> 01:59:29,960
Athe Niram Swaram
Satu warna, satu suara

1307
01:59:29,960 --> 01:59:32,084
Keluarga Mehroof memberi ini
saat mereka melamarku.

1308
01:59:32,585 --> 01:59:41,917
Ini Ore Vazhi Mozhi Sruthi
Mulai sekarang seiya-sekata

1309
01:59:42,126 --> 01:59:50,625
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikalaayi
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1310
01:59:51,210 --> 02:00:00,251
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikalaayi
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1311
02:00:00,251 --> 02:00:08,168
Veruthe Naam Ithile
Kita buang waktu di jalan ini

1312
02:00:09,168 --> 02:00:17,543
Etho Kumbil Koodundakkan Pokaaraayi
Saatnya pergi dan buat sarang di tempat lain

1313
02:00:18,375 --> 02:00:24,875
Etho Vinni... Thedaraayi
Saatnya mencari makna hidup di sana

1314
02:00:25,085 --> 02:00:28,335
Athe Niram Swaram
Satu warna, satu suara

1315
02:00:31,417 --> 02:00:40,834
Ini Ore Vazhi Mozhi Sruthi
Mulai sekarang seiya-sekata

1316
02:00:41,043 --> 02:00:49,460
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikalaayi
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1317
02:00:49,959 --> 02:00:59,000
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikalaayi
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1318
02:00:59,168 --> 02:01:06,960
Veruthe Naam Ithile
Kita buang waktu di jalan ini

1319
02:01:49,376 --> 02:01:53,293
Va Vaa Thanuvaa Vaa
Ayo, turun

1320
02:01:54,000 --> 02:01:57,709
Naalum Konde
Bersama benang yang terikat

1321
02:01:58,543 --> 02:02:02,335
Mel Mel Menju Konde
Bersama kabut di atas sana

1322
02:02:03,085 --> 02:02:07,001
Enmohamaake
Seluruh harapanku

1323
02:02:07,667 --> 02:02:12,484
Ho... Nin Snehamaake Menanju Koodithaa
Seluruh cintaku telah datang

1324
02:02:12,567 --> 02:02:15,584
Onnurchernnothukooodee
Bersama di sini

1325
02:02:16,085 --> 02:02:19,876
Vinnil Nee Mannilekkethidaan
Datang dari langit menuju bumi

1326
02:02:20,585 --> 02:02:29,167
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikalaayi
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1327
02:02:29,584 --> 02:02:38,126
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikalaayi
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1328
02:02:38,751 --> 02:02:46,668
Veruthe Naam Ithile
Kita buang waktu di jalan ini

1329
02:02:47,709 --> 02:02:56,376
Etho Kumbil Koodundakkan Pokaaraayi
Saatnya pergi dan buat sarang di tempat lain

1330
02:02:56,875 --> 02:03:00,542
Ustad Hotel yang sangat dikenal
berbagai kalangan...

1331
02:03:00,710 --> 02:03:04,251
...Masyarakat selama 50 tahun
ditutup beberapa hari lalu.

1332
02:03:04,750 --> 02:03:07,375
Dalang di balik semua ini
adalah pebisnis berpengaruh.

1333
02:03:07,543 --> 02:03:11,085
Dengan menghadapi semuanya,
Karim Ikka dan pegawainya...

1334
02:03:11,085 --> 02:03:14,710
...Sudah menjadi teladan
bagi Pebisnis kecil.

1335
02:03:14,876 --> 02:03:16,667
Aku adalah pelanggan tetap
di sini selama 30 tahun.

1336
02:03:16,835 --> 02:03:17,918
Tak pernah ada keluhan dariku.

1337
02:03:17,918 --> 02:03:19,543
Usthad Hotel harus dibuka kembali.

1338
02:03:19,750 --> 02:03:22,418
Kisah rahasia terbaru yang dihimpun
tim berita kami mengabarkan...

1339
02:03:22,959 --> 02:03:25,418
..Biryani yang disajikan
di Hotel Beach Bay...

1340
02:03:25,418 --> 02:03:27,125
...Sebetulnya dimasak di Usthad Hotel.

1341
02:03:27,417 --> 02:03:32,084
Biryani seharga Rs.35 di Usthad Hotel
dijual seharga Rs.350 di Beach Bay.

1342
02:03:32,084 --> 02:03:34,625
Dengan persetujuan BPOM...

