﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,316
Diterjemahkan oleh Kapten Kooky

2
00:00:55,192 --> 00:01:00,773
Berdasarkan kisah hidup
Countess Bathory Erzebet (1560-1614)

3
00:01:14,485 --> 00:01:17,222
Sejarah adalah kisah yang
diceritakan oleh kaum Victors (pemenang).

4
00:01:17,548 --> 00:01:20,026

Siapakah kaum Victors itu?

5
00:01:20,068 --> 00:01:25,602
Mereka adalah para prajurit kejam,
raja-raja gila, dan pengkhianat serakah.

6
00:01:25,777 --> 00:01:29,199
Mungkin sebagian besar sejarah
kita berasal dari dongeng...

7
00:01:29,225 --> 00:01:32,165
...yang dibuat oleh kaum yang
"dimuliakan" tersebut.

8
00:01:32,319 --> 00:01:37,272
Ini adalah kisah tentang
Countess Bathory Erzebet.

9
00:01:37,444 --> 00:01:43,311
Bukan hanya sejarah yang mengingatnya,
tapi juga bagaimana aku mengingat dirinya.

10
00:01:46,820 --> 00:01:49,901
Countess Bathory Erzebet
dilahirkan dari salah satu...

11
00:01:49,927 --> 00:01:53,126
...keluarga Hungaria yang paling
terkenal di tahun 1560.

12
00:01:53,278 --> 00:01:55,767
Calon istrimu di masa depan

13
00:01:55,945 --> 00:01:59,939
Dia sudah dijanjikan untuk jadi milik
Ferenc Nadasdy saat dia dilahirkan

14
00:02:03,738 --> 00:02:06,855
Erzebet, kemarilah

15
00:02:13,654 --> 00:02:17,067
Mereka mencuri seekor kuda 
dan layak dihukum

16
00:02:17,238 --> 00:02:20,538
Sejarah menyebutkan,
di usia yang sangat dini,

17
00:02:20,564 --> 00:02:24,007
Erzebet diajari untuk
tidak memiliki rasa takut.

18
00:02:26,614 --> 00:02:29,481
Tidak berperasaan...

19
00:02:29,655 --> 00:02:33,152
penuh rasa penasaran... benih yang akan
berubah jadi pohon besar satu hari kelak

20
00:02:33,323 --> 00:02:35,360
dan tidak memiliki rasa belas kasihan

21
00:02:55,532 --> 00:03:00,688
Mengapa ketika seseorang dikubur dalam tanah, 
mereka tidak tumbuh seperti benih?

22
00:03:00,865 --> 00:03:05,819
Benih bisa hidup dalam tanah, sedangkan orang
yang kita kubur di bawah tanah pastilah mati.

23
00:03:05,991 --> 00:03:10,067
- Tetapi jika kita mengubur mereka hidup-hidup?
- Mereka akan tercekik dan mati.

24
00:03:10,241 --> 00:03:12,528
Jadi kita dimakan oleh cacing

25
00:03:12,700 --> 00:03:16,989
Tubuh mencair tapi jiwa diteruskan
ke surga atau neraka.

26
00:03:17,158 --> 00:03:22,528
Kau akan masuk surga seperti ayahmu,
Jiwa sifatnya adalah abadi, Sayangku.

27
00:03:22,701 --> 00:03:28,568
Kalau tidak, Aku harus mengerahkan tentara
untuk menjelajah sisi kematian.

28
00:03:33,701 --> 00:03:37,565
Dia begitu tampan, aku ingin dia jadi suamiku

29
00:03:37,743 --> 00:03:41,239
Ketika dia mencapai usia menikah,
kamu sudah tua dan keriput

30
00:03:41,410 --> 00:03:45,985
Count Nadasky akan jadi suamimu

31
00:03:54,370 --> 00:03:58,659
Aku mohon Ibu tidak menyakitinya!
Aku mencintainya, Ibu!

32
00:03:58,827 --> 00:04:03,699
Kamu akan belajar bahwa satu-satunya cinta yang harus
jadi junjungan adalah kamu harus menghormati suamimu.

33
00:04:03,870 --> 00:04:07,152
Tapi dengan petani dan pegawai
Kamu tidak boleh berhubungan

34
00:04:07,328 --> 00:04:10,300
Petani itu mati sebagaimana layaknya dia,
sedangkan kamu akan tinggal di kamarmu

35
00:04:10,328 --> 00:04:12,365
sehingga tidak ada yang tahu
kesalahan konyol yang Kamu buat.

36
00:04:14,371 --> 00:04:18,578
- Anaknya laki-laki
- Bawa pergi

37
00:04:18,746 --> 00:04:21,946
Tapi Ibu, anakku...

38
00:04:24,038 --> 00:04:28,114
Dia menikah dengan Ferenc Nadasky di usia 15

39
00:04:28,288 --> 00:04:31,653
Ibunya meninggal tak lama setelahnya

40
00:04:31,829 --> 00:04:35,527
Erzebet berhasil mengelola perusahaannya

41
00:04:35,705 --> 00:04:39,287
Banyak sekali keluarga bangsawan
dari kerajaan Bohimia...

42
00:04:39,313 --> 00:04:42,438
...hingga Polandia berhutang
pada dia dan suaminya

43
00:04:42,581 --> 00:04:47,203
Dia bahkan meminjamkan uang dalam jumlah besar
untuk sang raja itu sendiri.

44
00:04:47,373 --> 00:04:52,409
Dia memberi Nadasky 3 anak.
Anak pertama lahir setelah 10 tahun perkawinan.

45
00:04:52,581 --> 00:04:55,864
Dia hampir tidak pernah
menghabiskan waktu dengan suaminya

46
00:04:58,747 --> 00:05:01,699
Dalam waktu kurang dari 50 tahun

47
00:05:01,873 --> 00:05:06,531
Pasukan Turki telah menyembelih dan
memperbudak setengah penduduk Hongaria

48
00:05:06,707 --> 00:05:11,080
Nadasky dan anak buahnya saja
yang hanya mereka takuti

49
00:05:12,415 --> 00:05:15,828
Erzebet mendirikan sebuah rumah sakit
bagi masyarakat miskin

50
00:05:15,999 --> 00:05:20,373
Tapi dikatakan, bahwa banyak dari mereka
tidak pernah ada yang keluar hidup-hidup

51
00:05:20,542 --> 00:05:22,718
Mereka adalah kaum Protestan setia.

52
00:05:22,838 --> 00:05:25,570
Sedangkan Erzebet lebih banyak
percaya pada teori kesesatan

53
00:05:26,083 --> 00:05:28,717
Darvulia, yang mengaku sebagai penyihir,

54
00:05:28,717 --> 00:05:30,553
yang mengelola kekayaan Erzebet 
dengan begitu baik.

55
00:05:31,375 --> 00:05:34,906
Juga dipercaya tahu 
rahasia membuat emas.

56
00:05:36,917 --> 00:05:40,209
Yang dikombinasikan dengan 
kekuatan militer Nadasky,

57
00:05:40,209 --> 00:05:43,772
dan dengan kecerdasan Erzebet 
serta kemauan keras.

58
00:05:43,801 --> 00:05:46,858
Cepat jadikan mereka
yang paling ditakuti,

59
00:05:46,884 --> 00:05:50,139
dihormati, dan mejadi
keluarga kuat di kerajaan.

60
00:06:03,210 --> 00:06:07,286
- Selamat siang, Baginda Raja
- Selamat siang, Count Nadasky.

61
00:06:07,460 --> 00:06:11,855
Yang Mulia, aku datang untuk mengambil
gajiku selama setahun terakhir berperang.

62
00:06:11,855 --> 00:06:15,513
Tentu saja, Kau dipersilakan untuk
tinggal selama beberapa hari jika ingin

63
00:06:15,513 --> 00:06:17,304
Sementara kami mengumpulkan bayaranmu

64
00:06:17,304 --> 00:06:22,201
- Besok ami akan sibuk sepanjang hari. 
- Sayangnya, aku tidak bisa menunggu.

65
00:06:22,379 --> 00:06:24,774
- Aku harus pergi sebelum malam tiba.
- Sayang sekali.

66
00:06:24,774 --> 00:06:27,838
Setengah dalam bentuk emas,
dan setengah lagi dalam bentuk Talers.

67
00:06:28,128 --> 00:06:30,877
Selamat siang, Baginda Raja.

68
00:06:40,712 --> 00:06:44,410
Hadiah dari Raja.

69
00:06:47,380 --> 00:06:53,792
Dengan jumlah hutangnya, sudah seharusnya 
dia membayarku dengan cawan suci.

70
00:07:04,297 --> 00:07:07,829
Ibu, Ayah pulang!

71
00:07:15,506 --> 00:07:18,753
- Silakan tinggalkan ruangan, Sekarang!
- Tinggalkan

72
00:07:18,923 --> 00:07:21,921
Aku membawakanmu janjiku. Dan...

73
00:07:22,090 --> 00:07:26,085
Oh, terima kasih ayah, seekor burung!

74
00:07:26,258 --> 00:07:28,641
- Aku merasa sedikit sakit
- Minumlah anggurnya

75
00:07:28,641 --> 00:07:30,189
Kepalaku sakit

76
00:07:31,799 --> 00:07:32,783
Badanmu panas sekali

77
00:07:34,056 --> 00:07:36,402
Biar kupanggil Darvulia. Dia pasti
memiliki obat yang baik untukmu

78
00:07:36,438 --> 00:07:40,381
Aku tidak membutuhkan bantuan Setan.

79
00:07:46,633 --> 00:07:49,121
Tambah lagi

80
00:08:06,759 --> 00:08:10,421
Kamu menyelamatkanku, cintaku.

81
00:08:10,592 --> 00:08:15,250
Aku bisa melihat cahaya pagi yang indah

82
00:08:28,136 --> 00:08:31,003
Maafkan aku, tapi dia sudah meninggal

83
00:08:31,177 --> 00:08:34,922
Count Ferenc Nadasky adalah
suami dan ayah yang baik.

84
00:08:35,094 --> 00:08:39,419
Tetapi di atas semua itu,
Dia adalah seorang pejuang besar.

85
00:08:39,594 --> 00:08:44,666
Hari ini ia berdiri dengan sukacita
bersama Yesus dalam pangkuan Tuhan

86
00:08:44,845 --> 00:08:51,422
Segera kita akan bersamanya
di sisi-Nya untuk selamanya.

