﻿1
00:01:39,500 --> 00:01:40,990
Is this the moors?

2
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
It is.

3
00:02:23,000 --> 00:02:23,990
Good afternoon.

4
00:02:24,000 --> 00:02:26,990
Miss Lea?
I'm Miss Winter's housekeeper.

5
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
My name is Judith.

6
00:02:38,000 --> 00:02:40,990
Very good. I'll send up
some sandwiches right away.

7
00:02:41,000 --> 00:02:43,990
You must be hungry
after your long journey. Thank you.

8
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Miss Winter expects to see you
in the library at four.

9
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
So, Miss Lea,
have you read ANY of my books?

10
00:03:43,000 --> 00:03:45,990
Almost all of them, I think.

11
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Well...

12
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
You'd better sit down.

13
00:04:00,000 --> 00:04:04,990
Now, if I interpreted your answer
to my letter correctly,

14
00:04:05,000 --> 00:04:08,990
you're not exactly leaping at this
very attractive offer I've made you.

15
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Well, I... You'd be guaranteed
a very healthy advance.

16
00:04:16,000 --> 00:04:17,990
Hmm. But I can see from what
you're wearing,

17
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
you're not particularly
interested in money.

18
00:04:23,000 --> 00:04:25,990
I've written about people
who don't care for money,

19
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
but I never actually expected
to meet one.

20
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Are my books too popular for you?

21
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
What exactly makes you hesitate?

22
00:04:40,000 --> 00:04:42,990
I'd like to know what made you
choose me as a potential biographer.

23
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Ah.

24
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
It certainly wasn't your celebrated
biography of the Bronte sisters...

25
00:04:57,000 --> 00:04:58,990
..which I wouldn't dream of reading.

26
00:05:01,000 --> 00:05:04,990
No, what caught my attention,
Miss Lea,

27
00:05:05,000 --> 00:05:08,990
was that piece you wrote for that
pretentious little magazine

28
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
about the Landier sisters,
the twins.

29
00:05:13,000 --> 00:05:15,990
Obviously, I've been doing
some research,

30
00:05:16,000 --> 00:05:16,990
and I couldn't help noticing

31
00:05:17,000 --> 00:05:19,990
in the couple of dozen interviews
I looked at,

32
00:05:20,000 --> 00:05:22,990
you give a different account
of your life in every one of them.

33
00:05:23,000 --> 00:05:24,990
You think I'm a liar?

34
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
That isn't quite what I said.

35
00:05:28,000 --> 00:05:30,990
You surely don't think I'm so dull

36
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
as to trot out the same story
over and over again?

37
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
I make things up
so as not to bore myself.

38
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
It's my profession. After all,
they're only journalists...

39
00:05:45,000 --> 00:05:46,990
..if you take my point.

40
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
I'm not sure that I do, exactly.
I'm sorry.

41
00:05:52,000 --> 00:05:56,990
You don't need to be so polite.
I can't abide politeness.

42
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
I always think that being nice...

43
00:06:01,000 --> 00:06:03,990
..is what's left over after
you've failed at everything else.

44
00:06:04,000 --> 00:06:06,990
You're obviously a great success.

45
00:06:07,000 --> 00:06:07,990
Ah!

46
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Oh, that's better.

47
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Have you a love life?

48
00:06:21,000 --> 00:06:22,990
Oh, wait, wait! Wait!

49
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
I have an extraordinary story.
Don't turn your back on it.

50
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
It's about twins.

51
00:06:36,000 --> 00:06:37,990
Please, come back.

52
00:06:38,000 --> 00:06:39,990
Come on.

53
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Sit down.

54
00:06:44,000 --> 00:06:46,990
Don't take offence.
I'm only trying to get to know you.

55
00:06:47,000 --> 00:06:50,990
I can't be expected to spill
the secrets of a lifetime

56
00:06:51,000 --> 00:06:52,990
to a complete stranger.

57
00:06:53,000 --> 00:06:53,990
But this was your idea.

58
00:06:54,000 --> 00:06:55,990
I thought this is what
you wanted to do.

59
00:06:56,000 --> 00:06:58,990
It's not that I want to. I have to.
Why?

60
00:06:59,000 --> 00:07:01,990
Because I'm old. I'm dying.

61
00:07:02,000 --> 00:07:03,990
Dying?

62
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Why else should
I subject myself to all this?

63
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Hmm.

64
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
What do you need from me?

65
00:07:25,000 --> 00:07:28,990
I need to be sure that you're
intending to tell me the truth.

66
00:07:29,000 --> 00:07:30,990
I'm a biographer, I deal in facts.

67
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Oh, how stupendously boring,
you poor thing.

68
00:07:36,000 --> 00:07:37,990
Suppose we start by me

69
00:07:38,000 --> 00:07:39,990
asking you three independently
verifiable questions?

70
00:07:40,000 --> 00:07:42,990
And then if your answers are true...
Three questions.

71
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Pleasantly traditional.

72
00:07:47,000 --> 00:07:49,990
My first question -
what is your real name?

73
00:07:50,000 --> 00:07:50,990
Ah, I could easily
bamboozle you there.

74
00:07:51,000 --> 00:07:53,990
It's Vida Winter. I had it
changed by deed poll.

75
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
What you really need to know is
the name I was originally known by.

76
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
That's right, yes.

77
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Adeline March.

78
00:08:07,000 --> 00:08:08,990
My next question
is your place of birth.

79
00:08:09,000 --> 00:08:12,990
You can check in the records of
St Bart's in London.

80
00:08:13,000 --> 00:08:14,990
Next.

81
00:08:15,000 --> 00:08:17,990
Um, I'd like you to tell me
something that happened to you

82
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
before you changed your name, which
is also a matter of public record.

83
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Hm, I can do that, but first
I have some conditions of my own.

84
00:08:29,000 --> 00:08:32,990
What are they? You must let me
tell my story chronologically.

85
00:08:33,000 --> 00:08:34,990
No interruptions, no questions

86
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
and no sneaky peeping at
the last page.

87
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
All right. Good.

88
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Do you believe in ghosts?

89
00:08:52,000 --> 00:08:54,990
That's not a very easy question.

90
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Do you or don't you?

91
00:09:01,000 --> 00:09:03,990
Certain kinds of ghosts, maybe.

92
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
I was brought up in a house
about five miles from here.

93
00:09:10,000 --> 00:09:11,990
A haunted house.

94
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
I see. No, you don't.

95
00:09:26,000 --> 00:09:27,990
I call it my story,

96
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
but it has none of the familiar
consolations that word implies.

97
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
It's something far harsher...

98
00:09:39,000 --> 00:09:40,990
..much more painful.

99
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Something I suppose
we have to call the truth.

100
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
I was brought up in a house
called Angelfield.

101
00:09:55,000 --> 00:09:57,990
When I was 17, there was a fire.
The house was destroyed.

102
00:09:58,000 --> 00:10:00,990
And there's a public record?

103
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
It was in all the local papers.

104
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
And I can show you a different
sort of record...

105
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
So, you see, in spite of what
I just said...

