﻿1
00:00:50,700 --> 00:00:53,100
'Setelah berminggu-minggu berkampanye

2
00:00:53,135 --> 00:00:55,500
'Tony Blair dan keluarganya

3
00:00:55,900 --> 00:00:58,300
'berjalan ke TPS

4
00:00:58,500 --> 00:01:00,200
' di pemilu pagi hari.

5
00:01:00,400 --> 00:01:03,300
'The Labor (partai, Red)
merasa bangga

6
00:01:03,500 --> 00:01:06,100
'atas pencapaian Tn. Blair

7
00:01:06,300 --> 00:01:09,300
'yang sebentar lagi akan menjadi

8
00:01:09,600 --> 00:01:11,300
Perdana menteri termuda abad ini'

9
00:01:11,600 --> 00:01:14,400
- Kau sudah memilih, Tn. Crawford?
- Iya, Bu.

10
00:01:14,700 --> 00:01:18,800
Aku sudah ada di sana saat itu dibuka
Antrean pertama, jam tujuh

11
00:01:19,200 --> 00:01:23,400
Aku tak sungkan memberitahumu
aku tidak memilih Tn. Blair.

12
00:01:25,400 --> 00:01:27,800
- Kau bukan pendukung modernisasi?
- Tentu saja bukan.

13
00:01:28,000 --> 00:01:32,200
Kita dalam ancaman kehilangan terlalu banyak
hal baik di negara ini

14
00:01:32,600 --> 00:01:35,200
Ada perkembangan kegembiraan.

15
00:01:37,700 --> 00:01:41,700
Aku iri padamu, mampu memilih.
Bukan pada pilihannya,

16
00:01:42,100 --> 00:01:45,800
walau akan menyenangkan
bisa mengalaminya ...

17
00:01:47,100 --> 00:01:49,800
... tentang sukacita yang berat sebelah.

18
00:01:50,100 --> 00:01:55,600
Iya. Tentu saja, sebagai Ratu,
kau tidak berhak memilih.

19
00:01:55,900 --> 00:02:00,100
- Tidak.
- Tetap saja, aku tak merasa kasihan padamu.

20
00:02:01,500 --> 00:02:04,000
Kau bisa tidak diizinkan untuk memilih, Bu...

21
00:02:07,500 --> 00:02:09,800
... tapi ini pemerintahanmu.

22
00:02:10,100 --> 00:02:11,900
Iya.

23
00:02:12,100 --> 00:02:15,300
Kuanggap itu sebagai hiburan


24
00:03:15,800 --> 00:03:17,800
Selamat pagi.

25
00:03:19,300 --> 00:03:22,100
- Boleh aku buka tirainya?
- Iya, silakan

26
00:03:23,800 --> 00:03:25,600
Jadi, kau terjaga sepanjang malam?

27
00:03:25,900 --> 00:03:27,200
Iya, Bu.

28
00:03:27,500 --> 00:03:30,600
Dan seperti yang diharapkan?

29
00:03:30,900 --> 00:03:33,500
Iya, Bu. Tn. Blair.

30
00:03:33,900 --> 00:03:35,800
Menang mutlak.

31
00:03:38,900 --> 00:03:40,900
Oh, aku paham.

32
00:03:42,400 --> 00:03:45,100
'Mereka menutup total lalu lintas

33
00:03:45,400 --> 00:03:48,800
'untuk hari pertama Tony Blair
berkuasa di London

34
00:03:49,100 --> 00:03:51,500
'Kau punya acara seremonial,
resmi

35
00:03:51,800 --> 00:03:53,700
'kau kau punya hari musim panas yang menyenangkan.

36
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
'Tony Blair melambaikan tangan ke keramaian,
warga juga ikut melambaikan tangan.

37
00:03:58,300 --> 00:04:02,100
'Kurasa mereka tahu
itu adalah Perdana Menteri.

38
00:04:07,500 --> 00:04:09,800
Perdana menteri sedang dalam perjalanan, Bu.

39
00:04:10,100 --> 00:04:13,300
Calon, Robin. Calon perdana menteri.

40
00:04:13,600 --> 00:04:15,600
Aku belum melantiknya.

41
00:04:16,800 --> 00:04:19,300
Dia sulit ditebak, kan?

42
00:04:19,500 --> 00:04:23,200
Iya. Di sisi lain,
latar belakangnya cukup kuat -

43
00:04:23,500 --> 00:04:26,300
ayahnya seorang konservatif,
dididik di Fettes.

44
00:04:26,600 --> 00:04:29,300
Dia punya guru yang sama dengan Prince of Wales.

45
00:04:29,500 --> 00:04:31,600
Kita tidak akan mencoba untuk melawannya.

46
00:04:31,800 --> 00:04:34,100
Tapi, manifestonya menjanjikan

47
00:04:34,300 --> 00:04:38,700
goncangan paling radikal
di konstitusi dalam 300 tahun.

48
00:04:39,100 --> 00:04:42,600
- Mungkinkah dia akan memodernisasi kita?
- Aku takkan membiarkannya

49
00:04:42,900 --> 00:04:46,200
Istrinya punya simpati anti-monarki.

50
00:04:46,500 --> 00:04:49,200
Kau mungkin ingat caranya menghormat
saat pertama kali bertemu denganmu.

51
00:04:49,600 --> 00:04:52,500
Bisa dikatakan sesuatu yang dangkal.

52
00:04:52,800 --> 00:04:56,500
Aku tak mengukur seberapa dalam hormat, Robin.

53
00:04:56,900 --> 00:04:58,800
Biar saudariku yang mengurusnya.

54
00:04:59,000 --> 00:05:01,600
Downing Street (rumah dinas Perdana Menteri)
diharapkan suasananya informal -

55
00:05:01,900 --> 00:05:06,000
semua orang dipanggil dengan nama depan,
atas petunjuk Perdana Menteri.

56
00:05:06,200 --> 00:05:08,400
- Apa, "Panggil aku Tony"?
- Iya, Ratu.

57
00:05:08,700 --> 00:05:12,400
Oh, aku tak suka itu.
Sudahkah kita mengiriminya aturan protokolnya?

58
00:05:22,600 --> 00:05:26,600
- Aneh. Aku malah sebetulnya gugup.
- Kenapa? Kau pernah bertemu dengannya sebelumnya

59
00:05:27,000 --> 00:05:31,800
Aku tahu, tapi belum pernah berhadapan langsung
dan tidak sebagai perdana menteri

60
00:05:32,200 --> 00:05:36,500
Well, ingatlah kau adalah orang
yang baru saja dipilih oleh negaranya.

61
00:05:37,700 --> 00:05:42,300
Tapi beliau tetap saja, kau tahu, Sang Ratu.

62
00:05:48,100 --> 00:05:50,300
Ruang tamu ada di atas.

63
00:05:53,500 --> 00:05:56,200
Saat kita mencapai ruangan para tamu,
aku akan mengetuk pintu

64
00:05:56,400 --> 00:05:59,000
Kita harus berjalan lurus.

65
00:05:59,300 --> 00:06:02,300
Berdiri di samping pintu, kita menunduk,
dari leher.

66
00:06:02,600 --> 00:06:05,300
Aku akan memperkenalkanmu
Ratu akan mengulurkan tangannya.

67
00:06:05,500 --> 00:06:10,200
Kau menghampirinya, menunduk lagi,
lalu jabat tangannya.

68
00:06:11,300 --> 00:06:13,300
Ada beberapa hal lagi - 

69
00:06:13,600 --> 00:06:15,500
kau memanggilnya 'ma'am'
seperti kau mengucap 'ham'

70
00:06:15,800 --> 00:06:17,900
bukannya 'ma'am' saat kau mengucapkan 'farm'

71
00:06:19,400 --> 00:06:23,300
Begitu kau ada di hadapannya,
kau harus memperlihatkan punggungmu

72
00:06:23,700 --> 00:06:25,700
- Berhadapan?
- Iya, Tuan.

73
00:06:25,900 --> 00:06:29,800
Itu yang disebut
saat kau ada di Kerajaan Sang Ratu.

74
00:06:34,000 --> 00:06:36,700
Kau mau duduk di sana, Ny. Blair?

75
00:06:52,200 --> 00:06:54,600
Senang sekali bertemu denganmu lagi, Tn. Blair.

76
00:06:55,700 --> 00:06:57,800
- Dan selamat.
- Terima kasih.

77
00:06:58,100 --> 00:07:00,500
- Anakmu pasti bangga.
- Kuharap begitu.

78
00:07:00,700 --> 00:07:03,900
- Kau punya anak tiga, kan?
- Benar.

79
00:07:04,200 --> 00:07:07,100
Sungguh menyenangkan.
Silakan duduk.

80
00:07:07,400 --> 00:07:09,100
Terima kasih.

81
00:07:18,300 --> 00:07:21,700
Pernahkah kami memperlihatkanmu
bagaimana memulai perang nuklir?

82
00:07:22,000 --> 00:07:25,700
- Er... belum.
- Oh. Hal pertama yang kita lakukan.

83
00:07:26,000 --> 00:07:29,900
Kita akan mengambil paspormu
dan mengirimmu keliling dunia.

84
00:07:30,200 --> 00:07:32,900
Kau lebih paham tentang tugasku
daripada diriku sendiri.

85
00:07:33,100 --> 00:07:37,100
Iya, well, kau adalah
perdana menteri kesepuluh, Tn. Blair.

86
00:07:37,300 --> 00:07:39,300
Yang pertama Winston Churchill.

87
00:07:39,500 --> 00:07:42,900
Dia duduk di kursimu
mengenakan mantel dan topi.

88
00:07:43,300 --> 00:07:47,100
Dia cukup baik memberi sebuah pendidikan
pada gadis muda sepertiku.

89
00:07:47,500 --> 00:07:49,500
Aku bisa membayangkannya.

90
00:07:49,700 --> 00:07:53,500
Seiring waktu, menambah pengalaman
dan kebijaksanaan,

91
00:07:53,800 --> 00:07:58,300
lebih baik membolehkan kita mengatur
tanggung jawab konstitusional,

92
00:07:58,700 --> 00:08:02,900
memberi saran, membimbing dan
memperingatkan pemerintahan hari ini.

93
00:08:03,300 --> 00:08:06,500
Saran yang aku ... ingin terima.

94
00:08:06,800 --> 00:08:10,400
Iya. Kita akan membahasnya
dalam rapat mingguan.

95
00:08:11,900 --> 00:08:15,800
Jika tidak ada yang lain,
kurasa kita masih ada urusan untuk diselesaikan.

96
00:08:17,100 --> 00:08:19,100
Tentu saja.

97
00:08:20,300 --> 00:08:23,500
Yang Mulia, partaiku telah memenangi pemilu,

98
00:08:23,800 --> 00:08:26,000
dan aku mohon izin untuk mem...

99
00:08:26,300 --> 00:08:28,900
Tidak, Tn. Blair. Aku yang menanyakannya.

100
00:08:31,600 --> 00:08:34,200
Itu tugasku, sebagai pemimpin tertinggi,

101
00:08:34,400 --> 00:08:38,800
untuk memintamu menjadi Perdana Menteri
dan membentuk pemerintahan atas namaku.

102
00:08:41,200 --> 00:08:44,500
Dan jika kau setuju,
Sesuai kebiasaan akan mengatakan iya.

103
00:08:45,800 --> 00:08:47,800
Iya

104
00:09:08,400 --> 00:09:10,400
Ny. Blair, senang sekali berjumpa lagi

105
00:09:12,100 --> 00:09:14,900
Dan selamat.
Kau pasti sangat bangga.

106
00:09:15,200 --> 00:09:18,000
- Iya.
- Dan kelelahan, aku membayangkannya.

107
00:09:18,300 --> 00:09:20,800
- Di mana kau akan mengisi waktu di musim panas?
- Prancis

108
00:09:21,100 --> 00:09:23,000
- Bagus.
- Kau akan di Balmoral?

109
00:09:23,300 --> 00:09:25,700
Iya. Tempat yang indah.

110
00:09:25,900 --> 00:09:28,200
Nenek buyutku, Victoria berkata,

111
00:09:28,400 --> 00:09:31,100
''Di Balmoral, terasa menghirup
kebebasan dan kedamaian

112
00:09:31,300 --> 00:09:33,900
''dan melupakan dunia
serta huru-haranya yang menyedihkan.''

113
00:09:34,100 --> 00:09:36,900
- Yang Mulia...
- Oh, permisi.

114
00:09:39,700 --> 00:09:42,000
Tidak. Benarkah?

115
00:09:44,500 --> 00:09:47,000
Oh. Iya, tentu saja.

116
00:09:47,200 --> 00:09:50,100
Maafkan aku.
Kita harus pergi sekarang.

117
00:10:03,200 --> 00:10:05,200
Tidaklah terlalu singkat, 15 menit?

118
00:10:05,500 --> 00:10:07,500
- Tidak ada yang berniat tak sopan.
- Tidak, Bu.

119
00:10:11,400 --> 00:10:13,400
Selamat pagi.

120
00:10:13,600 --> 00:10:17,000
- "Terima kasih sudah datang. Sekarang, enyahlah! "
- Apa maksudnya itu?

121
00:10:17,200 --> 00:10:20,000
Hanya Tuhan yang tahu.
Ini pasti ada hubungannya dengan Diana.

122
00:10:20,900 --> 00:10:23,400
'Putri Diana terlibat dalam kontroversi

123
00:10:24,200 --> 00:10:26,700
'dia keluar dari pertemuan
dengan anggota parlemen.

124
00:10:26,900 --> 00:10:31,100
Putri Diana pergi untuk memperbaiki
hubungan dengan mantan pengasuh ...

125
00:10:31,400 --> 00:10:34,500
Putri Diana menghadiri
upacara peringatan

126
00:10:34,800 --> 00:10:37,100
perancang busana
Gianni Versace.

127
00:10:37,400 --> 00:10:40,500
'... di mana tersebar kontroversi kerajaan. '

128
00:10:40,800 --> 00:10:44,500
... yang merupakan kontroversi
kedua minggu ini.

129
00:10:44,800 --> 00:10:47,200
Aku bukan orang politik.

130
00:10:47,400 --> 00:10:50,700
Putri Diana berlayar ke Mediterania

131
00:10:51,000 --> 00:10:53,800
dalam kapal pesiar milik
Tn. Mohamed Al Fayed hari ini

132
00:10:54,100 --> 00:10:56,800
- dengan anaknya
- ...  seperempat juta pound

133
00:10:57,000 --> 00:11:00,500
foto yang tersebar menunjukkan
pasangan itu saling merangkul

134
00:11:01,800 --> 00:11:04,300
Sekali lagi,
dia ada di bawah pengasan pengadilan.

135
00:11:35,900 --> 00:11:38,400
Sebelumnya hari ini, mereka mengunjungi ...

136
00:13:02,500 --> 00:13:04,500
Robin Janvrin.

137
00:13:07,500 --> 00:13:09,000
Apa?

138
00:13:23,900 --> 00:13:26,400
Katakan pada Tn Guy
aku mau bertemu semua orang secepatnya.

139
00:13:37,400 --> 00:13:40,200
Ibu? Ibu?