87
00:08:53,721 --> 00:08:56,008
Aku akan mengirim tentara 
kembali ke medan perang.

88
00:08:56,304 --> 00:08:58,155
Kau akan mengelola Cachtice saat aku pergi.

89
00:08:58,721 --> 00:09:02,003
Aku harus membawa anak-anak
ke tempat yang lebih aman

90
00:09:02,179 --> 00:09:05,343
Dan akan kubuktikan kepada Dewan bahwa
kematian Ferenc belum tentu melemahkanku

91
00:09:10,264 --> 00:09:15,253
- Apa kita nanti pulang kembali, Ibu?
- Tentu saja, tapi saat ini kalian tinggal di Wina.

92
00:09:15,431 --> 00:09:18,546
Kau akan belajar musik, bahasa Perancis
dan bahasa Latin oleh guru-guru terbaik.

93
00:09:18,722 --> 00:09:21,489
Dan bibi Klara akan membawa kalian
menonton drama dan pesta kembang api.

94
00:09:21,489 --> 00:09:23,796
- Kembang api?
- Ya.

95
00:09:27,097 --> 00:09:32,548
- Kau lihat? Tentara harus dibayar dengan layak.
- Aku tahu, Countess.

96
00:09:32,723 --> 00:09:36,549
Tapi petani yang melarikan diri dari serangan
pembantaian jadi sekarat karena kelaparan.

97
00:09:36,648 --> 00:09:39,964
Tolong bersabar agar aku bisa
membayar nanti.

98
00:09:40,262 --> 00:09:43,281
- Ini sulit bagiku untuk...
- Apa aku harus tetapkan wakil untuk mengelola hartamu?

99
00:09:43,378 --> 00:09:46,465
Kau tahu aku tidak setuju jika seorang 
janda menangani lahan sendirian.

100
00:09:46,682 --> 00:09:48,338
Aku bisa menanganinya dengan baik.

101
00:09:48,902 --> 00:09:51,069
Kau tahu, suamiku hanya sedikit
kerjanya dengan hal-hal tersebut.

102
00:09:51,069 --> 00:09:53,658
Maka kau bisa jual beberapa
bidang tanah, dan menyewa...

103
00:09:53,684 --> 00:09:55,909
...pekerja yang lebih muda
dengan upah rendah

104
00:09:56,058 --> 00:09:57,887
Aku tidak terlalu tertarik
untuk memiskinkan...

105
00:09:57,913 --> 00:09:59,837
...usahaku dan mengirim
anak-anak ke medan perang.

106
00:09:59,837 --> 00:10:01,590
Tetapi jika Kau memintanya,
aku pasti akan melakukannya.

107
00:10:02,516 --> 00:10:05,680
Aku akan usir Turki dari Hongaria sampai
tak tersisa tidak peduli berapapun biayanya.

108
00:10:05,850 --> 00:10:11,598
Kau memang sekutu terbaikku.

109
00:10:18,726 --> 00:10:21,154
Sayangku, Aku senang kau
sudah putuskan untuk...

110
00:10:21,180 --> 00:10:23,456
...meninggalkan para malaikat
kecilmu denganku.

111
00:10:23,601 --> 00:10:25,358
Ini tidak akan baik membiarkan
mereka tetap di Cachtice.

112
00:10:25,358 --> 00:10:28,289
Kematian suamimu pasti
mengejutan bagi mereka.

113
00:10:28,289 --> 00:10:31,341
Memang. Untuk mati begitu cepat,
dan harus di tempat tidur.

114
00:10:32,372 --> 00:10:35,643
Dia mungkin terkena penyakit memalukan
berasal dari salah satu pelacur Turki.

115
00:10:36,045 --> 00:10:38,519
Terakhir kali suamiku mengunjungi
garis depan pertempuran,

116
00:10:38,519 --> 00:10:41,610
belati kecilnya hampir jatuh.

117
00:10:41,646 --> 00:10:44,468
Bukan kerugian besar 
dari yang diucapkan.

118
00:10:44,643 --> 00:10:46,715
Yang terhormat Countess
Bathory, kudengar...

119
00:10:46,741 --> 00:10:48,875
...raja masih berutang sangat
banyak kepada Nadasky.

120
00:10:48,875 --> 00:10:52,842
Dia tidak akan mampu membayarmu
selama lebih dari satu tahun.

121
00:10:52,879 --> 00:10:56,684
Ya, Raja berutang padaku keberuntungan,
yang bukan keberuntungan milikku.

122
00:10:57,229 --> 00:11:01,226
Tapi mungkin kau tidak merasa tersinggung,
kekayaan tersebut karena kau Protestan?

123
00:11:01,395 --> 00:11:03,494
Raja kita terbuka dan mentolerir Protestan.

124
00:11:03,494 --> 00:11:04,863
Terima kasih, Pangeran Thurzo

125
00:11:04,900 --> 00:11:07,971
Ini hak aku untuk tidak berbagi
perasaan dengan Gereja Katolik.

126
00:11:08,146 --> 00:11:11,311
Selama berabad-abad, teman-temanmu di Roma
telah diatur haknya sebagai para Count...

127
00:11:11,311 --> 00:11:13,573
yang melakukan pembunuhan pada
orang tak berdosa, khususnya wanita.

128
00:11:13,896 --> 00:11:15,029
Ini mengejutkan Aku.

129
00:11:15,228 --> 00:11:17,571
Apakah kau membela penyihir, Countess?

130
00:11:17,608 --> 00:11:20,305
Ayolah, pembicaraan ini membosankanku!

131
00:11:20,502 --> 00:11:21,429
Aku minta maaf!

132
00:11:21,500 --> 00:11:24,344
Aku hanya bertanya Countess mengenai
kekayaannya yang mengagumkan

133
00:11:24,521 --> 00:11:28,764
<i>[Jangan ajukan pertanyaan 
jika sudah tahu jawabannya!]</i>

134
00:11:28,938 --> 00:11:33,395
Keponakan kecilku mengerti enam bahasa,
termasuk Yunani kuno.

135
00:11:33,564 --> 00:11:35,536
Hal ini dimungkinkan bagi seorang wanita...

136
00:11:35,536 --> 00:11:38,262
- Agar pikirannya lebih tajam dari laki-laki?
- Tentu saja.

137
00:11:38,262 --> 00:11:39,818
Tapi aku sudah dengar 
bahwa emosi mereka...

138
00:11:39,818 --> 00:11:44,106
...selalu jadi sisi terbaik mereka,
sehingga kecerdasan mereka akhirnya sia-sia.

139
00:11:44,143 --> 00:11:45,863
Aku setuju bahwa kebanyakan wanita lemah.

140
00:11:45,863 --> 00:11:49,610
Dan itu adalah karena dalam hati bahwa
kelemahan bisa dijadikan satu kebohongan

141
00:11:49,607 --> 00:11:53,468
Kelemahan seorang pria berada di tempat
yang lebih rendah dari tubuh.

142
00:11:53,468 --> 00:11:55,710
Pada bagian yang agak kurang mulia.

143
00:11:57,023 --> 00:11:59,476
Aku pikir pria dan wanita
keduanya sama dan berbeda.

144
00:11:59,648 --> 00:12:03,705
- Sama? Itu pernyataan yang sangat berani.
- Anda tidak mendengarkan, Bishop.

145
00:12:04,305 --> 00:12:06,065
Sepupuku mengatakan "dan berbeda".

146
00:12:06,102 --> 00:12:09,313
Kita semua memiliki kekuatan
dan kelemahan masing-masing

147
00:12:09,482 --> 00:12:12,599
Apa kelemahanmu, Countess?

148
00:12:12,773 --> 00:12:18,439
Aku wanita. Aku suka gaun
indah dan perhiasan emas.

149
00:12:18,608 --> 00:12:22,270
Sama sepertimu, Bishop.

150
00:12:26,275 --> 00:12:31,430
Apakah Kau yakin wanita di Cachtice
bisa mengelola usahamu dengan bijaksana?

151
00:12:31,609 --> 00:12:35,472
Darvulia memang masih muda, tapi dia 
lebih bijaksana menjaga kekayaanku.

152
00:12:35,650 --> 00:12:37,842
Dia wanita paling pintar 
di negeri ini.

153
00:12:37,842 --> 00:12:40,065
- Silahkan duluan
- Baiklah

154
00:12:40,525 --> 00:12:43,506
Aku telah mendengar Kau mendapatkan
sejumlah besar uang baru-baru ini.

155
00:12:43,543 --> 00:12:46,603
Ya, transaksi yang sangat menguntungkan.

156
00:12:46,603 --> 00:12:50,011
Itu biaya hidup dan kebebasan 
para petani Bohemian.

157
00:12:51,068 --> 00:12:53,007
Semuanya memiliki harga.

158
00:12:54,316 --> 00:12:57,501
- Garis batas Turki cukup dekat istanamu.
- Memang.

159
00:12:57,538 --> 00:13:01,396
Tidakkah Kau merasa terancam
berdiri sendirian di dekat perang?

160
00:13:01,569 --> 00:13:07,482
- Aku tidak sendirian dan perang adalah tugasku.
- Sudahkah kau pikirkan untuk menikah lagi?

161
00:13:07,652 --> 00:13:12,642
Penyatuan kita akan membuat
kita yang paling kuat.

162
00:13:12,819 --> 00:13:16,895
Yang terhormat Gyorgy, Kau tahu betul,
tidak tepat bagiku untuk menikah lagi

163
00:13:17,069 --> 00:13:18,782
Kau hanya seorang Count
melalui perkawinan,

164
00:13:18,808 --> 00:13:20,710
...sedangkan kebangsawananku telah 
mendarah daging selama berabad-abad.

165
00:13:20,861 --> 00:13:23,453
Aku tahu sepupuku. 
Yang kukatakan adalah jika kau...

166
00:13:23,479 --> 00:13:26,173
...merasa diri membutuhkan,
kau bisa memperhitungkanku

167
00:13:26,320 --> 00:13:29,017
Yang penting adalah bahwa kita
semua bersatu melawan Turki.

168
00:13:29,251 --> 00:13:30,062
Tentu saja.

169
00:13:30,200 --> 00:13:32,212
Kita harus melupakannya
demi tujuan, Erzebet.