106
00:10:26,000 --> 00:10:28,990
..you know the end of my story.

107
00:10:29,000 --> 00:10:31,990
The end? You said that happened
when you were 17,

108
00:10:32,000 --> 00:10:35,990
before you'd even started writing.
Oh, writing.

109
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
That was just to fill in the time.

110
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
I'm sorry if I've shocked you,
Miss Lea.

111
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
One becomes so accustomed to
one's own horrors.

112
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
'Don't be like that,
Margaret!'

113
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Come in.

114
00:12:09,000 --> 00:12:11,990
If you don't mind, Dr Clifton,
Miss Winter's doctor,

115
00:12:12,000 --> 00:12:13,990
would like to have a word with you.

116
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Ah. OK.

117
00:12:20,000 --> 00:12:22,990
Thank you for agreeing to see me,
Miss Lea.

118
00:12:23,000 --> 00:12:24,990
Miss Winter wanted me
to explain her condition to you.

119
00:12:25,000 --> 00:12:28,990
Oh? Miss Winter has
cancer of the pancreas,

120
00:12:29,000 --> 00:12:31,990
which we've recently discovered has
spread throughout her body.

121
00:12:32,000 --> 00:12:34,990
This means she has very
little time left.

122
00:12:35,000 --> 00:12:36,990
How long?

123
00:12:37,000 --> 00:12:38,990
We're not able to say precisely.

124
00:12:39,000 --> 00:12:40,990
Most people wouldn't have
survived this long,

125
00:12:41,000 --> 00:12:43,990
but Miss Winter is extremely tough.

126
00:12:44,000 --> 00:12:46,990
She just wanted me to make you aware
that time is of the essence.

127
00:12:47,000 --> 00:12:49,990
You can let her know I understand.

128
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Thank you.

129
00:12:54,000 --> 00:12:56,990
Um, have you been her doctor long?

130
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Long enough to know that
I'm extremely impatient
to read your book.

131
00:13:07,000 --> 00:13:08,990
I was pleased last night

132
00:13:09,000 --> 00:13:11,990
when you didn't ask the question
everybody else always does.

133
00:13:12,000 --> 00:13:15,990
What question's that? About the
first book. Oh, The Thirteenth Tale?

134
00:13:16,000 --> 00:13:18,990
That's right. And everybody always
asks why there are only twelve?

135
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
That's right.
Why are there only twelve?

136
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Shall we get started?

137
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
The story begins at Angelfield.

138
00:13:41,000 --> 00:13:45,990
After the mysterious,
unexplained death of their parents,

139
00:13:46,000 --> 00:13:51,000
the house now belonged to Charlie
Angelfield and his sister Isabelle.

140
00:13:53,000 --> 00:13:55,990
She'd left the house less than
a year before but her husband,

141
00:13:56,000 --> 00:13:59,990
Roland March,
had been killed in the war

142
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
and now she returned.

143
00:14:07,000 --> 00:14:08,990
Of course, in their parents' day,

144
00:14:09,000 --> 00:14:11,990
there had been dozens of servants
to run the estate

145
00:14:12,000 --> 00:14:13,990
but now only two remained -

146
00:14:14,000 --> 00:14:18,990
Mrs Dunne the housekeeper,
known to everyone as The Missus,

147
00:14:19,000 --> 00:14:21,990
and the gardener, John Digence,

148
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
who we called John The Dig.

149
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Can you put it down there?

150
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Well, well.

151
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
What are they called?
Adeline and Emmeline.

152
00:14:45,000 --> 00:14:46,990
Which one is which?

153
00:14:47,000 --> 00:14:48,990
You know, I haven't
the slightest idea.

154
00:14:51,000 --> 00:14:53,990
Where is Mr Angelfield?

155
00:14:54,000 --> 00:14:55,990
He'll be in the library,
I expect, madam.

156
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
I'll leave these with you.

157
00:15:03,000 --> 00:15:07,990
Truth to tell, it was not poverty
or even the demands of the war

158
00:15:08,000 --> 00:15:11,990
which brought about the exodus
of the Angelfield staff.

159
00:15:12,000 --> 00:15:14,990
It was the sense of chaos

160
00:15:15,000 --> 00:15:19,990
and unease caused by the bizarre
and unpredictable

161
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
behaviour of Isabelle's brother.

162
00:15:24,000 --> 00:15:25,990
Charlie, I'm back.

163
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
What do you mean?

164
00:15:29,000 --> 00:15:31,990
I'm back for good.
I brought the children with me.

165
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
What?

166
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
What children?

167
00:15:39,000 --> 00:15:41,990
Oh. Oh, yes.
It's just you and me now, Charlie.

168
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
You shouldn't have gone away for
so long, Isabelle.

169
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
I had to, Charlie.
I explained it all to you.

170
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
All the same.

171
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
This one can be Adeline.

172
00:16:39,000 --> 00:16:42,990
I suppose we were shamefully
neglected

173
00:16:43,000 --> 00:16:47,990
when we were children.
No schooling, no discipline.

174
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
We were so much on our own, we
invented our own private language.

175
00:17:12,000 --> 00:17:15,990
Charlie and Isabelle
were so wrapped up in one another

176
00:17:16,000 --> 00:17:19,990
that the only people in our lives
vaguely resembling parents

177
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
were The Missus and John The Dig.

178
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Are you all right, missus?

179
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
But we did have each other, and we
were all the world to one another.

180
00:17:39,000 --> 00:17:44,990
We couldn't imagine that anyone
but ourselves really existed.

181
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
I expect that's why we were
so cruel.

182
00:17:52,000 --> 00:17:54,990
The topiary garden
had been planted

183
00:17:55,000 --> 00:17:56,990
by John The Dig's great-grandfather.

184
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
It was his pride and joy.

185
00:18:18,000 --> 00:18:20,990
We weren't confined to the
house and garden.

186
00:18:21,000 --> 00:18:25,990
We roamed all over the estate
and did exactly what we felt like.

187
00:18:26,000 --> 00:18:30,990
We were the children from the big
house, so they put up with us...

188
00:18:31,000 --> 00:18:31,990
One...

189
00:18:32,000 --> 00:18:35,990
..until the day
we took Mary Jameson's baby.

190
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
..two...three...

191
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Good afternoon. Is your mother in?

192
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Perhaps I'll try the back door.

193
00:19:39,000 --> 00:19:43,990
Mrs Theodora Mawsley,
the local doctor's wife

194
00:19:44,000 --> 00:19:48,990
and something of a busybody,
eagerly volunteered to take up

195
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
the matter of Mary Jameson's baby
with Charlie and Isabelle.

196
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Hello?

197
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Is anybody there?

198
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Mr Angelfield?

199
00:21:16,000 --> 00:21:18,990
What's the matter? Miss Winter?

200
00:21:19,000 --> 00:21:20,990
It's just my wolf.

201
00:21:21,000 --> 00:21:21,990
Wolf?

202
00:21:22,000 --> 00:21:23,990
That's what I call it.

203
00:21:24,000 --> 00:21:26,990
Pills are meant to keep him at bay,
but he...

