0
00:00:11,000 --> 00:00:20,000
 
1
00:00:04,000 --> 00:00:13,000
 
2
00:00:14,000 --> 00:00:23,000
 

3
00:00:24,692 --> 00:00:28,428
Pada suatu ketika,
di daerah utara yang jauh...

4
00:00:28,463 --> 00:00:31,334
Ratu Salju muncul dan
mengubah kehidupan di bumi

5
00:00:31,369 --> 00:00:33,097
seperti yang kita kenal sekarang.

6
00:00:33,169 --> 00:00:36,005
Dunia menjadi tempat yang sangat dingin.

7
00:00:36,040 --> 00:00:38,338
Dan manusia bersembunyi
di dalam rumah mereka.

8
00:00:38,642 --> 00:00:42,204
Tapi ada juga orang-orang yang
berani menentang Sang Ratu.

9
00:00:42,313 --> 00:00:44,648
Mereka disebut Wizard (ahli sihir).

10
00:00:44,683 --> 00:00:49,264
Lalu pada suatu malam, Ratu jahat itu
menghembuskan angin utara ke kota

11
00:00:49,299 --> 00:00:51,590
untuk membekukan Wizard terakhir
di muka bumi...

12
00:00:52,092 --> 00:00:53,651
Master Vegard.

13
00:01:01,204 --> 00:01:02,569
Cepat!

14
00:01:28,604 --> 00:01:31,039
Master Vegard membuat
cermin ajaib...

15
00:01:31,074 --> 00:01:34,544
yang bisa memperlihatkan wujud
asli seseorang,

16
00:01:34,579 --> 00:01:37,139
dan tidak dapat disembunyikan
dengan topeng apa pun.

17
00:01:37,982 --> 00:01:42,511
Cermin inilah benda yang
paling ditakuti oleh Ratu Salju.

18
00:02:02,813 --> 00:02:05,578
Una. Cepat!
Sembunyikan anak-anak.

19
00:02:08,319 --> 00:02:09,445
Una, Cepat!

20
00:02:11,157 --> 00:02:12,181
Gerda cepat sembunyi.

21
00:02:30,213 --> 00:02:32,114
Jangan takut, sayangku.

22
00:02:32,149 --> 00:02:34,418
Kita akan hidup selamanya di dalam
hati anak-anak kita.

23
00:02:34,453 --> 00:02:36,387
- Aku mencintaimu.
- Dan aku juga mencintaimu.

24
00:02:58,848 --> 00:03:04,181
.:  The Snow Queen  :.
(Ratu Salju)

25
00:03:45,006 --> 00:03:47,976
Master Vegard,
kita bertemu lagi.

26
00:03:48,011 --> 00:03:50,638
Aku sangat senang melihatmu.

27
00:03:51,413 --> 00:03:53,177
Dan berbicara denganmu.

28
00:03:56,185 --> 00:03:58,051
Lihatlah istrimu.

29
00:03:58,422 --> 00:04:01,483
Agak kaku, bukan?

30
00:04:05,398 --> 00:04:07,389
Sudah cukup kita bersenang-senang.

31
00:04:07,867 --> 00:04:11,531
Masa kebekuan abadi telah tiba.

32
00:04:12,506 --> 00:04:14,134
Cermin...

33
00:04:14,342 --> 00:04:17,038
Bumi menjadi semakin dingin.

34
00:04:17,445 --> 00:04:21,405
Kekuatanmu semakin bertambah,
Yang Mulia.

35
00:04:22,385 --> 00:04:25,252
Semangat manusia semakin memudar.

36
00:04:26,056 --> 00:04:27,888
Namun...

37
00:04:29,894 --> 00:04:31,419
Aku sedang mendengarkan...

38
00:04:32,264 --> 00:04:35,200
Seorang anak hidup di kalangan manusia.

39
00:04:35,601 --> 00:04:38,695
Darah Master Vegard mengalir di nadinya

40
00:04:39,238 --> 00:04:42,265
Jantung mudanya berdetak kencang.

41
00:04:42,443 --> 00:04:47,446
Seorang pewaris Master Vegard yang bisa
menghentikan kekuatan dari Utara.

42
00:04:48,250 --> 00:04:51,120
Selamat pagi, Nyonya Van Berry?

43
00:04:51,155 --> 00:04:54,147
Kai. Halo anakku.

44
00:04:56,193 --> 00:04:57,160
Masuklah.

45
00:04:57,195 --> 00:04:59,891
Jangan malu. Anggap
saja di rumah sendiri.

46
00:05:01,266 --> 00:05:03,359
Di luar pasti sangat dingin.

47
00:05:05,238 --> 00:05:06,705
Seperti biasa, tentu saja.

48
00:05:07,107 --> 00:05:09,736
Ini dia, seperti yang kujanjikan.
Lihatlah.

49
00:05:11,178 --> 00:05:15,250
Aku lihat kau melukisku lebih ramping
dan lebih muda.

50
00:05:15,285 --> 00:05:18,554
Sebenarnya, aku tidak pernah seramping ini,
bahkan di masa mudaku.

51
00:05:18,589 --> 00:05:21,512
- Kau tak menyukainya?
- Jangan bodoh, anakku.

52
00:05:21,691 --> 00:05:25,253
Aku sangat menyukainya, sayangku.
Kau tahu?

53
00:05:25,562 --> 00:05:29,192
Aku juga punya sedikit
kejutan untukmu.

54
00:05:31,203 --> 00:05:33,171
Pasti ada di sekitar sini.

55
00:05:45,120 --> 00:05:48,258
Ini cat sungguhan?
Kuas-kuasnya juga?

56
00:05:48,293 --> 00:05:49,384
Ambillah.

57
00:05:50,360 --> 00:05:52,989
Seorang seniman yang bersemangat
sepertimu...

58
00:05:53,197 --> 00:05:55,859
harus memiliki peralatan
yang tepat untuk bekerja.

59
00:05:56,468 --> 00:06:00,633
Suamiku mau menjadi seorang seniman,
tapi akhirnya dia menjadi bajak laut.

60
00:06:00,940 --> 00:06:04,076
Sayang sekali kapalnya tenggelam
sebelum dia mulai belajar melukis.

61
00:06:04,111 --> 00:06:06,011
Tetapi berhati-hati anakku,

62
00:06:06,613 --> 00:06:09,208
Hal terakhir yang tak pernah
kuinginkan terjadi...

63
00:06:09,384 --> 00:06:11,579
adalah kau mendapat kesulitan.

64
00:06:16,325 --> 00:06:18,817
- Terima kasih, Nyonya Van Berry.
- Selamat jalan, sayang.

65
00:06:27,272 --> 00:06:28,204
Maaf.

66
00:06:52,604 --> 00:06:53,832
Troll

67
00:06:59,945 --> 00:07:02,278
Dengar baik-baik, Troll.

68
00:07:03,250 --> 00:07:05,583
Pergilah mencari di kalangan manusia.

69
00:07:05,920 --> 00:07:09,091
Aku ingin kau mencari
pewaris Master Vegard.

70
00:07:09,126 --> 00:07:11,082
Apa kau mengerti?

71
00:07:12,694 --> 00:07:14,720
Apa kubilang kau boleh pergi?

72
00:07:16,599 --> 00:07:18,465
Satu kesalahan lagi...

73
00:07:18,602 --> 00:07:22,835
Dan Istana ini akan
mendapat koleksi patung es baru.

74
00:07:23,408 --> 00:07:25,399
Sekarang, dengarkan baik-baik.

75
00:07:26,312 --> 00:07:29,509
Bawa botol berisi Angin Utara ini
bersamamu.

76
00:07:29,749 --> 00:07:32,452
Botol ini akan bersinar terang jika
dekat dengan pewaris Master.

77
00:07:32,487 --> 00:07:35,013
Jadi perhatikan baik-baik.

78
00:07:36,291 --> 00:07:38,759
Kau harus menunggu Bintang Utara.

79
00:07:39,128 --> 00:07:40,755
Kemudian pecahkan botol ini.

80
00:07:41,163 --> 00:07:44,691
Dan Angin Utara akan membawamu
kembali ke istana.

81
00:07:47,939 --> 00:07:50,203
Terima kasih.
Terima kasih, Yang Mulia.

82
00:07:51,275 --> 00:07:54,734
Aku pergi. Ini mudah sekali.
Aku akan kembali besok, membawa anak itu.

83
00:08:09,031 --> 00:08:13,731
Panti Asuhan St. Peter

84
00:08:26,186 --> 00:08:29,289
Bangun! Semua anak pergi
ke ruang kerja sekarang juga.

85
00:08:29,324 --> 00:08:31,451
Semua anak-anak yatim.
Tanpa pengecualian.

86
00:08:31,726 --> 00:08:34,456
Luta? Luta, di mana kau?

87
00:08:37,299 --> 00:08:38,065
Musang nakal.

88
00:08:38,100 --> 00:08:39,932
Kau meninggalkan kamar lagi?

89
00:08:40,103 --> 00:08:43,870
Jika pengawas panti asuhan tahu,
kau akan dijadikan syal.

90
00:09:18,183 --> 00:09:22,245
Ketaatan dan kerja keras
selalu diharapkan sepanjang waktu.

91
00:09:22,355 --> 00:09:26,226
Tak ada ibu dan ayah yang
membantu kalian di sini.

92
00:09:26,261 --> 00:09:28,160
Di sini adalah panti asuhan.

93
00:09:28,595 --> 00:09:32,794
Dan kalian diharapkan bisa mengikuti
beberapa peraturan yang sederhana.

94
00:09:33,535 --> 00:09:35,971
Jangan berbicara kecuali ditanya.

95
00:09:36,006 --> 00:09:38,736
Dan sama sekali tidak boleh
ada canda tawa.

96
00:09:39,142 --> 00:09:42,111
Tertawa tak akan bisa membantu
selesaikan pekerjaan kalian.

97
00:09:43,514 --> 00:09:46,779
Ini ketiga kalinya kau
terlambat minggu ini, nona.

98
00:09:47,319 --> 00:09:50,447
Maafkan aku, pak. Ini tak
akan terjadi lagi, aku berjanji.

99
00:09:52,258 --> 00:09:55,762
Hmm, baiklah. Kalian juga dilarang untuk
terlibat dalam aktivitas-aktivitas...

100
00:09:55,797 --> 00:09:58,254
Seperti menggambar, melukis, bernyanyi...

101
00:09:58,532 --> 00:10:02,537
atau kegiatan kesenian yang
tak berguna lainnya.

102
00:10:02,572 --> 00:10:04,540
Dan yang tidak kalah pentingnya...

103
00:10:04,575 --> 00:10:06,167
Dilarang memiliki hewan peliharaan.

104
00:11:08,485 --> 00:11:10,078
Pak pengawas?

105
00:11:11,355 --> 00:11:13,069
Boleh aku permisi sebentar?

106
00:11:13,104 --> 00:11:14,782
Aku janji tidak akan lama.

107
00:11:17,263 --> 00:11:18,753
Satu menit.