170
00:13:32,238 --> 00:13:34,380
Yang terhormat Count, maukah
bergabung dengan kami?

171
00:13:34,528 --> 00:13:37,716
Sayangnya aku harus berangkat ke Praha
besok pagi.

172
00:13:37,716 --> 00:13:40,195
Sayang sekali. Semoga perjalanannya baik

173
00:13:45,863 --> 00:13:48,433
- Apakah dia berani melamarmu?
- Tentu saja.

174
00:13:48,613 --> 00:13:51,430
Aku tahu itu. Dia bersikeras datang.

175
00:13:51,467 --> 00:13:55,297
Aku tidak menyukai sikapnya. Dia selalu 
mengenakan baju-baju dari tahun yang sudah lewat.

176
00:13:55,372 --> 00:13:57,987
Jangan menikah dengannya.

177
00:13:59,739 --> 00:14:01,895
Selamat jalan

178
00:14:10,281 --> 00:14:14,606
Ada dokter Perancis yang ingin kukenalkan padamu.
Dia ingin mengunjungi rumah sakitmu.

179
00:14:14,782 --> 00:14:18,941
Aku takut itu telah jadi kuburan massal
dari pada jadi rumah sakit akhir-akhir ini.

180
00:14:19,115 --> 00:14:22,240
Juga, ada astronom yang
mengatakan bahwa bumi...

181
00:14:22,266 --> 00:14:24,970
...tidak bergerak dalam lingkaran
di sekitar matahari,

182
00:14:25,115 --> 00:14:30,567
tapi di seluruh tempat. Mungkin itulah 
sebabnya aku merasa pusing akhir-akhir ini.

183
00:14:33,741 --> 00:14:38,314
- Countess Bathory Erzebet.
-<i> [Senang sekali bisa berjumpa dengan anda]</i>

184
00:14:38,491 --> 00:14:43,445
<i>- [Saya ingin berkunjung ke rumah sakitmu, Madame]
- Bien sur, quand vous Voulez. </i>[Tentu saja, silahkan]

185
00:14:43,617 --> 00:14:45,857
Excusez-moi
[Permisi sebentar]

186
00:14:46,034 --> 00:14:48,587
Siapa pemuda yang disana itu?

187
00:14:49,102 --> 00:14:51,577
Istvan Thurzo. anaknya Gyorgy

188
00:14:51,700 --> 00:14:56,441
- Dia pindah kembali ke Wina baru-baru ini.
- Dia anak baru kemarin sore.

189
00:14:56,617 --> 00:14:58,013
Kemarin sore? 
Berarti jangan menunggu terlalu lama.

190
00:14:58,109 --> 00:15:01,485
Dia mungkin jadi tua dan botak
sebelum malam berakhir.

191
00:15:04,868 --> 00:15:06,526
- Klara
- Istvan

192
00:15:06,701 --> 00:15:09,035
Kami makan malam dengan ayahmu,

193
00:15:09,035 --> 00:15:11,047
tapi Sayangnya dia tidak bisa
bergabung dengan kami untuk bola.

194
00:15:11,243 --> 00:15:16,150
Aku ingin Kau bertemu keponakanku

195
00:15:16,327 --> 00:15:19,024
Aku tidak berpikir Aku akan senang
bertemu Kalian sebelumnya.

196
00:15:19,024 --> 00:15:20,947
Oh, permisi sebentar

197
00:15:22,827 --> 00:15:26,402
Senang bertemu denganmu, Pangeran Thurzo.
Aku kenal ibumu sebagai orang yang baik.

198
00:15:26,578 --> 00:15:30,409
Dia memang menawan... Aku Countess Bathory.

199
00:15:30,577 --> 00:15:35,069
- Countess Bathory Erzebet?
- Ya. Apa yang telah kau dengar tentang aku?

200
00:15:35,244 --> 00:15:38,907
Semua orang menghormati dan takut padamu.

201
00:15:39,079 --> 00:15:43,867
- Maafkan aku...
- Aku tidak keberatan untuk ditakuti.

202
00:15:44,037 --> 00:15:47,699
- Apa aku menimbulkan ketakutan dalam dirimu?
- Tidak sama sekali.

203
00:15:47,871 --> 00:15:51,034
Aku merasa terhormat bertemu denganmu.

204
00:15:51,204 --> 00:15:54,700
Dan Aku juga.

205
00:15:54,871 --> 00:16:01,995
- Aku turut berduka tentang Count Nadasky.
- Itu kejutan yang mengerikan bagiku dan anak-anak

206
00:16:02,162 --> 00:16:06,065
Mungkin ada cara untuk bertanya,
tapi apakah ada yang melarangmu untuk menari?

207
00:16:06,732 --> 00:16:08,620
Tidak

208
00:18:05,295 --> 00:18:10,533
- Kau penari yang baik untuk usia yang begitu muda.
- Aku tidak begitu muda, aku 21 tahun

209
00:18:10,712 --> 00:18:14,124
Oh, 21 tahun?

210
00:18:14,295 --> 00:18:20,376
- Apakah mau menari untuk yang berikutnya?
- Aku butuh waktu untuk diriku sendiri.

211
00:18:25,588 --> 00:18:31,170
- Dia memang seleraku.
- Jauh lebih menarik dari ayahnya, ya kan?

212
00:18:31,339 --> 00:18:33,905
- Apakah Kamu akan memiliki affair?
- Mungkin

213
00:18:33,840 --> 00:18:35,293
Kamu harus.

214
00:18:35,422 --> 00:18:39,463
- Setiap kata dia ucapkan, tampak begitu tulus.
- Ya, dia mungkin tulus.

215
00:18:39,631 --> 00:18:43,459
Sejak ibunya meninggal,
Dia dikhususkan mempelajari segala sesuatu.

216
00:18:43,631 --> 00:18:48,205
The countess Italia yang akan ia nikahi
meninggal sebelum mereka sempat bertemu.

217
00:18:48,381 --> 00:18:51,023
Sekarang, ayahnya telah menemukan
istri baru untuknya di Denmark.

218
00:18:51,493 --> 00:18:54,601
Istvan telah menghabiskan 
sedikit waktu di pengadilan.

219
00:18:54,637 --> 00:18:56,794
Maksudmu apa ia masih memiliki
kesempatan untuk pergi ke surga?

220
00:18:56,830 --> 00:18:59,104
Dia belum rusak oleh kekuasaan?

221
00:18:59,133 --> 00:19:04,548
Seorang pemuda asli dan berbudi luhur...
Betapa indahnya.

222
00:19:15,050 --> 00:19:18,914
- Apa yang Kau lihat?
- Maaf.

223
00:19:19,092 --> 00:19:21,739
- Apakah Kau menemukan sesuatu yang cantik?
- Maaf?

224
00:19:21,776 --> 00:19:24,848
- Bibirku.
- Ya. Itu...

225
00:19:24,848 --> 00:19:26,356
- Apakah Kau ingin menciumnya?
- Tidak!

226
00:19:27,188 --> 00:19:28,424
Tidak?

227
00:19:28,592 --> 00:19:31,507
- Oh, ya...
- Lalu mengapa tidak?

228
00:19:31,676 --> 00:19:36,796
- Di depan setiap orang?
- Apakah Kau peduli?

229
00:19:51,052 --> 00:19:54,547
Kamu telah tiba.

230
00:19:54,718 --> 00:19:59,175
- Mengapa Kau gemetar?
- Aku tidak tahu.

231
00:19:59,344 --> 00:20:00,572
Kamu harus beristirahat.

232
00:20:01,117 --> 00:20:04,156
Aku tidak percaya Aku akan bisa
beristirahat sampai kita bertemu lagi.

233
00:20:05,261 --> 00:20:07,329
Aku harus berangkat kembali besok.

234
00:20:07,932 --> 00:20:09,605
Semoga aku bisa melihatmu
sebelumnya sehingga aku...

235
00:20:09,631 --> 00:20:11,412
...bisa menghabiskan setiap
saat denganmu sebelum pergi.

236
00:20:11,413 --> 00:20:12,717
Setiap saat?

237
00:20:12,970 --> 00:20:15,134
Hanya karena Aku tahu apa yang Aku rasakan.

238
00:20:19,220 --> 00:20:24,126
- Kau bisa menemuiku di villa bibiku sebelum tengah hari.
- Terima kasih.

239
00:20:27,763 --> 00:20:31,128
Aku harus pergi 
sebelum aku kehilangan akal sehatku.

240
00:20:31,304 --> 00:20:35,678
Tunggu... memang harus pergi?

241
00:20:35,846 --> 00:20:43,088
Karena kita akan bertemu di pagi hari,
dan kita hanya punya kurang dari satu hari.

242
00:20:50,847 --> 00:20:57,129
Aku tahu apa yang kita lakukan adalah dosa,
tapi dalam hatiku aku tidak merasa bersalah.

243
00:20:57,306 --> 00:21:00,588
Hatiku terasa lebih hangat dari sebelumnya.

244
00:21:00,764 --> 00:21:05,755
- Apakah aku harus merasa khawatir?
- Kamu tidak perlu khawatir tentang apapun

245
00:21:12,265 --> 00:21:15,631
Menciummu seolah seperti bercinta denganmu.

246
00:21:15,806 --> 00:21:19,138
- Dan bercinta denganmu terasa seperti...
- Seperti apa?

247
00:21:21,016 --> 00:21:25,424
Aku tidak bisa menemukan kata-kata
untuk mengungkapkannya

248
00:21:36,182 --> 00:21:42,761
Apa tidak aneh memikirkan saat kita menikmati
hari ini, saling menghangatkan satu sama lain...

249
00:21:42,933 --> 00:21:45,718
...sementara yang lain mati berperang?

250
00:21:45,891 --> 00:21:49,341
Kita berada dalam takdir Tuhan

251
00:21:49,518 --> 00:21:54,672
Marilah kita berharap agar bukan kita
yang sekarat dalam perang.

252
00:22:32,395 --> 00:22:36,555
Sudah pagi.
Aku harus segera pergi.

253
00:22:36,729 --> 00:22:38,289
Kamu harus pergi hari ini?

254
00:22:39,188 --> 00:22:41,744
Aku punya banyak keperluan untuk
menghadiri acara di Cachtice.

255
00:22:42,395 --> 00:22:46,342
Perang adalah pekerjaan menyebalkan
bagi seorang wanita kesepian.