204
00:21:27,000 --> 00:21:29,990
he comes a little earlier every day.

205
00:21:30,000 --> 00:21:31,990
Is there anything I can do?

206
00:21:32,000 --> 00:21:33,990
Should we stop for the day?

207
00:21:34,000 --> 00:21:36,990
No. No, no, no,
he's just sniffing around.

208
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
We mustn't encourage him.

209
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Now...

210
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Miss Lea, where were we?

211
00:21:50,000 --> 00:21:52,990
Erm...the doctor's wife
and the violin.

212
00:21:53,000 --> 00:21:55,990
I'm desperate to know what
happened next.

213
00:21:56,000 --> 00:21:56,990
Oh...

214
00:21:57,000 --> 00:21:59,990
Surely it must have been
one of the children? No.

215
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
No, I told you, I saw the children
out on the steps on my way in.

216
00:22:07,000 --> 00:22:08,990
No, it was a woman in white.

217
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
There's no woman in white
in this house, ma'am.

218
00:22:13,000 --> 00:22:14,990
You must have seen the ghost.

219
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
They do say Angelfield is haunted.

220
00:22:27,000 --> 00:22:30,990
Dr Mawsley. I'm not sure
if you remember me.

221
00:22:31,000 --> 00:22:32,990
It has been some time.

222
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Oh, yes.

223
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Might this be the person who
attacked you?

224
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Yes. Yes, I think it might.

225
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
Excuse me, but could you tell me,
did you do these yourself?

226
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Yes.

227
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Mr Angelfield, do you mind if
I have a word with you in private?

228
00:23:31,000 --> 00:23:32,990
I think it would be best not
to visit her for at least a month,

229
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
give them time to...
draw some conclusions.

230
00:23:54,000 --> 00:23:56,990
Oh, Mr Charlie...

231
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Oh, now hush.

232
00:25:05,000 --> 00:25:08,990
'There's no woman in white
in this house, ma'am.

233
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
'You think I'm a liar?

234
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
'Do you believe in ghosts?

235
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
'They do say Angelfield is haunted.'

236
00:27:56,000 --> 00:27:58,990
After they took Isabelle
off to the asylum,

237
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Charlie Angelfield went
completely to pieces.

238
00:28:15,000 --> 00:28:17,990
Dr Mawsley arranged through
the family solicitor

239
00:28:18,000 --> 00:28:21,990
to appoint a governess
to look after us.

240
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Her name was Hester Barrow.

241
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Welcome to Angelfield.

242
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
I'll get your bags.

243
00:28:48,000 --> 00:28:49,990
So the children
never knew their father?

244
00:28:50,000 --> 00:28:52,990
Oh, no, miss, none of us did.

245
00:28:53,000 --> 00:28:56,990
I don't even think Miss Isabelle
knew him very well.

246
00:28:57,000 --> 00:29:01,990
The only man she ever took any
notice of was her brother Charlie.

247
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
And when she came back here,
she did everything for him...

248
00:29:08,000 --> 00:29:10,990
..if you know what I mean.

249
00:29:11,000 --> 00:29:12,990
I'm not sure I do, Mrs Dunne.

250
00:29:13,000 --> 00:29:16,990
Well... In any event, it's probably
time I met Mr Angelfield.

251
00:29:17,000 --> 00:29:19,990
I don't know as
he'll want to see you, miss.

252
00:29:20,000 --> 00:29:22,990
He's not very well
in himself, like.

253
00:29:23,000 --> 00:29:27,990
He keeps to his quarters
and no-one's allowed to disturb him.

254
00:29:28,000 --> 00:29:28,990
I see.

255
00:29:29,000 --> 00:29:30,990
He never was very sociable,

256
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
but since they took Miss Isabelle
away, he's hardly showed his face.

257
00:29:38,000 --> 00:29:40,990
I don't know where those
children can be.

258
00:29:41,000 --> 00:29:41,990
I'll go and see if I can
scare them up.

259
00:29:42,000 --> 00:29:45,990
No, no, Mrs Dunne, it's not for us
to go chasing after them.

260
00:29:46,000 --> 00:29:48,990
No doubt they'll come down
for their dinner.

261
00:29:49,000 --> 00:29:51,990
Well, often as not,

262
00:29:52,000 --> 00:29:55,990
they just creep down and help
themselves to summat out the pantry.

263
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Oh... I don't think we can
allow that.

264
00:30:02,000 --> 00:30:03,990
We'll try the twins' room, miss,

265
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
which is the third door along here
on the left.

266
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
It's just here...

267
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Shh.

268
00:30:21,000 --> 00:30:26,000
Now, come along, girls. It's time
you met your new governess.

269
00:30:31,000 --> 00:30:32,990
I am sorry, Miss Barrow.

270
00:30:33,000 --> 00:30:35,990
Don't you worry, Mrs Dunne,
we have all the time in the world.

271
00:30:36,000 --> 00:30:38,990
I should like to explore
the rest of the house.

272
00:30:39,000 --> 00:30:40,990
I'll show you around.

273
00:30:41,000 --> 00:30:42,990
No, no, you get back to your
kitchen, Mrs Dunne.

274
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
I shall get on much better
on my own.

275
00:30:46,000 --> 00:30:50,990
That first afternoon, we refused
to come down and meet her.

276
00:30:51,000 --> 00:30:54,990
We thought she might be discouraged
and go away.

277
00:30:55,000 --> 00:30:57,990
But she wasn't? No!

278
00:30:58,000 --> 00:31:00,990
She was the first person
who tried to take us on.

279
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
I went to have a look at Angelfield.

280
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Hmm. Did you?

281
00:31:09,000 --> 00:31:11,990
Did you see the ghost?

282
00:31:12,000 --> 00:31:12,990
I saw something.

283
00:31:13,000 --> 00:31:14,990
What?

284
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Not sure.

285
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Erm, you were telling me
about Hester.

286
00:31:27,000 --> 00:31:28,990
Yes.

287
00:31:29,000 --> 00:31:31,990
You remind me of her a bit.

288
00:31:32,000 --> 00:31:32,990
In what way?

289
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
She was very determined
and inquisitive.

290
00:31:39,000 --> 00:31:39,990
Food.

291
00:31:40,000 --> 00:31:41,990
Food. Hungry.

292
00:31:42,000 --> 00:31:44,990
At the end of Hester's
first day at the house,

293
00:31:45,000 --> 00:31:47,990
she'd already formed a strategy

294
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
for dealing with her as yet
invisible charges.

295
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
No keys.

296
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Emmeline? Adeline?

297
00:32:23,000 --> 00:32:25,990
Which one are you?
Adeline or Emmeline?

298
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Emmeline.

299
00:32:30,000 --> 00:32:33,990
Are you hungry?
Would you like some supper?

300
00:32:34,000 --> 00:32:34,990
Mmm.

301
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
And what about your sister?

302
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Never mind. Let's go to the kitchen.

303
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Follow me.

304
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
So, right from the start, Hester
managed to drive a wedge between us.

305
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
I can't say our education was
entirely plain sailing...

306
00:33:13,000 --> 00:33:16,990
..although Emmeline continued to be
pretty much of a pushover.