140
00:13:42,200 --> 00:13:45,500
- Iya?
- Ibu, Tn. Janvrin ingin bertemu.

141
00:13:45,900 --> 00:13:47,600
Apa?

142
00:13:49,200 --> 00:13:51,200
Oh.

143
00:13:57,900 --> 00:13:59,900
Selamat malam, Ibu.

144
00:14:00,100 --> 00:14:04,400
Maaf mengganggu, tapi aku baru saja
mendapat telepon dari kedutaan kita di Paris.

145
00:14:04,800 --> 00:14:08,900
- Ini tentang Princess of Wales.
- Ada apa? Apa sudah dia perbuat sekarang?

146
00:14:10,600 --> 00:14:14,300
Aku tahu. Er...
Dengan siapa kita bicara di sana?

147
00:14:15,600 --> 00:14:18,200
Baiklah, well, terus kabari aku.

148
00:14:21,000 --> 00:14:24,400
Ini Diana.
Dia terlibat kecelakaan mobil di Paris.

149
00:14:24,800 --> 00:14:27,000
Sungguh?

150
00:14:27,200 --> 00:14:29,900
Dodi Fayed tewas di tempat.

151
00:14:30,100 --> 00:14:33,500
'Mari kita catat rincian cideranya, Maxine. '

152
00:14:33,800 --> 00:14:37,400
'Mereka bilang Putri Diana
sedang dalam perawatan intensif

153
00:14:37,800 --> 00:14:39,700
'di RS tenggara Paris.

154
00:14:40,000 --> 00:14:44,200
- 'Dia mengalami gegar otak, patah tangan... '
- Mengapa dia ada di Paris?

155
00:14:44,500 --> 00:14:47,200
- Kukira dia ada di London.
- Kau tahu dia seperti apa.

156
00:14:50,600 --> 00:14:52,700
Charles, bukankah ini mengerikan?

157
00:14:55,200 --> 00:14:59,000
- Apa yang akan kau katakan pada anak-anak?
- Biarkan mereka tidur sampai kita tahu lebih lanjut.

158
00:14:59,400 --> 00:15:02,400
- Iya, itu masuk akal.
- Aku harus pergi ke Paris.

159
00:15:02,600 --> 00:15:04,600
Aku menyuruh orang untuk
menyiapkan jet.

160
00:15:06,200 --> 00:15:08,100
- Apa, jet pribadi?
- Iya

161
00:15:08,400 --> 00:15:11,700
Bukankah itu pemborosan
seperti yang mereka tuduhkan?

162
00:15:12,000 --> 00:15:15,300
Dengan cara apalagi aku pergi ke Paris
malam-malam begini?

163
00:15:15,700 --> 00:15:19,200
Charles, sayang, pakai pesawat kerajaan.

164
00:15:19,400 --> 00:15:22,500
Mereka selalu menyiapkan satu pesawat
yang selalu siaga

165
00:15:22,900 --> 00:15:24,800
jika seandainya aku mati.

166
00:15:25,000 --> 00:15:27,700
Tidak, Ibu, dia tidak bisa.
Ini bukan urusan negara.

167
00:15:28,100 --> 00:15:30,000
Apa yang kau bicarakan?

168
00:15:30,300 --> 00:15:33,700
Diana bukanlah bagian dari keluarga kerajaan
Dia bukan keturunan raja.

169
00:15:34,000 --> 00:15:37,400
- Ini urusan pribadi.
- Dia adalah ibu dari cucumu.

170
00:15:37,700 --> 00:15:39,700
Apa yang terjadi sekarang?

171
00:15:39,900 --> 00:15:43,400
Aku tak tahu. Aku tak mendengarnya.
Semua orang berteriak.

172
00:15:50,400 --> 00:15:53,700
- Terima kasih sudah hadir.
- Duta besar dari Paris.

173
00:15:56,000 --> 00:15:57,800
Selamat malam, Tuan.

174
00:16:10,700 --> 00:16:12,700
Iya?

175
00:16:16,500 --> 00:16:20,100
Aku baru saja bicara dengan
duta besar kita di Paris, Ma'am

176
00:16:20,300 --> 00:16:22,300
Kuharap itu bukan berita bagus

177
00:16:22,500 --> 00:16:24,500
Tidak!

178
00:16:26,500 --> 00:16:28,300
Tidak...

179
00:16:29,300 --> 00:16:31,400
Tidak. Tidak. Tidak

180
00:16:34,200 --> 00:16:36,100
Tidak.

181
00:16:38,900 --> 00:16:43,100
Diana, Princess of Wales,
tewas setelah kecelakaan di Paris.

182
00:16:43,400 --> 00:16:46,900
Pemerintah Prancis mengumumkan
kematiannya pagi ini.

183
00:16:47,100 --> 00:16:52,000
- Apa jadwalku minggu ini?
- Menulis pidatomu.

184
00:16:52,300 --> 00:16:54,500
Well, batalkan semuanya

185
00:16:55,700 --> 00:16:58,800
Ini akan menjadi besar.

186
00:16:59,000 --> 00:17:01,400
'Kematiannya sudah diumumkan
oleh Perancis... '

187
00:17:01,600 --> 00:17:06,600
- Aku akan membuat pernyataan besok pagi.
- Aku mulai punya ide

188
00:17:06,900 --> 00:17:11,200
- Dia meninggal dalam waktu satu jam.
- Menurutmu aku tak berpikir begitu?

189
00:17:27,200 --> 00:17:30,200
Coba dan beranilah.

190
00:17:31,300 --> 00:17:33,400
Itu Ibu. Dia meninggal dunia.

191
00:17:41,300 --> 00:17:43,800
Mereka akan kembali tidur.

192
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Coba saja.

193
00:17:57,400 --> 00:18:01,900
Sekretarisku menemukan agen perjalanan di New York

194
00:18:02,200 --> 00:18:07,200
yang akan mengantarku ke Paris
dan transit satu jam di Manchester.

195
00:18:10,200 --> 00:18:13,200
Mungki kau merasa ini sebuah pemborosan.

196
00:18:13,600 --> 00:18:18,800
mengembalikan ibu dari kerajaan masa depan Inggris
dalam salah satu dari pesawat kita.

197
00:18:19,100 --> 00:18:21,700
Baiklah. Tentu saja.

198
00:18:35,400 --> 00:18:38,700
John, jangan sampai anak-anak
melihat berita dan terganggu

199
00:18:38,900 --> 00:18:42,800
Singkirkan radio di kamar tidur
dan TV dari kamar anak-anak.

200
00:18:43,200 --> 00:18:44,800
Iya, Bu.

201
00:18:51,800 --> 00:18:54,600
- Well, well, well.
- Iya.

202
00:18:56,400 --> 00:18:58,500
Kau baik-baik saja?

203
00:19:00,600 --> 00:19:03,500
Saudarimu menelpon, dari Tuscany.

204
00:19:03,700 --> 00:19:06,700
Kuharap kau memberitahunya
untuk memperpendek liburannya.

205
00:19:07,100 --> 00:19:09,700
- Aku sudah bilang.
- Aku tak bisa membayangkan kesenangannya.

206
00:19:09,900 --> 00:19:14,200
- Sedikit.
- Apa yang dia katakan?

207
00:19:14,600 --> 00:19:18,000
Sesuatu tentang Diana jadi lebih menjengkelkan
saat dia meninggal daripada dia masih hidup

208
00:19:18,300 --> 00:19:20,800
Jangan sampai anak-anak
mendengarmu bicara seperti itu.

209
00:19:21,100 --> 00:19:23,200
Tentu saja.

210
00:19:26,000 --> 00:19:28,900
Something to help you go down?

211
00:19:29,200 --> 00:19:32,200
Tidak, kurasa aku akan menulis
diariku sedikiti lebih panjang.

212
00:19:33,800 --> 00:19:37,300
Baiklah, aku akan tidur.

213
00:20:08,500 --> 00:20:11,500
'Kita belum mendengar
pernyataan resmi dari kerajaan

214
00:20:11,700 --> 00:20:14,700
'Kita tak tahu kapan kita akan mendapat
pertanyaan resmi dari kerajaan

215
00:20:15,000 --> 00:20:17,100
'atau kapan keluarga kerajaan
akan melakukannya.'

216
00:20:17,300 --> 00:20:24,200
Dengan begitu dia tetap ada,
dalam pikiran kita, hati kita, selamanya.

217
00:20:24,600 --> 00:20:27,900
- Oke? Aku paham.
- 'Di mana kau melakukan itu?'

218
00:20:28,200 --> 00:20:31,900
- Di gereja, dalam perjalanan.
- Aku akan mengurusnya.

219
00:20:32,100 --> 00:20:34,700
'Viscount Althorp, saudara Diana ...'

220
00:20:35,000 --> 00:20:37,400
Tunggu. Aku ingin menontonnya.

221
00:20:39,600 --> 00:20:43,000
'Ini bukan waktu yang tepat untuk saling tuduh,
ini momen kesedihan.

222
00:20:43,200 --> 00:20:47,700
'Namun, aku akan tetap percaya,
pada akhirnya pers tetap akan membunuhnya.

223
00:20:48,000 --> 00:20:51,700
'Aku tak membayangkan mereka akan
mematikannya secara langsung

224
00:20:52,000 --> 00:20:54,600
'seolah-olah akan menjadi kasus.

225
00:20:54,900 --> 00:20:58,800
'Setiap pemilik dan pemimpin setiap media

226
00:20:59,200 --> 00:21:04,000
'yang membayar potret mengganggu
yang menggambarkan darah ada di tangannya hari ini.'

227
00:21:04,300 --> 00:21:07,900
Bukan pers, kawan.
Kau punya musuh yang salah.

228
00:21:08,200 --> 00:21:10,300
Tony...

229
00:21:10,600 --> 00:21:12,900
- Oh. Aku harus pergi.
- Kau mau berbicara pada Ratu?

230
00:21:13,200 --> 00:21:16,200
- Yeah.
- Tanyakan padanya apa dia melumasi remnya.

231
00:21:16,500 --> 00:21:18,600
Sekarang, sekarang.

232
00:21:19,800 --> 00:21:21,800
Terima kasih

233
00:21:29,300 --> 00:21:32,100
- Halo?
- 'Menyambungkanmu, Tn. Perdana Menteri '

234
00:21:32,400 --> 00:21:35,200
Oh... Baiklah, oke.

235
00:21:36,700 --> 00:21:39,300
- Apa Prince of Wales bersama anak-anak?
- Iya, Bu.

236
00:21:39,600 --> 00:21:43,100
- Bagus. Dan dia pergi ke Paris?
- Iya.

237
00:21:48,000 --> 00:21:51,200
Maaf mengganggu, Ibu ...
Ibu ...

238
00:21:51,500 --> 00:21:55,100
... tapi Perdana Menteri ingin bertemu
dari konstituensinya.

239
00:21:55,500 --> 00:21:57,500
Beruntung kau.

240
00:21:58,800 --> 00:22:01,600
Terima kasih, Robin.
Aku akan mempelajarinya.

241
00:22:11,600 --> 00:22:13,800
- 'Yang Mulia.'
- Perdana Menteri

242
00:22:14,000 --> 00:22:17,800
Aku turut berduka cita.

243
00:22:18,200 --> 00:22:21,800
Dukacita dan doa dari keluarga
bersamamu di waktu yang menyedihkan ini,

244
00:22:22,200 --> 00:22:24,100
dan untuk Putri Diana khususnya.

245
00:22:24,400 --> 00:22:26,700
Terima kasih.

246
00:22:26,900 --> 00:22:32,100
'Kau berniat membuat pernyataan?'

247
00:22:32,400 --> 00:22:35,100
Tidak. Tidak. Tentu saja tidak.

248
00:22:36,400 --> 00:22:41,000
Tidak ada seorang pun dari keluarga kerajaan
yang akan berbicara ke publik. Ini urusan pribadi.

249
00:22:41,300 --> 00:22:44,100
Kami akan sangat menghargainya
dan menghormati itu.

250
00:22:44,300 --> 00:22:46,300
Aku tahu.

251
00:22:48,700 --> 00:22:52,100
Kukira tidak ada yang akan
berpikir tentang pemakaman.

252
00:22:52,400 --> 00:22:56,900
Kami sudah berbicara dengan keluarga Spencer,
dan mereka ingin

253
00:22:57,200 --> 00:23:01,200
ini dilakukan pemakanan pribadi
diikuti upacara peringatan.

254
00:23:01,600 --> 00:23:02,900
Betul.

255
00:23:03,000 --> 00:23:06,100
Karena Diana sudah bukan lagi
anggota keluarga kerajaan,

256
00:23:06,500 --> 00:23:09,000
kita harus menghormati keinginannya.

257
00:23:09,300 --> 00:23:10,800
Aku tahu.

258
00:23:11,100 --> 00:23:17,600
'Kau tidak merasa melihat tingginya profilnya
dan popularitasnya,'

259
00:23:18,000 --> 00:23:22,600
mungkin ini gagasan untuk
menghormati pencapaiannya,

260
00:23:23,000 --> 00:23:25,600
atau bahkan hanya sebagai seorang ibu?

261
00:23:25,800 --> 00:23:28,800
Well, seperti yang kubilang,
ini keinginan keluarganya.

262
00:23:29,100 --> 00:23:33,200
Dan publik, Bu,
warga Inggris?

263
00:23:33,500 --> 00:23:36,500
'Kau tak berpikir ini akan
seperti menolak kesempatan mereka ...'

264
00:23:36,700 --> 00:23:38,300
Kesempatan untuk apa?

265
00:23:39,800 --> 00:23:41,700
'Berbagi dalam kesedihan'

266
00:23:44,100 --> 00:23:47,800
Ini pemakaman keluarga, Tn. Blair,
bukan atraksi di pasar malam.

267
00:23:48,100 --> 00:23:51,600
Kurasa Putri Diana sudah membayar mahal

268
00:23:52,000 --> 00:23:54,700
untuk pers, kan?

269
00:23:54,900 --> 00:23:59,000
Jika tidak ada yang lain,
anak-anak harus diperhatikan.

270
00:23:59,300 --> 00:24:02,100
Tentu saja. Sampai jumpa, Yang Mul ...

271
00:24:12,300 --> 00:24:14,700
Nalurinya memang tidak melakukan apa-apa.

272
00:24:14,900 --> 00:24:18,100
tidak berkata apa-apa,
dan berikan dia pemakaman pribadi.

273
00:24:18,300 --> 00:24:21,500
Kau terkejut? Dia membenci nyalinya.

274
00:24:21,800 --> 00:24:23,800
Kurasa ini merupakan kesalahan.

275
00:24:24,000 --> 00:24:27,200
Mereka menghancurkan hidupnya.
Kuharap mereka tidak mengacaukan kematiannya.

276
00:24:27,400 --> 00:24:29,400
Di mana aku bisa mendapatkan dasi hitam?

277
00:24:31,100 --> 00:24:33,000
Oh, pendeta menelpon.

278
00:24:33,200 --> 00:24:36,100
Dia bertanya apa dia harus
mengubah upacaranya,

279
00:24:36,500 --> 00:24:38,400
apa ada penyebutan khusus untuk Diana.