256
00:22:46,520 --> 00:22:49,968
Ya aku mengerti.

257
00:22:51,688 --> 00:22:56,428
Aku akan menyuruh kurirku untuk membawakanmu
surat setiap minggu sampai kita bertemu lagi.

258
00:23:43,108 --> 00:23:47,811
Hati-hati, barang-barang ini membawakan
keberuntunganku di Wina.

259
00:23:47,982 --> 00:23:50,518
Aku punya satu ini dibuat untukmu, Sayang.

260
00:23:50,691 --> 00:23:52,549
Aku punya begitu banyak cerita
untuk diberitahukan padamu.

261
00:23:52,552 --> 00:23:55,136
Aku berselingkuh dengan seorang pemuda.
Benar-benar begitu indah.

262
00:23:55,136 --> 00:23:56,224
Bagus.

263
00:23:56,817 --> 00:23:59,884
Apakah Kamu memiliki semacam salep
untuk membuat kulitku lebih lembut?

264
00:23:59,884 --> 00:24:02,001
Lembut demi anak muda itu?

265
00:24:02,037 --> 00:24:09,557
- Nafsu birahi, Kau takkan bisa apa-apa.
- Ini bukan nafsu, tidak kali ini.

266
00:24:11,178 --> 00:24:14,024
Aku tidak pernah merasa seperti ini.
Bahkan ketika aku masih remaja.

267
00:24:14,193 --> 00:24:18,934
- Kupikir kau seorang yang kuat.
- Ini hanyalah cinta, bukan tanda kelemahan.

268
00:24:19,110 --> 00:24:22,605
- Ini perasaan paling mulia yang dikenal manusia.
- Dengan asumsi hanya dia seorang.

269
00:24:22,776 --> 00:24:25,977
Kau harus melihat kulitnya.
Begitu lembut, begitu sempurna.

270
00:24:26,152 --> 00:24:28,987
Apakah dia Kau yang sukai atau
hanya karena tekstur kulit mudanya?

271
00:24:28,987 --> 00:24:30,394
Jangan jadi penyihir!

272
00:24:30,430 --> 00:24:32,337
- Berapa umurnya?
- 21

273
00:24:32,337 --> 00:24:34,433
- Siapa dia?
- Istvan Thurzo.

274
00:24:34,694 --> 00:24:37,516
Ayahnya punya keinginan agar garis
keturunannya terikat denganku.

275
00:24:37,482 --> 00:24:39,868
Apakah Kau berencana untuk
meminta tolong padanya?

276
00:24:40,751 --> 00:24:44,317
Pegang dia sebagai kekasih, jika Kau ingin,
tapi jangan lupa peringkat derajatmu.

277
00:24:44,487 --> 00:24:48,008
- Umurnya 21 sementara Kau segera jadi 39.
- Dia sangat dewasa untuk usianya.

278
00:24:48,300 --> 00:24:49,408
Tentu saja.

279
00:24:49,993 --> 00:24:53,219
Erzebet, orang-orang muda berubah
pikiran mereka sepanjang waktu.

280
00:24:53,687 --> 00:24:55,227
Dia bisa memiliki wanita manapun.

281
00:24:55,910 --> 00:24:58,445
Aku tidak menikmati ditemani
olehmu hari ini, perempuan tua!

282
00:24:58,445 --> 00:25:00,043
Aku ini hambamu seperti biasa.

283
00:25:00,070 --> 00:25:02,652
Tapi kuingatkan bahwa 
aku lebih muda darimu.

284
00:25:02,858 --> 00:25:03,844
Cukup!

285
00:25:18,405 --> 00:25:22,565
Waktu tidak akan respek 
terhadap kecantikan.

286
00:25:23,946 --> 00:25:27,727
Countess, ada surat.

287
00:25:36,740 --> 00:25:40,319
Erzebet, kau tahu aku akan menikah segera.

288
00:25:40,490 --> 00:25:42,221
Ya, Aku telah mendengarnya.

289
00:25:44,698 --> 00:25:49,439
Sungguh menyakitkanku berpikir
aku akan menyentuh wanita lain.

290
00:25:49,615 --> 00:25:53,526
Istvan, menikahlah, punya anak...
dan jadi kekasihku selalu.

291
00:25:53,698 --> 00:25:59,115
Tapi aku akan sangat jauh.
Dan Aku hanya ingin jadi milikmu.

292
00:25:59,283 --> 00:26:04,402
Tidak ada wanita lain bisa
berarti apa-apa untuk hatiku.

293
00:26:04,574 --> 00:26:08,320
- Untuk hatimu?
- Ya.

294
00:26:08,492 --> 00:26:12,485
Aku tidak pernah merasa seperti ini.

295
00:26:51,203 --> 00:26:54,283
Apakah dosa untuk mencintai
seseorang dengan cara ini?

296
00:26:54,452 --> 00:26:59,074
Ketika Aku bersamanya,
aku merasakan sukacita dan keindahan.

297
00:26:59,244 --> 00:27:01,831
Ketika aku jauh darinya, Aku merasa sakit
seolah diterkam ratusan harimau

298
00:27:01,831 --> 00:27:04,860
yang merobek seluruh tubuhku.

299
00:27:05,744 --> 00:27:10,485
- Jiwanya sudah ada di tempat yang lebih baik.
- Siapa maksudmu?

300
00:27:10,661 --> 00:27:14,490
- Count Nadasky.
- Tentu saja.

301
00:27:14,661 --> 00:27:17,768
Satu kehormatan, anda mau berdoa 
di gereja desa kami yang sederhana ini.

302
00:27:17,804 --> 00:27:20,697
Dan terima kasih lagi untuk sumbangan anda.

303
00:27:20,733 --> 00:27:25,450
Bukan apa-apa, Bapa.
Tuhan telah memberiku begitu banyak.

304
00:27:33,205 --> 00:27:38,241
Countess, anda mestinya jangan berada
di luar sini. Udaranya sangat dingin.

305
00:27:38,413 --> 00:27:42,707
- Aku sedang menunggu surat.
- Pasti surat yang sangat penting.

306
00:27:44,288 --> 00:27:48,283
- Sangat.
- Gaun yang sangat indah.

307
00:27:48,456 --> 00:27:52,319
- Siapa namamu?
- Pola.

308
00:27:53,997 --> 00:27:58,454
Ini bawa. Ini milikmu sekarang.

309
00:27:58,623 --> 00:28:02,782
Pergilah sekarang. 
Biarkan Countess sendiri.

310
00:28:02,956 --> 00:28:07,416
Sudah lebih dari seminggu dan
aku belum menerima suratnya

311
00:28:09,790 --> 00:28:12,069
Kau harus berhati-hati
dengan apa yang Kau inginkan.

312
00:28:12,069 --> 00:28:14,219
Dua takdirmu bisa diikat dengan
cara yang tidak terduga sebelumnya.

313
00:28:14,874 --> 00:28:18,321
Ini adalah keinginanku.

314
00:28:20,291 --> 00:28:27,083
- Dan bisa lebih baik jika pekerjaan ajaibmu berhasil.
- Emas bukanlah hal utama yang mengikatku denganmu.

315
00:28:27,416 --> 00:28:31,114
Dan Kamu bisa menghabiskan malam denganku.

316
00:28:31,292 --> 00:28:35,077
Aku akan membutuhkan "sesuatu" darinya.
Sesuatu yang telah diberikan padamu

317
00:28:40,376 --> 00:28:42,785
Hanya untuk malam ini saja.

318
00:28:46,462 --> 00:28:50,064
Cintaku, betapa bodohnya kalau
aku merasa khawatir.

319
00:28:50,180 --> 00:28:52,509
Utusanmu sepertinya hanya tertunda.

320
00:28:53,518 --> 00:28:58,416
Kamu akan bertemu De von Varad
di ruang dansa minggu ini.

321
00:28:56,287 --> 00:28:57,957
Aku akan berangkat besok.

322
00:28:58,585 --> 00:29:02,033
- Secepat ini?
- Aku akan mengunjungi anak-anak.

323
00:29:44,504 --> 00:29:48,232
Yang terhormat Countess,
Anda tampak sangat menawan

324
00:29:48,232 --> 00:29:49,978
daripada gambar lukisan anda
yang pernah kulihat sebelumnya

325
00:29:51,671 --> 00:29:57,088
- Aku Count Dominic Vizakna.
- Kudengar bahwa sanjungan adalah senjata rahasia musuh.

326
00:29:57,256 --> 00:30:03,288
Apa rayuan hanya salah satu dari hobimu
atau hidupmu sebagai pekerjaan utama?

327
00:30:03,463 --> 00:30:07,161
Maafkan aku karena mengganggu,
tetapi anda tampak agak murung.

328
00:30:07,338 --> 00:30:10,696
Aku kira Aku tidak akan bisa
menyembunyikan emosiku dengan baik.

329
00:30:11,399 --> 00:30:13,689
bisakah Aku membantumu merasa
lebih baik dengan cara apapun?

330
00:30:13,726 --> 00:30:17,536
Aku khawatir kalau rasa
sakitku tak bisa diobati

331
00:30:17,714 --> 00:30:22,781
Kemudian hanya mendapat penyakit mengerikan
yang disebut dengan "cinta".

332
00:30:23,297 --> 00:30:25,732
Orang ini benar-benar
tidak layak mendapatkan cintamu

333
00:30:25,732 --> 00:30:28,585
jika ia mampu menyakiti seorang
wanita yang ramah sepertimu.

334
00:30:31,590 --> 00:30:35,170
Seorang pria bangsawan 
mencari anda, Countess.

335
00:30:39,966 --> 00:30:42,834
Aku begitu rindu padamu

336
00:30:43,008 --> 00:30:45,125
Aku tidak bisa menemuimu
sepanjang malam itu

337
00:30:45,125 --> 00:30:48,371
- Aku punya tugas penting untuk ditangani.
- Sudah larut malam, apa tugasmu itu?

338
00:30:48,408 --> 00:30:52,045
- Aku meninggalkan Wina besok tengah hari.
- Mau kemana?

339
00:30:52,217 --> 00:30:55,497
Ke istanamu. Aku ingin tinggal bersamamu.

340
00:30:56,089 --> 00:30:59,330
Baiklah, aku bisa mengunjungi 
anak-anak lebih awal...