307
00:33:22,000 --> 00:33:24,990
Well, a very good morning
to you, Adeline.

308
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Thank you so much, John.

309
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Very good of you to join us,
I must say.

310
00:33:34,000 --> 00:33:35,990
We're starting the morning

311
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
with a drawing of our beautiful
Angelfield House.

312
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
You're most welcome to stay down
there if you're more comfortable.

313
00:33:59,000 --> 00:34:01,990
Ah! Ow!

314
00:34:02,000 --> 00:34:04,990
Adeline! Adeline, this behaviour
will simply not be tolerated!

315
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Do you hear me?
Do you hear me, Adeline?

316
00:34:21,000 --> 00:34:22,990
Miss?

317
00:34:23,000 --> 00:34:24,990
Yes, Emmeline?

318
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Finished, miss.

319
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Just a minute.

320
00:34:53,000 --> 00:34:54,990
Very nice, dear.

321
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Oh, I don't believe
you've quite finished, Adeline.

322
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
'Margaret?'

323
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Do you believe in ghosts?

324
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
You asked me that before.

325
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Your answer was evasive,
as I recall.

326
00:36:20,000 --> 00:36:22,990
Well,
let's just say I'm beginning to.

327
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Oh? Why would that be?

328
00:36:28,000 --> 00:36:30,990
Anyway, Hester didn't.

329
00:36:31,000 --> 00:36:31,990
Too sensible, poor thing.

330
00:36:32,000 --> 00:36:33,990
It would have been easier for her

331
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
if she hadn't insisted on being
so rational.

332
00:36:39,000 --> 00:36:41,990
Is there really nowhere
we can get hold of some decent fish?

333
00:36:42,000 --> 00:36:47,000
Well, yes, you can, if you really
want to. It's a bit of a palaver.

334
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Emmeline?

335
00:36:54,000 --> 00:36:55,990
She's out in the garden, miss.

336
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
I... I just saw her.

337
00:37:01,000 --> 00:37:02,990
I can hear them outside.

338
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
That's strange.
I could have sworn...

339
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Was she wearing white, miss?

340
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Yes, she was.

341
00:37:24,000 --> 00:37:25,990
That'll be the ghost.

342
00:37:26,000 --> 00:37:27,990
Oh, don't be ridiculous, Mrs Dunne.

343
00:37:28,000 --> 00:37:31,990
It's probably just the sunlight
flashing in the mirror.

344
00:37:32,000 --> 00:37:35,990
Woman in white, miss.
We've all seen her.

345
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Well, I haven't,
and I certainly don't intend to.

346
00:39:36,000 --> 00:39:38,990
During that summer,
Dr Mawsley visited

347
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
a little more frequently than was
perhaps medically necessary.

348
00:39:45,000 --> 00:39:46,990
I'm at my wits' end with Adeline.

349
00:39:47,000 --> 00:39:49,990
She's an aggressive
and dangerous child.

350
00:39:50,000 --> 00:39:51,990
She hardly eats anything.

351
00:39:52,000 --> 00:39:54,990
It takes two of us
to hold her down at bath-time.

352
00:39:55,000 --> 00:39:58,990
She seems impervious
to any kind of human emotion.

353
00:39:59,000 --> 00:40:00,990
Is she intelligent?

354
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
It's hard to tell,
given that she refuses to speak.

355
00:40:06,000 --> 00:40:09,990
Soon after I arrived, I sent off
for a number of studies of twins.

356
00:40:10,000 --> 00:40:10,990
Really?

357
00:40:11,000 --> 00:40:12,990
If I've understood correctly,

358
00:40:13,000 --> 00:40:15,990
what tends to happen is that
certain pairs of twins

359
00:40:16,000 --> 00:40:19,990
divide up available emotions
and personality traits between them.

360
00:40:20,000 --> 00:40:24,990
Thus, one being placid and passive,
the other wild and violent.

361
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
One clean, the other dirt-loving.

362
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Of course, you would know
much more about this than I.

363
00:40:33,000 --> 00:40:33,990
Not necessarily.

364
00:40:34,000 --> 00:40:35,990
Yes.

365
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
My wife's opinion...

366
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
I... I do sometimes
discuss my patients with my wife.

367
00:40:44,000 --> 00:40:47,990
She thinks the child may quite
simply be wicked.

368
00:40:48,000 --> 00:40:51,990
I think the explanation may be
a little more nuanced than that.

369
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
No doubt. My wife is apt to take
the layman's view.

370
00:41:00,000 --> 00:41:01,990
I was thinking that the situation

371
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
does present a rare opportunity
for original research.

372
00:41:06,000 --> 00:41:07,990
Indeed.

373
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
In which I would be more than happy
to assist you.

374
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Hmm.

375
00:41:37,000 --> 00:41:38,990
Where's Adeline?

376
00:41:39,000 --> 00:41:40,990
Back soon.

377
00:41:52,000 --> 00:41:54,990
I hate you!
Adeline, behave, please.

378
00:42:01,000 --> 00:42:03,990
Emmeline! Be careful, John.

379
00:42:04,000 --> 00:42:04,990
Watch her, please.

380
00:42:05,000 --> 00:42:06,990
Adeline!

381
00:42:07,000 --> 00:42:09,990
Miss Barrow, take the door.

382
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Emmeline! Is she in?

383
00:42:14,000 --> 00:42:15,990
Come on. Ready to go?

384
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Come away.

385
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Oh, my goodness, Emmeline.

386
00:43:26,000 --> 00:43:27,990
Come in. Let me show you your room.

387
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
You'll like it,
you'll have it all to yourself.

388
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
I tell you, no good'll come of this.

389
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
Adeline...

390
00:43:56,000 --> 00:43:59,990
And naturally there have been reports
that point to some evidence...

391
00:44:00,000 --> 00:44:02,990
Hester and Dr Mawsley had become
so engrossed

392
00:44:03,000 --> 00:44:04,990
in their scientific experiment

393
00:44:05,000 --> 00:44:07,990
and so relished their daily
discussions

394
00:44:08,000 --> 00:44:11,990
they quite failed to notice
that their patients

395
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
were making no progress whatsoever.

396
00:44:22,000 --> 00:44:26,990
They completely ignored the only
and most obvious diagnosis -

397
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
the twins were missing each other
desperately.

398
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Emmeline!

399
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
There you are.
Come along, it's time for your tea.

400
00:44:48,000 --> 00:44:50,990
Where have you been?
I've been looking for you.

401
00:44:51,000 --> 00:44:52,990
We went down to the woods.

402
00:44:53,000 --> 00:44:56,990
No, you should say,
"I went down to the woods."

403
00:44:57,000 --> 00:44:59,990
I went down to the woods.

404
00:45:00,000 --> 00:45:01,990
Mm. And what did you do there?

405
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
We picked some bluebells.

406
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Come on.

407
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Where did you put your bluebells?

408
00:45:22,000 --> 00:45:25,990
The bluebells you picked?
Did you put them in the vase?

409
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
No, we saved them for Adeline.