280
00:24:38,700 --> 00:24:40,500
Apa kau bilang?

281
00:24:40,700 --> 00:24:44,200
- Aku bilang padanya jangan mengubah apa-apa.
- Benar.

282
00:24:44,400 --> 00:24:47,700
Semakin tidak menarik perhatian,
semakin baik, bagi anak-anak.

283
00:24:48,000 --> 00:24:49,600
Iya.

284
00:24:49,700 --> 00:24:53,000
Kita harus mencarikan mereka teman,
orang-orang yang masih muda.

285
00:24:53,300 --> 00:24:56,500
Aku akan mengajak mereka
jalan-jalan di Craggy Head.

286
00:24:56,700 --> 00:24:59,000
Iya, tapi tanpa senjata, Philip.
Ini hari Minggu.

287
00:25:02,200 --> 00:25:08,800
Kita akan pergi, kurasa, ke Sedgefield,
konstituensi Perdana Menteri,

288
00:25:09,200 --> 00:25:11,800
di mana dia akan membuat pernyataan.

289
00:25:12,000 --> 00:25:17,200
'Iya, Perdana Menteri tiba bersama istrinya, Cherie. '

290
00:25:17,600 --> 00:25:19,400
Yeah, well, selain itu?

291
00:25:19,500 --> 00:25:22,700
Dia berpidat. Alastair, dia berpidato! Ayo!

292
00:25:23,000 --> 00:25:29,500
'Meskipun hidupnya sering sedih tersentuh tragedi,

293
00:25:29,900 --> 00:25:33,200
'dia menyentuh kehidupan banyak orang'

294
00:25:33,500 --> 00:25:37,500
di Inggris dan menyebar ke seluruh dunia ...

295
00:25:38,700 --> 00:25:41,800
... dengan suka cita dan rasa nyaman.

296
00:25:43,600 --> 00:25:48,900
'Warga ada di mana-mana,
tidak hanya di Inggris sini, di mana-mana,

297
00:25:49,300 --> 00:25:51,400
'mereka tetap percaya pada Putri Diana.

298
00:25:52,900 --> 00:25:55,000
'Mereka menyukainya
Mereka mencintainya.

299
00:25:56,600 --> 00:25:59,600
'Mereka menganggapnya sebagai bagian dari rakyat.

300
00:26:01,300 --> 00:26:04,900
'Dia merupakan putri rakyat ...

301
00:26:08,900 --> 00:26:11,500
'dengan begitu dia akan tetap...

302
00:26:11,700 --> 00:26:14,300
'dia akan tinggal ...

303
00:26:14,500 --> 00:26:19,300
'... di dalam hati kami
dan ingatan kami... selamanya. '

304
00:26:19,600 --> 00:26:22,600
Terlalu tinggi, menurutmu?

305
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
'Perdana Menteri, menyatakan
penghormatannya pada Princess of Wales. '

306
00:26:27,200 --> 00:26:32,700
Warga Inggris, katanya,
tetap percaya pada Putri Diana.

307
00:26:33,100 --> 00:26:35,800
Mereka mencintanya.
Dia merupakan putri rakyat.

308
00:26:45,200 --> 00:26:47,800
- Apa kita punya Standar Kerajaan?
- Iya, Tuan.

309
00:26:48,100 --> 00:26:50,000
- Dan bunga?
- Iya, Tuan.

310
00:26:50,300 --> 00:26:54,300
Jika kita membiarkannya diurus pengurus kerajaan,
mereka akan membawanya kembali ke peti mati.

311
00:27:44,800 --> 00:27:47,500
Halo?

312
00:27:47,700 --> 00:27:50,800
'Ini Lord Airlie.
Aku mau berbicara dengan Perdana Menteri?'

313
00:27:51,200 --> 00:27:53,600
Tolong tunggu Sebentar
Lord Airlie.

314
00:27:53,800 --> 00:27:56,200
The Lord Chamberlain bertugas di pemakaman.

315
00:27:56,400 --> 00:27:59,200
Kau menemuinya di bandara

316
00:27:59,400 --> 00:28:02,000
- Lord Airlie.
- Selamat siang, Perdana Menteri.

317
00:28:02,300 --> 00:28:05,700
Tugasku untuk mengatur semua urusan upacara.

318
00:28:06,100 --> 00:28:09,400
Tidak ada preseden untuk
pemakaman seorang mantan anggota keluarga kerajaan.

319
00:28:09,600 --> 00:28:12,900
Mungkin kita harus merencanakan
kontingensi apa pun.

320
00:28:13,200 --> 00:28:16,300
Saya mengusulkan pertemuan besok pagi
di Istana Buckingham.

321
00:28:16,500 --> 00:28:21,300
'pejabat dari semua tiga istana,
perwakilan dari keluarga Spencer,'

322
00:28:21,700 --> 00:28:24,800
layanan darurat
dan wargamu.

323
00:28:25,100 --> 00:28:27,300
Benar. Tentu saja.

324
00:28:31,700 --> 00:28:35,300
Preseden?
Di mana mereka menemukan orang-orang ini?

325
00:28:41,400 --> 00:28:43,400
Terima kasih.

326
00:28:47,800 --> 00:28:49,700
Brigadir Sir Charles Wood.

327
00:28:52,500 --> 00:28:54,500
Air Commodore Wessex.

328
00:28:59,700 --> 00:29:02,500
- Perdana Menteri.
- Aku turut berduka cita, Tuan.

329
00:29:02,700 --> 00:29:05,300
Apa ada yang bisa saya atau
pemerintahan saya yang bisa lakukan ...

330
00:29:05,600 --> 00:29:10,200
Mereka berdiri ketika kami lewat,
di kafe, di restoran,

331
00:29:10,500 --> 00:29:12,500
melepas topi mereka.

332
00:29:12,700 --> 00:29:15,700
Ini Paris,
dan kau bisa mendengar jarum yang jatuh.

333
00:29:16,100 --> 00:29:20,300
- Aku membayangkan hal yang sama terjadi di sini
- Kerajaan memilih pemakaman pribadi.

334
00:29:20,600 --> 00:29:24,200
- Bagaimana perasaanmu?
- Aku ...

335
00:29:27,200 --> 00:29:30,400
Kurasa itu akan menyulitkan kita.

336
00:29:30,800 --> 00:29:32,800
Aku juga.

337
00:29:32,900 --> 00:29:38,300
Ibuku... Ratu yang lahir dari generasi
dengan fasilitas seadanya.

338
00:29:38,700 --> 00:29:40,700
Dia tumbuh dalam peperangan.

339
00:29:40,900 --> 00:29:43,600
Kurasa apa yang kita perlukan,
apa yang negara ini perlukan,

340
00:29:43,800 --> 00:29:47,200
adalah pandangan yang lebih modern,
jika kau paham maksudku.

341
00:29:47,400 --> 00:29:51,200
- Balmoral ...
- Kurasa aku mengerti

342
00:29:56,600 --> 00:30:00,400
'Pesawat Ratu membawa pulang tubuh Putri Diana,

343
00:30:00,800 --> 00:30:05,200
'di mana Perdana Menteri berkumpul bersama
anggota dari pemerintahannya.

344
00:30:05,500 --> 00:30:08,200
'Sebuah mobil jenazah berwarna hitam melintas

345
00:30:08,500 --> 00:30:11,600
'dan penjaga Royal Air Force bergerak maju.'

346
00:30:11,800 --> 00:30:15,900
Apa ada yang mendengar dari keluarga Spencer?
Apa mereka mengatakan kapan dilakukan pemakaman?

347
00:30:17,300 --> 00:30:21,200
Hmm? Aku tak tahu.
Tak ada yang memberitahuku.

348
00:30:21,500 --> 00:30:24,500
'President Clinton mendengar kabar semalam.'

349
00:30:24,800 --> 00:30:26,300
'Kami sangat menyanyanginya

350
00:30:26,400 --> 00:30:31,300
'Kami mengagumi kepeduliannya pada anak-anak,
pada orang yang terjangkit AIDS

351
00:30:31,700 --> 00:30:34,100
'untuk mengakhiri penderitaannya ...'

352
00:30:34,300 --> 00:30:38,900
Dalam perjalanan kami hari ini, salah satu Gillie
mengatakan dia melihat kepala rusa Craggy Head.

353
00:30:40,400 --> 00:30:43,100
- Dia menghitung ada 14 poin.
- Oh.

354
00:30:43,300 --> 00:30:47,800
Kita belum memiliki yang sebesar itu
dia kerajaan selama bertahun-tahun.

355
00:30:48,100 --> 00:30:51,200
Tidak. Sama sekali.

356
00:30:51,500 --> 00:30:55,100
'... dan saya sangat terkesan ...'

357
00:30:55,300 --> 00:30:58,900
Kurasa ini akan menjadi selingan yang bagus.

358
00:30:59,200 --> 00:31:01,500
- Untuk anak-anak?
- Apa, penguntit?

359
00:31:02,700 --> 00:31:06,400
- Kau tak menyangka ini terlalu cepat?
- Apa pun yang bisa membuat mereka lebih baik.

360
00:31:09,200 --> 00:31:11,800
'... karena hubungan mereka memburuk,

361
00:31:12,100 --> 00:31:14,600
'dia menjadi semakin tidak bahagia.

362
00:31:14,800 --> 00:31:17,600
'Pasangan itu bercerai Agustus tahun lalu.

363
00:31:21,900 --> 00:31:25,200
'Kisah percintaan mereka terdengar sampai jalanan.

364
00:31:25,500 --> 00:31:28,000
'Mereka datang untuk menemui Ratu dan Pangeran,

365
00:31:28,300 --> 00:31:32,200
'tapi kebanyakan mereka datang
ingin bertemu Diana.'

366
00:31:32,400 --> 00:31:36,500
- Aku mau tidur.
- 'Tapi dongeng itu sudah ditakdirkan ...'

367
00:31:55,200 --> 00:31:57,300
Aku akan menelpon kantor Lord Chamberlain.

368
00:31:57,500 --> 00:32:01,200
mau mengatakan kami akan mengirim
perwakilan untuk menghadiri rapat.

369
00:32:01,400 --> 00:32:03,400
Terima kasih, Stephen.

370
00:32:14,700 --> 00:32:17,300
Dia sudah memberi kami begitu banyak.

371
00:32:17,500 --> 00:32:21,600
Mengapa kita tidak bisa membalasnya
dan membiarkannya sendiri?

372
00:32:22,800 --> 00:32:25,500
Ini ... sungguh membuatku sakit.

373
00:32:25,900 --> 00:32:28,400
Aku tidak pernah mengalami hal semacam ini

374
00:32:28,700 --> 00:32:31,100
Aku akan menunggu sampai bangun,
seperti baru saja mengalami mimpi buruk.

375
00:32:46,100 --> 00:32:48,400
Baiklah, ini sudah pukul 10.
Ayo dimulai.

376
00:32:48,600 --> 00:32:51,500
Terima kasih semua sudah datang
dalam pemberitahuan yang singkat ini

377
00:32:52,700 --> 00:32:56,100
Aku setuju ini merupakan
peristiwa yang sensitif,

378
00:32:56,300 --> 00:32:58,800
yang memberikan kita tantangan yang berat -

379
00:32:59,100 --> 00:33:04,400
secara logistik, konstitusional, dan secara praktiknya,

380
00:33:04,900 --> 00:33:08,600
diplomatik dan prosedural.

381
00:33:08,900 --> 00:33:10,900
Oh, Tuhan.

382
00:33:16,700 --> 00:33:20,400
Setelah 18 tahun menjadi oposisi,
aku bangga berdiri di hadapan kalian

383
00:33:20,800 --> 00:33:22,800
sebagai Perdana Menteri yang baru ...

384
00:33:23,000 --> 00:33:25,100
Perdana Menteri dari (Partai) Labor.

385
00:33:25,400 --> 00:33:28,600
Aku mau mengatur sesuatu untuk
memodernisasi negara ini,

386
00:33:28,900 --> 00:33:31,600
untuk memasukkan kehidupan yang baru
ke dalam institusi yang tua ini,

387
00:33:32,000 --> 00:33:35,900
untuk memberikan hak istimewa
pada orang banyak, bukan hanya sebagian.

388
00:33:36,200 --> 00:33:39,600
Kau pikir kerajaan ini gila?
Kau harus mendapat izin mereka.

389
00:33:39,900 --> 00:33:44,000
Dua setengah jam untuk memilih
antara mobil jenazah atau kereta

390
00:33:44,300 --> 00:33:48,500
'Kau punya sambutan yang hangat di pers.
Ini menyebutmu, "The nation's mourner in chief. "

391
00:33:48,800 --> 00:33:52,200
Yang ini bilang kau menilai mood negara ini

392
00:33:52,400 --> 00:33:55,000
- Halo?
- Bahkan The Mail terkesan.

393
00:33:56,900 --> 00:33:59,400
Putri rakyat, kawan. Kau berhutang padaku.

394
00:34:02,600 --> 00:34:05,100
- Gordon untukmu.
- Katakan untuk menunggu.

395
00:34:05,300 --> 00:34:07,100
Alastair...

396
00:34:08,500 --> 00:34:11,500
- Apa ini akan jadi pemakaman publik?
- Yeah. Sabtu

397
00:34:11,700 --> 00:34:15,200
- Itu bohong. The Abbey, karya-karyanya.
- Bagus.

398
00:34:15,600 --> 00:34:19,000
- Sudah ada yang bilang ke Ratu?
- Aku tak tahu.

399
00:34:19,200 --> 00:34:23,600
Tak diragukan, beberapa orang akan dikirim,
dan mengatakannya.

400
00:34:32,300 --> 00:34:35,100
Apa menurutmu bijak
membiarkan anak-anak melihatnya?

401
00:34:35,500 --> 00:34:38,300
Apa pun yang membuat mereka lebih baik.

402
00:34:38,600 --> 00:34:40,600
Mungkin mereka tak perlu memakai senjata.

403
00:34:40,800 --> 00:34:44,200
Jika ada fotografer yang melihat mereka,
ini akan memberikan sinyal yang buruk.

404
00:34:44,400 --> 00:34:49,400
Jika ada fotografer di sana,
dia akan menjadi orang pertama yang mati hari itu.

405
00:34:53,500 --> 00:34:57,000
Aku melihat Tn. Fayed dikubur kemarin malam.

406
00:34:57,500 --> 00:35:00,800
Tengah malam.
Tanpa kamera, tanpa keributan.

407
00:35:02,200 --> 00:35:04,100
Begitu mulia.

408
00:35:04,400 --> 00:35:08,200
Mengapa mereka melakukannya? Mengapa mereka
menguburnya begitu cepat setelah kematiannya?

409
00:35:08,500 --> 00:35:11,300
Tradisi islam.

410
00:35:11,500 --> 00:35:13,800
- Ada hubungannya dengan panas.
- Mmm.

411
00:35:14,000 --> 00:35:16,700
Itu menghentikan pembusukan tubuh.

412
00:35:17,100 --> 00:35:19,000
Masuk.

413
00:35:21,600 --> 00:35:23,600
Selamat pagi, Ibu. Ibu.

414
00:35:23,700 --> 00:35:26,300
Iya, Robin? Ada perlu apa?