341
00:31:00,050 --> 00:31:05,585
Aku akan menemanimu tidak lebih sampai
tengah hari. Aku berjanji padamu

342
00:31:05,759 --> 00:31:10,421
Tunggu! Apa ada alasan untuk terburu-buru
yang belum kau beritahukan padaku?

343
00:31:10,421 --> 00:31:11,878
Aku harus tahu apa itu.

344
00:31:12,510 --> 00:31:15,354
Apakah kamu tidak merasa sama seperti
yang kamu lakukan beberapa bulan yang lalu?

345
00:31:15,337 --> 00:31:16,973
Aku merasakan hal yang sama.

346
00:31:17,385 --> 00:31:21,379
Dan beberapa hari ke depan akan
kubuktikan pengabdianku yang sebenarnya.

347
00:31:30,845 --> 00:31:35,880
Yang Terhormat Countess, dia tidak layak
mendapatkan cintamu.

348
00:31:36,052 --> 00:31:40,296
- Kamu salah tentang dia.
- Apakah anda ingin ditemani malam ini?

349
00:31:40,469 --> 00:31:42,496
Apa kau tidak melihat
garis-garis di wajahku?

350
00:31:42,522 --> 00:31:45,033
Aku tidak punya waktu untuk bermain-main!
selamat malam!

351
00:32:05,303 --> 00:32:10,424
Sayangku Istvan. Aku lama menunggumu,
dan sama sekali tidak ada tanda-tanda darimu.

352
00:32:10,596 --> 00:32:13,006
Anak-anak muda sering 
mengubah pikiran mereka...

353
00:32:13,718 --> 00:32:16,380
Karena mereka berpikir mereka
memiliki semua waktu di dunia.

354
00:32:17,628 --> 00:32:22,382
Seringkali kematian membawa kita sebelum 
memiliki kesempatan untuk mencicipi cinta.

355
00:32:22,556 --> 00:32:28,920
Karena ketika cinta berada tepat di depan kita,
kita terlalu sibuk mencari di tempat lain.

356
00:32:29,098 --> 00:32:34,549
Tolong beritahu bahwa aku memang tidak
merasa tertipu, dan perasaanmu yang sebenarnya.

357
00:32:49,640 --> 00:32:54,843
- Ayah tidak punya hak menahanku di ruangan ini.
- Kau tidak taat padaku dan bertemu dengannya lagi.

358
00:32:58,558 --> 00:33:04,756
- Dia menungguku sejak kemarin.
- Aku tahu rencana bodohmu untuk melarikan diri dengannya.

359
00:33:04,933 --> 00:33:09,590
Dia memiliki banyak Count, Kamu hanyalah
salah satu dari mereka, anakku.

360
00:33:09,766 --> 00:33:11,454
Aku tidak percaya dia merasakan
hal yang sama padaku...

361
00:33:11,480 --> 00:33:12,983
...seperti yang dilakukannya
pada kekasih lainnya.

362
00:33:13,020 --> 00:33:15,033
Kau sudah dapatkan apa 
yang kau inginkan darinya.

363
00:33:15,350 --> 00:33:20,802
- Segala sesuatu yang ditaklukkannya akan hancur.
- Ditaklukkan?

364
00:33:20,976 --> 00:33:28,549
Jika tujuannya adalah untuk menghormati Countess Bathory,
ya, tujuannya memang tercapai, lebih dari sekali.

365
00:33:28,727 --> 00:33:32,555
Tapi tidak seperti ayah, aku tidak melihat apa-apa
yang destruktif dalam tindakan belas kasihnya.

366
00:33:32,727 --> 00:33:37,348
Kami tidak bicara tentang tanah untuk
ditaklukan atau pesaing yang harus dikalahkan.

367
00:33:37,518 --> 00:33:43,182
Kita bicara tentang seorang wanita yang baik hati
dan perasaan yang sangat mulia untuk berbagi.

368
00:33:43,351 --> 00:33:47,476
Perasaan mulia yang sama, yang kamu
bagi juga dengan Baroness von Kraj?

369
00:33:47,643 --> 00:33:51,551
Ayah tahu betul bahwa aku belum melihat
von Kraj, sejak aku bertemu Erzebet.

370
00:33:52,727 --> 00:33:54,411
Aku mencintainya, ayah.

371
00:33:54,436 --> 00:33:57,252
Cinta adalah sebuah mitos
untuk menjaga pikiran...

372
00:33:57,278 --> 00:34:00,328
...seorang petani muda dan perawan
yang sibuk dengan mimpinya.

373
00:34:00,478 --> 00:34:05,100
- Tidak ada tempat di dunia kita.
- Dalam dunia Ayah juga!

374
00:34:05,270 --> 00:34:07,076
Aku tidak mengerti
Ayah sama sekali.

375
00:34:07,102 --> 00:34:09,809
Akan menguntungkan bagi Ayah
jika aku menikahi Erzebet.

376
00:34:09,810 --> 00:34:13,072
Jadi kau bisa memberiku 
sebagian kecil dari tanahnya?

377
00:34:13,407 --> 00:34:17,635
Dia tidak akan pernah menikahimu.
Darah bangsawanmu tidak cukup mulia.

378
00:34:17,812 --> 00:34:22,055
- Kamu hari ini berangkat ke Denmark.
- Aku tidak akan berangkat.

379
00:34:22,229 --> 00:34:26,175
Apakah Kamu ingin tahu bagaimana
sedihnya Countess?

380
00:34:26,354 --> 00:34:29,421
Dia sudah ditemani Countan Vizakna.

381
00:34:30,458 --> 00:34:34,321
- Kau tahu reputasinya?
- Itu bohong.

382
00:34:34,321 --> 00:34:37,136
Mereka bertemu dua hari yang lalu,
dan tidak saling meninggalkan satu sama lain.

383
00:34:37,314 --> 00:34:40,762
Kamu sudah dilupakan.

384
00:34:44,023 --> 00:34:51,227
Jika Kamu bijak, segala sesuatu yang jadi
milikku akan jadi milikmu satu hari nanti.

385
00:34:55,440 --> 00:34:58,354
Semoga perjalananmu baik.

386
00:35:00,065 --> 00:35:03,726
Pengawal...

387
00:35:03,898 --> 00:35:08,770
Dia akan tinggal bersama kalian sampai
memutuskan untuk mematuhiku lagi.

388
00:35:14,816 --> 00:35:20,232
Ayahku sudah mengatur pernikahanku dengan 
putri seorang mitra dagang Denmark yang kaya.

389
00:35:20,400 --> 00:35:25,187
Aku menikahi Hanne Aagesen
bukan karena keinginanku.

390
00:35:25,357 --> 00:35:28,699
Itu hanya setahun kemudian,
di tempat tidur kematiannya,

391
00:35:28,735 --> 00:35:32,590
Bahwa ayahku membuatku bingung tentang
beberapa kebenaran mengenai Erzebet.

392
00:35:32,609 --> 00:35:35,394
Tapi aku begitu terlambat untuk memutuskan,

393
00:35:35,421 --> 00:35:38,848
bahwa aku hanya bisa mengerti
beberapa kata di antara teriakannya.

394
00:35:41,400 --> 00:35:47,896
Aku hanya cukup mendengar dan menyadari bahwa
cerita tentang Countess terbuat dari banyak kebohongan.

395
00:35:48,067 --> 00:35:55,142
Bahkan, Hampir semua yang kutahu tentangnya
di hari itu, Aku sudah diberitahu.

396
00:36:01,360 --> 00:36:04,857
Count Vizakna sedang menunggu jawaban.

397
00:36:05,027 --> 00:36:07,925
Aku sangat tersanjung anda setuju
untuk menghabiskan waktu denganku.

398
00:36:08,526 --> 00:36:10,756
Dan terkejut ternyata anda ingin berkuda.

399
00:36:11,027 --> 00:36:14,109
- Di bagian kerajaan mana kamu dilahirkan?
- Di kastil Bekov.

400
00:36:14,278 --> 00:36:17,229
Ada rumor lucu tentang kastil itu.

401
00:36:17,403 --> 00:36:19,753
Sebuah keluarga bangsawan
yang hanya hidup pada malam hari,

402
00:36:19,779 --> 00:36:22,215
dan memakan bayi yang 
baru lahir, itu yang kudengar.

403
00:36:22,361 --> 00:36:26,430
Hal ini karena kondisi kulit yang menimpa
sebagian besar keluargaku,

404
00:36:26,430 --> 00:36:28,144
Kami tidak menyukai sinar matahari.

405
00:36:28,613 --> 00:36:32,191
Tapi jangan khawatir.
Aku tidak memakan bayi yang baru lahir.

406
00:36:32,362 --> 00:36:34,935
Apakah kamu pernah membaca buku
tentang kebiasaan orang Turki?

407
00:36:35,319 --> 00:36:38,147
Mereka meminum darah anak-anak
kita untuk mengambil kekuatan mereka.

408
00:36:38,488 --> 00:36:42,564
Aku belum membacanya, tapi aku 
tidak terkejut mendengar kebiadaban tersebut.

409
00:36:44,863 --> 00:36:48,063
Teman mudamu seperti 
terburu-buru tadi malam.

410
00:36:48,238 --> 00:36:51,556
Ya, aku belum dengar kabar
lagi darinya sejak saat itu.

411
00:36:51,582 --> 00:36:54,011
Aku khawatir dia mungkin
terluka atau...

412
00:36:54,155 --> 00:36:57,763
Aku melihatnya pagi ini
dekat San Nicholas dengan seorang temannya.

413
00:36:58,192 --> 00:36:59,433
Dia tampak cukup baik.

414
00:36:59,470 --> 00:37:01,769
- Seorang teman?
- Ya.

415
00:37:01,947 --> 00:37:04,317
- Seorang wanita?
- Bukan

416
00:37:04,490 --> 00:37:07,028
Dia masih terlalu muda
untuk disebut wanita dewasa.

417
00:37:08,656 --> 00:37:11,581
- Mungkin adiknya.
- Dia tidak memiliki adik.

418
00:37:11,581 --> 00:37:14,840
- Oh.
- Mungkin kau benar tentang dia.

419
00:37:15,072 --> 00:37:17,700
Aku bahkan tidak mendapat
permintaan maaf.

420
00:37:17,998 --> 00:37:19,625
Membuatku harus menunggu sepanjang hari.