410
00:45:34,000 --> 00:45:37,990
Well, you correct her, you see,
and she gets it right for a moment

411
00:45:38,000 --> 00:45:39,990
but then she always goes back to
saying "we".

412
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
I'm afraid Adeline never speaks
at all. Oh, dear.

413
00:45:45,000 --> 00:45:46,990
I don't think it would be prudent

414
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
to let her out of the house,
do you?

415
00:45:50,000 --> 00:45:52,990
I say, I don't think
it would be safe

416
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
to let Adeline out of the house.

417
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
No.

418
00:46:45,000 --> 00:46:47,990
I thought we'd agreed that the rooms
not immediately in use

419
00:46:48,000 --> 00:46:49,990
should be kept locked.

420
00:46:50,000 --> 00:46:51,990
Yes, that's right, miss.

421
00:46:52,000 --> 00:46:54,990
Well, just now I found
the drawing-room open.

422
00:46:55,000 --> 00:46:57,990
Not a bad idea to give it
a bit of an airing.

423
00:46:58,000 --> 00:46:59,990
Oh, so you opened it, did you?

424
00:47:00,000 --> 00:47:01,990
Oh, no, miss.

425
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
I don't have the keys any more,
remember?

426
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
You've got the keys.

427
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
What is it?
Why have you let Adeline out?

428
00:47:45,000 --> 00:47:47,990
Oh... Oh, that's impossible!

429
00:47:48,000 --> 00:47:51,990
I've just seen her this minute
with Emmeline in...in the grounds!

430
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Calm down. Here.

431
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
Adeline has been here,
in this room, this past hour.

432
00:48:00,000 --> 00:48:01,990
Ever since breakfast.

433
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
But...

434
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
I must be going mad!

435
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
I'll thank you
to leave this house immediately.

436
00:48:46,000 --> 00:48:47,990
And send John for the child.

437
00:48:48,000 --> 00:48:48,990
I can...

438
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
I'll speak to you later.

439
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
The next day, Hester had vanished.

440
00:49:05,000 --> 00:49:07,990
Packed her bags, slipped away,
never seen again.

441
00:49:08,000 --> 00:49:10,990
What happened to her?
I've no idea.

442
00:49:11,000 --> 00:49:14,990
The doctor had disappeared as well,
so we can make an educated guess.

443
00:49:15,000 --> 00:49:17,990
Rumour was
they'd disappeared to America.

444
00:49:18,000 --> 00:49:22,990
Wherever it was,
I'm sure they both flourished.

445
00:49:23,000 --> 00:49:27,000
Hester was a resourceful little...
THING.

446
00:49:33,000 --> 00:49:34,990
She's upstairs.

447
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Emmeline!

448
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
But why did you do that?

449
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
I...I-I couldn't tell you.

450
00:50:14,000 --> 00:50:18,990
Over the next five or six years,
in spite of strenuous efforts

451
00:50:19,000 --> 00:50:24,000
to maintain the status quo,
bit by bit, everything changed.

452
00:50:28,000 --> 00:50:29,990
First, a letter came from the asylum

453
00:50:30,000 --> 00:50:33,990
saying that Isabelle had died
of pneumonia.

454
00:50:37,000 --> 00:50:41,990
A week or so later, we noticed that
Charlie had stopped touching

455
00:50:42,000 --> 00:50:45,990
the food that The Missus
had left for him.

456
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
He'd gone.

457
00:50:56,000 --> 00:50:58,990
I had an idea where Charlie
might be.

458
00:50:59,000 --> 00:51:03,000
I'd often followed him and watched
what he did there with Isabelle.

459
00:51:54,000 --> 00:51:57,000
I never said a word to the others.

460
00:52:00,000 --> 00:52:04,990
If Master Charlie has gone,
didn't we ought to tell someone?

461
00:52:05,000 --> 00:52:06,990
No call to.

462
00:52:07,000 --> 00:52:09,990
I collect the money from the bank
end of the month,

463
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
same as always.

464
00:52:14,000 --> 00:52:15,990
And if we run short,

465
00:52:16,000 --> 00:52:18,990
I know a man that'll buy some of
that wine from the cellar.

466
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
Oh, he wouldn't like that.

467
00:52:24,000 --> 00:52:28,000
Anyroad, I better take him
up his dinner.

468
00:52:31,000 --> 00:52:36,990
Of course, The Missus was suffering
from some kind of dementia.

469
00:52:37,000 --> 00:52:41,000
But we drifted on
pretty much as we always had.

470
00:53:33,000 --> 00:53:35,000
'Forgive me, please!

471
00:53:39,000 --> 00:53:40,990
'Margaret, I'm sorry.'

472
00:54:26,000 --> 00:54:27,990
Underground...

473
00:54:28,000 --> 00:54:30,990
Emmeline?

474
00:54:31,000 --> 00:54:32,990
Dead go underground...

475
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Are you Emmeline?

476
00:56:01,000 --> 00:56:03,990
You look like death warmed up.
What's the matter?

477
00:56:04,000 --> 00:56:06,990
I didn't get sleep much last night.

478
00:56:07,000 --> 00:56:07,990
Oh?

479
00:56:08,000 --> 00:56:09,990
Are you in a fit state to continue?

480
00:56:10,000 --> 00:56:11,990
Yes, of course.

481
00:56:12,000 --> 00:56:16,000
Um, we were talking about
what happened after The Missus died.

482
00:56:17,000 --> 00:56:19,990
John brought in a local boy
to help with the garden.

483
00:56:20,000 --> 00:56:22,000
Ambrose Proctor.

484
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
I don't see why we need him.

485
00:56:27,000 --> 00:56:28,990
He's all right.

486
00:56:29,000 --> 00:56:31,990
Keeps himself to himself. Works hard.

487
00:56:32,000 --> 00:56:35,000
Gives me a bit of time for
what needs doing in the house.

488
00:56:38,000 --> 00:56:41,990
You said you were going to show me
how to trim the topiary.

489
00:56:42,000 --> 00:56:44,000
Well, I will, then. Huh?

490
00:56:48,000 --> 00:56:51,990
Now, you check the safety latch
first. Right?

491
00:56:52,000 --> 00:56:55,990
Right. Bit wobbly-like,
against the tree.

492
00:56:56,000 --> 00:56:59,000
You need to test it
before you go up it.

493
00:57:01,000 --> 00:57:02,000
Right...

494
00:57:04,000 --> 00:57:05,000
Up you go.

495
00:57:12,000 --> 00:57:16,990
Never cut into the sun or towards
your own shadow, all right?

496
00:57:17,000 --> 00:57:19,990
Yes. And never look at the clouds.

497
00:57:20,000 --> 00:57:23,000
They keep moving, see,
and they throw you out.

498
00:57:33,000 --> 00:57:34,990
Good girl.

499
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
Yes.

500
00:58:14,000 --> 00:58:15,990
Where's the ladder?

501
00:58:16,000 --> 00:58:19,000
Mr Digence took it. He's round
the back, fixing the guttering.

502
00:58:48,000 --> 00:58:52,990
Obviously somebody had tampered with
the safety catch. Who?