415
00:35:26,600 --> 00:35:31,100
Er... Ibu, ada rapat di istana pagi ini.

416
00:35:31,500 --> 00:35:33,600
Tentang pemakaman. Iya.

417
00:35:33,800 --> 00:35:38,600
Lord Chamberlain mengirim fax
mengenai rencananya untuk bahan pertimbangan.

418
00:35:40,700 --> 00:35:43,300
Sekarang ini menjadi keputusan umum, Ibu.

419
00:35:43,600 --> 00:35:48,200
bahwa pemakaman secara terbuka
akan lebih tepat.

420
00:35:52,400 --> 00:35:54,300
Aku tahu.

421
00:35:55,400 --> 00:35:58,900
Lalu seperti apa pemakamannya nanti?

422
00:35:59,200 --> 00:36:02,000
Saat ini, mereka menyarankan ...

423
00:36:02,200 --> 00:36:04,900
dan, tentu saja, 
and, of course, ini hari-hari awal,

424
00:36:05,100 --> 00:36:07,600
berdasarkan pada Tay Bridge.

425
00:36:07,900 --> 00:36:10,500
- Tay Bridge?
- Apa?

426
00:36:10,700 --> 00:36:13,700
Tay Bridge adalah kode untuk pemakamanku

427
00:36:13,900 --> 00:36:16,000
Memang, Ibu,

428
00:36:16,200 --> 00:36:20,100
tapi ini untuk alasan yang praktis saja.

429
00:36:20,500 --> 00:36:23,900
Itu satu-satunya yang sudah dilatih,

430
00:36:24,200 --> 00:36:27,800
satu-satunya yang bisa berkumpul waktu ini

431
00:36:28,100 --> 00:36:31,500
Tapi aku akan mengawasi itu sendiri.

432
00:36:31,800 --> 00:36:35,300
Tentu saja, dan Lord Chamberlain
sedang kurang enak badan

433
00:36:35,600 --> 00:36:38,600
semangat peristiwa ini akan terasa berbeda.

434
00:36:38,800 --> 00:36:43,100
Misalnya, sarannya ada 400 tentara,

435
00:36:43,400 --> 00:36:50,300
400 perwakilan sumbangan Putri Diana
akan berbaris di belakang peti mati

436
00:36:50,800 --> 00:36:55,700
Dan bukannya kepala negara asing
dan raja-raja dari Eropa,

437
00:36:56,000 --> 00:37:01,100
tamunya termasuk beberapa aktor,

438
00:37:01,600 --> 00:37:06,100
perancang busana, dan ...
selebriti.

439
00:37:06,500 --> 00:37:08,000
Selebriti?

440
00:37:10,500 --> 00:37:12,300
Oh.

441
00:37:15,200 --> 00:37:17,800
Er... ada yang lain?

442
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Tidak, Bu.

443
00:37:23,400 --> 00:37:25,300
Oh, iya, ada satu lagi.

444
00:37:25,500 --> 00:37:29,100
Komisaris polisi memperhatikan
kau mempertimbangkan

445
00:37:29,500 --> 00:37:32,100
gagasan buku dukacita.

446
00:37:32,400 --> 00:37:35,600
Ini akan merepotkan publik.

447
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
lebih mudah mengatur mereka.

448
00:37:38,200 --> 00:37:41,000
Oh, iya. Ya, tentu saja.

449
00:37:41,300 --> 00:37:45,400
- Oh, dan bunganya.
- Bunga opo?

450
00:37:45,800 --> 00:37:48,300
Bunga di luar Istana Buckingham.

451
00:37:48,500 --> 00:37:51,200
Bunga itu menghalangi gerbang utama,

452
00:37:51,400 --> 00:37:54,400
dan menyulitkan penjaga untuk bergerak.

453
00:37:54,600 --> 00:37:56,800
Baiklah. Pindahkan semuanya.

454
00:37:58,000 --> 00:38:02,100
Lord Chamberlain bertanya apa sebaiknya
kita meninggalkan bunganya

455
00:38:02,500 --> 00:38:06,100
dan mengirim penjaga melalui gerbang utara.

456
00:38:06,300 --> 00:38:08,100
Oh, iya. Ya, tentu saja.

457
00:38:08,400 --> 00:38:10,500
Iya, betul.

458
00:38:19,000 --> 00:38:21,100
Stephen Lamport di saluran satu

459
00:38:21,300 --> 00:38:23,900
- Siapa?
- Sekretaris pribadi Prince of Wales.

460
00:38:24,200 --> 00:38:26,700
- Balmoral.
- Dia bilang ini mendesak.

461
00:38:29,700 --> 00:38:32,000
Baiklah.

462
00:38:32,200 --> 00:38:35,600
- Selamat pagi.
- Selamat pagi, Perdana Menteri.

463
00:38:35,800 --> 00:38:39,500
Prince of Wales memintaku menyampaikan
terima kasih atas pernyataanmu.

464
00:38:39,800 --> 00:38:41,200
Tidak apa.

465
00:38:41,400 --> 00:38:47,600
Pangeran merasa kau dan dia 
merupakan orang modern

466
00:38:48,000 --> 00:38:50,300
dengan pemikiran yang sama,

467
00:38:50,500 --> 00:38:53,700
yang bisa bekerja dengan baik secara bersama
dalam situasi yang sulit.

468
00:38:54,100 --> 00:38:57,200
Er... well, tolong sampaikan
terima kasihku padanya,

469
00:38:57,400 --> 00:39:01,600
dan pastikan padanya
dia mendapat dukungan penuh dariku ...

470
00:39:01,900 --> 00:39:03,900
... sepanjang waktu.

471
00:39:05,800 --> 00:39:09,500
- Apa itu?
- Er... iya.

472
00:39:09,800 --> 00:39:11,600
Sampai jumpa.

473
00:39:18,100 --> 00:39:20,000
Aneh.

474
00:39:21,600 --> 00:39:23,500
- Mengapa Charles melakukan itu?
- Apa?

475
00:39:23,800 --> 00:39:27,800
Menghantuiku seperti ini,
berbicara tentang menjadi modern.

476
00:39:28,200 --> 00:39:30,600
Dia melakukannya di bandara.

477
00:39:30,800 --> 00:39:34,000
Dia tahu Ratu akan salah menilai Diana,

478
00:39:34,300 --> 00:39:37,200
keluarga kerajaan akan menjadi
musuh publik nomor satu.

479
00:39:37,500 --> 00:39:40,200
- Dia takut ditembak.
- Siapa, Charles?

480
00:39:40,400 --> 00:39:43,100
Orang-orangnya diminta untuk 
memberikan perlindungan ekstra.

481
00:39:43,300 --> 00:39:46,100
Dia pikir dia ada di pihak kita,

482
00:39:46,300 --> 00:39:48,800
dan membiarkan Ratu menjadi sasaran tembak.

483
00:39:49,100 --> 00:39:52,500
Jadi, tidak apa-apa jika ibunya ditembak
bukannya dia?

484
00:39:52,900 --> 00:39:54,800
Keluarga yang menakjubkan!

485
00:39:57,700 --> 00:40:00,500
- Tunggu. Di mana mereka?
- Di  Craggy Head.

486
00:40:04,900 --> 00:40:06,900
- Aku ikut.
- Ayo.

487
00:40:07,100 --> 00:40:10,100
- Kau mau aku yang mengemudi?
- Tidak. Tentu saja tidak.

488
00:40:16,700 --> 00:40:20,600
- Kukira kau akan mengendarai mobil baru?
- Buat apa? Ini masih terasa nyaman.

489
00:40:26,100 --> 00:40:28,500
Aku berpikir apa yang mungkin sudah Diana perbuat

490
00:40:28,800 --> 00:40:31,700
sampai dia mati di terowongan Paris.

491
00:40:31,900 --> 00:40:36,000
Dia mau membawa serta anak-anak ke Paris.
Aku menyesal tidak melakukannya.

492
00:40:36,300 --> 00:40:38,900
Apa, dan mengeksposnya ke media?

493
00:40:39,100 --> 00:40:42,300
Ini akan menjadi petaka.
Mereka sebaiknya tak tahu itu.

494
00:40:42,500 --> 00:40:44,500
Ini masalah pribadi. Mereka aman.

495
00:40:44,800 --> 00:40:48,400
Apa pun yang kau pikirkan tentang Diana,
dia merupakan ibu yang hebat.

496
00:40:48,700 --> 00:40:51,900
Dia mengagumi anak-anak,
dan tidak akan membiarkan mereka melupakannya.

497
00:40:52,200 --> 00:40:56,300
Selalu hangat, tidak pernah
takut menunjukkan perasaannya.

498
00:40:56,700 --> 00:40:59,600
Khususnya jika ada fotografer yang terlihat.

499
00:40:59,800 --> 00:41:02,600
Dia mungkin mendorong semuanya,
tapi tetap saja ...

500
00:41:02,900 --> 00:41:05,600
hal-hal menakjubkan tentang dia - 

501
00:41:05,900 --> 00:41:10,900
kelemahannya dan pelanggaran hukum
justru membuat publik semakin mencintainya.

502
00:41:11,200 --> 00:41:14,300
Tapi justru mereka malah membenci kita.
Mengapa mereka membenci kita?

503
00:41:14,600 --> 00:41:17,200
- Bukan kita, sayang.
- Apa?

504
00:41:19,400 --> 00:41:22,700
Kemarin, saat kita membawa pulang jasadnya,

505
00:41:23,100 --> 00:41:26,300
ada kegaduhan, suara tembakan,
dan kukira itu senapan.

506
00:41:26,500 --> 00:41:29,600
Kukira seseorang menembakku,

507
00:41:30,900 --> 00:41:33,500
Kurasa aku mau berjalan pulang.

508
00:41:33,800 --> 00:41:36,700
- Aku tak suka menguntit.
- Kau yakin?

509
00:41:37,000 --> 00:41:38,800
Aku akan membawa anjingnya.

510
00:41:39,100 --> 00:41:40,800
Walkies? Ya!

511
00:41:59,700 --> 00:42:01,700
Siapa yang tahu jalan pulang? Ayo.

512
00:42:49,800 --> 00:42:52,600
'Kau pikir kau akan menjadi ratu?'

513
00:42:55,400 --> 00:42:57,400
Tidak, aku tidak merasa. Tidak.

514
00:42:57,600 --> 00:42:59,600
Mengapa kau berpikir begitu?

515
00:43:01,200 --> 00:43:05,200
Aku ingin menjadi ratu dari hati warga
di dalam hati mereka,

516
00:43:05,500 --> 00:43:09,800
'tapi aku tidak melihat diriku
menjadi ratu di negara ini.

517
00:43:10,100 --> 00:43:12,800
'Kurasa banyak orang tidak menginginkan
aku menjadi ratu.

518
00:43:13,100 --> 00:43:16,600
'Orang banyak, maksudku pernikahan yang kujalani,

519
00:43:16,900 --> 00:43:21,400
'karena mereka menilai
aku bukanlah pemulai,

520
00:43:23,900 --> 00:43:27,000
Charles dan aku sudah membicarakannya
di mobil hari ini.

521
00:43:29,100 --> 00:43:32,500
Dia cukup baik berbagi pikirannya di tanah negeri ini.

522
00:43:32,700 --> 00:43:36,400
- Apa yang dia katakan?
- Betapa menakjubkannya Diana.

523
00:43:36,800 --> 00:43:38,700
Itu mengubah nada bicaranya.

524
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Dia pikir Diana itu alami.

525
00:43:43,500 --> 00:43:47,000
'Mereka melihatku sebagai sebuah ancaman.'

526
00:43:47,300 --> 00:43:50,100
Oh, demi Tuhan!

527
00:43:50,300 --> 00:43:53,700
Mungkin dia punya pandangan.
Mungkin kitalah yang disalahkan.

528
00:43:55,100 --> 00:43:57,000
Oh, aku tak bisa menonton ini.

529
00:43:58,300 --> 00:44:01,000
Jangan, jangan. Tunggu.
Tolong, jangan, biarkan saja.

530
00:44:01,200 --> 00:44:05,900
'Aku bertindak tidak berdasarkan buku aturan.
Aku melakukannya dengan hati, bukan kepala,

531
00:44:06,300 --> 00:44:08,500
'dan itu mendatangkan masalah
dalam pekerjaanku.'

532
00:44:08,700 --> 00:44:11,300
Kita mendorong penjodohan itu.

533
00:44:11,500 --> 00:44:13,500
Kita menyetujuinya, kita berdua.

534
00:44:13,700 --> 00:44:16,600
Kau sangat antusias, ingat?

535
00:44:16,800 --> 00:44:18,800
Dia gadis yang baik. Dulunya.

536
00:44:21,300 --> 00:44:23,800
Dan aku yakin
dia akan memberikan yang terbaik,

537
00:44:24,100 --> 00:44:27,000
atau paling tidak memastikan
istrinya tetap pada jalurnya..

538
00:44:27,300 --> 00:44:30,800
- Bukankah ini yang orang lain lakukan?
- Benarkah?

539
00:44:31,000 --> 00:44:35,300
'Apa Ny. Parker Bowles merupakan
faktor keretakan pernikahanmu?'

540
00:44:35,600 --> 00:44:39,900
'Ada tiga dari kita dalam pernikahan ini,
jadi ini sedikit ramai.'

541
00:44:42,300 --> 00:44:46,600
Aku sudha tak tahan. Jika kau menontonnya,
aku akan tidur di kamar sebelah.

542
00:44:46,900 --> 00:44:49,800
- Mulai besok.
- Ada keberuntungan dengan rusamu?

543
00:44:50,000 --> 00:44:53,700
Tidak. Tapi dekat,
beberapa ratus yard

544
00:44:54,100 --> 00:44:56,100
salah satu tembakan ada yang mengenai.

545
00:44:58,300 --> 00:45:00,500
Kita akan menangkapnya besok.

546
00:45:02,200 --> 00:45:04,400
Sampai jumpa besok pagi.

547
00:45:05,400 --> 00:45:07,900
Jangan khawatir. Selamat malam.

548
00:45:11,300 --> 00:45:14,200
'... dan dengan obsesinya tentang kepercayaannya

549
00:45:14,500 --> 00:45:18,300
'bahwa Charles mencintai wanita
selama bertahun-tahun sebelumnya, Camilla ...'

550
00:45:35,200 --> 00:45:38,900
Kabar baiknya adalah kerajaan 
menyetujui adanya layar video

551
00:45:39,200 --> 00:45:41,200
- Dan kabar buruknya?
- Pembatas.

552
00:45:41,400 --> 00:45:44,600
- Bagaimana dengan mereka?
- Mereka mengira lebih dari 2 juta orang.

553
00:45:44,900 --> 00:45:47,000
Kita tak punya pembatas yang cukup,

554
00:45:47,200 --> 00:45:50,500
jadi kita harus meminta bantuan Prancis.

555
00:45:50,800 --> 00:45:53,600
Ada yang lain.
Kau harus melihatnya.

556
00:45:53,800 --> 00:45:55,800
Bisa kita putar lagi videonya?

557
00:45:56,100 --> 00:45:58,300
- Tentu saja.
- Kau akan menyukainya.