108
00:11:43,963 --> 00:11:45,796
Hai, maaf.
Aku tak bermaksud mengganggumu.

109
00:11:45,831 --> 00:11:48,323
Kurasa musangku ada di
dalam keranjangmu.

110
00:11:48,702 --> 00:11:52,189
Apa warnanya putih,
lembut dan sehalus sutra?

111
00:11:52,224 --> 00:11:55,677
Ya. Dia suka berkeliaran.
Dia tergila-gila pada benda berkilau.

112
00:11:55,712 --> 00:11:58,080
Dia selalu mendapat masalah.
Musang nakal.

113
00:11:58,115 --> 00:12:00,242
Sebenarnya, dia ada di belakangmu.

114
00:12:01,351 --> 00:12:03,340
Luta.

115
00:12:03,349 --> 00:12:05,117
Dia seperti hama kecil.

116
00:12:05,522 --> 00:12:09,261
Aku Gerda. Kurasa aku belum
pernah melihatmu sebelumnya.

117
00:12:09,296 --> 00:12:10,159
Kau orang baru?

118
00:12:10,795 --> 00:12:13,164
Mudah sekali.

119
00:12:13,199 --> 00:12:16,657
Aku akan kembali besok
dengan anak itu.

120
00:12:17,337 --> 00:12:19,202
- Aku bekerja di sini di ketel uap.
- Apa?

121
00:12:21,342 --> 00:12:25,073
Aku menemukannya. Butuh 13 tahun bagiku,
tapi akhirnya aku berhasil.

122
00:12:25,714 --> 00:12:29,309
Apa ini? Ini cat?
Kau seorang pelukis?

123
00:12:30,487 --> 00:12:31,784
Bolehkah aku melihatnya?

124
00:12:31,922 --> 00:12:36,257
Tidak, aku sibuk.
Lain kali saja.

125
00:12:37,028 --> 00:12:38,052
Ya?

126
00:12:39,231 --> 00:12:42,598
Menurutku itu 1 menit yang sangat lama,
bukan begitu?

127
00:12:45,305 --> 00:12:48,309
Kalau kau mengira bisa berkeliaran
di dalam rumah

128
00:12:48,344 --> 00:12:50,277
di saat jam kerja...

129
00:12:50,778 --> 00:12:54,146
Maka aku punya
kabar buruk untukmu.

130
00:12:54,849 --> 00:12:56,317
Pak pengawas?

131
00:12:56,352 --> 00:12:58,821
Maaf, itu semua kesalahanku.

132
00:12:59,857 --> 00:13:02,850
Aku meminta bantuannya untuk
membersihkan ketel uap.

133
00:13:03,392 --> 00:13:06,453
Apa kau tak bisa menangani
pekerjaanmu sendiri sekarang, hah?

134
00:13:06,864 --> 00:13:10,134
Kau boleh pergi, tapi jangan mengira
kau akan bebas dari hukuman.

135
00:13:10,635 --> 00:13:14,206
Dan kau tak boleh meninggalkan ruang kerja
sampai kau selesai menjahit 50 sarung tangan.

136
00:13:14,207 --> 00:13:15,901
Apa kau mengerti?

137
00:13:16,642 --> 00:13:19,635
- Tapi...
- 100 sarung tangan.

138
00:13:26,589 --> 00:13:28,616
Dan kau...

139
00:13:29,692 --> 00:13:33,262
Semua anak laki-laki dan perempuan
di rumah ini, tanpa pengecualian...

140
00:13:33,297 --> 00:13:35,288
Bekerja di sini.

141
00:13:35,349 --> 00:13:38,877
Tapi bukannya menjaga ketel uap,
kau malah...

142
00:13:39,054 --> 00:13:40,681
Kau melukis?

143
00:13:41,323 --> 00:13:45,488
Tapi lukisan membawa kebahagiaan
dan kehangatan bagi dunia yang dingin.

144
00:13:45,928 --> 00:13:47,089
Hentikan!

145
00:13:47,865 --> 00:13:50,960
Omong kosong.
Tapi sebaliknya...

146
00:13:52,937 --> 00:13:54,097
Jangan!

147
00:13:56,308 --> 00:14:00,939
Kau benar, Kai.
Lukisan membawa kehangatan bagi dunia.

148
00:14:01,815 --> 00:14:05,115
Dan hampir menyenangkan untuk
dipandang juga.

149
00:14:14,130 --> 00:14:17,401
Itu benar-benar biadab,
menurut pendapatku.

150
00:14:17,436 --> 00:14:18,501
Siapa di sana?

151
00:14:18,536 --> 00:14:21,267
Aku di sini. Sedikit ke bawah.

152
00:14:22,073 --> 00:14:23,073
Benar. Hai.

153
00:14:23,108 --> 00:14:26,277
Tidak mungkin.
Musang yang bisa ngomong.

154
00:14:26,312 --> 00:14:30,044
Temanku, apa kau yakin
mau bekerja seumur hidupmu di sini?

155
00:14:30,150 --> 00:14:32,084
Seorang anak yang
berbakat sepertimu.

156
00:14:32,152 --> 00:14:33,955
Berbakat? Maksudmu aku?

157
00:14:33,990 --> 00:14:35,217
Ya, benar.

158
00:14:36,958 --> 00:14:38,759
Aku juga tahu tentang seni.

159
00:14:38,794 --> 00:14:41,888
Harus kukatakan bahwa ini
karya yang sangat bagus.

160
00:14:42,265 --> 00:14:45,291
Baiklah. Ini bukan mahakarya, tapi...

161
00:14:45,936 --> 00:14:48,963
Lumayan untuk seorang anak yang
berasal dari tempat seperti ini.

162
00:14:49,340 --> 00:14:52,674
Jadi, darimana kau mendapatkan
bakat seperti itu? Mungkin keturunan.

163
00:14:54,112 --> 00:14:56,138
- Siapa orang tuamu?
- Mereka sudah meninggal.

164
00:14:56,482 --> 00:14:58,450
Kejadiannya sudah lama ketika
aku masih bayi.

165
00:14:58,585 --> 00:15:01,612
Benar, ketika kau masih bayi.
Tahukah kau?

166
00:15:02,823 --> 00:15:05,125
Kurasa yang harus kaulakukan
adalah tumbuh dewasa,...

167
00:15:05,160 --> 00:15:07,162
mengembangkan bakat seniman-mu,
tentunya.

168
00:15:07,197 --> 00:15:08,960
Tapi bukan di tempat ini, pastinya.

169
00:15:09,031 --> 00:15:11,200
Aku bisa mengatur tempat tinggal untukmu

170
00:15:11,235 --> 00:15:13,294
di tempat orang-orang sepertimu.

171
00:15:13,437 --> 00:15:15,270
Dimana kau akan menjadi seorang pakar.

172
00:15:15,305 --> 00:15:19,077
Beritahu aku jika kau sudah siap, nak
dan kita bisa pergi malam ini.

173
00:15:19,112 --> 00:15:22,275
Di saat Bintang Utara muncul.
Bagaimana?

174
00:15:27,654 --> 00:15:28,678
Aku...

175
00:15:28,989 --> 00:15:30,890
Aku harus memikirkannya lagi.

176
00:15:30,925 --> 00:15:33,060
Tidak, tidak, tidak...
Tak perlu tergesa-gesa.

177
00:15:33,095 --> 00:15:34,926
Gunakan waktumu,
tapi jangan terlalu lama.

178
00:15:39,202 --> 00:15:41,762
Bintang Utara. Malam ini,
Paham?

179
00:15:57,357 --> 00:16:00,088
Dia sangat baik.
Benar 'kan?

180
00:16:01,362 --> 00:16:03,763
Kau tahu, apabila aku
memikirkan adikku...

181
00:16:03,999 --> 00:16:05,990
Aku membayangkan adikku seperti dia.

182
00:16:07,036 --> 00:16:09,904
Apa kau melihatnya?
Dia mencoba melindungiku.

183
00:16:10,006 --> 00:16:12,031
Kurasa aku harus berterima
kasih kepadanya.

184
00:16:12,510 --> 00:16:15,445
Itu perbuatan yang baik.
Dia sangat baik.

185
00:16:16,280 --> 00:16:18,579
Akhirnya, 100 sarung tangan!

186
00:16:38,842 --> 00:16:40,434
Semuanya, padamkan lampu!

187
00:16:41,278 --> 00:16:42,871
Waktunya untuk tidur.

188
00:17:22,496 --> 00:17:23,463
Diam.

189
00:17:36,446 --> 00:17:38,438
Baiklah nak, kau sudah berkemas?

190
00:17:39,050 --> 00:17:41,280
Sebenarnya, aku tak
punya banyak barang.

191
00:17:42,120 --> 00:17:43,420
Hanya ini yang akan kubawa.

192
00:17:43,455 --> 00:17:45,737
Baiklah... Tentu...
Terserah.

193
00:17:45,772 --> 00:17:48,021
Tunggu sebentar.
Aku harus periksa sesuatu.

194
00:17:51,065 --> 00:17:52,191
Apa yang terjadi?

195
00:17:55,804 --> 00:17:57,736
Tunggu.
Apa kau anak tunggal?

196
00:17:57,771 --> 00:17:59,669
Kudengar aku punya
seorang kakak.

197
00:17:59,942 --> 00:18:02,103
Tapi...
Aku tak ingat namanya.

198
00:18:02,244 --> 00:18:04,381
Aku benar-benar tak ingat tentang dia.

199
00:18:04,416 --> 00:18:06,114
Tak bisa dipercaya.

200
00:18:06,149 --> 00:18:09,153
Jadi sekarang aku harus mulai mencari
anak perempuan Master Vegard?

201
00:18:09,188 --> 00:18:10,655
Kau kenal ayahku?

202
00:18:10,690 --> 00:18:11,721
Master Vegard?

203
00:18:11,756 --> 00:18:14,326
Ya, tentu. Maksudku,
tidak kenal dekat.

204
00:18:14,361 --> 00:18:15,592
Tapi, anggap saja...

205
00:18:15,627 --> 00:18:17,796
Kami pernah bekerja sama.

206
00:18:17,831 --> 00:18:21,893
Anggap saja kakakmu telah meninggal
bersama dengan orang tuamu, paham?

207
00:18:22,403 --> 00:18:23,836
Tidak, aku masih hidup.

208
00:18:24,038 --> 00:18:25,063
Gerda?

209
00:18:25,307 --> 00:18:26,569
Kai?

210
00:18:27,943 --> 00:18:28,967
Hei.

211
00:18:36,687 --> 00:18:37,746
Troll?

212
00:18:42,695 --> 00:18:44,095
Oh, tidak.
Tidak bisa.

213
00:18:44,130 --> 00:18:46,463
Aku hampir membeku mencarimu.

214
00:18:59,716 --> 00:19:00,683
Lepaskan dia!

215
00:19:01,217 --> 00:19:03,778
Apa maksudmu?
Dia yang memegangku?

216
00:19:03,988 --> 00:19:05,020
Lepaskan aku, nak!

217
00:19:05,055 --> 00:19:08,026
Tak bisa!
Kita sudah terlalu jauh dari permukaan tanah.