503
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
We said no questions.

504
00:58:57,000 --> 00:58:58,990
After that, everything's a blur.

505
00:58:59,000 --> 00:59:01,990
But I did have the presence of mind
to tell the police

506
00:59:02,000 --> 00:59:04,000
that Uncle Charlie was away.

507
00:59:07,000 --> 00:59:11,990
After the funeral, we had a meeting
with the family solicitor, Mr Lomax.

508
00:59:12,000 --> 00:59:14,990
So where exactly is your uncle?

509
00:59:15,000 --> 00:59:17,990
Peru, I think.

510
00:59:18,000 --> 00:59:20,000
Peru? I believe so.

511
00:59:21,000 --> 00:59:22,990
And when will he be back?

512
00:59:23,000 --> 00:59:26,000
I'm not sure. Quite soon, anyway.

513
00:59:30,000 --> 00:59:32,990
You're 17 now,
if I'm not mistaken.

514
00:59:33,000 --> 00:59:34,990
That's right.

515
00:59:35,000 --> 00:59:38,990
I'm just wondering what arrangements
we can put in place

516
00:59:39,000 --> 00:59:42,990
to make sure that you and your sister
are properly looked after.

517
00:59:43,000 --> 00:59:44,990
We're quite used to
fending for ourselves.

518
00:59:45,000 --> 00:59:47,990
Yes, but I... My grandmother knows
the house very well.

519
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
She can look in every day, like.

520
01:00:02,000 --> 01:00:05,990
There's no need for your grandmother
to trouble herself.

521
01:00:06,000 --> 01:00:10,000
Well, that's lucky,
because I haven't got a grandmother.

522
01:00:17,000 --> 01:00:19,990
So, who do you think killed John?

523
01:00:20,000 --> 01:00:22,990
It certainly wasn't Emmeline,
if that's what you're thinking.

524
01:00:23,000 --> 01:00:25,990
And Ambrose had no motive.
Quite the contrary.

525
01:00:26,000 --> 01:00:28,000
Then...

526
01:00:31,000 --> 01:00:33,000
We agreed no questions.

527
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
Patience, Miss Lea.

528
01:00:38,000 --> 01:00:40,000
That was that. You got away with it.

529
01:00:44,000 --> 01:00:48,990
Mr Lomax was very happy
not to put himself out.

530
01:00:49,000 --> 01:00:49,990
You got away with everything.

531
01:00:50,000 --> 01:00:52,990
I can't understand why the police
didn't properly investigate

532
01:00:53,000 --> 01:00:55,000
John's death after all the...

533
01:00:56,000 --> 01:00:59,000
I'll tell the story my own way,
Miss Lea!

534
01:01:03,000 --> 01:01:05,000
I think that's probably
enough for today.

535
01:01:15,000 --> 01:01:16,990
'We said no questions.

536
01:01:17,000 --> 01:01:20,000
'It certainly wasn't Emmeline,
if that's what you're thinking.'

537
01:03:00,000 --> 01:03:02,000
Sorry. Forgive me.

538
01:03:25,000 --> 01:03:28,000
So you're treating Emmeline as well?

539
01:03:30,000 --> 01:03:31,990
Yes. Yes, um...

540
01:03:32,000 --> 01:03:34,990
As a matter of fact, she's even more
seriously ill than Miss Winter.

541
01:03:35,000 --> 01:03:36,990
Is she?

542
01:03:37,000 --> 01:03:38,990
We tried to move her to hospital
a few weeks ago

543
01:03:39,000 --> 01:03:42,000
but she refused to
get in the ambulance.

544
01:03:44,000 --> 01:03:46,990
Do you know
if anyone's living at Angelfield?

545
01:03:47,000 --> 01:03:48,990
Why do you ask?

546
01:03:49,000 --> 01:03:49,990
Well, I know it's pretty
much a ruin,

547
01:03:50,000 --> 01:03:51,990
I've been there a couple of times,

548
01:03:52,000 --> 01:03:53,990
and the first time some enormous man
chased me out of the house,

549
01:03:54,000 --> 01:03:55,990
and the second time,
in one of the rooms,

550
01:03:56,000 --> 01:03:58,990
there was signs of someone
living there.

551
01:03:59,000 --> 01:04:00,990
He's called Aurelius Love.

552
01:04:01,000 --> 01:04:04,990
He's not quite right in the head,
but he's totally harmless.

553
01:04:05,000 --> 01:04:09,000
Bit of a local character.
Works with his mother in the bakery.

554
01:04:10,000 --> 01:04:11,990
Was that what you wanted to
ask me about?

555
01:04:12,000 --> 01:04:15,000
Um...no, not really.

556
01:04:23,000 --> 01:04:25,990
I think Miss Winter may have
confessed to committing

557
01:04:26,000 --> 01:04:27,990
a murder when she was a teenager.

558
01:04:28,000 --> 01:04:31,990
Erm, well...
Well, did she or didn't she?

559
01:04:32,000 --> 01:04:34,990
I haven't got the whole story yet
but somebody killed the gardener

560
01:04:35,000 --> 01:04:37,990
and I can't see who else
it could have been.

561
01:04:38,000 --> 01:04:39,990
And I don't know what to
do about it.

562
01:04:40,000 --> 01:04:42,000
Do you have any evidence?

563
01:04:46,000 --> 01:04:47,000
No, and even if I did...

564
01:04:51,000 --> 01:04:52,000
Hmm.

565
01:04:54,000 --> 01:04:55,990
I'm sure you're right.

566
01:04:56,000 --> 01:04:58,000
Maybe wait until you've heard more?

567
01:05:01,000 --> 01:05:03,000
Emmeline...

568
01:05:05,000 --> 01:05:07,990
Dr Clifton tells me you've been
asking questions about her.

569
01:05:08,000 --> 01:05:09,990
How did you find out?

570
01:05:10,000 --> 01:05:10,990
I saw her one night in the garden,

571
01:05:11,000 --> 01:05:13,990
and eventually
worked out who she was.

572
01:05:14,000 --> 01:05:14,990
I see.

573
01:05:15,000 --> 01:05:17,990
I wanted to know why
she was digging in the garden

574
01:05:18,000 --> 01:05:21,000
and what it was she kept saying
all the time. Any theories?

575
01:05:23,000 --> 01:05:27,000
Erm...I think what she's saying is,
"Dead go underground."

576
01:05:33,000 --> 01:05:34,990
Very good.

577
01:05:35,000 --> 01:05:37,990
Miss Lea, you're doing very well.

578
01:05:38,000 --> 01:05:39,990
So she IS looking for someone
underground?

579
01:05:40,000 --> 01:05:42,000
Who could it be? A child?

580
01:05:45,000 --> 01:05:47,990
When are you going to tell me
your story, Margaret?

581
01:05:48,000 --> 01:05:50,000
I haven't got a story.

582
01:05:51,000 --> 01:05:52,990
Everybody has a story.

583
01:05:53,000 --> 01:05:58,990
If you keep it to yourself,
it dies and comes back to haunt you.

584
01:05:59,000 --> 01:06:01,000
You take my word for it.