558
00:45:58,500 --> 00:46:02,600
- '... perilaku mereka yang tercela. '
- 'Apa pendapatmu?'

559
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
'Kurasa ini janggal mereka tidak berkata apa pun
tentang hal ini.'

560
00:46:07,400 --> 00:46:09,700
- Lihat, aku tahu semua ini.
- Tunggu.

561
00:46:10,000 --> 00:46:14,100
'... tidak mengibarkan bendera.
Kurasa ini memalukan keluarga kerajaan.'

562
00:46:14,400 --> 00:46:18,000
'Oke, Ratu tidak ada di tempat tinggalnya,
tapi di mana benderanya?

563
00:46:18,300 --> 00:46:21,500
'Kau paham maksudku tentang kekuasaan?'

564
00:46:21,800 --> 00:46:25,900
Jangan bilang tidak ada bendera setengah tiang
di Istana Buckingham

565
00:46:26,100 --> 00:46:31,000
'Dodi, ketika mereka berdua bersama,
dongeng itu jadi nyata.'

566
00:46:31,400 --> 00:46:35,200
Maukah seseorang mau menyelamatkan
orang-orang ini demi mereka?

567
00:46:35,500 --> 00:46:37,600
- Baiklah, aku akan menghubungi Balmoral.
- Planet Zog?

568
00:46:37,900 --> 00:46:40,200
Aku tidak punya hal lain yang lebih baik.

569
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
Ayo. Kemarilah.

570
00:46:52,500 --> 00:46:55,500
Apa korek itu berfungsi?
Sedikit basah?

571
00:46:57,500 --> 00:47:00,400
Oh, well, Aku membawa beberapa rebusan
untuk jaga-jaga.

572
00:47:00,700 --> 00:47:04,700
- Ini domba. Kita bisa saja kedinginan.
- Tidak. Kita akan baik-baik saja.

573
00:47:05,700 --> 00:47:07,200
Tetap di sana.

574
00:47:09,400 --> 00:47:14,100
Robin ada panggilan dari Perdana Menteri,
yang ingin menyampaikan sesuatu.

575
00:47:14,400 --> 00:47:19,700
- Tentang apa?
- Bendera di atas Istana Buckingham.

576
00:47:20,200 --> 00:47:22,500
Dia pikir itu seharusnya dikibarkan setengah tiang

577
00:47:22,800 --> 00:47:26,600
Kuharap Robin mengatakan
tidak ada bendera di atas Istana Buckingham.

578
00:47:26,800 --> 00:47:31,700
Ada Standar Kerajaan,
untuk menunjukkan keberadaan kerajaan.

579
00:47:32,100 --> 00:47:36,200
Karena kau di sini, tiang benderanya kosong,
seperti seharusnya..

580
00:47:36,500 --> 00:47:43,400
Tidakkah mungkin untuk beberapa orang,
Standar Kerajaan hanya selembar bendera,

581
00:47:43,900 --> 00:47:47,400
dan tiang bendera yang kosong
bisa membuat orang salah sangka?

582
00:47:47,800 --> 00:47:52,600
- Tidak. Bukan itu masalahnya.
- Masalahnya adalah ini sudah lebih dari 400 tahun.

583
00:47:52,900 --> 00:47:54,900
Itu tidak pernah diturunkan untuk siapa pun.

584
00:47:55,100 --> 00:48:00,000
Bendera itu tidak dikibarkan setengah tiang
saat kakekmu meninggal,

585
00:48:00,300 --> 00:48:03,100
dan jika ibumu meninggal besok,
bendera juga tidak akan diturunkan.

586
00:48:03,400 --> 00:48:08,300
Iya, Nenek, tapi di situasi seperti ini,
ada pihak yang mesti fleksibel.

587
00:48:08,700 --> 00:48:10,600
Ini hanya selembar bendera.

588
00:48:10,900 --> 00:48:14,500
"Bagaimana dengan bendera Union Jack?"
juga merupakan saran Tn. Blair.

589
00:48:14,800 --> 00:48:15,900
Demi Tuhan!

590
00:48:16,000 --> 00:48:19,100
Selanjutnya, dia akan menyarankanmu
mengganti nama menjadi Hilda.

591
00:48:19,500 --> 00:48:23,700
Dia pikir dia berbicara dengan siapa?
Kau adalah pemimpin tertinggi.

592
00:48:24,000 --> 00:48:28,600
Kau tidak didikte. 
Kau kecolongan ide pemakaman publik.

593
00:48:29,000 --> 00:48:31,100
Kau membua tamannya.
Itu sudah cukup.

594
00:48:31,300 --> 00:48:34,200
Ssh. Ada anak-anak.

595
00:48:34,400 --> 00:48:38,100
Kau tunggu. Dalam 48 jam,
ini semua akan reda.

596
00:49:11,200 --> 00:49:13,500
Di satu sisi, ini menghibur.

597
00:49:13,700 --> 00:49:16,600
Sekarang, orangtuaku bisa melihat
bagaimana rasanya menjadi diriku,

598
00:49:16,900 --> 00:49:19,700
berdiri melawan popularitasnya.

599
00:49:20,000 --> 00:49:24,600
Mereka masih melakukan kesalahan
memikirkan Diana yang mereka kenal.

600
00:49:25,000 --> 00:49:28,800
akan selamanya menjadi Diana yang dikenal publik,
tapi tidak demikian.

601
00:49:29,100 --> 00:49:34,500
Dua Diana, milik publik dan kita,
sama sekali tidak saling terkait satu sama lain.

602
00:49:37,000 --> 00:49:40,400
Bendera St. George,
apa sudah dikibarkan setengah tiang di Highgrove?

603
00:49:40,700 --> 00:49:43,800
- Iya, Tuan.
- Pastikan foto itu masuk koran

604
00:49:44,100 --> 00:49:46,800
Aku akan mengusahakannya.

605
00:49:47,000 --> 00:49:51,100
Bagaimana dengan pernyataan kepada publik?

606
00:49:51,400 --> 00:49:54,700
Sesuatu yang tulus dari diriku dan anak-anak.

607
00:49:55,000 --> 00:49:57,900
terima kasih pada orang-orang atas bunganya,
dan sebagainya.

608
00:49:58,100 --> 00:49:59,300
Baik.

609
00:49:59,500 --> 00:50:03,800
'Diana memang menakjubkan,
karena perjuangannya.

610
00:50:04,200 --> 00:50:08,800
'Dia berkata, "Kau adalah orang elit
yang dibayar untuk lebih baik dari kita,

611
00:50:09,100 --> 00:50:12,200
"'dan kau harus keluar di antara rakyat,"

612
00:50:12,400 --> 00:50:15,200
'Kita punya Perdana Menteri yang hebat, Tony Blair,

613
00:50:15,600 --> 00:50:20,700
'seorang pemuda yang penuh kasih,
setelah 18 tahun, kepemimpinan Tony

614
00:50:21,100 --> 00:50:23,100
'seperti menghirup udara yang segar,

615
00:50:23,300 --> 00:50:26,000
'dan kurasa dia akan melakukan sesuatu ...'

616
00:50:26,300 --> 00:50:28,600
- Apakah ini kepeduliannya ...
- Apa?

617
00:50:28,900 --> 00:50:32,400
Aku tak tahu.
Sesuatu yang lebih menarik.

618
00:50:32,800 --> 00:50:35,800
Mungkin orang-orang akan melihat mereka apa adanya.

619
00:50:36,100 --> 00:50:37,900
Maksudnya?

620
00:50:38,200 --> 00:50:42,400
Sekelompok penumpang,
yang secara emosional terbekalang.

621
00:50:45,000 --> 00:50:47,300
- Ini aneh.
- Kenapa?

622
00:50:47,500 --> 00:50:50,900
Mereka tinggal dalam kemewahan
dan mereka tidak membayar pajak.

623
00:50:51,100 --> 00:50:55,500
- Iya, mereka bayar.
- Ratu membebani kita 40 juta setiap tahun.

624
00:50:55,900 --> 00:50:58,900
Jika kau mau pembicaraan serius
tentang konstitusi.

625
00:50:59,200 --> 00:51:01,200
Kita tak punya.

626
00:51:01,400 --> 00:51:05,600
Tentang cara kita bisa melewatinya,
maka baiklah.

627
00:51:05,900 --> 00:51:10,200
- Jika kau pergi, bawa piringnya.
- Lupakan tentang itu.

628
00:51:10,500 --> 00:51:13,500
- Mengapa?
- Ini menghina kejeniusanmu

629
00:51:13,700 --> 00:51:16,600
'Ratu tidak bisa diharapkan untuk berubah.'

630
00:51:16,900 --> 00:51:20,000
Ini tidak bisa dibayangkan,
negara ini menjadi republik.

631
00:51:20,300 --> 00:51:22,700
- Tentu saja selama masa hidupnya.
- Kenapa?

632
00:51:22,900 --> 00:51:26,800
Karena tidak ada yang mau memakainya.
Tidak ada yang menginginkannya.

633
00:51:27,200 --> 00:51:30,000
Ini begitu ... edan.

634
00:51:31,500 --> 00:51:35,400
- Ini bukan hal tentang ibu, kan?
- Opo?

635
00:51:35,700 --> 00:51:40,700
Well, jika dia masih hidup,
ibumu agar berusia sama.

636
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
Kau selalu bilang betapa tabahnya dia -

637
00:51:44,300 --> 00:51:47,400
gaya kuno, tidak pernah protes,
hidup di zaman perang.

638
00:51:47,600 --> 00:51:51,100
- Seperti siapa itu?
- Aku mau mencuci piring.

639
00:52:08,800 --> 00:52:11,200
Itulah partai penguntit.

640
00:52:11,400 --> 00:52:15,400
Betul, kita lebih baik memperhatikan koran itu.

641
00:52:16,600 --> 00:52:20,100
"Tunjukkan pada kami masih ada hati
di Istana Windsor," kata The Sun.

642
00:52:20,500 --> 00:52:24,300
"Ini membuktikan keluarga kerajaan
tidak seperti kita," The Mirror.

643
00:52:24,600 --> 00:52:28,700
"Waktunya mengganti penjaga tua
di Istana Buckingham," Express.

644
00:52:30,200 --> 00:52:33,300
"Seseorang tidak membantu
menentukan saran siapa yang diambil,

645
00:52:33,500 --> 00:52:35,900
"padahal jelas itu saran yang salah. "

646
00:52:37,900 --> 00:52:40,300
Aku akan mencoba untuk tidak menyangkutkannya
ke persoalan pribadi.

647
00:52:40,600 --> 00:52:44,100
Rakyat telah merindukan perubahan di negara ini.

648
00:52:44,400 --> 00:52:46,800
Hasilnya adalah revolusi diam-diam.

649
00:52:47,100 --> 00:52:50,000
dipimpin oleh modernisasi yang nyata,
rakyat Inggris.

650
00:52:50,200 --> 00:52:53,100
Revolusi? Siapa yang menulis ini?

651
00:52:54,700 --> 00:52:57,700
- Darimana ini asalnya?
- Darimana ini asalnya?

652
00:52:57,900 --> 00:53:01,400
- Kau memenangkan suara mayoritas.
- Rakyat menginginkan perubahan.

653
00:53:03,100 --> 00:53:05,200
Mengapa? Mengapa kau pikir ini berarti?

654
00:53:10,000 --> 00:53:11,900
Cepat, sayang. Tehmu mulai dingin.

655
00:53:12,200 --> 00:53:14,200
- Betul begitu?
- Iya, Bu.

656
00:53:14,400 --> 00:53:18,400
Hanya surat dukacita dari janda duta besar di Brazil.

657
00:53:20,200 --> 00:53:22,100
Terima kasih.

658
00:53:24,800 --> 00:53:26,800
Teh.

659
00:53:28,400 --> 00:53:32,500
Tn. Janvrin, Perdana Menteri ingin bertemu
dengan Yang Mulia

660
00:53:36,500 --> 00:53:38,900
Ibu,

661
00:53:39,200 --> 00:53:42,300
sekarang Perdana Menteri sudah menelpon.

662
00:53:42,600 --> 00:53:45,200
Katakan padanya untuk menelpon lagi nanti.

663
00:53:46,700 --> 00:53:48,900
Baiklah. Akurapopo.

664
00:53:57,900 --> 00:54:00,500
- Perdana Menteri.
- Selamat pagi, Yang Mulia.

665
00:54:00,700 --> 00:54:05,300
Maaf mengganggu, tapi apa kau
membaca koran pagi ini?

666
00:54:06,900 --> 00:54:09,400
Kami selalu ada jadwal untuk membaca
satu atau dua koran, iya.

667
00:54:09,600 --> 00:54:14,800
'pertanyaanku selanjutnya, mungkin apa kau merasa

668
00:54:15,100 --> 00:54:17,100
'perlu meresponnya

669
00:54:17,300 --> 00:54:20,000
'apa itu perlu?'

670
00:54:21,100 --> 00:54:24,600
Tidak. Kurasa editornya saja yang terlalu semangat.

671
00:54:25,000 --> 00:54:27,100
melakukan yang terbaik demi melariskan korannya.

672
00:54:27,400 --> 00:54:29,700
Ini akan menjadi kesalahan dalam irama mereka.

673
00:54:30,000 --> 00:54:33,100
'dalam kondisi normal, aku setuju,

674
00:54:33,400 --> 00:54:38,800
'tapi ...
Well, orangku sudah ...

675
00:54:39,200 --> 00:54:42,900
... memperhatikan suasana rakyat di jalanan,

676
00:54:43,200 --> 00:54:47,400
dan ... well. informasi yang kudapat
bahwa mood rakyat ...

677
00:54:47,800 --> 00:54:50,800
... sedang sulit.'

678
00:54:53,700 --> 00:54:56,000
Jadi, apa saranmu, Perdana Menteri?

679
00:54:56,200 --> 00:54:59,900
- Memberi pernyataan?
- Tidak, Ibu.

680
00:55:00,200 --> 00:55:03,600
Kurasa momen untuk pernyataan sudah telat.

681
00:55:06,900 --> 00:55:11,300
'Saya menyarankan mengibarkan
bendera setengah tiang di Istana Buckingham...

682
00:55:12,900 --> 00:55:18,100
... dan datang ke London
pada kesempatan pertama.

683
00:55:19,400 --> 00:55:22,100
'Ini akan membuat nyaman rakyatmu. '

684
00:55:24,000 --> 00:55:27,400
Dan melipur lara mereka.

685
00:55:27,700 --> 00:55:29,700
''Lara mereka?''

686
00:55:30,800 --> 00:55:34,000
Jika kau membayangkan aku pergi ke London,

687
00:55:34,200 --> 00:55:38,600
sebelum aku menemui cucuku,
yang baru saja kehilangan ibu mereka ...

688
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
maka kau salah

689
00:55:42,300 --> 00:55:46,000
Aku ragu ada orang lain yang mengenal
rakyat Inggris daripada aku sendiri,

690
00:55:46,200 --> 00:55:50,000
atau yang memiliki keyakinan
dalam kebijaksanaan dan penilaian mereka.

691
00:55:50,400 --> 00:55:56,600
Dan kupikir mereka akan, pada saat ini,
menolaknya ... mood ini,

692
00:55:57,000 --> 00:56:00,000
yang diputarbalikkan oleh pers.