421
00:37:20,616 --> 00:37:25,356
Kamu penyihir tua!
Terlihat menjijikkan! Kamu menakuti kudaku!

422
00:37:25,532 --> 00:37:29,822
Merasa dirimu kuat sekarang,
tapi segera kau akan terlihat seperti Aku.

423
00:37:29,991 --> 00:37:34,614
- Dan kemudian Kau akan melihat...
- Beraninya kau. Pergi kau!

424
00:37:36,408 --> 00:37:39,001
Countess, anda tidak boleh
biarkan seseorang yang...

425
00:37:39,027 --> 00:37:41,670
...menghina dengan seperti cara ini
dibiarkan begitu saja.

426
00:37:57,242 --> 00:38:00,691
- Apa ada yang mengirim surat ketika aku pergi?
- Tidak, Countess.

427
00:38:00,867 --> 00:38:02,726
Gantikan pakaianku Aku.
Yang ini membuatku terlihat tua

428
00:38:02,725 --> 00:38:04,518
Aku ingin ganti, sekarang!

429
00:38:06,618 --> 00:38:11,987
Aku ingin berdoa dan mengaku sampai dia 
menjawab suratku. Tinggalkan aku sendiri.

430
00:38:12,160 --> 00:38:18,655
Ya Tuhan, kenapa Kau menghukumku?

431
00:38:20,494 --> 00:38:26,741
Bagaimana kau bisa berikan cinta yang indah ini
dan membawanya pergi dariku begitu cepat?

432
00:39:42,040 --> 00:39:45,252
Air saja tidak akan membuatmu bertahan.

433
00:39:45,354 --> 00:39:48,064
Erzebet, sudah 3 minggu.

434
00:39:48,166 --> 00:39:51,496
Jika kau biarkan dirimu mati,
apa yang akan terjadi pada tanahmu dan anak-anak?

435
00:39:52,085 --> 00:39:53,418
Aku tidak tahu.

436
00:39:53,669 --> 00:39:55,365
Aku tidak mengerti bagaimana
seorang wanita yang kuat...

437
00:39:55,391 --> 00:39:57,180
...mampu dibuat seperti ini oleh
seorang pemuda yang lemah?

438
00:39:57,333 --> 00:40:03,330
Dia tidak lemah.
Dia begitu murni dan baik.

439
00:40:03,500 --> 00:40:07,908
Sebelum aku bertemu dengannya, 
hidupku tak berarti, entah kenapa.

440
00:40:19,084 --> 00:40:20,490
Berita dari Cachtice.

441
00:40:21,294 --> 00:40:23,692
- Countess sedang sakit.
- Sakit?

442
00:40:23,834 --> 00:40:27,693
- Sepertinya dia marah, dia sedang patah hati.
- Karena Istvan?

443
00:40:30,775 --> 00:40:34,479
Hubungan cinta konyol mereka mungkin
mempengaruhi bisnis di beberapa tempat

444
00:40:34,654 --> 00:40:37,954
Aku pikir akan lebih bijaksana jika
anda memiliki satu pegangan seperti ini.

445
00:40:37,991 --> 00:40:40,662
Meskipun dengan biaya yang tidak sedikit.

446
00:40:40,835 --> 00:40:47,875
Anakku akan sepenuhnya jadi melankolis.
Dia natural seperti ibunya.

447
00:40:48,044 --> 00:40:51,706
Dia hanya mewarisi begitu sedikit
dari karakter yang kumiliki.

448
00:40:51,878 --> 00:40:56,701
Apa yang kuinginkan adalah bukti bahwa 
perempuan itu gila, berapapun biayanya

449
00:40:56,877 --> 00:40:59,247
Aku akan membunuhnya!

450
00:40:59,419 --> 00:41:01,832
Dia hanya mempermainkan aku saja.
Siapa dia sebenarnya?

451
00:41:01,931 --> 00:41:03,884
Hanya seorang anak pelacur 
dari orang kaya baru.

452
00:41:05,045 --> 00:41:10,332
Dia menulis tentang seorang wanita muda
yang telah dia nikahi. The Baroness von Kraj.

453
00:41:10,504 --> 00:41:13,371
Umurnya baru 17 dan sangat cantik.

454
00:41:13,545 --> 00:41:16,577
Dia mengatakan dia mencintainya lebih
dari apa pun di dunia ini.

455
00:41:16,898 --> 00:41:19,858
Bahwa hatinya hanya akan jadi miliknya.

456
00:41:19,879 --> 00:41:22,872
Dia juga menulis bahwa dia
menyesal telah mengira dirinya...

457
00:41:22,898 --> 00:41:25,735
...punya perasaan kekaguman dan
rasa hormat demi cinta.

458
00:41:25,880 --> 00:41:29,660
Mengingatkanku begitu banyak 
akan mendiang ibunya!

459
00:41:33,755 --> 00:41:36,078
Lihat!

460
00:41:36,256 --> 00:41:39,749
Halus dan sempurna.

461
00:41:40,241 --> 00:41:43,637
Bahkan meskipun dia bau seperti babi,
tapi siapapun akan memilih dia daripada aku!

462
00:41:44,131 --> 00:41:48,172
Erzebet, lupakan dia, aku mohon padamu!

463
00:41:49,923 --> 00:41:54,628
Bagaimana caranya?

464
00:41:54,798 --> 00:41:58,046
Seorang pria berpakaian hitam ada di
depan pintu, meminta anda...

465
00:41:58,215 --> 00:42:03,453
- Seorang pemuda?
- Count Dominic Vizakna, katanya.

466
00:42:03,632 --> 00:42:07,673
- Haruskah kami biarkan dia masuk?
- Tentu saja.

467
00:42:10,383 --> 00:42:14,045
Aku ingin menemui dia sendirian.

468
00:42:21,341 --> 00:42:27,006
- Apa yang jadikanmu datang terlambat?
- Aku tidak suka bepergian siang hari.

469
00:42:27,175 --> 00:42:31,501
Kamu menakuti para pelayanku.
Semua prajurit kebetulan sedang berperang.

470
00:42:31,676 --> 00:42:35,220
Kami harus berhati-hati tentang siapa
yang boleh datang ke sini.

471
00:42:37,425 --> 00:42:42,000
Aku memberimu buku tentang kebiasaan
orang Turki yang pernah kuceritakan sebelumnya.

472
00:42:44,426 --> 00:42:46,557
Jauh datang kemari hanya untuk
membawakanku sebuah buku?

473
00:42:46,558 --> 00:42:49,870
Ini menyangkut tentang tidak terdengarnya
kabar apa-apa darimu semenjak sore itu.

474
00:42:49,927 --> 00:42:53,837
Aku cukup sibuk.

475
00:42:57,552 --> 00:43:03,217
Sebenarnya aku tidak bisa menunggu
lebih lama untuk menemuimu lagi.

476
00:43:12,719 --> 00:43:16,299
Mari kutunjukkan cara lain 
menggunakan sabuk ini.

477
00:43:16,470 --> 00:43:22,419
Dan pada seseorang yang mungkin
lebih cocok dengan seleranya.

478
00:43:22,594 --> 00:43:25,669
Ketika ayahku pertama kali
mengatakan kepadaku tentang...

479
00:43:25,695 --> 00:43:28,321
...hubungan seorang wanita
dengan Dominic Vizakna

480
00:43:28,471 --> 00:43:32,678
Aku tidak percaya dia mampu
bertahan selama satu dekade.

481
00:43:32,846 --> 00:43:36,791
- Apakah kau benar-benar menikmatinya?
- Ya.

482
00:43:36,971 --> 00:43:39,964
- Bagaimana bisa?
- Kau tidak tahu...

483
00:43:39,964 --> 00:43:42,704
karena kau tidak memiliki
rasa untuk menerima rasa sakit.

484
00:43:43,680 --> 00:43:48,882
- Apakah kau menikmati mencambuk badanku?
- Aku tidak yakin.

485
00:43:52,888 --> 00:43:56,549
Aku ingin jadi hambamu... selalu.

486
00:43:56,721 --> 00:44:02,139
Aku sudah tidak muda dan aku bodoh.
Aku sungguh-sungguh dengan apa yang kukatakan.

487
00:44:02,306 --> 00:44:04,344
Aku ingin sendirian.

488
00:44:24,224 --> 00:44:28,596
Aku datang untuk memberitahumu aku tidak
suka orang yang mengunjungimu tadi malam.

489
00:44:28,765 --> 00:44:31,015
Aku memang bodoh mempercayai cinta Istvan

490
00:44:31,832 --> 00:44:34,616
Aku sudah terlalu tua untuk dicintai.

491
00:44:34,653 --> 00:44:37,466
Tapi itu tidak benar.

492
00:44:37,641 --> 00:44:41,839
Mungkin aku seharusnya tidak menampilkan
wajahku selama siang hari.

493
00:44:52,767 --> 00:44:56,975
Lihat aku. Aku mulai mengkerut.

494
00:44:58,684 --> 00:45:02,630
- Dia benar
- Siapa?

495
00:45:04,851 --> 00:45:09,473
Penyihir tua di taman itu.
Dia mengutuk aku.

496
00:45:11,309 --> 00:45:15,884
Salep buatanmu sudah tidak lagi efektif.
Buatlah sesuatu yang bagus!

497
00:45:16,060 --> 00:45:19,805
Erzebet, Aku tidak menerima caramu
berbicara kepadaku seperti itu.

498
00:45:20,893 --> 00:45:25,386
Apa yang Kamu lihat?
Kemari dan sikat rambutku.

499
00:45:39,020 --> 00:45:43,428
Apa tidak cukup melihat wajahku berkerut?
Sekarang kau ingin aku botak seperti orang tua?

500
00:45:48,687 --> 00:45:52,431
Lihatlah apa yang telah kamu lakukan!

501
00:46:31,523 --> 00:46:33,893
Tinggalkan aku! Tinggalkan!

502
00:46:38,898 --> 00:46:41,470
Tidak ada yang tahu 
apa yang dia lihat di cermin.

503
00:46:41,649 --> 00:46:46,686
Apa karena cahaya pagi yang lembut telah
menerangi wajahnya dengan cara yang tidak biasa...

504
00:46:46,857 --> 00:46:50,140
...ketika alasan pemikirannya telah melemah.

505
00:46:50,317 --> 00:46:53,480
Terima kasih, Tuhanku.