218
00:19:08,061 --> 00:19:10,093
Bertahanlah, Gerda.
Jangan lepaskan.

219
00:19:10,128 --> 00:19:12,096
Tidak akan.
Aku tak mau kehilanganmu lagi.

220
00:19:12,131 --> 00:19:16,168
Terlambat. Aku yang pertama menemukannya.
Dia punyaku.

221
00:19:16,203 --> 00:19:19,104
Apa?
Sedang apa kau, tikus putih?

222
00:19:19,773 --> 00:19:22,004
Pergi dari hidungku sekarang juga!

223
00:19:24,647 --> 00:19:25,978
Kai!

224
00:19:26,684 --> 00:19:28,484
Tidak...!

225
00:19:28,684 --> 00:19:29,674
Gerda!

226
00:19:30,086 --> 00:19:31,348
Kai!

227
00:19:42,135 --> 00:19:45,161
Cukup sudah! Bersiaplah untuk
melihat Troll yang marah!

228
00:19:45,972 --> 00:19:48,140
Sebaiknya kau bilang ke
mana kau mengirim Kai...

229
00:19:48,175 --> 00:19:51,111
Kecuali kau mau Luta
mencakar muka jelekmu lagi.

230
00:19:57,153 --> 00:19:59,723
Apa yang kau lakukan?
Kau melempari mukaku.

231
00:19:59,758 --> 00:20:01,520
Luta! Serang dia!

232
00:20:01,959 --> 00:20:03,757
Kau mengacaukan segalanya.

233
00:20:04,996 --> 00:20:07,625
Hei, dari mana kau mendapatkan itu?

234
00:20:08,033 --> 00:20:09,830
Maksudmu ini?

235
00:20:11,237 --> 00:20:12,364
Sebuah cermin.

236
00:20:13,073 --> 00:20:15,507
Itu cermin ajaib Master Vegard.

237
00:20:16,210 --> 00:20:18,546
Ya. Benda di tanganmu...

238
00:20:18,581 --> 00:20:19,638
Dari mana kau mendapatkannya?

239
00:20:19,814 --> 00:20:23,273
Cermin ini selalu ada bersamaku,
selama yang bisa kuingat.

240
00:20:26,656 --> 00:20:29,626
Jadi dia juga anak Master Vegard?

241
00:20:31,161 --> 00:20:33,357
Astaga, aku dalam masalah.

242
00:20:34,366 --> 00:20:36,666
Baiklah. Ke mana
kau mengirim Kai?

243
00:20:36,701 --> 00:20:39,136
Jika kau tak beritahu,
aku akan membantingmu.

244
00:20:40,139 --> 00:20:44,100
Bukan aku. Tapi Angin Utara yang
membawa Kai ke Ratu Salju.

245
00:20:45,980 --> 00:20:47,547
Apa yang diinginkan Ratu dari dia?

246
00:20:47,582 --> 00:20:49,948
Kai seorang seniman. Kau
bercanda, bukan?

247
00:20:50,118 --> 00:20:52,471
Kau harus sadar, Ratu
membenci semua seniman...

248
00:20:52,506 --> 00:20:54,824
- Pematung, musisi...
- Sekarang, dengarkan baik-baik.

249
00:20:54,859 --> 00:20:56,359
Kau akan membantuku
mendapatkan Kai kembali.

250
00:20:56,394 --> 00:20:58,293
- Atau apa?
- Luta.

251
00:20:59,230 --> 00:21:01,832
Singkirkan. Singkirkan dariku.

252
00:21:01,867 --> 00:21:03,800
Tolong! Tolong!

253
00:21:03,835 --> 00:21:05,132
Baiklah, tapi tolong singkirkan dia.

254
00:21:06,705 --> 00:21:08,697
Aku akan membawamu
ke tempat Kai, puas?

255
00:21:11,044 --> 00:21:12,645
Aku sudah bilang akan membantumu.

256
00:21:12,680 --> 00:21:15,182
Aku Gerda.
Dan ini Luta.

257
00:21:15,217 --> 00:21:16,182
Orm.

258
00:21:16,217 --> 00:21:17,013
Waktunya untuk bergerak.

259
00:21:17,285 --> 00:21:21,347
Waktunya untuk bergerak? Bagaimana
cara kita turun ke bawah?

260
00:21:22,191 --> 00:21:25,355
Orm. Jangan buat kami marah.

261
00:21:26,029 --> 00:21:27,929
Aku akan bergerak kalau aku mau.

262
00:21:29,200 --> 00:21:30,963
Kurasa aku akan jatuh...

263
00:21:31,235 --> 00:21:32,327
Orm, Hati-hati!

264
00:22:48,464 --> 00:22:49,522
Orm.

265
00:22:55,139 --> 00:22:58,276
Tahukah kau? Kau harus berterima kasih
karena aku telah menyelamatkan nyawamu.

266
00:22:58,311 --> 00:22:59,437
Jadi diamlah.

267
00:23:00,913 --> 00:23:04,645
Indah sekali.
Begitu banyak bunga.

268
00:23:13,061 --> 00:23:16,098
Aku akan masuk ke dalam rumah dan
mencari sesuatu untuk dimakan.

269
00:23:16,133 --> 00:23:17,531
Kau ikut denganku.

270
00:23:17,900 --> 00:23:19,268
Dan kau, awasi keadaan.

271
00:23:19,303 --> 00:23:21,036
Kita tidak akan mencuri.

272
00:23:21,071 --> 00:23:24,006
Yang harus kita lakukan adalah
meminta makanan dengan sopan.

273
00:23:24,074 --> 00:23:25,508
Lihatlah bunga-bunga itu.

274
00:23:25,610 --> 00:23:27,202
Aku yakin mereka orang yang baik.

275
00:23:27,312 --> 00:23:29,110
Dan aku bertaruh mereka juga murah hati.

276
00:23:29,915 --> 00:23:31,507
Oh, Gerda.

277
00:23:31,951 --> 00:23:35,046
Kau tidak tahu banyak
mengenai sifat orang, bukan?

278
00:23:37,358 --> 00:23:38,518
Siapa di sana?

279
00:23:41,196 --> 00:23:44,032
Baiklah. Mari kita buat perempuan tua
itu mendapat serangan jantung.

280
00:23:44,067 --> 00:23:45,625
Aku akan lihat apa yang
bisa kutemukan.

281
00:23:47,103 --> 00:23:51,666
Bunga mawarku.
Semak ini bisa membuat...

282
00:23:52,209 --> 00:23:54,544
Kira-kira tiga karangan bunga.

283
00:23:54,579 --> 00:23:56,513
Tapi hanya ada lima bunga.

284
00:23:56,548 --> 00:24:00,019
Dasar bego. Dua karangan
bunga berisi dua bunga.

285
00:24:00,054 --> 00:24:01,243
Dan satu karangan bunga isinya satu.

286
00:24:01,587 --> 00:24:05,581
Mari kita lihat. Harganya 35 dolar,
ditambah pintunya.

287
00:24:06,894 --> 00:24:08,089
Dan jendelanya.

288
00:24:09,631 --> 00:24:12,192
Aku memberimu enam
dolar untuk syal bulu itu.

289
00:24:12,401 --> 00:24:13,732
Namanya Luta.

290
00:24:14,537 --> 00:24:18,742
Ehm, Nyonya, maaf mengganggumu,
tapi apa kau punya makanan?

291
00:24:18,777 --> 00:24:23,442
Apa itu? Aneh.
Bau apa itu?

292
00:24:24,583 --> 00:24:26,107
Itu harum bunga mawar.

293
00:24:30,957 --> 00:24:32,083
Lebih baik aku pergi.

294
00:24:34,461 --> 00:24:37,192
Wah, wah, ini menarik.

295
00:24:37,699 --> 00:24:39,758
Harganya bisa mencapai 10 dolar
setiap tangkainya.

296
00:24:39,968 --> 00:24:41,162
Tunggu sebentar.

297
00:24:41,404 --> 00:24:46,902
Sebenarnya aku tak tega melihatmu kelaparan
dalam cuaca dingin begini, sayang. Ayo masuk.

298
00:24:47,077 --> 00:24:49,179
Akan kusajikan teh panas dan biskuit.

299
00:24:49,214 --> 00:24:51,247
Tapi aku harus mencari Ratu Salju.

300
00:24:51,282 --> 00:24:54,252
Percayalah, nak. Kau tak
ingin berjumpa dengannya.

301
00:25:23,254 --> 00:25:28,090
Tidak perlu bersujud seperti itu
di depanku... Kai.

302
00:25:30,063 --> 00:25:33,267
Siapa sangka Troll itu akhirnya bisa
menyelesaikan tugasnya?

303
00:25:33,302 --> 00:25:35,895
Tak diragukan lagi, dia
hanya beruntung.

304
00:25:36,337 --> 00:25:39,603
Bagaimana perjalananmu
menuju kemari, sayangku?

305
00:25:40,309 --> 00:25:43,040
Kelihatannya kau baik-baik saja.

306
00:25:44,214 --> 00:25:47,048
Banyak yang tiba di sini
dalam bentuk balok es.

307
00:25:47,118 --> 00:25:49,917
Kau punya hati yang kuat, Kai.

308
00:25:52,624 --> 00:25:55,526
Bagus. Ikuti aku.

309
00:26:12,883 --> 00:26:16,187
Gadis kecil yang baik, beritahu aku,
bagaimana kau melakukannya?

310
00:26:16,222 --> 00:26:18,690
Apa itu mantra?
Atau semacam ramuan?

311
00:26:18,725 --> 00:26:21,160
- Atau itu sihir?
- Maafkan aku Nyonya.

312
00:26:21,195 --> 00:26:22,752
Tapi aku tidak mengerti.

313
00:26:24,064 --> 00:26:27,397
Wah, lihat itu.
Cukup pintar untuk gadis muda seusiamu.

314
00:26:27,734 --> 00:26:31,671
Baiklah, cukup adil.
Mari kita buat kesepakatan.

315
00:26:31,739 --> 00:26:33,605
Kita mulai dari berapa?

316
00:26:34,109 --> 00:26:37,714
Bagaimana kalau dua dolar?
Tidak, tidak. Empat dolar.

317
00:26:38,249 --> 00:26:40,309
Ya, itu harga yang cukup adil.

318
00:26:41,452 --> 00:26:44,019
Maaf, tapi... aku tidak
tahu harus memanggilmu apa.

319
00:26:44,054 --> 00:26:47,422
Anakku, kau boleh memanggilku
nenek atau bibi.

320
00:26:47,592 --> 00:26:49,593
Aku bisa menjadi ibumu juga.

321
00:26:49,628 --> 00:26:52,028
Aku belum pernah punya
adik sebelumnya.

322
00:26:52,231 --> 00:26:55,368
Kita bisa menjadi kakak-beradik.
Atau lebih baik lagi, jadi sahabat.

323
00:26:55,403 --> 00:26:57,233
Kau membuatku takut.

324
00:26:57,938 --> 00:27:02,069
Konyol. Katakan bagaimana kau melakukannya.
Aku telah mencobanya selama sepuluh tahun...