693
00:56:00,200 --> 00:56:02,900
dalam masa berkabung.

694
00:56:03,200 --> 00:56:05,200
dan menyadari, berkabung secara pribadi.

695
00:56:07,200 --> 00:56:10,200
Itu cara kami menjalankan negara ini -

696
00:56:10,400 --> 00:56:13,800
secara diam-diam, dengan martabat.

697
00:56:15,900 --> 00:56:18,600
Inilah apa yang dunia kagumi tentang kita.

698
00:56:18,900 --> 00:56:22,900
Jika itu keputusanmu, Bu,
pemerintah akan mendukungnya.

699
00:56:24,400 --> 00:56:28,000
- Mari saling berkomunikasi.
- Iya, mari.

700
00:56:34,400 --> 00:56:36,400
Guoblok!

701
00:56:36,700 --> 00:56:38,600
Dan sekarang tehmu sudah dingin.

702
00:56:43,600 --> 00:56:48,400
Tony, Robin Janvrin di sambungan satu.
Dia mendengarkan.

703
00:56:54,000 --> 00:56:55,100
Robin?

704
00:56:55,400 --> 00:57:00,800
Aku paham betapa sulitnya mengatasi tingkah lakunya,

705
00:57:01,100 --> 00:57:03,300
tapi coba dan lihat dari sudut pandangnya.

706
00:57:03,500 --> 00:57:07,000
Dia dipaksa percaya bahwa ini kehendak Tuhan.

707
00:57:07,400 --> 00:57:09,300
'Dia adalah dia.'

708
00:57:09,500 --> 00:57:14,300
Kurasa kita harus menyerahkannya pada Tuhan.
Ini tidak ada gunanya.

709
00:57:14,700 --> 00:57:17,700
Dia tidak pernah mengalami ini sejak naik tahta,

710
00:57:18,000 --> 00:57:21,100
dan aku tak bisa menekan efeknya

711
00:57:21,300 --> 00:57:25,200
Tanpa diduga, menjadi raja
sebagus ayahnya.

712
00:57:25,500 --> 00:57:27,900
'Aku khawatir dia sedang mengalami syok.

713
00:57:28,200 --> 00:57:31,600
'Reaksi publik sangat melelahkannya.'

714
00:57:32,000 --> 00:57:37,400
Baiklah, tapi pertama-tama,
kita harus berurusan dengan berita utama.

715
00:57:38,600 --> 00:57:42,600
- Kulakukan sebisaku menangani pers.
- Terima kasih, Perdana Menteri.

716
00:57:44,000 --> 00:57:46,300
Aku tak menjanjikan apa-apa.

717
00:57:46,600 --> 00:57:48,900
Bukan aku yang ingin mereka lihat.

718
00:58:13,200 --> 00:58:15,600
Suruh Alastair untuk datang dan menemuiku.

719
00:58:20,100 --> 00:58:22,500
Batalkan semua jadwalku malam ini.

720
00:58:27,700 --> 00:58:29,700
- Selamat pagi.
- Yang Mulia.

721
00:58:29,900 --> 00:58:32,000
Thomas, ke mana saja mereka?

722
00:58:32,300 --> 00:58:35,900
- Ada di Abergannie Ridge, Ibu.
- Selama ini?

723
00:58:36,200 --> 00:58:39,300
- Ingatkan aku, itu jalan bercabang?
- Benar, Ibu.

724
00:58:39,600 --> 00:58:43,000
Kau mengikuti jalurnya sekitar satu mil,
dan kau akan tiba di ...

725
00:58:43,300 --> 00:58:45,100
Sungai.

726
00:58:46,400 --> 00:58:49,800
- Salah satu ada yang mengantarmu
- Tidak. Aku akan mengurusnya. Terima kasih.

727
00:59:54,800 --> 00:59:56,800
Jancuk!

728
01:00:20,100 --> 01:00:22,200
Oh, betapa gobloknya!

729
01:00:45,400 --> 01:00:47,800
- 'Halo, Thomas. '
- Halo, Ibu.

730
01:00:48,000 --> 01:00:51,500
Aku sudah melakukan hal bodoh.
Mobilnya mogok.

731
01:00:51,800 --> 01:00:54,800
- Kau yakin, Ibu.
- Iya, tentu saja aku yakin.

732
01:00:55,000 --> 01:00:58,200
Di bagian depan.
Ada kerusakan di 4WD-nya.

733
01:00:58,500 --> 01:01:01,100
Jangan lupa, aku dulu montir saat terjadi perang.

734
01:01:01,400 --> 01:01:03,900
- Kau tak apa?
- Akurapopo.

735
01:01:04,100 --> 01:01:07,200
- Kami ke sana sekarang.
- Terima kasih banyak.

736
01:01:07,400 --> 01:01:09,800
Aku akan menunggu di mobil
Kau baik sekali. Sampai jumpa.

737
01:02:26,500 --> 01:02:29,900
Oh, kau cantiknya.

738
01:02:46,900 --> 01:02:49,400
Shoo! Shoo! Ayo!

739
01:02:50,800 --> 01:02:52,100
Pergilah.

740
01:02:53,300 --> 01:02:55,000
Pergilah!

741
01:03:31,200 --> 01:03:35,500
Ada awak media di luar, menunggu
pernyataanmu kepada publik.

742
01:03:35,900 --> 01:03:38,500
- Iya.
- Tentang apa itu semua?

743
01:03:38,800 --> 01:03:42,800
Aku katakan pada sekretaris pribadi Ratu,
aku akan mengatasi pers

744
01:03:43,100 --> 01:03:48,800
Mengapa? Bukannya kau pikir dia layak mendapatkannya,
duduk di tanah seluas 40 ribu hektar

745
01:03:49,200 --> 01:03:54,200
Iya, tapi membiarkannya gantung diri
bukan merupakan ketertarkan kami juga.

746
01:03:55,400 --> 01:03:59,600
Selain itu, kupikir ada sesuatu yang buruk.

747
01:04:00,000 --> 01:04:02,500
tentang cara orang-orang menghakiminya.

748
01:04:23,700 --> 01:04:26,900
Hal pertama yang benar-benar kau pikirkan ...

749
01:04:27,100 --> 01:04:29,000
adalah keluargamu yang tersisa, dan aku ...

750
01:04:29,200 --> 01:04:31,700
Kapan dia akan ke London, Tn. Blair?

751
01:04:31,900 --> 01:04:34,800
- 'Dia adalah tokoh kita '
- 'Betul'

752
01:04:35,100 --> 01:04:39,100
'Dia ingin aku menyampaikan
kepada orang-orang di sana ...''

753
01:04:39,400 --> 01:04:43,200
'Di waktu luang, Perdana Menteri
ke Downing Street... '

754
01:04:44,300 --> 01:04:47,000
- Bagaimana anak-anak?
- Tidak terlalu baik malam ini.

755
01:04:47,300 --> 01:04:49,600
Banyak membanting pintu.

756
01:04:49,900 --> 01:04:52,400
- Kurasa mereka membaca koran
- Oh, asu!

757
01:04:52,800 --> 01:04:56,000
Aku akan membawa mereka pergi
besok pagi.

758
01:04:56,300 --> 01:04:58,400
Mungkin mereka akan membawanya keluar.

759
01:05:01,700 --> 01:05:04,300
'Apa pendapatmu tentang keluarga kerajaan?'

760
01:05:04,500 --> 01:05:06,100
'Mereka membuat kesalahan.'

761
01:05:06,400 --> 01:05:09,000
- Piye?
- Mereka membuat kesalahan.

762
01:05:09,300 --> 01:05:12,900
- 'Mengapa? Apa maksudmu?'
- 'Well, mereka seharusnya datang.

763
01:05:13,300 --> 01:05:18,300
'Keluarga seharusnya datang
ke Istana Buckingham hari Minggu,

764
01:05:18,700 --> 01:05:20,700
'semuanya.

765
01:05:20,900 --> 01:05:22,900
'Gadis itu ditinggalkan sendirian.

766
01:05:23,100 --> 01:05:25,500
'Dia bekerja sendiri dan ruangannya kosong.'

767
01:05:25,800 --> 01:05:28,000
Oh, tolonglah!

768
01:05:28,200 --> 01:05:31,700
Tidur di jalanan dan menyisir rambut mereka?

769
01:05:32,000 --> 01:05:36,000
Untuk seseorang yang tak pernah mereka kenal?
Dan mereka pikir kita gila?

770
01:05:36,400 --> 01:05:39,800
- Kau sudah melihat daftar tamu pemakaman?
- Tidak.

771
01:05:40,100 --> 01:05:42,000
Kusarankan kau tetap seperti itu.

772
01:05:42,300 --> 01:05:46,100
Sebuah lagi dari seorang bintang sinetron
dan homoseksual.

773
01:05:46,400 --> 01:05:49,800
Elton John akan menyanyi.

774
01:05:50,000 --> 01:05:53,100
Ini akan menjadi yang pertama
di Westminster Abbey.

775
01:05:53,400 --> 01:05:58,000
Buku belasungkawa sedang ditandatangani
di kedutaan seluruh dunia.

776
01:05:58,400 --> 01:06:02,000
dan di London sendiri,
jumlahnya sudah mencapai 40.

777
01:06:02,200 --> 01:06:05,200
Ini mengingatkanku pada satu film itu -

778
01:06:05,600 --> 01:06:09,100
sebagian dari kita di benteng,
gerombolan Zulu ada di luar.

779
01:06:11,200 --> 01:06:15,400
Jadi, kau harus berpegang teguh.
Pertahankan sikapmu.

780
01:06:15,800 --> 01:06:19,400
Kau tunggu.
Mereka akan datang dengan sendirinya.

781
01:06:19,700 --> 01:06:21,600
Mereka harus.

782
01:06:21,900 --> 01:06:24,700
Ayo, geser sedikit, Kubis.

783
01:06:35,800 --> 01:06:37,800
'Ini jam 6.

784
01:06:38,000 --> 01:06:40,500
'Hari Kamis, 4 September. '

785
01:06:40,700 --> 01:06:45,500
'Orang-orang mulai berkemah sepanjang rute
pemakaman Diana.'

786
01:06:45,900 --> 01:06:49,900
''rakyat menanyakan mengapa Ratu
belum juga mengeluarkan pernyataan?''

787
01:06:50,200 --> 01:06:52,300
'Ini yang dikatakan koran,

788
01:06:52,600 --> 01:06:56,200
"'Di mana Ratu kami?
Diaman benderanya?''

789
01:07:02,100 --> 01:07:06,100
The Express, "Tunjukkan kepedulianmu."
Sebuah potret Ratu yang sedang marah.

790
01:07:06,500 --> 01:07:09,800
The Mail,
"Biarkan bendera berkibar setengah tiang,,"

791
01:07:10,000 --> 01:07:14,200
dan Inside, "Ratu harus ada di sini
untuk menunjukkan rasa hormat.''

792
01:07:14,500 --> 01:07:19,300
Tapi di halaman lain, ''Blair lebih
popular dibandingkan dengan Churchill''

793
01:07:19,600 --> 01:07:22,500
Apa mereka mengutip pernyataan dukungan kita?

794
01:07:22,800 --> 01:07:25,400
Hanya satu.

795
01:07:27,500 --> 01:07:30,000
Pernyataan dukungan tidak menjual koran.

796
01:07:32,600 --> 01:07:34,400
Betul.

797
01:07:37,600 --> 01:07:40,800
Ibu! Ibu!

798
01:07:41,100 --> 01:07:43,900
Telepon dari Perdana Menteri, Ibu.

799
01:07:45,000 --> 01:07:47,600
Aku takut dia memaksa.

800
01:07:49,500 --> 01:07:51,600
Aku akan mengangkatnya di dapur.

801
01:07:58,600 --> 01:08:00,700
Selamat pagi. Maaf mengganggu.

802
01:08:00,900 --> 01:08:04,300
Aku mengharap ada telepon
yang mesti diangkat. Keluar!

803
01:08:06,400 --> 01:08:08,200
Oh, ini dia.

804
01:08:11,500 --> 01:08:13,400
Terima kasih, Peter.

805
01:08:18,600 --> 01:08:22,100
- Selamat pagi, Perdana Menteri.
- Selamat pagi, Ibu.

806
01:08:22,400 --> 01:08:24,400
Kau sudah membaca koran hari ini?

807
01:08:24,600 --> 01:08:26,500
Iya, sudah.

808
01:08:26,600 --> 01:08:28,600
Lalu aku yakin kau akan setuju.

809
01:08:28,800 --> 01:08:32,600
Situasinya menjadi kritis.

810
01:08:35,500 --> 01:08:37,300
''Ibu?''

811
01:08:37,500 --> 01:08:40,600
Hasil survei yang mestinya dipublikasikan besok

812
01:08:40,900 --> 01:08:43,200
mengatakan bahwa 70 persen rakyat

813
01:08:43,400 --> 01:08:46,000
percaya tindakanmu dapat menghancurkan kerajaan ...

814
01:08:47,900 --> 01:08:54,100
... dan satu dari empat, sekarang
mendukung penghapusan monarki.

815
01:08:56,700 --> 01:08:59,300
Sebagai Perdana Menterimu,

816
01:08:59,500 --> 01:09:03,200
Kurasa ini tanggung jawab konstitusional

817
01:09:03,700 --> 01:09:05,900
untuk menyarankan ke depannya ...

818
01:09:19,300 --> 01:09:21,300
Apa Ratu Elizabeth sudah bangun?

819
01:09:28,500 --> 01:09:30,800
Ibu?

820
01:09:31,000 --> 01:09:35,100
Satu, kibarkan bendera setengah tiang
di atas istana Buckingham.

821
01:09:35,500 --> 01:09:37,800
Dan juga di istana yang lain.

822
01:09:39,900 --> 01:09:44,100
Dua, tinggalkan Balmoral
dan terbang ke London secepatnya.

823
01:09:45,900 --> 01:09:50,200
Tiga, menunjukkan rasa hormat
kepada peti mati Diana.

824
01:09:52,500 --> 01:09:58,600
Dan empat, membuat pernyataan,
disiarkan langsung di televisi, pada rakyat dan dunia.

825
01:10:00,100 --> 01:10:04,200
Ini mungkin, dia rasa,

826
01:10:04,600 --> 01:10:07,900
mungkin, dapat mencegah bencana.

827
01:10:08,200 --> 01:10:11,300
Kau akan berbicara dengan Lord Chamberlain.

828
01:10:11,500 --> 01:10:16,600
Aku sudah, dan juga Robert Fellowes.
Mereka berdua setuju dengan Tn. Blair.

829
01:10:17,000 --> 01:10:19,000
- Oh, aku tahu.
- Sesuatu terjadi.

830
01:10:19,200 --> 01:10:23,600
Ada perubahan.
beberapa pergeseran nilai.

831
01:10:26,100 --> 01:10:30,700
Ketika kau tak mampu lagi memahami rakyatmu,
mungkin ini waktunya untuk menyerahkan tahta.

832
01:10:31,000 --> 01:10:33,300
Oh, jangan konyol.