506
00:46:57,442 --> 00:47:02,147
Kamu boleh tinggal di kastil.
Kami akan mengurusmu sampai sembuh.

507
00:47:02,318 --> 00:47:06,725
Ini untukmu dari Countess.

508
00:47:10,483 --> 00:47:15,307
Countess adalah seorang wanita yang baik.
Aku tak sengaja menarik rambutnya terlalu keras.

509
00:47:15,484 --> 00:47:21,268
Dorothea, 
Susanna perlu bantuanmu di dapur.

510
00:47:33,068 --> 00:47:36,315
- Berapa usiamu, nak?
- 16 tahun.

511
00:47:36,485 --> 00:47:40,231
- Dimana keluargamu?
- Di Novcky.

512
00:47:40,402 --> 00:47:47,359
- Lumayan jauh. Apa kau sering mengunjungi mereka?
- Aku mengunjungi mereka setahun sekali.

513
00:47:50,154 --> 00:47:52,985
Apakah kamu masih perawan?

514
00:47:53,153 --> 00:47:58,735
- Ya, Countess.
- Tentu saja.

515
00:47:58,904 --> 00:48:01,606
Cepatlah sembuh

516
00:48:32,156 --> 00:48:36,314
- Lukanya benar-benar sembuh.
- Aku sudah katakan untuk menghapus luka kepalanya

517
00:48:36,488 --> 00:48:39,690
Aku lakukan, tapi sekarang sudah sembuh.

518
00:48:39,865 --> 00:48:44,522
Darvulia, mendekatlah kesini.

519
00:48:47,156 --> 00:48:50,604
- Aku belum melihat perbedaan apapun.
- Omong kosong.

520
00:48:50,781 --> 00:48:55,155
Helena, Dorothea apa yang Kamu lihat?

521
00:49:00,200 --> 00:49:04,987
- Tampaknya halus menurutku.
- Ya, ya, tentu saja.

522
00:49:05,023 --> 00:49:08,629
Ya, itu adalah jawaban Tuhan 
terhadap doa-doaku.

523
00:49:09,175 --> 00:49:13,062
Tidak hanya penampilan, tetapi
kulitku terasa sangat berbeda.

524
00:49:13,116 --> 00:49:17,110
Seolah-olah Aku masih muda. Aku percaya
itu karena dia masih perawan.

525
00:49:17,110 --> 00:49:20,223
Kemurnian darahnya tampaknya jadi alasan
mengapa hal ini jadi berhasil

526
00:49:20,920 --> 00:49:25,149
Ini sungguh sebuah keajaiban.

527
00:49:25,326 --> 00:49:28,406
Ini untuk kebaikanmu sendiri.

528
00:50:29,746 --> 00:50:32,578
Apakah aku hampir membunuhmu?

529
00:50:32,746 --> 00:50:35,151
Hampir.

530
00:50:35,330 --> 00:50:38,803
Aku merasakan nafas dingin
kematian dan kulihat...

531
00:50:38,829 --> 00:50:42,229
...dua pintu yang terbuka
ke arah cahaya terang.

532
00:50:42,371 --> 00:50:46,946
Maksudmu pintu surga akan terbuka bagimu?

533
00:50:47,122 --> 00:50:51,531
Aku ragu Kamu akan pergi ke surga dengan
kecenderungan permainan seperti ini.

534
00:50:51,706 --> 00:50:54,349
Bahkan aku yakin untuk pergi
ke neraka, jadi mengapa...

535
00:50:54,375 --> 00:50:57,016
...tidak lakukan saja apa yang aku
inginkan selama ada di sini.

536
00:50:59,373 --> 00:51:04,991
Aku sangat menyukaimu dan aku tidak bisa
tinggal jauh darimu selama lebih dari seminggu.

537
00:51:05,165 --> 00:51:12,033
- Tentang perlakuanku pada wanita tua itu,
- Kupikir mungkin kau telah membuatku khawatir.

538
00:51:13,540 --> 00:51:17,700
Untuk apa yang telah dia 
lakukan karena mengutukku

539
00:51:17,874 --> 00:51:21,038
jadi tua dan usang.

540
00:51:21,208 --> 00:51:25,700
Kau tampak sangat menggairahkan malam ini.

541
00:51:25,875 --> 00:51:30,083
- Malam ini lebih baik dari malam lainnya?
- Ya, lebih dari hari pertama kita bertemu.

542
00:51:30,249 --> 00:51:32,157
Lebih dari ketika sore 
kita bertemu di taman.

543
00:51:32,301 --> 00:51:36,457
Malam ini tampaknya matahari itu sendiri
yang bersinar dari kulit wajahmu.

544
00:51:36,458 --> 00:51:40,618
Sekarang aku melihat bisa lebih dekat,

545
00:51:40,792 --> 00:51:43,625
Ini benar-benar sangat ajaib.

546
00:51:43,793 --> 00:51:49,659
Malam ini kau terlihat 
tidak lebih dari 20 tahun.

547
00:51:50,876 --> 00:51:53,411
Aku tahu.

548
00:52:09,086 --> 00:52:11,621
Countess...

549
00:52:11,794 --> 00:52:14,626
Apa yang terjadi?

550
00:52:14,794 --> 00:52:20,199
Kau telah memberiku sesuatu yang indah.
Sesuatu ketika aku merasa telah kehilangan.

551
00:52:21,670 --> 00:52:25,000
Tetapi kapan semuanya akan berhenti?

552
00:52:25,170 --> 00:52:31,119
Bila kau merasa kosong, Nak.
Ini adalah kehendak Tuhan

553
00:52:34,979 --> 00:52:38,246
Disebutkan bahwa itu adalah awal dari
pembunuhan-pembunuhan telah dimulai.

554
00:52:38,420 --> 00:52:41,917
Untuk mengejar kegilaannya agar
tetap awet muda dan cantik,

555
00:52:42,087 --> 00:52:45,501
Dia membutuhkan darah segar, 
bahkan lebih, dan lebih.

556
00:52:52,587 --> 00:52:58,004
Tuhan, apa salah agar ingin 
tetap cantik dan muda?

557
00:52:58,171 --> 00:53:00,507
Semua di sekitar-Mu adalah keindahan.

558
00:53:03,464 --> 00:53:08,086
Kalau saja Istvan bisa 
melihatku hari ini.

559
00:53:14,422 --> 00:53:17,835
Kamu tampaknya satu-satunya yang
tidak bisa melihat ada tetesan darah

560
00:53:18,005 --> 00:53:20,043
Untungnya, Dominic ada di sana
 untuk melihat...

561
00:53:20,043 --> 00:53:22,589
...betapa berbedanya aku semenjak saat itu

562
00:53:22,626 --> 00:53:24,994
Aku tidak akan mempercayai kata-kata
yang keluar dari mulutnya.

563
00:53:24,994 --> 00:53:27,495
Apa kau mau hentikan 
sebelum terlambat?

564
00:53:27,590 --> 00:53:31,714
Aku coba untuk berhenti,
tapi aku sudah menemukan kenyataan diri.

565
00:53:31,882 --> 00:53:34,478
Aku sudah menyerap darah lagi
dan aku menemukan...

566
00:53:34,504 --> 00:53:37,241
...sebuah kekuatan yang luar biasa
mengaliri setiap bagian tubuhku.

567
00:53:37,383 --> 00:53:39,377
Darah tidak membuatmu lebih muda.

568
00:53:39,474 --> 00:53:41,860
Sebaliknya, Kau mulai berbau kematian.

569
00:53:44,757 --> 00:53:47,665
- Tinggalkan aku.
- Kesombonganmu akan menghancuranmu.

570
00:53:47,665 --> 00:53:49,289
Dan kelancanganmu akan membawamu...

571
00:53:49,675 --> 00:53:54,497
- Tinggalkan aku dan jangan pernah kembali.
- Tidak, aku sangat peduli padamu

572
00:53:54,675 --> 00:53:59,796
Apakah benar bahwa Kamu hanya berbagi
cinta dengan perempuan saja?

573
00:53:59,967 --> 00:54:04,091
Yang membuatmu tetap perawan.

574
00:54:25,469 --> 00:54:28,964
Ada begitu banyak pelayan mati
di istana akhir-akhir ini.

575
00:54:29,023 --> 00:54:31,141
Karena mereka seperti angsa kecil.
Beberapa tidak sengaja...

576
00:54:31,167 --> 00:54:33,470
...mengiris tubuh mereka
sendiri dan jatuh sakit.

577
00:54:33,470 --> 00:54:35,417
Yan lainnya terjatuh dari tangga.

578
00:54:35,594 --> 00:54:40,417
- Ini ambillah
- Sampaikan terima kasihku kepada Countess

579
00:54:44,386 --> 00:54:46,863
Kita harus berhenti membawa
mayat para gadis ke gereja.

580
00:54:47,431 --> 00:54:51,670
Aku tahu Countess ingin memberikan
mereka penguburan yang layak, tetapi...

581
00:54:51,671 --> 00:54:53,705
karena Countess sudah 
mengambil darah segar mereka.

582
00:54:56,620 --> 00:54:59,462
Penemuan yang cukup bagus

583
00:54:59,638 --> 00:55:03,798
Aku ingin memastikan para penyihir sekitar
sini berdarah sebelum mereka dibakar.

584
00:55:03,971 --> 00:55:10,050
Kudengar bahwa kelembaban dalam tubuh
akan membuat mereka cepat terbakar di dalam.

585
00:55:50,014 --> 00:55:52,947
Dikatakan bahwa alat tersebut memudahkan
dia agar darah gadis-gadis tersebut jadi...

586
00:55:52,947 --> 00:55:55,890
Lebih efektif dengan 
sedikit darah yang terbuang.

587
00:55:57,886 --> 00:56:00,913
Pembunuhan cepat terus digiatkan.
Saksi menyebutkan...

588
00:56:00,939 --> 00:56:03,907
...bahwa dia membutuhkan sepuluh
gadis dalam sebulan.

589
00:56:04,057 --> 00:56:10,055
Aku menulis banyak surat pada Erzebet 
tapi tak pernah menerima satupun darinya.

590
00:56:10,224 --> 00:56:13,511
Setelah Aku yakin akan perselingkuhannya
dengan Count Vizakna,

591
00:56:14,015 --> 00:56:16,854
Aku berhenti menulis 
dan pasrah pada nasibku.