325
00:27:02,276 --> 00:27:05,178
Tapi aku tak pernah berhasil membuat
mereka harum seperti itu.

326
00:27:05,280 --> 00:27:09,274
Yah, selain pupuk kandang, pastinya.
Aku juga menggunakan pupuk kimia.

327
00:27:10,019 --> 00:27:12,020
Entahlah.
Bunga-bunga itu harum dengan sendirinya.

328
00:27:12,084 --> 00:27:13,420
Ayolah, adik manis.

329
00:27:13,591 --> 00:27:16,294
Coba bayangkan berapa banyak uang
yang bisa kita hasilkan bersama-sama

330
00:27:16,329 --> 00:27:18,421
jika kita menggabungkan usaha kita.

331
00:27:18,764 --> 00:27:20,933
Maksudmu, itu pekerjaanmu?
Menjual bunga?

332
00:27:20,968 --> 00:27:22,423
Kebahagiaan, sayang.

333
00:27:22,535 --> 00:27:24,299
Aku menjual kebahagiaan.

334
00:27:24,972 --> 00:27:26,972
Dengan harga yang murah, tentunya.

335
00:27:27,007 --> 00:27:29,778
Murah? Lima dolar
untuk setangkai bunga?

336
00:27:29,813 --> 00:27:31,109
Yang tidak berbau?

337
00:27:33,115 --> 00:27:36,418
Itu hanya bisnis, bodoh.
Jangan kuatirkan hal itu.

338
00:27:36,453 --> 00:27:38,372
Akan kuajarkan semuanya.

339
00:27:38,407 --> 00:27:40,290
Maaf, aku harus pergi.

340
00:27:40,325 --> 00:27:42,690
Kau tidak boleh pergi!

341
00:27:44,461 --> 00:27:49,893
Maksudku, aku tak bisa membiarkanmu
sebelum menghabiskan teh yang nikmat ini.

342
00:27:50,035 --> 00:27:51,662
Kau pasti akan menyukainya.

343
00:27:53,507 --> 00:27:54,808
Baiklah. Satu cangkir saja.

344
00:27:54,843 --> 00:27:57,744
Ya. Satu cangkir saja.

345
00:28:14,265 --> 00:28:16,333
Berhenti, tikus kecil!

346
00:28:16,368 --> 00:28:18,737
Mengendap-ngendap cari
makanan untuk dirimu sendiri, hah?

347
00:28:18,772 --> 00:28:21,229
Aku akan memberimu
pelajaran untuk itu.

348
00:28:21,874 --> 00:28:22,902
Apa?

349
00:28:22,937 --> 00:28:23,932
Benarkah?

350
00:28:26,213 --> 00:28:28,580
Sungguh? Ini buruk.

351
00:28:34,156 --> 00:28:35,885
Ayo. Ikuti aku.

352
00:28:42,133 --> 00:28:44,333
Ya. Satu cangkir saja.

353
00:28:44,368 --> 00:28:46,036
Jika kau sebodoh itu.

354
00:28:46,071 --> 00:28:49,473
Aku akan menahannya di rumah kacaku,
menemaniku selamanya.

355
00:28:49,609 --> 00:28:52,772
Adik kecilku akan menghasilkan
banyak uang untukku.

356
00:28:53,914 --> 00:28:55,711
Uang, uang, uang.

357
00:29:06,797 --> 00:29:09,262
Ramuan penghilang ingatan.
Cerdik sekali.

358
00:29:09,297 --> 00:29:11,729
Sudah pasti dia
penyihir tua yang jahat.

359
00:29:19,246 --> 00:29:20,907
Tunggu sebentar.

360
00:29:21,214 --> 00:29:22,340
Troll!

361
00:29:22,916 --> 00:29:25,715
Ya, Hai.
Ayo nak, waktunya untuk pergi.

362
00:29:28,423 --> 00:29:30,724
- Orm?
- Maaf, itu karena ramuannya.

363
00:29:30,759 --> 00:29:33,963
Ngomong-ngomong, wanita cantik ini
akan memberimu ramuan penghilang ingatan.

364
00:29:33,998 --> 00:29:35,089
Apa maksudmu?

365
00:29:35,164 --> 00:29:36,962
Itu semua bohong.
Beraninya kau?

366
00:29:37,368 --> 00:29:40,429
Benarkah itu?
Kau mau meracuniku?

367
00:29:40,805 --> 00:29:42,204
Ayo Luta.

368
00:29:42,307 --> 00:29:45,745
Kau tak boleh ke mana-mana
kecuali aku yang memperbolehkan.

369
00:29:45,780 --> 00:29:47,212
Ivy!

370
00:30:09,407 --> 00:30:11,273
Sebaiknya kau lepaskan gadis itu.

371
00:30:22,289 --> 00:30:25,088
Ada apa denganmu?
Mereka kabur.

372
00:30:25,427 --> 00:30:27,327
Tangkap gadis itu sekarang juga.

373
00:30:33,604 --> 00:30:34,662
Kejar dia!

374
00:31:18,125 --> 00:31:19,821
Jangan harap!

375
00:31:21,729 --> 00:31:22,753
Apa?

376
00:31:38,016 --> 00:31:40,611
Mendekatlah ke cermin, Kai.

377
00:31:49,764 --> 00:31:53,223
Apa yang terjadi?
Aku kedinginan.

378
00:31:54,804 --> 00:31:58,408
Ada dua pewaris.
Kita butuh keduanya.

379
00:31:58,443 --> 00:32:00,774
Apa maksudmu dua pewaris?

380
00:32:01,779 --> 00:32:03,579
Apa maksud semua ini?

381
00:32:03,614 --> 00:32:06,750
Apa kau punya saudara laki-laki
atau perempuan?

382
00:32:06,785 --> 00:32:08,980
Sebaiknya kau katakan
yang sebenarnya.

383
00:32:09,088 --> 00:32:12,456
Tidak, hanya aku seorang.
Aku tak punya saudara.

384
00:32:12,625 --> 00:32:16,790
Sungguh? Apa anak kecil ini
mencoba untuk menjadi pahlawan?

385
00:32:17,131 --> 00:32:20,761
Tidak..., aku tak berani.
Aku berjanji.

386
00:32:22,003 --> 00:32:23,905
Aku akan bertanya lagi.

387
00:32:23,940 --> 00:32:27,411
Apa ada anak lain di dalam
keluargamu selain kau?

388
00:32:27,446 --> 00:32:28,708
Tidak ada.

389
00:32:31,081 --> 00:32:33,380
Kau punya kesempatan.

390
00:32:33,985 --> 00:32:35,786
Tapi kau memilih untuk berbohong.

391
00:32:35,821 --> 00:32:39,917
Kau tidak boleh berbohong padaku.
Karena kau semakin membeku.

392
00:32:40,927 --> 00:32:46,167
Bila es sudah menutupi seluruh tubuhmu,
aku bisa mendengar suara hatimu.

393
00:32:46,202 --> 00:32:48,898
Dan hatimu akan mengatakan namanya.

394
00:32:55,578 --> 00:32:59,310
Itukah dia?
Apa dia saudara perempuan mu?

395
00:33:01,853 --> 00:33:02,979
Gerda.

396
00:33:03,822 --> 00:33:07,156
Jadi nama saudara perempuan mu
adalah Gerda?

397
00:33:07,894 --> 00:33:10,831
"Lihatlah bunga-bunga ini.
Mereka pasti orang baik."

398
00:33:10,866 --> 00:33:12,164
"Dan aku bertaruh mereka juga murah hati."

399
00:33:12,199 --> 00:33:15,533
Baiklah. Aku salah.
Maafkan aku.

400
00:33:16,805 --> 00:33:19,604
Oh ya, terima kasih sudah membantuku
di pintu pagar tadi.

401
00:33:19,742 --> 00:33:20,800
Aku sangat menghargainya.

402
00:33:22,578 --> 00:33:24,012
Ya, bukan masalah besar.

403
00:33:24,414 --> 00:33:27,819
Ngomong-ngomong, aku lebih
berbahaya dari penampilanku.

404
00:33:27,854 --> 00:33:29,787
Kadang-kadang aku berubah menjadi...

405
00:33:29,887 --> 00:33:32,288
Beruang kutub raksasa yang menakutkan.

406
00:33:32,825 --> 00:33:34,993
Aku tak bisa menahannya,
terjadi begitu saja.

407
00:33:35,127 --> 00:33:36,795
Berapa kali hal itu terjadi?

408
00:33:36,830 --> 00:33:39,925
Apa? Maksudmu, perubahan penuh?

409
00:33:46,441 --> 00:33:49,536
Ambillah. Tidak banyak,
tapi lumayanlah.

410
00:33:52,014 --> 00:33:53,697
Tapi aku tak punya apa-apa untukmu.

411
00:33:53,732 --> 00:33:55,380
Tak apa. Kau boleh mengambilnya.

412
00:33:55,953 --> 00:33:56,942
Aku tak mau.

413
00:33:58,756 --> 00:33:59,950
Ini untukmu, Luta.

414
00:34:00,024 --> 00:34:01,959
Hei, hei.
Tunggu dulu, tikus kecil!

415
00:34:02,695 --> 00:34:04,856
Aku tak tahu apa yang kau pikirkan...

416
00:34:05,464 --> 00:34:08,832
Tapi aku memperingatimu:
aku sulit diterka.

417
00:34:09,871 --> 00:34:12,772
Kau bilang kau lapar,
Jadi aku memberimu roti jahe.

418
00:34:13,507 --> 00:34:14,532
Sekarang kita ke mana?

419
00:34:15,911 --> 00:34:18,311
Percayalah. Aku kenal jalan ini.

420
00:34:18,681 --> 00:34:21,946
Seperti punggung tanganku.
Mudah saja.

421
00:34:44,546 --> 00:34:47,715
Orm, apa kau tersesat?
Mengaku sajalah.

422
00:34:47,750 --> 00:34:51,380
Apa? Tidak mungkin.
Semuanya terkendali.

423
00:34:51,454 --> 00:34:55,152
Pintu masuk Gua Amanas ada di sekitar sini.

424
00:34:55,660 --> 00:34:58,630
Kita berjalan dalam lingkaran.
Ini jejak kaki kita.

425
00:34:58,997 --> 00:35:00,965
Sudahlah.
Banyak orang yang berlalu-lalang.

426
00:35:03,970 --> 00:35:05,632
Aku tak melihat seorang pun.

427
00:35:06,774 --> 00:35:10,006
Berlagak pintar ya?
Kau mau ditinggalkan?

428
00:35:16,886 --> 00:35:19,253
Orm, kau baik-baik saja?

429
00:35:24,329 --> 00:35:26,422
Apa kau terluka? Biar kuperiksa.

430
00:35:27,666 --> 00:35:30,157
Aku tak apa-apa.
Jadi tinggalkan aku sendiri.

431
00:35:33,173 --> 00:35:37,167
Inilah dia!
Gua Amanas yang indah.

432
00:35:37,611 --> 00:35:39,739
Tempat kelahiran Troll.