585
01:06:03,000 --> 01:06:06,000
Well, I have no intention of
telling anyone my story.

586
01:06:10,000 --> 01:06:13,990
Would you mind passing me
that bottle?

587
01:06:14,000 --> 01:06:15,000
Yes, of course.

588
01:06:19,000 --> 01:06:20,990
What is it?

589
01:06:21,000 --> 01:06:23,000
Liquid morphine.

590
01:06:28,000 --> 01:06:30,000
For my wolf.

591
01:06:40,000 --> 01:06:41,990
What did you say?

592
01:06:42,000 --> 01:06:43,990
'I said I'm sorry.

593
01:06:44,000 --> 01:06:46,000
'I was saving it specially.'

594
01:07:09,000 --> 01:07:10,000
'It's me!'

595
01:07:21,000 --> 01:07:22,990
I want to spend more time
with Emmeline

596
01:07:23,000 --> 01:07:25,000
over the next couple of days.

597
01:07:27,000 --> 01:07:29,990
I always thought of Emmeline
as a twin.

598
01:07:30,000 --> 01:07:32,000
I always thought of
Emmeline as a twin.

599
01:07:35,000 --> 01:07:37,990
There is something
special about losing a twin.

600
01:07:42,000 --> 01:07:45,000
My dear, whatever's the matter?

601
01:07:54,000 --> 01:07:56,000
I had a twin.

602
01:07:59,000 --> 01:08:01,990
Margaret, I'm sorry.
I'm not talking to you.

603
01:08:02,000 --> 01:08:03,990
I'm not even going to walk with you.

604
01:08:04,000 --> 01:08:06,990
I'm going over to the other side.
Don't!

605
01:08:07,000 --> 01:08:09,000
Walk by yourself.

606
01:08:13,000 --> 01:08:15,000
Please forgive me, please!

607
01:08:17,000 --> 01:08:18,990
It was all my fault.

608
01:08:19,000 --> 01:08:22,990
She'd eaten a bar of chocolate
that I'd been saving

609
01:08:23,000 --> 01:08:25,000
and...I wanted to punish her.

610
01:08:28,000 --> 01:08:30,000
Oh, all right.

611
01:08:31,000 --> 01:08:33,000
Come on, then!

612
01:08:35,000 --> 01:08:36,990
Moira!

613
01:08:47,000 --> 01:08:50,000
Feeling guilty doesn't do
anybody any good.

614
01:08:53,000 --> 01:08:55,000
It wasn't your fault.

615
01:08:58,000 --> 01:08:59,990
My mother thought it was.

616
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
And she never forgave me.

617
01:09:08,000 --> 01:09:12,000
I've been so lonely all these years
without my sister.

618
01:09:19,000 --> 01:09:22,000
We all have our stories.

619
01:10:16,000 --> 01:10:17,990
You've been here before,
haven't you?

620
01:10:18,000 --> 01:10:19,990
You're Aurelius?

621
01:10:20,000 --> 01:10:22,990
I frightened you when you came here.
I didn't mean to.

622
01:10:23,000 --> 01:10:26,990
No, I...
It was my fault, I panicked.

623
01:10:27,000 --> 01:10:29,000
Look what they've done. Yeah.

624
01:10:30,000 --> 01:10:31,990
Developers.

625
01:10:32,000 --> 01:10:33,990
Didn't you live here?

626
01:10:34,000 --> 01:10:38,000
No, I just used to camp out, like.

627
01:10:39,000 --> 01:10:41,000
I live with me mum.

628
01:10:44,000 --> 01:10:46,000
I loved this house.

629
01:10:50,000 --> 01:10:50,990
And what's going on down there?

630
01:10:51,000 --> 01:10:54,000
Oh, yeah. Funny thing.

631
01:10:56,000 --> 01:10:58,990
They found some bones.

632
01:10:59,000 --> 01:11:00,000
Skeleton.

633
01:11:24,000 --> 01:11:28,000
'She's an aggressive
and dangerous child.

634
01:11:30,000 --> 01:11:33,000
'I always thought
of Emmeline as a twin.

635
01:11:34,000 --> 01:11:38,990
'The twins were
missing each other desperately.'

636
01:11:39,000 --> 01:11:41,990
♪ Ring a ring a roses

637
01:11:42,000 --> 01:11:43,990
♪ A pocketful of posies... ♪

638
01:11:44,000 --> 01:11:46,000
'Emmeline...'

639
01:12:19,000 --> 01:12:21,000
There were three of you.

640
01:12:22,000 --> 01:12:23,990
There were three of you.

641
01:12:24,000 --> 01:12:27,990
It wasn't just Adeline and Emmeline,
there were three of you.

642
01:12:28,000 --> 01:12:30,990
There were police at Angelfield.
They've found a body.

643
01:12:31,000 --> 01:12:33,000
A skeleton. Mm-hm.

644
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
There were three of us.
And now there's one of us.

645
01:12:41,000 --> 01:12:41,990
Oh, I'm sorry.

646
01:12:42,000 --> 01:12:45,000
I'm so sorry, I got carried away.

647
01:12:47,000 --> 01:12:49,000
Oh, I'm sorry.

648
01:13:09,000 --> 01:13:12,990
So, you see, there WAS
a ghost at Angelfield all along.

649
01:13:13,000 --> 01:13:16,000
A ghost with no name.

650
01:13:19,000 --> 01:13:19,990
It was me.

651
01:13:20,000 --> 01:13:23,000
Like it or not, I was the ghost.

652
01:13:24,000 --> 01:13:25,990
Who was your mother?

653
01:13:26,000 --> 01:13:29,000
Oh, I've no idea.

654
01:13:31,000 --> 01:13:35,990
All I do know is that when Isabelle
went away to have the twins,

655
01:13:36,000 --> 01:13:39,000
Charlie went on
some kind of a rampage.

656
01:13:42,000 --> 01:13:46,990
What I do know is that I was born
a few months later than the twins,

657
01:13:47,000 --> 01:13:50,000
and Charlie, God knows
if it ever dawned on him...

658
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
..was the father of us all.

659
01:13:59,000 --> 01:14:00,990
How did you get to Angelfield?

660
01:14:01,000 --> 01:14:02,990
All I know is what
John The Dig told me.

661
01:14:03,000 --> 01:14:05,000
Which was what?

662
01:14:07,000 --> 01:14:08,990
He started to
notice his strawberries

663
01:14:09,000 --> 01:14:11,990
and his carrots were disappearing
from his vegetable garden.

664
01:14:12,000 --> 01:14:13,990
And he thought he saw

665
01:14:14,000 --> 01:14:18,000
signs of someone sleeping
in the potting shed.

666
01:14:19,000 --> 01:14:24,000
Also, this someone was not properly
turning off the outside tap.

667
01:14:41,000 --> 01:14:43,000
Hey, you!

668
01:14:45,000 --> 01:14:46,990
John and The Missus took me in.

669
01:14:47,000 --> 01:14:49,000
Or he did, really.

670
01:14:51,000 --> 01:14:53,990
Are you thinking what I'm thinking?