1343
02:03:34,917 --> 02:03:38,542
..Usthad Hotel membuka
babak baru kembali...

1344
02:03:38,710 --> 02:03:42,668
...Dengan menu dan tampilan baru
di hari Minggu ini.

1345
02:03:42,834 --> 02:03:51,000
Etho Kumbil Koodundakkan Pokaaraayi
Saatnya pergi dan buat sarang di tempat lain

1346
02:03:51,875 --> 02:03:58,417
Etho Vinni... Thedaraayi
Saatnya mencari makna hidup di sana

1347
02:03:58,417 --> 02:04:03,250
Athe Niram Swaram
Satu warna, satu suara

1348
02:04:05,043 --> 02:04:06,126
Bukankah kau itu Kunchako Boban?

1349
02:04:06,584 --> 02:04:07,875
Bukan, aku Amithabh Bachan.

1350
02:04:07,875 --> 02:04:14,168
Ini Ore Vazhi Mozhi Sruthi
Mulai sekarang seiya-sekata

1351
02:04:14,334 --> 02:04:23,001
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikalaayi
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1352
02:04:23,459 --> 02:04:31,959
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikal Naam
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1353
02:04:32,501 --> 02:04:40,960
(Mel 3x) Vinnile Chekkeraam Kilikal Naam
Bagai burung yang enggan terbang di langit

1354
02:04:41,543 --> 02:04:49,501
Ithile Onnithile
Di sini, di sekitar sini

1355
02:04:50,543 --> 02:04:58,501
Anayaam Onnithile
Ikutlah sekali saja

1356
02:04:59,625 --> 02:05:07,618
Ithile Onnithile
Di sini, di sekitar sini

1357
02:05:08,625 --> 02:05:17,418
Anayaam Onnithile
Ikutlah sekali saja

1358
02:05:17,750 --> 02:05:25,750
Ithile Onnithile
Di sini, di sekitar sini

1359
02:05:26,750 --> 02:05:31,250
Anayaam Onnithile
Ikutlah sekali saja

1360
02:05:31,250 --> 02:05:33,043
Hai!
/ Chef Philip!

1361
02:05:34,250 --> 02:05:35,143
Ini!

1362
02:05:36,250 --> 02:05:38,243
Terima kasih, Chef.
/ Selamat!

1363
02:05:49,835 --> 02:05:50,667
Kakek!

1364
02:05:52,584 --> 02:05:53,418
Semuanya baik-baik saja.

1365
02:05:54,334 --> 02:05:55,168
Yang Kakek katakan itu benar.

1366
02:05:56,292 --> 02:05:57,292
Mengenai takdir.

1367
02:05:59,001 --> 02:06:01,084
Chef Philip membuka
restoran baru di Perancis.

1368
02:06:02,335 --> 02:06:03,501
Dia memintaku untuk
bergabung bersamanya.

1369
02:06:04,667 --> 02:06:05,835
Sebagai Chef Eksekutif.

1370
02:06:13,710 --> 02:06:15,543
Akhirnya kudapatkan hasil
dari seluruh kerja kerasku.

1371
02:06:16,960 --> 02:06:17,459
Kakek...

1372
02:06:17,835 --> 02:06:20,168
Tolong ambilkan pasporku di ayah.

1373
02:06:21,042 --> 02:06:22,835
Jika berhasil, aku bisa terbang.

1374
02:06:23,751 --> 02:06:24,668
Aku bisa terbang tinggi.

1375
02:06:31,084 --> 02:06:32,667
Takkan ada kesempatan lain
seperti ini lagi, Kek.

1376
02:06:34,418 --> 02:06:36,959
Aku segera kembali setelah
menelepon kakakku. Sebentar.

1377
02:07:23,084 --> 02:07:24,084
Hanya serangan ringan.

1378
02:07:24,251 --> 02:07:25,500
Dia perlu istirahat beberapa hari.

1379
02:07:34,250 --> 02:07:36,792
Tenang, sekarang kondisinya
sudah stabil.

1380
02:07:39,417 --> 02:07:40,835
Aku yang gelisah sekarang.

1381
02:07:42,460 --> 02:07:44,543
Tak seharusnya dia menyuruhku
tetap di sini.

1382
02:07:46,542 --> 02:07:48,335
Waktunya sangat pas
untuk membuatku galau.

1383
02:07:52,042 --> 02:07:53,417
Meskipun dia memintamu,
kau punya pilihan untuk pergi.