433
00:35:41,717 --> 00:35:43,514
Para Troll tinggal di sini?

434
00:35:44,454 --> 00:35:46,012
Mereka sudah lama lenyap.

435
00:35:46,656 --> 00:35:50,027
Gua ini menjadi kosong sejak Ratu Salju...

436
00:35:50,062 --> 00:35:52,997
menyebarkan ambisinya untuk menguasai dunia.

437
00:35:53,832 --> 00:35:55,932
Keberadaan Ratu Salju sendiri...

438
00:35:55,967 --> 00:35:59,538
Mempengaruhi dua Raja besar dari bangsa Troll.

439
00:35:59,573 --> 00:36:01,803
Dan membuat mereka saling berperang
satu sama lain.

440
00:36:02,376 --> 00:36:07,007
Keinginan mereka untuk berkuasa sangat besar
hingga membutakan hati nurani mereka.

441
00:36:07,348 --> 00:36:10,978
Dan menimbulkan peperangan kejam
yang tak pernah dilihat sebelumnya.

442
00:36:11,887 --> 00:36:14,914
Tanpa meninggalkan pemenang yang
bisa menceritakannya.

443
00:36:16,493 --> 00:36:19,797
Dikatakan bahwa roh-roh Troll
yang menderita...

444
00:36:19,832 --> 00:36:22,858
masih berada di kedalaman air Danau Gao.

445
00:36:25,137 --> 00:36:26,833
Apa mereka semua lenyap?

446
00:36:28,007 --> 00:36:30,441
Tidak. Satu Troll selamat.

447
00:36:30,977 --> 00:36:32,969
Dia lebih kuat.

448
00:36:33,313 --> 00:36:36,977
Dia lebih berani.
Dia lebih cepat.

449
00:36:37,352 --> 00:36:41,187
Dia lebih cerdas.
Dan juga...

450
00:36:42,258 --> 00:36:43,589
Sangat tampan!

451
00:36:43,894 --> 00:36:46,863
Tunggu sebentar,
Di mana Troll yang perkasa itu?

452
00:36:49,834 --> 00:36:52,034
Orm? Kau baik-baik saja?

453
00:36:52,269 --> 00:36:54,537
Ya, Tidak apa-apa.
Teruskan perjalananmu.

454
00:36:54,572 --> 00:36:56,700
- Aku akan menyusulmu.
- Orm, apa kau yakin?

455
00:36:56,710 --> 00:37:00,744
Ya. Aku akan baik-baik saja.
Hanya..., jangan melihat ke dalam danau.

456
00:37:05,387 --> 00:37:08,049
Gadis itu mencoba mempermainkanku.

457
00:37:08,623 --> 00:37:10,956
Dia mengira dia lebih cerdik dariku.

458
00:37:11,027 --> 00:37:14,854
Dia mengira..., ya,
dia akan menemukan kelemahanku.

459
00:37:17,401 --> 00:37:21,600
Yah, harus kuakui,
roti jahe itu sangat nikmat.

460
00:37:22,040 --> 00:37:24,635
Aku tak pernah merasakan makanan
yang begitu enak seumur hidupku.

461
00:37:24,877 --> 00:37:28,644
Baiklah. Dia membagiku roti jahe,
aku harus membawanya ke temannya.

462
00:37:29,249 --> 00:37:31,980
Hah, siapa yang mau?
Aku budak Ratu Salju.

463
00:37:34,388 --> 00:37:37,790
Jika bukan karena Ratu jahat itu,
kehidupanku akan menjadi lebih mudah.

464
00:37:37,893 --> 00:37:39,019
Troll!

465
00:37:43,533 --> 00:37:47,071
Halo, Ratuku. Aku suka
kunjungan tiba-tiba seperti ini.

466
00:37:47,106 --> 00:37:49,438
Di mana Gerda, Troll?

467
00:37:49,574 --> 00:37:51,842
Oh, dia ada di sini, tapi aku harus
terus mengikutinya.

468
00:37:52,252 --> 00:37:54,753
Tak ada yang kutakutkan,
tapi kau tahu sifat anak sekarang.

469
00:37:54,788 --> 00:37:55,792
Mereka merasa hebat.

470
00:37:55,798 --> 00:37:58,093
Tapi apa mereka bisa mengalahkan Troll?
Yang benar saja.

471
00:37:58,128 --> 00:38:01,330
- Kau dikalahkan oleh seorang gadis?
- Tetapi mereka berdua.

472
00:38:01,332 --> 00:38:04,131
- Saat kutahu...
- Tutup mulutmu dan dengarkan.

473
00:38:04,700 --> 00:38:07,261
Aku telah bersikap sangat baik padamu.

474
00:38:07,371 --> 00:38:10,140
Kau kenapa aku belum membekukanmu?

475
00:38:10,175 --> 00:38:12,291
Karena kau wanita yang baik.

476
00:38:12,326 --> 00:38:14,408
- Dan jauh di lubuk hatimu...
- Cukup.

477
00:38:14,780 --> 00:38:15,813
Baik, Yang Mulia.

478
00:38:15,848 --> 00:38:18,909
Kebodohanmu terus membuatku kagum.

479
00:38:19,453 --> 00:38:23,558
Dan seperti biasanya, setiap kali aku
menyuruhmu untuk melakukan sesuatu,

480
00:38:23,593 --> 00:38:26,288
kau terbukti tidak mampu menyelesaikannya.

481
00:38:26,829 --> 00:38:28,091
Terima kasih, Ratu-ku.

482
00:38:28,163 --> 00:38:30,230
Aku membutuhkan keduanya.

483
00:38:30,265 --> 00:38:33,235
Apa kau mengerti perintahku?

484
00:38:34,170 --> 00:38:36,537
Jika tidak, aku akan...

485
00:38:55,530 --> 00:38:56,588
Berhenti!

486
00:38:59,368 --> 00:39:02,170
Apa yang kau pikirkan? Hah?
Apa bagian dari...

487
00:39:02,205 --> 00:39:05,265
"Jangan melihat ke dalam danau"
yang tak kau pahami?

488
00:39:05,409 --> 00:39:08,173
Dengarkan aku.
Kita harus menyeberangi jembatan.

489
00:39:08,312 --> 00:39:11,305
Jangan melihat ke bawah,
karena tak ada yang bisa menyelamatkanmu.

490
00:39:30,473 --> 00:39:33,341
Jangan melihat ke dalam danau.

491
00:39:36,180 --> 00:39:38,239
Tidak! Tidak!
Jangan lakukan!

492
00:39:39,718 --> 00:39:41,913
Gerda.

493
00:39:43,022 --> 00:39:44,888
Gerda.

494
00:39:45,458 --> 00:39:47,926
Luta, kau harus menolongnya.

495
00:39:48,863 --> 00:39:50,228
Bunuh...

496
00:39:52,501 --> 00:39:54,992
Bunuh mereka segera.

497
00:39:55,270 --> 00:39:57,364
Aku memegangmu.

498
00:39:59,042 --> 00:40:01,773
Tak ada yang bisa
mengalihkan perhatiannya.

499
00:40:02,346 --> 00:40:05,441
Gerda, kau telah mengalahkan
kekuatan jahat danau Gao.

500
00:40:09,020 --> 00:40:12,120
Tenang saja. Hanya es yang jatuh.

501
00:40:12,592 --> 00:40:15,289
Dan yang lain.
Dan yang lain juga.

502
00:40:15,963 --> 00:40:17,692
Cepat bergerak!

503
00:40:44,865 --> 00:40:46,127
Apa itu?

504
00:40:51,840 --> 00:40:53,474
Sepertinya Raja sedang berburu.

505
00:40:53,509 --> 00:40:57,276
Kau yang ada di sana. Di mana
musang-musang tadi? Jawab Raja.

506
00:41:02,286 --> 00:41:03,844
Behenti menembak mereka.

507
00:41:05,023 --> 00:41:08,118
Kau berani melempar es pada Raja?
Pedangku!

508
00:41:08,227 --> 00:41:09,216
Serang!

509
00:41:11,698 --> 00:41:13,290
Mari kita coba lagi.

510
00:41:31,306 --> 00:41:35,577
Cuaca yang sangat dingin
merusak kesehatan Ratu Anne,

511
00:41:35,612 --> 00:41:38,279
Tak lama kemudian dia meninggal dunia.

512
00:41:38,314 --> 00:41:41,751
Sang Raja tinggal sendiri
dengan dua anaknya.

513
00:41:41,786 --> 00:41:45,654
Dan sejak saat itu, tidak ada lagi
kedamaian di istana.

514
00:41:46,457 --> 00:41:51,591
Mahkamah kerajaan mengumumkan Raja tidak
layak untuk menjalankan tugasnya sebagai orang tua.

515
00:41:51,697 --> 00:41:56,567
Jadi, dia tak boleh mendekat lebih dari
sepuluh langkah dari anak-anaknya.

516
00:41:59,073 --> 00:42:03,534
Dan kerajaan telah dibagi menjadi dua,
antara Baginda Raja dan pewarisnya.

517
00:42:06,682 --> 00:42:08,377
Jadi bagaimana keadaanmu?

518
00:42:12,222 --> 00:42:13,246
Aha, tertangkap kau!

519
00:42:16,794 --> 00:42:18,228
Apa yang terjadi?

520
00:42:19,598 --> 00:42:20,895
Oh, astaga.

521
00:42:21,233 --> 00:42:23,601
- Ada tamu?
- Tidak, mereka tahananku.

522
00:42:23,636 --> 00:42:27,008
Tahanan? Kami menyelamatkanmu.
Kenapa kau begitu kejam?

523
00:42:27,043 --> 00:42:29,208
Karena aku seorang
yang kejam dan lalim!

524
00:42:29,243 --> 00:42:32,447
- Kau tak bisa mengatakan hal itu lagi.
- Saatnya untuk mengadili dan menghukum mati.

525
00:42:32,482 --> 00:42:34,614
Tidak, aku akan langsung menghukum mati.

526
00:42:34,649 --> 00:42:36,686
Aku akan penggal kepala mereka,
kemudian menggantungnya.

527
00:42:36,721 --> 00:42:38,119
Tunggu sebentar, Baginda.

528
00:42:38,321 --> 00:42:41,457
Izinkan aku untuk mengingatkanmu
bahwa atas perintah Mahkamah Kerajaan,

529
00:42:41,492 --> 00:42:45,296
separuh dari milik raja,
harus diserahkan pada anak-anaknya.

530
00:42:45,331 --> 00:42:48,261
Kau ambil tikusnya, aku ambil gadis itu.
Itu lebih dari adil.

531
00:42:48,968 --> 00:42:50,458
Kurasa tidak.

532
00:42:51,020 --> 00:42:53,080
Kita bagi gadis itu menjadi dua bagian.

533
00:42:53,707 --> 00:42:55,943
Kalian mau bagian atas
atau bagian bawah.

534
00:42:56,028 --> 00:42:59,360
Tunggu. Tunggu sebentar.

535
00:43:00,465 --> 00:43:03,298
Oh, astaga.
Apa yang kupikirkan?