833
01:10:33,700 --> 01:10:35,600
Ingat sumpah yang kau ambil?

834
01:10:38,200 --> 01:10:41,700
Aku menyatakan seluruh hidupku.
entah itu lama atau singkat,

835
01:10:42,000 --> 01:10:44,500
hanya untuk melayanimu.

836
01:10:45,700 --> 01:10:50,600
Seluruh hidupmu adalah komitmen
pada Tuhan dan juga rakyatmu.

837
01:10:51,000 --> 01:10:53,400
Bagaimana jika perbuatanku justru
menghancurkan kerajaan?

838
01:10:53,600 --> 01:10:58,900
Menghancurkannya?
Kau adalah aset terbaik institusi ini,

839
01:10:59,200 --> 01:11:01,900
Satu yang terbaik yang pernah ada.

840
01:11:02,100 --> 01:11:07,500
Tidak. Masalah akan datang
saat kau pergi,

841
01:11:07,900 --> 01:11:10,600
tapi kau tidak boleh memikirkannya sekarang,
tidak hari ini.

842
01:11:10,800 --> 01:11:12,700
Oh, Ibu.

843
01:11:12,900 --> 01:11:18,000
Kau harus menunjukkan kekuatanmu,
menegaskan lagi otoritasmu.

844
01:11:19,700 --> 01:11:22,400
Kau duduk di tahta paling
berkuasa di daratan Eropa,

845
01:11:22,700 --> 01:11:27,100
kepala yang tak terputus
telah kembali selama lebih dari seribu tahun.

846
01:11:27,400 --> 01:11:31,500
Menurutmu pendahulumu akan menjatuhkan semuanya

847
01:11:31,800 --> 01:11:36,600
dan pergi ke London karena
ada warga yang histeris membawa lilin

848
01:11:36,900 --> 01:11:39,000
yang memerlukan pertolongan
dengan dukacita mereka?

849
01:11:41,500 --> 01:11:46,700
Dan itu kekonyolan Tn. Blair,
dengan kucing Cheshire ...

850
01:12:02,300 --> 01:12:04,900
Tn. Janvrin menelponmu, Tuan.

851
01:12:06,500 --> 01:12:08,300
Iya?

852
01:12:08,400 --> 01:12:10,200
Apa?

853
01:12:10,400 --> 01:12:12,300
Aku tak mendengarnya!

854
01:12:13,400 --> 01:12:15,700
Well, iki edan!

855
01:12:16,100 --> 01:12:20,200
Semuanya. Asu kabeh!

856
01:12:24,100 --> 01:12:26,500
Aku baru saja diberi tahu.

857
01:12:26,600 --> 01:12:31,800
kau memutuskan kita mengikuti
saran Perdana Menteri.

858
01:12:32,100 --> 01:12:34,300
Aku hanya ingin mengatakan aku ...

859
01:12:35,600 --> 01:12:37,500
mengagumi ...

860
01:12:39,700 --> 01:12:41,900
Kurasa ini keputusan yang tepat.

861
01:12:43,100 --> 01:12:45,800
Mari berharap kita tidak terlalu terlambat.

862
01:13:30,000 --> 01:13:32,700
'Ini adalah gebrakan sejarah Windsors.

863
01:13:32,900 --> 01:13:34,900
'Ratu mengubah pendiriannya.

864
01:13:35,200 --> 01:13:37,100
'Dia akhirnya merespon keperluan

865
01:13:37,400 --> 01:13:40,500
'untuk merasakan kesedihan ini.

866
01:13:40,700 --> 01:13:44,000
'Bunga ini dibawa dari Balmoral

867
01:13:44,300 --> 01:13:48,800
''Sehingga dia bisa melihat ekspresi
yang diungkapkan di London.''

868
01:13:49,200 --> 01:13:52,500
Fish fingers. Kau mau?
- Aku akan ke sana.

869
01:13:57,600 --> 01:13:59,700
Terima kasih, Tuhan, untuk itu.

870
01:13:59,900 --> 01:14:01,900
Aku khawatir itu sedikit terbakar.

871
01:14:22,100 --> 01:14:24,700
'Dari CNN International,
ini dunia dalam berita

872
01:14:25,100 --> 01:14:27,400
'bersama Ralitsa Vassileva
dari CNN Center. '

873
01:14:27,600 --> 01:14:31,400
Ratu Inggris akan menyampaikan
pidatonya, Jumat.

874
01:14:31,700 --> 01:14:34,600
Keluarga kerajaan akan menunjukkan kesedihan

875
01:14:35,000 --> 01:14:36,800
atas kematian Putri Diana.

876
01:14:58,600 --> 01:15:01,800
- Di mana anak-anak? Mereka sudah pergi?
- Iya.

877
01:15:02,200 --> 01:15:05,100
Mereka pergi ke London setelah
sarapan dengan Charles.

878
01:15:06,300 --> 01:15:08,000
Ini tidak benar, kau tahu.

879
01:15:08,300 --> 01:15:11,300
Tidak, bahkan diskusi selanjutnya
tidak akan berguna.

880
01:15:11,600 --> 01:15:13,200
Oh, well.

881
01:15:14,600 --> 01:15:18,200
Ini akan memberikan waktu 
bagi anak-anak untuk menenangkan diri,

882
01:15:18,400 --> 01:15:20,200
sekarang kepunyaan mereka sudah ditembak.

883
01:15:20,400 --> 01:15:22,800
- Apa?
- Kau belum mendengarnya?

884
01:15:23,000 --> 01:15:25,500
Dia berjalan-jalan di perkebunan sebelah.

885
01:15:25,700 --> 01:15:29,000
di mana salah satu tamu mendapatkannya.

886
01:15:29,400 --> 01:15:31,200
Oh.

887
01:15:32,400 --> 01:15:34,200
Benarkah?

888
01:15:35,500 --> 01:15:37,500
Di mana?

889
01:15:55,200 --> 01:15:59,500
Ini kotakmu.
Ada beberapa kebijakan yang penting.

890
01:15:59,800 --> 01:16:02,400
- Kau sudah baca koran?
- Kurasa aku akan melewatinya.

891
01:16:02,700 --> 01:16:05,000
- Tentu saja aku membacanya.
- Lumayan, eh?

892
01:16:05,200 --> 01:16:09,700
''Yang Mulia,. datanglah ke London.''
"Siapa yang bilang itu?" "Tony Blair."

893
01:16:11,800 --> 01:16:14,400
Tn. Bapak Negara kita.

894
01:16:30,800 --> 01:16:33,400
Ibu? Selamat pagi, ibu.

895
01:16:33,600 --> 01:16:36,600
- Selamat pagi.
- Apa ke sini untuk bertemu dengannya?

896
01:16:36,900 --> 01:16:41,600
Ora, tolong jangan mengganggunya.
Aku datang dengan tujuan lain. Kuharap kau tak apa.

897
01:17:04,200 --> 01:17:06,200
Itu dia.

898
01:17:07,500 --> 01:17:09,400
Dia indah, kan?

899
01:17:10,800 --> 01:17:12,800
Jenis imperial, Ibu.

900
01:17:14,700 --> 01:17:16,700
14 poin.

901
01:17:25,900 --> 01:17:28,500
- Dia terluka.
- Yoi

902
01:17:28,700 --> 01:17:32,700
Kita punya tamu yang sangat dekat,
dia berbaris dengan sempurna ...

903
01:17:34,000 --> 01:17:36,000
... dan tenang ...

904
01:17:36,300 --> 01:17:38,900
Seorang bankir investasi, Ibu,
dari London.

905
01:17:40,100 --> 01:17:43,800
Aku khawatir penguntit akan mengikutinya
sampai jauh untuk menghabisinya.

906
01:17:47,100 --> 01:17:49,400
Mari berharap semoga dia tidak terlalu menderita.

907
01:17:59,500 --> 01:18:01,800
Sampaikan ucapan selamatku untuk tamumu.

908
01:18:02,100 --> 01:18:04,100
Siap, Ndan.

909
01:18:10,700 --> 01:18:13,400
- Tuhan memberkatimu, Ibu.
- Matur nuwun.

910
01:18:46,700 --> 01:18:49,300
- Ibu ...
- Iya, Robin?

911
01:18:49,500 --> 01:18:52,500
Aku sudah menyelesaikan draft pidatomu

912
01:18:52,800 --> 01:18:55,300
Terima kasih.

913
01:18:59,100 --> 01:19:01,400
Ada yang lain?

914
01:19:01,700 --> 01:19:03,700
Mboten, Ibu.

915
01:19:03,900 --> 01:19:05,900
Mendarat dalam 15 menit.

916
01:19:17,500 --> 01:19:19,700
Aku punya pidato Ratu.

917
01:19:20,800 --> 01:19:23,700
- Perlukah Tony mendapat salinannya?
- Biar kuperiksa dulu.

918
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
Dia ada di sebelah.

919
01:19:30,800 --> 01:19:34,200
'... dan kemarahan
seperti yang dibilang sebelumnya,

920
01:19:34,600 --> 01:19:39,300
'mungkin berkabungnya rakyat perlu
diluapkan pada seseorang,

921
01:19:39,600 --> 01:19:42,700
'dan protokol kerajaan mungkin
sudah dalam perjalanan

922
01:19:43,000 --> 01:19:46,500
'tapi protokol kerajaan sedang disingkirkan
secara massal hari ini.''

923
01:19:54,800 --> 01:19:57,700
Kembalilah, Diana!

924
01:19:58,500 --> 01:20:00,300
'... sangat serius.

925
01:20:01,900 --> 01:20:03,900
'Yang Mulia dan Duke.

926
01:20:04,200 --> 01:20:07,600
'Normalnya, ini merupakan peristiwa yang menyenangkan,
saat mereka tiba di sini,

927
01:20:07,900 --> 01:20:10,300
'dan normalnya, ketika mereka di depan,

928
01:20:10,600 --> 01:20:14,100
'seperti hari Trooping the Color,
VE Day atau VJ Day.

929
01:20:14,500 --> 01:20:16,500
'Ini kejadian yang tragis.'

930
01:20:16,700 --> 01:20:20,500
'Ratu akan keluar dan berbicara pada rakyat.'

931
01:20:20,800 --> 01:20:23,800
''Ini sangat tidak biasa.
Ini belum pernah terjadi sebelumnya.''

932
01:20:24,000 --> 01:20:28,200
'Kurasa, mungkin terakhir kali
Ratu berbicara di depan publik

933
01:20:28,500 --> 01:20:32,400
''di luar istana ketika
perang di Eropa berakhir.''

934
01:20:32,700 --> 01:20:36,600
'Ini seolah-olah masyarakat dan keluarga kerajaan,
monarki,

935
01:20:37,000 --> 01:20:41,900
'Sudah berdamai sekarang. '

936
01:20:42,300 --> 01:20:48,000
'Seperti sebuah keluarga,
tidak seperti yang kita tahu dengan Diana.

937
01:20:48,400 --> 01:20:53,800
''Jenny benar mengatakan
selalu ada yang naik dan turun kondisinya''

938
01:20:54,100 --> 01:20:56,300
''antara Ratu dan Putri ...''

939
01:20:56,500 --> 01:20:58,800
Mereka mengirim salinan pidato Ratu.

940
01:21:00,000 --> 01:21:03,000
Mungkin kau mau melihatnya dulu.

941
01:21:03,200 --> 01:21:06,200
'Kurasa Ratu murah hati untuk memahami

942
01:21:06,500 --> 01:21:10,300
'bahwa putra sulungnya tidak gampang menikah.

943
01:21:10,700 --> 01:21:14,400
Aku akan memberi saran agar terlihat
ini berasal dari manusia.

944
01:21:14,800 --> 01:21:17,200
Yeah, baiklah, Alastair.

945
01:21:18,400 --> 01:21:21,200
Paling tidak orang tua itu
setuju untuk melihat peti mati Diana.

946
01:21:21,400 --> 01:21:24,500
Ketika kau salah,
Kau benar-benar salah.

947
01:21:24,800 --> 01:21:29,200
Wanita itu sudah memberikan seluruh hidupnya
untuk melayani masyarakat,

948
01:21:29,600 --> 01:21:33,900
50 tahun melakukan pekerjaan yang tidak pernah diinginkan, pekerjaan yang membunuh ayahnya.

949
01:21:34,300 --> 01:21:39,200
Dia dieksekusi dengan kehormatan, martabat,
dan tanpa cacat suatu apa,

950
01:21:39,500 --> 01:21:41,700
dan sekarang,
kita semua meneriaki darahnya!

951
01:21:41,900 --> 01:21:44,300
Dia memimpin dunia dalam suasana berkabung.

952
01:21:44,500 --> 01:21:47,100
untuk seseorang yang membuang
apa yang ditawarkan di wajahnya,

953
01:21:47,300 --> 01:21:49,700
dan yang, selama bertahun-tahun, berkomitmen

954
01:21:50,000 --> 01:21:53,200
menghancurkan semuanya yang dia sayang!

955
01:22:57,900 --> 01:23:00,800
Halo. Kau mau aku menempatkannya untukmu?

956
01:23:01,100 --> 01:23:03,900
- Tidak.
- Oh.

957
01:23:05,300 --> 01:23:07,700
Ini untukmu.

958
01:23:09,300 --> 01:23:11,300
Buat gue?

959
01:23:14,500 --> 01:23:17,000
Matur nuwun.

960
01:23:17,200 --> 01:23:19,200
Terima kasih banyak.

961
01:23:46,900 --> 01:23:51,500
Ibu, ada tambahan waktu terakhir dari Downing Street.

962
01:23:51,800 --> 01:23:55,900
Mereka menyarankan kau menambahkan kalimat
''Dan sebagai seorang nenek'' di sini

963
01:23:56,300 --> 01:23:58,300
Benar.

964
01:24:02,700 --> 01:24:07,000
"Jadi, apa yang akan kukatakan padamu sekarang,
sebagai Ratumu, dan sebagai seorang nenek,

965
01:24:07,300 --> 01:24:09,400
"Aku mengatakannya dari lubuk hati yang terdalam.''

966
01:24:09,500 --> 01:24:11,900
Kau bisa mengatakannya?

967
01:24:12,200 --> 01:24:15,900
- Apa aku punya pilihan?
- Mereka sudah siap, Yang Mulia.

968
01:24:18,000 --> 01:24:21,100
- Hanya mengingatkan, ini siaran langsung.
- Baiklah.

969
01:24:21,400 --> 01:24:24,400
Kau akan berpidato jam 6
dan disiarkan langsung seluruh chanel.

970
01:24:24,800 --> 01:24:26,500
Iyo.

971
01:25:06,100 --> 01:25:08,100
Hatur nuhun.

972
01:25:09,200 --> 01:25:11,900
- Oke, bagus dan tenang.
- Sepuluh detik.

973
01:25:15,900 --> 01:25:18,800
'Kami sekarang tinggal di Istana Buckingham

974
01:25:19,000 --> 01:25:22,200
'sebagai penghormatan Ratu
kepada Putri Diana.'

975
01:25:28,400 --> 01:25:30,600
Sejak Minggu terakhir, berita buruk,

976
01:25:30,800 --> 01:25:33,900
kita telah melihat, di Inggris
dan belahan Bumi yang lain,

977
01:25:34,100 --> 01:25:38,500
ekspresi kesedihan yang luar biasa
atas meninggalnya Diana.