671
01:14:54,000 --> 01:14:55,990
The hair? Yes.

672
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
Should we tell them?

673
01:15:03,000 --> 01:15:06,000
And I spent as much of the time
as I could with them.

674
01:15:07,000 --> 01:15:10,000
He taught me how to read out of
his seed catalogues.

675
01:15:17,000 --> 01:15:20,000
But of course Adeline never even
wanted to learn to read.

676
01:15:21,000 --> 01:15:23,000
She was...?

677
01:15:24,000 --> 01:15:26,000
Genuinely dangerous, yes.

678
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
Violence was always
her first instinct.

679
01:15:58,000 --> 01:16:00,990
Finally, she killed John.

680
01:16:01,000 --> 01:16:03,000
What made her do it?

681
01:16:07,000 --> 01:16:10,990
She hated him for some reason.

682
01:16:11,000 --> 01:16:12,990
She seemed to think
he was responsible

683
01:16:13,000 --> 01:16:15,990
for taking her away
from Emmeline that time.

684
01:16:16,000 --> 01:16:22,000
Or perhaps she was jealous
of all the attention he gave me.

685
01:16:33,000 --> 01:16:38,990
He was the closest
I ever had to a real parent.

686
01:17:04,000 --> 01:17:09,000
After John's death,
we were alone with Ambrose.

687
01:17:14,000 --> 01:17:15,990
It's a lot harder than it looks.

688
01:17:16,000 --> 01:17:20,000
I was never
easy in my mind about him.

689
01:17:24,000 --> 01:17:26,990
Don't you touch Emmeline,
you hear me?

690
01:17:27,000 --> 01:17:28,990
I haven't touched Emmeline.

691
01:17:29,000 --> 01:17:31,000
Good. Well, don't.

692
01:17:38,000 --> 01:17:40,000
It's not Emmeline I wants to touch.

693
01:17:42,000 --> 01:17:44,000
Even though she's kinder
than what you are.

694
01:17:52,000 --> 01:17:53,000
Why can't you be kind like
Emmeline?

695
01:18:04,000 --> 01:18:07,990
'Before long it was obvious
that Emmeline was pregnant

696
01:18:08,000 --> 01:18:10,000
'and I dismissed Ambrose.

697
01:18:16,000 --> 01:18:20,990
'I decided not to ask for any help
with delivering the baby.'

698
01:18:23,000 --> 01:18:25,000
'I read up for it
as much as I could.

699
01:18:26,000 --> 01:18:28,990
'So, I was deluded,

700
01:18:29,000 --> 01:18:33,000
'Adeline was insane
and Emmeline was helpless.

701
01:18:37,000 --> 01:18:39,990
'All the same, somehow or other...'

702
01:18:40,000 --> 01:18:41,990
That's it, Emmeline, keep going.

703
01:18:42,000 --> 01:18:43,000
'..we managed.'

704
01:18:47,000 --> 01:18:50,000
It's a boy, Emmeline. It's a boy.

705
01:19:06,000 --> 01:19:09,000
There.

706
01:19:14,000 --> 01:19:16,000
Shall I leave you to rest a while?

707
01:19:19,000 --> 01:19:20,000
No.

708
01:19:22,000 --> 01:19:25,000
I want to finish the story tonight.
The wolf is at the door.

709
01:19:28,000 --> 01:19:31,000
It's time to tell you
the Thirteenth Tale.

710
01:19:39,000 --> 01:19:43,990
I realised very early on
how jealous Adeline was

711
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
and how much
she resented the baby.

712
01:20:00,000 --> 01:20:01,000
Please go on.

713
01:20:05,000 --> 01:20:09,000
And before long, I discovered
the baby was in real danger.

714
01:20:50,000 --> 01:20:54,000
I knew I had to keep her
under constant observation.

715
01:22:43,000 --> 01:22:44,000
Shh, shh...

716
01:23:02,000 --> 01:23:03,000
Emmeline!

717
01:23:16,000 --> 01:23:20,990
Adeline, no! Emmeline!
Adeline, leave her alone!

718
01:23:21,000 --> 01:23:25,000
It's the only time
I've ever seen Emmeline fight back.

719
01:23:28,000 --> 01:23:29,990
The baby's safe, Emmeline!
He's safe!

720
01:23:30,000 --> 01:23:35,000
Emmeline! No, Emmeline! No!

721
01:24:06,000 --> 01:24:08,000
Emmeline!

722
01:24:43,000 --> 01:24:45,000
You saved the baby's life. Yes.

723
01:24:48,000 --> 01:24:50,990
I left the baby

724
01:24:51,000 --> 01:24:56,000
outside the cottage belonging
to the baker's widow, Mrs Love.

725
01:25:00,000 --> 01:25:02,990
Everybody knew
she had a kind heart.

726
01:25:03,000 --> 01:25:05,000
Aurelius Love. Yes.

727
01:25:07,000 --> 01:25:09,000
He turned out to be a bit simple,
but warm-hearted...

728
01:25:10,000 --> 01:25:12,000
..like his mother.

729
01:25:22,000 --> 01:25:24,990
When I got back to the house,

730
01:25:25,000 --> 01:25:31,000
of course,
everyone assumed...I was Adeline.

731
01:25:38,000 --> 01:25:41,990
When we started, Margaret, I told
you this was a story about twins.

732
01:25:42,000 --> 01:25:46,000
What I didn't tell you
was that I wasn't one of them.

733
01:25:47,000 --> 01:25:48,990
Oh, I longed to be,

734
01:25:49,000 --> 01:25:52,990
but they always kept me out.

735
01:25:53,000 --> 01:25:54,000
So I stayed outside.

736
01:25:57,000 --> 01:26:00,000
That's what made me a writer.

737
01:26:06,000 --> 01:26:08,000
You lost your twin, Margaret.

738
01:26:12,000 --> 01:26:16,000
Margaret... Oh, that was terrible.

739
01:26:18,000 --> 01:26:20,000
But you had her with you
for a while.

740
01:26:23,000 --> 01:26:24,000
She's always with me.

741
01:26:27,000 --> 01:26:28,000
I envy you.

742
01:26:37,000 --> 01:26:39,000
Oh, I'm so tired.

743
01:26:47,000 --> 01:26:50,000
Hee-hee-hee,
the wolf is in the room.

744
01:27:27,000 --> 01:27:28,000
Thank you.

745
01:27:30,000 --> 01:27:31,000
Margaret?

746
01:27:33,000 --> 01:27:35,990
I didn't want you to go before I had
a chance to say goodbye.

747
01:27:36,000 --> 01:27:37,990
I'm going to stay in the area
for a while,

748
01:27:38,000 --> 01:27:39,990
at least until after the funeral.

749
01:27:40,000 --> 01:27:42,000
Good. Good, well, I'll see you there.

750
01:27:43,000 --> 01:27:46,000
And then will you go back to London?

751
01:27:47,000 --> 01:27:50,000
Um, I'm not sure. I think I'll stay
up here somewhere to write the book.

752
01:27:52,000 --> 01:27:53,000
I'll let you know what I decide.