536
00:43:03,835 --> 00:43:07,772
Apa yang terjadi padaku?
Apa aku benar-benar sudah gila?

537
00:43:08,742 --> 00:43:11,728
Kita harus memotong tegak lurus,
bukan mendatar.

538
00:43:11,763 --> 00:43:14,716
Dengan begitu, setiap orang
mendapat bagian yang sama.

539
00:43:14,751 --> 00:43:15,782
Dan semua orang senang.

540
00:43:15,817 --> 00:43:18,719
Dia coba mengambil keuntungan dari kita lagi.
Dia tak peduli dengan kita.

541
00:43:18,754 --> 00:43:20,721
Bagaimana bisa kalian bilang
aku tak peduli dengan kalian?

542
00:43:20,796 --> 00:43:23,143
Bagaimana dengan musim panas lalu
saat kau lupa ulang tahun kami?

543
00:43:23,178 --> 00:43:24,795
Itu tidak benar.
Aku mengingatnya.

544
00:43:24,830 --> 00:43:26,414
- Sudah terlambat.
- Aku harus bilang apa?

545
00:43:26,449 --> 00:43:28,348
Akhir-akhir ini selalu musim salju.

546
00:43:28,583 --> 00:43:31,712
Aku tak mengerti kenapa kalian
bertengkar terus. Kalian sekeluarga.

547
00:43:32,355 --> 00:43:34,756
Keluarga yang sudah lama pecah.

548
00:43:35,025 --> 00:43:37,550
Mereka hanya memikirkan diri mereka sendiri.

549
00:43:37,894 --> 00:43:38,962
Apa kau tahu...

550
00:43:38,997 --> 00:43:40,965
- Betapa susahnya mengatur kerajaan?
- Tidak, aku tidak tahu.

551
00:43:41,132 --> 00:43:43,834
Mereka juga tidak tahu.
Bahkan ini pun dibagi dua.

552
00:43:43,869 --> 00:43:47,207
Kurasa aku tak bisa membantumu.
Aku harus menyelamatkan adikku.

553
00:43:47,242 --> 00:43:49,576
Dia dalam bahaya dan
dia satu-satunya keluargaku.

554
00:43:49,611 --> 00:43:52,011
Kalian dengar?
Dia mau menyelamatkan adiknya.

555
00:43:52,046 --> 00:43:55,016
Sementara kalian berdua hanya
mau menyingkirkan ayah kalian.

556
00:43:55,051 --> 00:43:56,416
Itu tidak benar.

557
00:43:56,451 --> 00:44:00,323
Aku tak butuh kalian berdua.
Dan aku akan membuktikannya.

558
00:44:00,358 --> 00:44:02,725
Aku akan membakar separuh istana bagianku.

559
00:44:02,760 --> 00:44:05,024
Tidak bisa, kau harus
membakar bagian kami dulu.

560
00:44:19,479 --> 00:44:22,482
- Ayah! Tolong!
- Kebakaran!

561
00:44:22,517 --> 00:44:24,619
- Ayah tolong!
- Tolong kami!

562
00:44:24,654 --> 00:44:27,521
Bertahanlah!
Ayah akan selamatkan kalian berdua!

563
00:44:41,723 --> 00:44:45,761
Kalian berdua adalah hal terpenting yang
pernah kumiliki dalam hidupku.

564
00:44:45,796 --> 00:44:47,829
Itu tidak benar. Kau selalu paksa
kami untuk bekerja keras.

565
00:44:47,864 --> 00:44:51,733
Aku melakukan hal itu agar kau tumbuh
besar menjadi raja yang bijak dan mulia.

566
00:44:51,869 --> 00:44:53,200
Seperti ayahmu.

567
00:44:53,805 --> 00:44:56,275
Jangan takut, anak-anakku.

568
00:44:56,310 --> 00:44:58,573
Hentikan omong kosong itu
dan pegang talinya.

569
00:45:25,778 --> 00:45:30,580
Gerda, tidak ada kata-kata yang bisa
mengungkapkan rasa terima kasih kami.

570
00:45:32,119 --> 00:45:34,645
Kau telah melakukan begitu banyak
hal untuk keluarga kami.

571
00:45:35,623 --> 00:45:39,685
Terimalah kereta salju ini
sebagai tanda terima kasih kami.

572
00:45:41,063 --> 00:45:42,029
Bagaimana denganmu?

573
00:45:42,064 --> 00:45:45,201
Kini kami kembali sebagai
sebuah keluarga lagi.

574
00:45:45,236 --> 00:45:48,171
Kami tidak membutuhkan hal
lain untuk bahagia.

575
00:45:49,607 --> 00:45:50,631
Selamat tinggal.

576
00:45:51,443 --> 00:45:53,443
Semoga berhasil dan bergegaslah.

577
00:45:53,478 --> 00:45:55,681
Perjalanan kalian masih panjang.

578
00:45:55,716 --> 00:45:57,815
Dan pastikan untuk kembali
dan kunjungi kami.

579
00:45:57,850 --> 00:46:00,376
Kami akan menunggumu.
Selamat jalan!

580
00:46:02,856 --> 00:46:06,194
Ceritakan padaku Orm, kenapa
kau melayani Ratu Salju?

581
00:46:06,229 --> 00:46:08,857
Kurasa aku tak punya pilihan lain.

582
00:46:09,365 --> 00:46:11,294
Mulanya, aku adalah asisten.

583
00:46:11,329 --> 00:46:13,225
Setidaknya, itu yang kupikirkan.

584
00:46:13,804 --> 00:46:16,432
Setelah itu, aku terlihat lebih
seperti seorang pelayan.

585
00:46:16,807 --> 00:46:19,223
Pada akhirnya, aku hanya menjadi budaknya.

586
00:46:19,258 --> 00:46:21,639
Itu tidak benar.
Dia bukan majikanmu.

587
00:46:22,881 --> 00:46:25,476
Yah, aku sependapat denganmu.

588
00:46:25,552 --> 00:46:27,747
Tapi kurasa, pikirannya berbeda denganmu.

589
00:46:33,794 --> 00:46:34,784
Berhenti!

590
00:46:37,499 --> 00:46:39,297
Halo, Nyonya.
Kau mau ke mana?

591
00:46:39,535 --> 00:46:42,466
Maaf, manis. Perjalanan berakhir.

592
00:46:42,501 --> 00:46:45,399
Ayo, cepat!

593
00:46:46,310 --> 00:46:48,575
Ayo

594
00:46:57,023 --> 00:46:58,320
Cepat!, cepat!

595
00:46:59,694 --> 00:47:00,660
Cepat!, cepat!

596
00:47:00,695 --> 00:47:03,425
Orm, sekarang saat yang tepat untuk
berubah menjadi beruang.

597
00:47:30,832 --> 00:47:31,831
Ke kanan. Ke kanan!

598
00:47:31,866 --> 00:47:33,766
Berikan padaku! Berikan padaku!
Berikan padaku!

599
00:47:36,772 --> 00:47:37,739
Berikan padaku!

600
00:47:38,742 --> 00:47:40,767
Dasar tikus goblok.

601
00:47:48,153 --> 00:47:52,250
Cukup sudah. Aku sudah bosan
denganmu. Dasar tikus putih kecil!

602
00:47:52,525 --> 00:47:53,625
Orm...!

603
00:47:53,660 --> 00:47:56,397
Dan kau jangan ikut campur
karena ini salahmu.

604
00:47:56,432 --> 00:47:58,697
Mau melihat beruang, hah?

605
00:47:58,732 --> 00:48:00,496
Dan ajari tikusmu sedikit tata krama!

606
00:48:02,404 --> 00:48:04,305
Oh, aku akan mengambil ini.

607
00:48:33,876 --> 00:48:35,537
Menyingkirlah dari gadis itu.

608
00:48:35,878 --> 00:48:39,850
Sayang, kau menjatuhkan wibawaku
di depan awak kapalku.

609
00:48:39,885 --> 00:48:41,417
Wibawa?
Bangun, Bu.

610
00:48:41,452 --> 00:48:43,648
Kelak, aku akan melawan sang Kapten
dan merampas kapal ini.

611
00:48:44,189 --> 00:48:48,456
Beraninya kau berkata seperti itu padaku?
Kau mengancam ibumu sendiri?

612
00:48:48,728 --> 00:48:50,428
Kau membesarkanku bersama bajak laut.

613
00:48:50,463 --> 00:48:52,432
Kau mengharapkan gadis
yang lemah lembut?

614
00:48:52,532 --> 00:48:54,864
Ayo, siapa duluan?

615
00:48:55,035 --> 00:48:56,264
Gadis pintar.

616
00:49:15,293 --> 00:49:18,957
Jadi, katakan namamu.
Siapa namamu?

617
00:49:19,499 --> 00:49:20,832
Gerda. Aku sedang mencari...

618
00:49:20,867 --> 00:49:25,039
Gerda? Aku menyukainya.
Aku akan memakai nama itu.

619
00:49:25,074 --> 00:49:27,730
- Jadi siapa namamu?
- Gerda.

620
00:49:28,009 --> 00:49:31,113
Hei, kau. Kau mencoba
berlagak pintar di depanku?

621
00:49:31,148 --> 00:49:32,478
Aku Gerda.

622
00:49:32,581 --> 00:49:34,750
Angin Utara, kasihanilah kami.

623
00:49:34,785 --> 00:49:38,381
Sayang, kenapa tidak kau beritahu
Gerda ini namamu Martha?

624
00:49:38,923 --> 00:49:41,546
Apa yang membawa kalian berdua
ke tempat seperti ini?

625
00:49:41,556 --> 00:49:45,258
Aku harus mencari Ratu Salju untuk
menyelamatkan adikku, Kai.

626
00:49:45,364 --> 00:49:47,747
Jika Ratu yang menangkapnya,
sebaiknya kau melupakannya.

627
00:49:47,782 --> 00:49:50,129
Tapi bagaimana bisa
aku melupakannya begitu saja?

628
00:49:50,303 --> 00:49:52,772
Aku akan menjadi kakakmu, paham?

629
00:49:52,840 --> 00:49:55,674
Tidak, maafkan aku.

630
00:49:56,878 --> 00:49:58,779
Kau tidak terlalu berani, kan?

631
00:49:58,814 --> 00:50:03,017
Aku berani. Aku hanya tak
boleh membuang waktu lagi.

632
00:50:03,052 --> 00:50:05,856
Aku benci mengatakannya,
Tapi kau tidak bisa ke mana-mana.

633
00:50:05,891 --> 00:50:06,890
Kau tahananku.

634
00:50:06,925 --> 00:50:08,882
Jangan. Kau tidak mengerti.

635
00:50:09,928 --> 00:50:11,828
Kaulah orang yang harus diselamatkan.

636
00:50:12,130 --> 00:50:15,134
Sekarang kau telah ditangkap oleh
bajak laut kejam.

637
00:50:15,169 --> 00:50:17,330
Bajak laut? Di sini?

638
00:50:17,871 --> 00:50:22,510
Maksudmu kapal tua ini pernah
menjadi kapal bajak laut yang megah?