978
01:25:38,800 --> 01:25:43,000
Kita semua sudah mencoba,
dengan cara yang berbeda-beda, untuk mengatasinya.

979
01:25:43,300 --> 01:25:46,700
Ini memang tak mudah untuk
menunjukkan rasa kehilangan,

980
01:25:46,900 --> 01:25:50,900
'karena syok seringkali digantikan
oleh perasaan lainnya,

981
01:25:51,200 --> 01:25:57,200
'tidak percaya, ketidakpahaman, kemarahan,
dan peduli pada mereka yang masih hidup.

982
01:25:58,900 --> 01:26:02,500
'Kita semua merasakan emosi yang sama
beberapa hari terakhir ini.'

983
01:26:02,800 --> 01:26:08,000
apa yang akan aku katakan sekarang,
sebagai Ratu kalian, dan sebagai seorang nenek,

984
01:26:08,400 --> 01:26:10,700
Aku berkata dari lubuk hati yang terdalam.

985
01:26:10,900 --> 01:26:15,500
Hati? Hati opo?
Dia tidak bermaksud demikian.

986
01:26:15,900 --> 01:26:18,800
Bukan itu intinya.
Apa yang dia lakukan sungguh luar biasa.

987
01:26:19,100 --> 01:26:21,400
'Dalam suka maupun duka ...'

988
01:26:21,700 --> 01:26:24,300
- Itulah bagaimana kau bertahan.
- Dengarkan dirimu.

989
01:26:24,500 --> 01:26:27,500
Seminggu yang lalu,
kau adalah pemodern yang baik,

990
01:26:27,700 --> 01:26:30,700
berpidato tentang Putri rakyat.

991
01:26:30,900 --> 01:26:34,100
- Sekarang kau sangat lemah.
- Ssh.

992
01:26:34,400 --> 01:26:37,000
'... dan pengabdian pada anak-anaknya.

993
01:26:37,200 --> 01:26:39,900
Aku tak tahu mengapa aku begitu terkejut.

994
01:26:40,100 --> 01:26:44,300
Pada akhirnya, Perdana Menteri dari Labor
akan menuruti Ratu.

995
01:26:44,700 --> 01:26:46,300
Opo?

996
01:26:46,600 --> 01:26:51,100
'Banyak yang belum pernah bertemu dengannya,
tapi sudah merasa mengenalnya, akan mengingatnya.

997
01:26:53,300 --> 01:26:57,200
'Aku percaya ada hikmah
yang bisa diambil dalam hidupnya.

998
01:26:57,400 --> 01:27:01,200
'dan dari reaksi yang luar biasa
dari kematiannya.

999
01:27:03,000 --> 01:27:06,800
'Aku berbagi ingatan ini.'

1000
01:27:07,000 --> 01:27:10,900
Kuharap, besok kita semua bisa,
di mana pun kita berada,

1001
01:27:11,200 --> 01:27:14,500
bergabung dalam suasana berkabung
atas meninggalnya Diana

1002
01:27:14,900 --> 01:27:18,100
dan merenungi hidupnya yang singkat.

1003
01:27:18,400 --> 01:27:21,100
Semoga yang meninggal beristirahat dengan tenang,

1004
01:27:21,300 --> 01:27:24,300
dan mari kita, masing-masing dari kita semua,

1005
01:27:24,500 --> 01:27:30,200
terima kasih Tuhan atas seseorang yang
membuat banyak orang bahagia.

1006
01:27:37,300 --> 01:27:40,000
'Jasad Diana, sekarang dalam perjalanan

1007
01:27:40,200 --> 01:27:42,800
'dari Istana St. James,

1008
01:27:43,100 --> 01:27:48,000
'menuju rumahnya di Istana Kensington
sebelum dimakamkan besok.

1009
01:27:49,400 --> 01:27:52,300
'Ini luar biasa. Kurang dari seminggu.

1010
01:27:52,500 --> 01:27:55,200
'Siapa yang akan membayangkan adegan itu?'

1011
01:29:09,400 --> 01:29:14,100
Diana adalah esensi kasih sayang, tugas,

1012
01:29:14,400 --> 01:29:16,400
gaya, dan kecantikan,

1013
01:29:16,500 --> 01:29:21,500
gadis yang sangat Inggris,
yang mengganti kewarganegaraannya,

1014
01:29:21,900 --> 01:29:25,700
seseorang yang punya bakat bangsawan secara alami,
yang sangat berkelas.

1015
01:29:25,900 --> 01:29:29,600
dan yang membuktikan bahwa
dia tak perlu gelar kerajaan

1016
01:29:29,900 --> 01:29:33,100
untuk melanjutkan keajaibannya.

1017
01:29:37,600 --> 01:29:40,100
Aku ingin mengakhirinya dengan
mengucap syukur alhamdulillah pada Tuhan

1018
01:29:40,300 --> 01:29:43,400
atas belas kasih yang Dia tunjukkan
pada masa sulit ini,

1019
01:29:43,700 --> 01:29:46,800
yang telah memanggil Diana
pada saat dia sedang cantik-cantiknya,

1020
01:29:47,000 --> 01:29:49,200
dan saat dia memiliki masa indah dalam hidupnya.

1021
01:29:49,400 --> 01:29:52,800
Di atas semua itu,
kami berterimakasih atas hidup seorang wanita.

1022
01:29:53,100 --> 01:29:55,800
Aku sangat bangga
bisa memanggil saudariku,

1023
01:29:56,200 --> 01:29:58,700
yang unik, yang rumit,

1024
01:29:59,000 --> 01:30:01,900
yang keren dan tak pernah tergantikan Diana,

1025
01:30:02,100 --> 01:30:05,100
yang ayu,
dalam dan luar,

1026
01:30:05,300 --> 01:30:08,200
tak pernah hilang dari pikiran kita.

1027
01:31:03,300 --> 01:31:05,600
Jadi, mau bertemu pacarmu?

1028
01:31:05,800 --> 01:31:07,800
Sekarang, sekarang ...

1029
01:31:09,800 --> 01:31:12,700
Kuharap dia menunjukkan rasa hormat
kepadamu kali ini.

1030
01:31:12,900 --> 01:31:16,300
Ini hutang budi yang dia tanggung,

1031
01:31:16,600 --> 01:31:19,200
Tn. Penyelamat Kerajaan.

1032
01:31:19,400 --> 01:31:21,700
Aku ragu dia akan melihatnya seperti itu.

1033
01:31:26,600 --> 01:31:28,600
- Robin.
- Perdana Menteri.

1034
01:31:28,800 --> 01:31:31,200
Tony, tolong.

1035
01:31:40,500 --> 01:31:42,900
Perdana Menteri, Yang Mulia.

1036
01:31:51,100 --> 01:31:53,100
Silakan duduk.

1037
01:31:54,200 --> 01:31:56,200
Matur nuwun.

1038
01:32:07,000 --> 01:32:09,100
Senang bertemu kalian lagi,

1039
01:32:09,400 --> 01:32:13,000
setelah yang ... kita lewati selama musim panas ini.

1040
01:32:13,400 --> 01:32:16,800
Aku mengacu pada kunjunganmu
ke India dan Pakistan ...

1041
01:32:17,200 --> 01:32:21,100
saat komentarmu tentang mengakhiri
ketidaksepakatan sejarah berjalan dengan baik.

1042
01:32:23,200 --> 01:32:26,400
Di Pertemuan Kepala Pemerintah Persemakmuran,

1043
01:32:26,800 --> 01:32:28,800
Aku bicara pada Perdana Menteri Malawi.

1044
01:32:29,000 --> 01:32:32,900
Dia bilang betapa besar dia mengapresiasi
Sentuhanmu di Nigeria.

1045
01:32:33,300 --> 01:32:35,800
Maksudku, pada saat itu, tapi er ...

1046
01:32:37,000 --> 01:32:39,500
... kau sedang dimomopoli.

1047
01:32:41,900 --> 01:32:44,700
Aku membayangkan kejadian itu pasti sangat sulit

1048
01:32:45,000 --> 01:32:50,000
24 kepala pemerintahan, masing-masing
mendukung pendapat pribadinya.

1049
01:32:54,400 --> 01:32:58,500
Juga, kita tidak punya kesempatan
untuk berbicara sejak ... minggu itu.

1050
01:33:02,100 --> 01:33:05,400
- Aku ingin menyampaikan permintaan maaf.
- Untu apa?

1051
01:33:05,800 --> 01:33:09,600
Kalau-kalau kau merasa diseret
atau dikelola dengan cara apapun.

1052
01:33:09,800 --> 01:33:12,400
Ora, ora kabeh.

1053
01:33:17,600 --> 01:33:21,500
Aku tak mengerti apa yang terjadi musim panas ini.

1054
01:33:21,800 --> 01:33:25,300
Well, cuacanya pengecualian, Ibu ...

1055
01:33:26,500 --> 01:33:31,800
... dan akhirnya, kau menunjukkan kekuatan,
keberanian, dan kerendahan hati.

1056
01:33:32,200 --> 01:33:36,000
- Kau menyelamatkan kerendahan diri dari penghinaan.
- Itu tidak benar.

1057
01:33:36,300 --> 01:33:40,400
Kau tidak membaca kartu di bunga
di luar istana.

1058
01:33:40,700 --> 01:33:43,900
Kurasa sejarah akan menunjukkan
Ini merupakan minggu yang baik untukmu.

1059
01:33:44,100 --> 01:33:46,600
Dan ada satu yang lebih baik
untukmu, Tn. Blair.

1060
01:33:46,800 --> 01:33:49,600
Tapi ada 52 minggu dalam setahun, Bu,

1061
01:33:50,000 --> 01:33:54,700
dan 2,5 ribu sejak kau menjadi Ratu.

1062
01:33:57,700 --> 01:34:01,700
Ketika orang menilai warisanmu,
mereka takkan mengingat saat-saat itu.

1063
01:34:02,000 --> 01:34:04,300
Oh, ciyus?

1064
01:34:04,500 --> 01:34:09,000
Kau tak mengira bahwa rasa yang pernah
dimiliki orang-orang.... 

1065
01:34:09,300 --> 01:34:13,300
terhadap institusi ini telah berkurang?

1066
01:34:13,600 --> 01:34:18,300
Tidak. Sama sekali tidak.
Kau lebih dihormati sekarang.

1067
01:34:18,600 --> 01:34:22,500
Aku mengumpulkan beberapa penasihatmu
untuk mendukung mereka.

1068
01:34:24,300 --> 01:34:26,200
Satu atau dua,

1069
01:34:26,500 --> 01:34:30,300
tapi, sebagai pemimpin,
aku tak pernah bisa memerdukan paduan suaranya.

1070
01:34:30,500 --> 01:34:34,200
Kau membaca koran dan berpikir,
''Suatu saat, pasti aku.''

1071
01:34:36,800 --> 01:34:41,300
Dan itu pasti, Tn. Blair, secara tiba-tiba,
dan tanpa peringatan.

1072
01:34:43,600 --> 01:34:47,200
Jadi, apakah kita akan bisa
mengatasi itu semua?

1073
01:34:48,400 --> 01:34:51,100
Oh, lihat ...

1074
01:34:51,400 --> 01:34:55,800
Oh, aku suka saat-saat ini
Ayo jalan-jalan selagi ada cahaya matahari.

1075
01:34:56,100 --> 01:34:59,500
Jamnya kembali lagi minggu depan.
Akan gelap sebelum jam 5.

1076
01:34:59,700 --> 01:35:02,100
- Kuharap kau suka berjalan-jalan.
- Aku memang pejalan kaki.

1077
01:35:02,300 --> 01:35:05,600
Bagus. Kurasa pertemuannya
bisa mencapai kesuksesan yang lebih baik

1078
01:35:06,000 --> 01:35:09,000
jika Perdana Menterinya seorang pejalan kaki.

1079
01:35:09,200 --> 01:35:13,400
Ini caranya aku berpikir dengan baik, dengan kakiku,
aku tak pernah merasa begini.

1080
01:35:13,800 --> 01:35:16,800
Berjalan menghirup udara segar
memilah semuanya.

1081
01:35:21,900 --> 01:35:25,300
Satu dari empat, katamu,
ingin menyingkirkanku?

1082
01:35:25,700 --> 01:35:31,200
Selama satu setengah jam,
lalu kau datang ke London.,

1083
01:35:31,500 --> 01:35:33,500
dan semua seketika hilang.

1084
01:35:34,800 --> 01:35:37,600
Aku tak pernah merasa dibenci seperti ini.

1085
01:35:37,800 --> 01:35:39,600
Itu pasti sangat sulit.

1086
01:35:39,900 --> 01:35:43,400
Iya. Sulit bingit.

1087
01:35:48,000 --> 01:35:51,800
Sekarang, orang pengin glamor dan airmata,
kinerja yang besar.

1088
01:35:52,200 --> 01:35:55,600
Aku tak terlalu bagus dalam hal itu.
Aku tak pernah.

1089
01:35:55,800 --> 01:35:59,300
Aku lebih memilih menyimpan
perasaanku sendiri,

1090
01:35:59,600 --> 01:36:03,300
dan, bodohnya, aku percaya
itu yang rakyat inginkan dari Ratunya -

1091
01:36:03,600 --> 01:36:06,500
tidak membuat kehebohan,
tidak memendam perasaan.

1092
01:36:06,700 --> 01:36:09,300
Tugas yang utama,
diri sendiri yang kedua.

1093
01:36:11,100 --> 01:36:13,100
Begitulah caraku dibesarkan.

1094
01:36:14,000 --> 01:36:16,000
Itu saja yang pernah kutahu.

1095
01:36:16,300 --> 01:36:19,200
Kau sangat muda
saat naik tahta menjadi Ratu.

1096
01:36:25,800 --> 01:36:27,600
Iyo.

1097
01:36:28,800 --> 01:36:30,700
Iya, seorang perempuan

1098
01:36:36,400 --> 01:36:39,600
Tapi aku bisa melihat
dunia sudah berubah,

1099
01:36:39,800 --> 01:36:43,200
dan satu harus ... dimodernisasi.

1100
01:36:45,200 --> 01:36:48,700
Well, mungkin itu aku bisa membantu.

1101
01:36:48,900 --> 01:36:51,600
Jangan maju sendiri, Perdana Menteri.

1102
01:36:51,800 --> 01:36:55,200
Akulah yang seharusnya
memberi saran padamu.

1103
01:36:58,800 --> 01:37:00,400
Ayo, asu!

1104
01:37:08,800 --> 01:37:12,500
Katakan, Tn. Blair, apa yang diharapkan
dari parlemen pertama kita?

1105
01:37:12,800 --> 01:37:17,600
Er... well, Ibu,
Daftar teratas adalah pendidikan.

1106
01:37:18,000 --> 01:37:21,300
Kami ingin memperkecil
ruangan kelasnya.

1107
01:37:21,700 --> 01:37:23,700
Iya.

1108
01:37:23,900 --> 01:37:26,900
Dan membuat rasio yang lebih rendah
antara guru dan siswa.