1384
02:08:24,917 --> 02:08:28,875
Maukah kau membantuku
sebelum kau pergi?

1385
02:08:30,250 --> 02:08:30,792
Tentu saja.

1386
02:08:33,001 --> 02:08:38,000
Kau harus antarkan uang
pada temanku di Madhurai.

1387
02:08:39,126 --> 02:08:40,085
Dan juga sebuah surat.

1388
02:08:42,126 --> 02:08:42,751
Baik.

1389
02:08:44,751 --> 02:08:46,710
Ummar tahu alamatnya.

1390
02:08:47,918 --> 02:08:49,125
Berangkatlah hari ini.

1391
02:08:50,667 --> 02:08:51,251
Kakek...

1392
02:08:52,334 --> 02:08:53,876
Semenjak kau di rumah sakit...,

1393
02:08:58,293 --> 02:09:01,668
Mereka yang ingin pergi akan tetap
pergi tanpa menghiraukan situasi.

1394
02:10:37,585 --> 02:10:38,210
Permisi.

1395
02:10:40,251 --> 02:10:41,334
Pak Narayan Krishnan?

1396
02:10:41,918 --> 02:10:42,501
Ya.

1397
02:10:43,418 --> 02:10:45,168
Aku orang suruhan
Kareem Ikka dari Calicut.

1398
02:10:49,751 --> 02:10:51,043
Apa kabar dia?

1399
02:10:52,125 --> 02:10:52,792
Dia baik.

1400
02:10:53,918 --> 02:10:55,667
Sebenarnya, dia di rumah sakit.

1401
02:10:57,751 --> 02:10:58,801
Dia terkena serangan jantung.

1402
02:11:00,376 --> 02:11:01,543
Tapi sekarang dia baik-baik saja.

1403
02:11:02,751 --> 02:11:04,001
Dia mengirim surat untuk Anda.

1404
02:11:10,667 --> 02:11:12,210
Teruntuk Narayan Krishnan.

1405
02:11:13,625 --> 02:11:17,459
Itu cucuku yang membawakan
surat ini padamu.

1406
02:11:19,500 --> 02:11:22,792
Aku mengajarinya cara memasak.

1407
02:11:23,375 --> 02:11:28,376
Tapi bisakah kau mengajarinya
tujuan dari memasak?

1408
02:11:58,125 --> 02:11:58,668
Faizi...

1409
02:12:00,918 --> 02:12:01,500
Kau juga ikut dengan kami.

1410
02:12:02,084 --> 02:12:02,543
Baik.

1411
02:12:24,418 --> 02:12:25,418
Kenapa dia menangis?

1412
02:12:37,250 --> 02:12:38,335
Berikan pada mereka.

1413
02:12:40,418 --> 02:12:41,043
Makanlah.

1414
02:12:44,084 --> 02:12:45,000
Anak baik, 'kan?

1415
02:12:46,168 --> 02:12:47,126
Makan pelan-pelan.

1416
02:12:48,876 --> 02:12:50,542
Kau suka idli?

1417
02:13:08,834 --> 02:13:10,500
Kau bekerja di Usthad Hotel?

1418
02:13:11,417 --> 02:13:11,960
Tidak.

1419
02:13:12,626 --> 02:13:13,334
Aku seorang Chef.

1420
02:13:13,759 --> 02:13:15,551
Sebetulnya, aku akan segera
berangkat ke Perancis.

1421
02:13:15,667 --> 02:13:17,001
Aku dapat pekerjaan di sana.

1422
02:13:17,667 --> 02:13:19,301
Langsung sebagai Chef Eksekutif.

1423
02:13:19,710 --> 02:13:20,625
Chef Eksekutif!

1424
02:13:22,085 --> 02:13:23,626
Aku dulunya juga Chef di Taj.

1425
02:13:23,960 --> 02:13:24,792
Beberapa tahun lalu.

1426
02:13:25,918 --> 02:13:27,084
Aku kerja di sana selama 12 tahun.

1427
02:13:29,917 --> 02:13:31,000
Kau lihat orang tua itu.

1428
02:13:36,834 --> 02:13:38,042
Dia mengubah hidupku.

1429
02:13:54,792 --> 02:13:56,334
Saat itu, aku sedang bekerja di Taj.

1430
02:14:01,460 --> 02:14:03,125
Aku melihat dia
untuk pertama kalinya.