639
00:50:22,545 --> 00:50:23,670
Terserah.

640
00:50:23,778 --> 00:50:26,778
Kami akan mendapatkan banyak emas,
membangun kapal baru.

641
00:50:26,779 --> 00:50:27,806
Dan kembali menjadi bajak laut.

642
00:50:27,883 --> 00:50:29,818
Tapi meskipun kau membangun kapal baru,

643
00:50:29,919 --> 00:50:32,956
Bagaimana kau akan membuatnya terapung?
Ke mana kau akan pergi?

644
00:50:32,991 --> 00:50:38,440
Tidak ada laut di mana-mana. Sejak laut
dibekukan bertahun-tahun lalu oleh Ratu Salju.

645
00:50:46,507 --> 00:50:48,998
Sekarang katakan,
siapa kau dan anjing itu?

646
00:50:49,276 --> 00:50:52,041
Hei Nyonya, aku bukan anjing.

647
00:50:56,519 --> 00:50:58,180
Gantung Troll ini.

648
00:51:00,023 --> 00:51:02,355
Berhenti. Kumohon jangan sakiti dia.

649
00:51:02,425 --> 00:51:04,223
Dia membantuku mencari Kai.

650
00:51:04,762 --> 00:51:08,200
Jika kau melepaskan kami berdua, dia
akan membantuku mengalahkan Sang Ratu.

651
00:51:08,235 --> 00:51:10,566
Dan kau akan mendapatkan
lautan kembali.

652
00:51:10,736 --> 00:51:12,204
Astaga, kau sangat lugu.

653
00:51:12,405 --> 00:51:15,408
Mengalahkan Sang Ratu dan
mempercayai anjing yang bisa bicara?

654
00:51:15,443 --> 00:51:17,912
Itu diskriminasi.
Aku orang yang baik.

655
00:51:17,947 --> 00:51:18,979
Tanya saja pada Gerda.

656
00:51:23,718 --> 00:51:26,711
Bu, bagaimana kalau kita
memberi mereka kesempatan.

657
00:51:28,324 --> 00:51:29,519
Baiklah.

658
00:51:30,761 --> 00:51:33,822
Sulit untuk dipercaya bahwa Ratu Salju
bisa dikalahkan.

659
00:51:33,932 --> 00:51:35,923
Tapi ini kesempatan yang baik.

660
00:51:36,935 --> 00:51:40,497
Kalian kira aku membutuhkan
semua uang dan perhiasan ini?

661
00:51:41,073 --> 00:51:42,473
Semua itu tak ada artinya.

662
00:51:42,842 --> 00:51:45,945
Yang didambakan hati dan jiwa
seorang pelaut seumur hidupnya...

663
00:51:45,980 --> 00:51:49,248
adalah samudra untuk dilihat,
dan angin untuk meniup layar,

664
00:51:49,283 --> 00:51:52,776
dan membawa kapal mereka
ke dunia yang tidak dikenal.

665
00:51:53,221 --> 00:51:55,188
Aku akan memberikan rusa kutubku.

666
00:51:55,224 --> 00:51:58,318
Sayang, kau ingat betapa susahnya
untuk mencuri rusa-rusa itu?

667
00:51:58,661 --> 00:52:02,154
Itu bukan tindakan yang cerdas.
Itu rusa kutub terbaik di kawasan Utara.

668
00:52:03,233 --> 00:52:06,169
Kau harus simpan kekuatanmu
untuk mengalahkan Ratu Salju.

669
00:52:30,100 --> 00:52:35,070
Berdasarkan pengamatanku,
kelihatannya kau punya bakat alami.

670
00:52:39,812 --> 00:52:45,876
Dan sekarang tiba saatnya bagimu untuk
merasakan sedikit karya seni ku, Kai.

671
00:53:15,689 --> 00:53:16,850
Pegang yang erat.

672
00:53:18,593 --> 00:53:20,117
Jangan terlalu erat.

673
00:53:22,098 --> 00:53:24,832
Ingatlah, wanita itu seorang dukun.

674
00:53:24,867 --> 00:53:27,304
Pasti dia tahu cara menghadapi Ratu Salju.

675
00:53:27,339 --> 00:53:30,103
Larilah dengan cepat, Ragnar!
Lebih cepat dari angin.

676
00:53:41,354 --> 00:53:43,516
Hei, tunggu aku!

677
00:53:43,691 --> 00:53:46,559
Aku tak bisa menghentikannya.
Cobalah untuk mengejar.

678
00:55:21,478 --> 00:55:25,575
Rumahku bukan tempat untuk Troll.

679
00:55:26,117 --> 00:55:28,278
Dasar penyihir tua,
aku pun tak mau masuk.

680
00:55:29,755 --> 00:55:30,983
Selamat malam.

681
00:55:32,291 --> 00:55:34,021
Aku merasakan sebuah cermin.

682
00:55:34,561 --> 00:55:38,089
Cermin adalah benda yang susah untuk
didapatkan sekarang.

683
00:55:39,200 --> 00:55:41,434
Jika kau melihat ke dalam cermin,

684
00:55:41,469 --> 00:55:45,274
Kau pasti akan melihat citra
yang sempurna dari dirimu sendiri.

685
00:55:45,309 --> 00:55:48,278
Saat kau mengubah sedikit saja
sudut cermin itu,

686
00:55:48,313 --> 00:55:50,111
pandangan akan berubah.

687
00:55:50,146 --> 00:55:54,015
Cermin itu akan memperlihatkan apa
yang tak terlihat oleh matamu,

688
00:55:54,218 --> 00:55:57,154
kebencian dan ketakutan akan
diperlihatkan.

689
00:55:59,125 --> 00:56:01,759
Atau mungkin kebaikan dan kesetiaan.

690
00:56:01,794 --> 00:56:06,095
Seorang Master hanya bisa menciptakan
cermin itu dengan hati yang sangat tulus.

691
00:56:06,400 --> 00:56:10,098
Tidak terlalu baik untuk seseorang
dengan hati yang pendendam.

692
00:56:11,139 --> 00:56:14,944
Itu sebabnya Sang Ratu takut
pada cermin Master Vegard.

693
00:56:14,979 --> 00:56:17,347
Bertahun-tahun yang lalu,
seorang anak perempuan terlahir...

694
00:56:17,382 --> 00:56:20,585
dalam keluarga seorang Wizard
di Wiseland.

695
00:56:20,620 --> 00:56:22,952
Meskipun masih anak-anak,

696
00:56:22,987 --> 00:56:27,288
dia memperlihatkan kekuatan yang lebih besar
dari kebanyakan Wizard di Utara.

697
00:56:27,559 --> 00:56:32,298
Namanya Irma, dan rekan-rekannya
mengaguminya...

698
00:56:32,333 --> 00:56:35,291
karena kelebihannya yang luar biasa.

699
00:56:36,303 --> 00:56:39,569
Tapi bagi orang yang tidak mengerti
siapa dia sebenarnya,

700
00:56:39,875 --> 00:56:42,106
akan mendiskriminasikannya.

701
00:56:42,645 --> 00:56:46,275
Irma tidak bisa lari dari kenyataan.

702
00:56:46,517 --> 00:56:50,822
Anak-anak lain bertindak kejam dan
jahat, hanya karena dia berbeda.

703
00:56:50,857 --> 00:56:52,257
Tukang sihir!
Penyihir!

704
00:56:52,292 --> 00:56:53,323
- Gila.
- Penyihir!

705
00:56:53,358 --> 00:56:55,418
Kelebihannya berubah menjadi kutukan.

706
00:56:55,494 --> 00:56:59,998
Semua orang menolak Irma.
Ini membuatnya sangat sedih.

707
00:57:00,033 --> 00:57:03,595
dan dengan cepat kesedihannya berubah
menjadi kemarahan yang mendalam.

708
00:57:03,971 --> 00:57:08,076
Lalu pada suatu hari, Irma
memutuskan untuk pergi ke gua Amanas...

709
00:57:08,111 --> 00:57:10,010
Dan membuat permintaan.

710
00:57:10,245 --> 00:57:13,704
Biarkan semua orang yang tidak suka
padaku berubah menjadi es.

711
00:57:14,984 --> 00:57:17,613
Kebencian membuat hatinya lemah.

712
00:57:18,055 --> 00:57:21,583
Dan hawa dingin mengambil
seluruh jiwa Irma,...

713
00:57:21,826 --> 00:57:23,259
selamanya.

714
00:57:35,843 --> 00:57:40,213
Apa maksud semua ini?
Aku hanya mau menyelamatkan adikku.

715
00:57:40,382 --> 00:57:44,012
Kejahatan tidak bisa dihancurkan
dengan kejahatan yang lebih besar.

716
00:57:44,254 --> 00:57:48,690
Keyakinan bahwa kau tidak sendirian di dunia ini,
dapat membantumu mengalahkan ketakutan.

717
00:57:48,759 --> 00:57:52,364
Dan terkadang,
senjata yang paling ampuh...

718
00:57:52,399 --> 00:57:54,594
hanya pelukan belaka.

719
00:57:54,967 --> 00:57:57,162
Tapi bagaimana cara
melakukannya?

720
00:57:58,137 --> 00:58:01,574
Cermin itu. Kau harus
mencari jawaban di situ.

721
00:58:01,775 --> 00:58:04,267
Dengarkan baik-baik, Gerda.

722
00:58:04,646 --> 00:58:07,615
Ambil kapal ini dan
biarkan angin dingin...

723
00:58:07,650 --> 00:58:10,084
membawamu pada Ratu Salju.

724
00:58:21,967 --> 00:58:25,460
Legenda selalu berdasarkan
pada kenyataan,

725
00:58:25,738 --> 00:58:28,942
karena juga mengungkapkan
bahwa kejahatan...

726
00:58:28,977 --> 00:58:30,740
dapat dikalahkan.

727
00:58:30,911 --> 00:58:33,540
Maka lakukan apa yang
harus kau lakukan.

728
00:58:33,949 --> 00:58:37,544
Dan sebagai balasan, kau akan
mendapat apa yang kau inginkan.

729
00:58:38,454 --> 00:58:41,218
Setiap orang membuat keputusan
untuk dirinya sendiri

730
00:58:41,390 --> 00:58:44,519
Pilihlah, di pihak mana kau berada.

731
00:58:44,761 --> 00:58:48,095
Aku tahu.
Aku tahu apa yang harus kulakukan.

732
00:58:48,566 --> 00:58:50,728
Dan kau tidak akan mendapatkan Gerda.

733
00:58:51,370 --> 00:58:52,921
Orm, apa yang terjadi?

734
00:58:52,956 --> 00:58:54,438
Aku tahu apa yang harus kulakukan.

735
00:58:54,473 --> 00:58:57,510
Aku bisa melihatnya.
Aku bisa istana Ratu.

736
00:58:57,545 --> 00:58:59,178
Aku berubah pikiran.

737
00:58:59,213 --> 00:59:01,704
Apa maksudmu?
Aku harus menyelamatkan Kai.

738
00:59:06,989 --> 00:59:10,255
Kau tidak mengerti.
Dasar gadis bodoh.