1431
02:14:06,084 --> 02:14:09,959
Karena kelaparan, dia malah
memakan kotorannya sendiri.

1432
02:14:26,126 --> 02:14:29,085
Lalu aku berpikir,
apa sebenarnya tujuan hidupku?

1433
02:14:30,209 --> 02:14:32,834
Aku bekerja di hotel berbintang,
melayani semua tamuku.

1434
02:14:34,042 --> 02:14:35,251
Dan di kampung halamanku sendiri...

1435
02:14:35,960 --> 02:14:40,250
...Masyarakatnya hanya mampu
makan sekali dalam sehari.

1436
02:15:07,792 --> 02:15:09,035
Akhirnya kuambil keputusan.

1437
02:15:10,292 --> 02:15:11,335
Aku berhenti bekerja.

1438
02:15:12,710 --> 02:15:14,668
Dan memulai semua ini.

1439
02:15:55,750 --> 02:15:57,251
Biasanya, manusia tak pernah
puas dengan hal apapun.

1440
02:15:57,960 --> 02:15:59,417
Mereka akan menuntut lebih.

1441
02:16:00,585 --> 02:16:01,959
Tapi soal makanan, itu berbeda.

1442
02:16:02,917 --> 02:16:05,000
Jika perut seseorang kenyang,
ia akan bilang cukup.

1443
02:16:31,751 --> 02:16:33,001
Bangun.

1444
02:16:33,710 --> 02:16:36,001
Ayo bangun.

1445
02:16:36,542 --> 02:16:39,626
Kita harus pergi ke sekolah
Hellen Keller di Nerimaid siang ini.

1446
02:16:39,918 --> 02:16:42,709
Semuanya sudah harus siap
pukul 8 tepat, oke?

1447
02:16:43,418 --> 02:16:44,168
Mengerti?

1448
02:16:46,250 --> 02:16:47,209
Faizi...

1449
02:16:49,459 --> 02:16:50,542
Lakukan satu hal.

1450
02:16:51,500 --> 02:16:52,918
Hari ini, kau yang masak.

1451
02:16:53,084 --> 02:16:54,084
Baik.

1452
02:16:54,334 --> 02:16:56,042
Maksudku, tentu saja.

1453
02:16:58,126 --> 02:16:59,501
Pak...
/ Ya?

1454
02:17:01,085 --> 02:17:02,167
Aku harus masak apa?

1455
02:17:03,500 --> 02:17:05,626
Apalagi kalau bukan biryani.

1456
02:17:06,084 --> 02:17:07,293
Biryani Kareem Ikka.

1457
02:19:33,959 --> 02:19:34,751
Faizi...

1458
02:19:35,418 --> 02:19:36,626
Apa seenak itu?

1459
02:19:37,668 --> 02:19:39,750
Kalau begitu, akan kucoba.
/ Silakan.

1460
02:19:52,084 --> 02:19:52,709
Faizi...

1461
02:19:55,251 --> 02:19:57,667
Seperti yang kutahu, ini 'Biryani'
terbaik yang pernah kau buat.

1462
02:19:58,210 --> 02:19:59,418
Ini sangat lezat.

1463
02:21:40,917 --> 02:21:43,834
Mereka mengucapkan terima kasih
dalam bahasa mereka, Tuan.

1464
02:22:00,585 --> 02:22:01,375
Nak...

1465
02:22:01,917 --> 02:22:03,959
Siapa saja bisa
memberi makan orang lain.

1466
02:22:04,667 --> 02:22:07,500
Tapi kita harus bisa
memuaskan batin mereka juga.

1467
02:22:07,792 --> 02:22:09,918
Itulah keahlian memasak sesungguhnya.

1468
02:23:00,584 --> 02:23:02,250
Usthad Hotel sudah tutup.

1469
02:23:12,625 --> 02:23:13,250
Kakek?

1470
02:23:14,668 --> 02:23:15,751
Dia meninggalkan kita.

1471
02:23:18,634 --> 02:23:19,868
Akankah semuanya sia-sia?

1472
02:23:20,543 --> 02:23:22,651
Dia suka mengembara dengan
menggendong tas di pundaknya.

1473
02:23:23,417 --> 02:23:24,793
Dia sering melakukannya.

1474
02:23:26,584 --> 02:23:28,875
Tapi kita kehilangan segalanya.

1475
02:24:34,917 --> 02:24:35,375
Ini.

1476
02:24:58,375 --> 02:24:58,835
Ayo.

1477
02:25:03,042 --> 02:25:06,668
Karena itulah Usthad hotel
bisa seperti sekarang.

1478
02:25:08,960 --> 02:25:09,585
Tidakkah itu cukup?

1479
02:25:09,918 --> 02:25:11,459
Aku sudah lelah bercerita.

1480
02:25:12,042 --> 02:25:13,334
Terima kasih, Ummar Ikka.

1481
02:25:14,084 --> 02:25:14,667
Kalian dengar?

1482
02:25:15,251 --> 02:25:18,835
Kita sudah tahu sejarah Usthad Hotel
yang telah berdiri selama 60 tahun.

1483
02:25:19,126 --> 02:25:21,001
Ini bukan hanya sejarah,
tapi juga sebuah kisah.

1484
02:25:21,250 --> 02:25:24,626
Kami sudah berada di sini
di malam yang indah.

1485
02:25:24,918 --> 02:25:26,626
Bersama tarian Sufi yang memikat.

1486
02:25:26,918 --> 02:25:30,917
Gazal, orang-orang menontonnya
dengan penuh antusias.

1487
02:25:31,501 --> 02:25:34,875
Aroma biryani di sini sangat terkenal.

1488
02:25:35,250 --> 02:25:37,376
Saat penutup bejana biryani dibuka...

1489
02:25:37,542 --> 02:25:39,918
...Aromanya, katanya bisa
sampai ke pasar Kozhicode.

1490
02:25:39,918 --> 02:25:43,042
Keahlian Kareem Ikka dalam memasak
adalah alasan di balik itu semua.

1491
02:25:44,959 --> 02:25:48,126
Telah bersama kami,
orang yang sangat penting.

1492
02:25:48,376 --> 02:25:51,167
Yang tahu masa lalu
dan masa kini kedai ini.

1493
02:25:51,376 --> 02:25:55,000
Ayah Faizi, putra Kareem Ikka,
Janab Abdul Razak.

1494
02:25:55,543 --> 02:25:58,543
Pak, apa kenangan Anda
dengan Usthad Hotel?

1495
02:25:58,917 --> 02:26:03,085
Jika bicara soal kenangan,
kedai ini sangat berarti bagi ayahku.

1496
02:26:03,626 --> 02:26:05,500
Aku dibesarkan di sini.

1497
02:26:06,335 --> 02:26:09,959
Saat aku masih muda,
aku sering antar pesanan.

1498
02:26:10,126 --> 02:26:12,543
Dia juga membuat Faizi
melakukan hal yang sama.

1499
02:26:12,917 --> 02:26:14,250
Itu memang sifatnya.

1500
02:26:14,668 --> 02:26:17,167
Sekarang, cabang lain Usthad Hotel
juga sudah dibuka di Dubai.

1501
02:26:17,875 --> 02:26:19,335
Kakak-kakaknya yang mengurusnya.

1502
02:26:20,500 --> 02:26:24,417
Alhamdulillah, semuanya berjalan
lancar berkat kerja kerasnya.

1503
02:26:24,750 --> 02:26:25,667
Berkah dari Tuhan.

1504
02:26:26,418 --> 02:26:30,085
Dia Faizi, Pemilik
generasi ke-3 kedai ini.

1505
02:26:30,542 --> 02:26:32,834
Itu artinya, cucu Ustad.

1506
02:26:33,668 --> 02:26:36,000
Apa ini kisah 'Sulaimani'
yang diceritakan Ummar Ikka?

1507
02:26:36,293 --> 02:26:37,292
Ya, Shahana.

1508
02:26:37,709 --> 02:26:42,168
Biryani di Usthad Hotel
bukan hanya soal rasa.

1509
02:26:42,418 --> 02:26:43,917
Tapi juga ada cinta di dalamnya.

1510
02:26:44,710 --> 02:26:47,668
Bagaimana semuanya bisa
tetap sama seperti dulu?

1511
02:26:48,750 --> 02:26:51,042
Kami mengikuti jejak yang
sama yang ditunjukkan kakek.

1512
02:26:52,251 --> 02:26:53,793
Kami memakai resep yang sama.

1513
02:26:54,584 --> 02:26:57,668
Kesuksesan ini sebenarnya
berkat kerja tim asli kakekku.

1514
02:26:59,250 --> 02:27:04,000
Hal tersedih dalam kisah ini adalah
kakek sudah tak bersama kami lagi.