739
00:59:10,326 --> 00:59:12,629
Kau bertanya bagaimana
mengalahkan Ratu Salju?

740
00:59:12,664 --> 00:59:15,359
Nah, ini jawabanku:
Dia tak terkalahkan.

741
00:59:15,599 --> 00:59:19,137
Tidak ada orang yang bisa mengalahkan
perempuan yang mengerikan itu.

742
00:59:19,172 --> 00:59:21,509
Aku tidak membutuhkanmu.
Kau pengecut.

743
00:59:21,554 --> 00:59:24,366
Tunggu saja di sini dan
aku akan pergi sendiri. Luta?

744
00:59:25,445 --> 00:59:27,012
Jadi aku seorang pengecut, hah?

745
00:59:27,047 --> 00:59:29,082
Kau tak tahu berurusan dengan siapa.

746
00:59:29,117 --> 00:59:32,609
Kau tahu? Lebih baik aku jadi pengecut
yang hidup daripada pahlawan yang mati.

747
00:59:34,423 --> 00:59:37,861
Kau tahu, Orm? Terkadang aku benar-benar
mengira kau telah berubah...

748
00:59:37,896 --> 00:59:39,295
Tapi kurasa aku salah.

749
00:59:39,330 --> 00:59:41,024
- Selamat tinggal.
- Baik, pergilah!

750
00:59:41,331 --> 00:59:45,029
Dan seperti yang kau tahu, bukan salahku
kita berada di sini. Ini salahmu!

751
01:01:26,094 --> 01:01:27,083
Kai?

752
01:01:27,729 --> 01:01:30,722
Ada apa?
Kai, kau tak mengenaliku?

753
01:01:31,233 --> 01:01:34,897
Ini aku, Gerda.
Kumohon Kai, jawablah.

754
01:01:37,675 --> 01:01:39,609
Dia tak bisa menjawabmu, Gerda.

755
01:01:41,612 --> 01:01:45,515
Sudahlah, jangan menangis.
Tak perlu meneteskan air mata.

756
01:01:49,622 --> 01:01:52,285
Oh tidak, dia datang!
Itu Ratu Salju!

757
01:02:11,182 --> 01:02:13,276
Kau merenggut adikku.

758
01:02:13,586 --> 01:02:17,250
Tapi aku tak takut padamu.
Aku mau adikku kembali!

759
01:02:20,561 --> 01:02:24,122
Jadi kau bilang kau tidak
takut padaku, 'kan?

760
01:02:25,033 --> 01:02:27,763
Seharusnya kau takut padaku.

761
01:02:28,370 --> 01:02:32,102
Kau ingin tahu kenapa, Gerda?

762
01:02:32,775 --> 01:02:36,347
Karena telah tiba saatnya bagimu
untuk bergabung dengan keluargamu,...

763
01:02:36,382 --> 01:02:37,747
bagaimanapun juga.

764
01:02:37,782 --> 01:02:39,579
Kau tidak akan menang.

765
01:02:39,951 --> 01:02:41,248
Benarkah?

766
01:02:41,954 --> 01:02:44,252
Dan siapa yang akan
menghentikanku.

767
01:02:46,026 --> 01:02:48,256
Aku.
Aku akan menghentikanmu.

768
01:02:51,566 --> 01:02:54,296
Kau gadis yang berani, Gerda.

769
01:02:54,903 --> 01:02:56,303
Kau tahu...

770
01:02:56,338 --> 01:03:00,173
Kurasa mungkin kita bisa menjadi teman
dalam kehidupan yang lain.

771
01:03:00,710 --> 01:03:04,010
Tapi sekarang, kurasa tidak mungkin.

772
01:03:05,616 --> 01:03:07,106
Bagus, Troll.

773
01:03:07,819 --> 01:03:10,151
Kau menyelesaikan misimu.

774
01:03:10,589 --> 01:03:13,150
Sepertinya aku harus menepati janjiku.

775
01:03:13,660 --> 01:03:16,289
Kau boleh pergi.
Hadiahmu sedang menunggumu.

776
01:03:19,199 --> 01:03:20,292
Maafkan aku.

777
01:03:24,005 --> 01:03:25,974
Aku punya permohonan, Yang Mulia.

778
01:03:26,042 --> 01:03:28,009
Aku sudah menjadi pelayanmu
selama bertahun-tahun...

779
01:03:28,044 --> 01:03:32,277
Dan aku menyelesaikan hampir semua hal buruk
yang kau perintahkan tanpa ragu-ragu...

780
01:03:32,382 --> 01:03:35,887
Tapi sekarang aku mohon padamu untuk
mendengarkan satu permintaanku, Yang Mulia

781
01:03:35,922 --> 01:03:37,790
Kumohon, biarkan Gerda pergi.

782
01:03:37,825 --> 01:03:39,623
Wah, ini di luar dugaan.

783
01:03:39,658 --> 01:03:42,856
Kau sangat berani, Troll.

784
01:03:43,797 --> 01:03:45,925
Tapi juga sangat bodoh.

785
01:03:46,667 --> 01:03:48,703
Pergi dari pandanganku.

786
01:03:48,738 --> 01:03:50,467
Aku akan menanganimu nanti.

787
01:03:51,206 --> 01:03:53,834
Tidak, aku bukan milikmu lagi.

788
01:03:54,109 --> 01:03:55,668
Benarkah?

789
01:03:56,479 --> 01:03:58,744
Siapa yang memberitahumu?

790
01:03:59,450 --> 01:04:00,678
Gerda?

791
01:04:01,552 --> 01:04:04,647
Jadi kurasa kalian berdua
berteman baik sekarang.

792
01:04:05,557 --> 01:04:09,729
Baiklah. Mungkin sudah tiba saatnya untuk
memberitahu Gerda tentang rencana besarmu,

793
01:04:09,764 --> 01:04:11,960
untuk membawanya kepada kematian?

794
01:04:14,034 --> 01:04:16,765
Aku... hanya mengikuti perintahnya.

795
01:04:17,739 --> 01:04:21,335
Kau dengar itu Gerda? Troll ini...

796
01:04:22,978 --> 01:04:24,469
dia mengkhianatimu.

797
01:04:24,714 --> 01:04:28,172
Dia bukan temanmu.
Dia tidak akan berubah.

798
01:04:28,318 --> 01:04:31,589
Dia tidak lebih dari sesosok
Troll yang pengecut.

799
01:04:31,624 --> 01:04:35,458
Orm. Namaku Orm!

800
01:04:56,853 --> 01:04:59,190
Apa ada cermin di dalam istana ini?

801
01:04:59,225 --> 01:05:01,124
Di ruang takhta!

802
01:05:53,156 --> 01:05:54,992
Lari terus ke ruang takhta!

803
01:05:55,027 --> 01:05:56,627
Aku tak akan meninggalkanmu.

804
01:05:56,662 --> 01:05:58,425
Lari! Lari!

805
01:07:06,914 --> 01:07:11,284
Cermin itu akan memperlihatkan apa
yang tak terlihat oleh matamu.

806
01:07:55,273 --> 01:07:58,072
Semua sudah berakhir, Gerda.

807
01:07:58,644 --> 01:08:02,239
Kau akan tinggal di
dalam ruangan ini selamanya.

808
01:08:05,719 --> 01:08:09,520
Akhirnya masa kebekuan abadi telah tiba.

809
01:08:16,316 --> 01:08:18,116
Ayo, Gerda.
Bangunlah.

810
01:08:18,151 --> 01:08:20,746
Berdirilah, sayang.
Kau bisa melakukannya.

811
01:08:20,921 --> 01:08:24,221
Ayah? Ibu?

812
01:08:24,759 --> 01:08:26,886
Bangunlah, gadis cantikku.

813
01:08:27,763 --> 01:08:29,560
Aku telah mengecewakan semua orang.

814
01:08:30,199 --> 01:08:32,293
Aku tidak punya apa-apa lagi.

815
01:08:32,803 --> 01:08:36,068
Aku tidak bisa melanjutkan lagi.
Aku merasa sendirian.

816
01:08:37,075 --> 01:08:39,100
Kau tidak sendirian, Gerda.

817
01:08:39,444 --> 01:08:44,116
Selama kau mengingat kami,
kami akan tetap berada di dalam hatimu,

818
01:08:44,151 --> 01:08:45,277
selamanya.

819
01:08:46,353 --> 01:08:48,849
- Kai?
- Gerda.

820
01:08:50,291 --> 01:08:52,919
Aku akan dengan bangga
memanggilmu "kakakku".

821
01:09:00,336 --> 01:09:03,731
Apa? Ada apa ini?
Ini tak mungkin terjadi.

822
01:09:05,309 --> 01:09:07,912
Kau kira kau sudah merenggut
mereka semua dariku?

823
01:09:07,947 --> 01:09:09,277
Kali ini kau salah.

824
01:09:09,547 --> 01:09:12,116
Kau harus mencabik mereka dari hatiku.

825
01:09:12,151 --> 01:09:14,788
Tak ada yang bisa merenggut mereka dariku.
Kau dengar?

826
01:09:14,823 --> 01:09:15,846
Tak ada seorang pun.

827
01:09:21,529 --> 01:09:26,229
Bahkan Ratu pun takut untuk melihat
ke dalam cermin Master Vegard.

828
01:09:34,779 --> 01:09:38,773
Jika aku hilang gadis itu
akan hilang bersamaku.

829
01:09:39,184 --> 01:09:40,208
Irma!

830
01:10:24,107 --> 01:10:27,141
Kai bangun.
Sudah berakhir, Kai.

831
01:10:27,176 --> 01:10:30,578
Ratu Salju sudah lenyap.
Kumohon bangunlah, Kai.

832
01:10:57,213 --> 01:10:59,114
Kenapa kau...
Dasar tikus kecil.

833
01:11:08,694 --> 01:11:12,256
Jadi, beginilah akhir dari kisah
Ratu Salju yang sesungguhnya.

834
01:11:12,332 --> 01:11:14,869
Kai dan Gerda mendapatkan
keluarganya kembali.

835
01:11:14,904 --> 01:11:17,405
Irma kecil belajar bahwa memiliki
kebencian di dalam hati

836
01:11:17,440 --> 01:11:19,806
hanya akan membawa penderitaan.

837
01:11:19,875 --> 01:11:22,607
Dan bagaimana dengan Troll
yang tampan dan berani itu?

838
01:11:22,642 --> 01:11:25,340
Dia menyelamatkan dunia dari
kebekuan abadi.

839
01:11:26,716 --> 01:11:27,877
Ehem..., Orm...

840
01:11:28,252 --> 01:11:29,185
Yah...

841
01:11:29,220 --> 01:11:31,120
Baiklah, baiklah, baiklah.

842
01:11:31,155 --> 01:11:35,718
Si gadis kecil, Gerda ikut membantu juga.
Mungkin...sedikit saja.

843
01:11:36,162 --> 01:11:38,790
Troll tak pernah mendapatkan kemuliaan.

844
01:11:42,269 --> 01:11:43,327
Terserahlah.