592
00:56:16,890 --> 00:56:21,259
Permata yang menakjubkan,
sesuai dengan kecantikanmu.

593
00:56:21,435 --> 00:56:24,634
Ini hadiah dari Raja Matthias untuk pasukanku
yang telah memperoleh banyak kemenangan.

594
00:56:24,809 --> 00:56:31,967
- Benar-benar melelahkan berurusan dengan perang.
- Memang. Dan itu menguntungkanku

595
00:56:32,143 --> 00:56:36,599
Sangat disayangkan jika seorang wanita cantik
harus khawatir tentang hal seperti itu.

596
00:56:36,768 --> 00:56:40,976
Setelah semua yang terjadi, dikatakan bahwa
Ratu Inggris kehilangan kharismanya...

597
00:56:41,144 --> 00:56:45,387
karena berperang dengan Spanyol.

598
00:56:45,561 --> 00:56:51,806
- Apakah Kamu peduli padaku?
- Tidak

599
00:56:51,977 --> 00:56:56,646
Kamu tidak cukup tampan.
Fitur Kamu hampir seperti orang Turki.

600
00:56:57,145 --> 00:57:00,855
Oh, tidak seperti Istvan?

601
00:57:02,019 --> 00:57:07,933
- Jangan sebutkan namanya.
- Apa kau ingin aku membunuhnya demi dirimu?

602
00:57:08,182 --> 00:57:11,810
- Apakah dia sudah kembali?
- Dia mengunjungi Wina, dengan istrinya.

603
00:57:12,559 --> 00:57:17,197
Jadi, haruskah aku 
jadi malaikat kematiannya?

604
00:57:18,478 --> 00:57:20,577
Jangan

605
00:57:45,855 --> 00:57:49,801
- Apa yang Kamu cari?
- Aku pikir Countess telah menyuruhmu pergi

606
00:57:49,981 --> 00:57:54,768
Aku datang saat malam hari untuk mengawasinya.
Memastikan tidak ada kesalahan yang dilakukan padanya.

607
00:57:54,939 --> 00:58:00,707
- Kau hanyalah tikus. Aku tahu siapa yang mengirimmu.
- Aku  di sini hanya untuk menyenangkanmu, Countess.

608
00:58:00,707 --> 00:58:06,223
Tidak, Kamu berada di sini hanya
mencari sisi buruk dan kekejamannya.

609
00:58:06,398 --> 00:58:08,658
Kamu cukup cantik juga.

610
00:58:09,142 --> 00:58:12,455
Aku tidak tahu penyihir bisa
memiliki figur yang cukup seperti ini.

611
00:58:12,455 --> 00:58:17,313
- Jangan sentuh aku dengan tangan beracunmu!
- Ini tidak beracun, tapi lembut dan penuh kasih.

612
00:58:17,482 --> 00:58:21,311
Jika Kamu datang kembali, Kamu akan mati.

613
00:58:21,483 --> 00:58:24,895
Aku akan mati? Bagaimana aku akan mati?

614
00:58:25,066 --> 00:58:27,090
Apa kau meminta bantuan 
pada kemurahan hati Setan?

615
00:58:27,348 --> 00:58:30,341
Countess Bathory adalah orang yang menahanmu
agar tidak dibakar di tiang pancang.

616
00:58:30,342 --> 00:58:34,881
Tapi sekarang jelas bahwa ia lebih
menyukaiku dari pada kamu

617
00:58:35,026 --> 00:58:38,323
Mari kita lihat siapa yang
akan mati lebih dulu.

618
00:58:59,527 --> 00:59:04,480
Musimpun berlalu dan Erzebet menghabiskan
semakin sedikit waktunya dalam pertemuan.

619
00:59:04,652 --> 00:59:09,476
Dia mengunjungi Wina 
hanya untuk melihat anak-anaknya.

620
00:59:09,652 --> 00:59:11,631
Dia mengklaim bahwa dia 
sedang sibuk dengan perang,

621
00:59:11,632 --> 00:59:15,009
Namun perlahan-lahan rumor menyebar
bahwa dia tinggal di Cachtice.

622
00:59:15,045 --> 00:59:18,896
Karena praktik jahatnya.

623
00:59:19,069 --> 00:59:23,443
Saksi kemudian mengklaim bahwa gadis-gadis
yang mati ditinggalkan di hutan sekitar benteng.

624
00:59:23,612 --> 00:59:27,766
Dan sebagian besar mayat itu 
tidak pernah ditemukan.

625
00:59:39,321 --> 00:59:43,529
Erzebet diduga menyimpan 
catatan setiap pembunuhan.

626
00:59:43,695 --> 00:59:47,903
Jurnalnya disajikan sebagai bukti utama
tuduhan terhadap dirinya di pengadilan.

627
00:59:48,071 --> 00:59:53,024
Meskipun dia membantah pernah menulisnya.

628
00:59:53,196 --> 00:59:57,439
Tuhanku, mungkin apa yang 
kulakukan itu salah.

629
00:59:57,614 --> 01:00:00,303
Darah telah memperlambat penuaanku.

630
01:00:01,137 --> 01:00:03,982
Darah petani mungkin 
terlalu kasar untuk kulitku.

631
01:00:04,018 --> 01:00:08,112
Darvulia memanggil-manggil namamu.
Dia sedang sangat kesakitan.

632
01:00:08,281 --> 01:00:12,283
Pasti keracunan oleh venom buatannya sendiri,
tidak diragukan lagi. Aku tidak ingin melihatnya.

633
01:00:18,031 --> 01:00:20,213
Banyak gadis telah mati.

634
01:00:20,214 --> 01:00:23,830
Tahun lalu aku menemukan mayat di hutan,
tidak ada darah yang tersisa dalam dirinya.

635
01:00:24,240 --> 01:00:25,933
Ada setan di sana.

636
01:00:25,934 --> 01:00:27,962
Mungkin ini perbuatan Bethory

637
01:00:28,424 --> 01:00:29,006
Kau harus melakukan sesuatu.

638
01:00:31,325 --> 01:00:35,780
Pastikan kau memberikannya 
langsung kepada raja.

639
01:01:07,368 --> 01:01:13,566
Tuhanku, setan-setan itu ada di sini.

640
01:01:16,577 --> 01:01:18,985
Bagaimana bisa biarkan 
ini terjadi, Tuhanku?

641
01:01:20,867 --> 01:01:23,661
Aku memberimu begitu banyak.

642
01:01:30,203 --> 01:01:34,528
Dia mengkhianati Countess.
Raja tidak harus diberitahu.

643
01:01:34,703 --> 01:01:38,566
Hentikan utusan itu, Janos. Cepat.

644
01:04:12,629 --> 01:04:17,287
Count Vizakna pergi lebih awal,
dan salah satu dari jurnal ada yang hilang.

645
01:04:17,462 --> 01:04:20,000
Dia pasti tidak akan kembali!

646
01:04:20,686 --> 01:04:22,462
Aku harus mengirimkan seseorang
untuk membunuh bajingan itu.

647
01:04:24,004 --> 01:04:26,576
Ya sangat bijaksana.

648
01:04:26,755 --> 01:04:33,037
Aku datang memberitahu bahwa Darvulia meninggal.
Dia meninggalkan surat untuk anda.

649
01:04:33,214 --> 01:04:40,088
<i>Cintaku, jangan biarkan 
orang asing datang ke istanamu.</i>

650
01:04:40,255 --> 01:04:44,878
<i>Kau telah memberi mereka senjata untuk
menghancurkan segala sesuatu yang telah kau bangun.</i>

651
01:04:45,048 --> 01:04:51,080
<i>Aku akan melewatkan satu hal dari duniamu
yang tidak lagi jadi milikku.</i>

652
01:04:51,256 --> 01:04:54,788
<i>Ciuman lembutmu.</i>

653
01:04:54,965 --> 01:04:58,959
<i>Aku mengasihimu selalu.</i>

654
01:04:59,132 --> 01:05:02,295
<i>Erzebet, kau sudah terlalu jauh.</i>

655
01:05:02,465 --> 01:05:05,281
<i>Segala sesuatu yang hidup pasti mati,
dan dirimu juga sama.</i>

656
01:05:05,283 --> 01:05:06,323
<i>Tidak peduli apa yang kau lakukan.</i>

657
01:05:07,674 --> 01:05:13,540
<i>Ada keindahan bila membiarkan
sang waktu dalam melakukan tugasnya.</i>

658
01:05:28,342 --> 01:05:34,125
Aku ingin berangkat ke Wina dan mengunjungi anak-anakku.

659
01:05:54,843 --> 01:05:58,623
Kau membunuh imam kami! Kamu setan.

660
01:05:58,802 --> 01:06:02,132
Kembali ke Cachtice!

661
01:06:04,344 --> 01:06:06,833
Pastikan jenderal mengetahuinya segera.

662
01:06:07,011 --> 01:06:08,649
Kita perlu tentara untuk melindungi kita.

663
01:06:08,651 --> 01:06:11,419
Massa yang marah bisa lebih ganas
daripada sekelompok serigala.

664
01:06:34,263 --> 01:06:37,628
Di mana Janos? 
Dia pergi selama berminggu-minggu.

665
01:06:37,804 --> 01:06:41,549
Anda mengirim dia untuk mendapatkan
gadis-gadis dari tempat jauh.

666
01:06:41,720 --> 01:06:45,052
Beri aku cermin!

667
01:06:59,556 --> 01:07:03,384
Darah membuat aku sakit
tapi tanpa itu aku mati.

668
01:07:03,556 --> 01:07:09,007
Bawakan aku perawan!
Bahkan anak laki-laki kalau perlu!

669
01:07:09,181 --> 01:07:15,972
Tidak. jangan anak laki-laki.
Tuhan menciptakan mereka menurut figur-Nya.

670
01:08:01,851 --> 01:08:04,719
Countess.

671
01:08:05,892 --> 01:08:08,429
Ini satu-satunya gadis 
yang kita temukan.

672
01:08:08,430 --> 01:08:11,025
Tidak terlalu sehat, 
tapi dia masih perawan.

673
01:08:20,561 --> 01:08:24,804
- Berapa usiamu, manis?
- Dua Belas.

674
01:08:24,978 --> 01:08:31,389
- Kamu tidak tahu?
- Aku dulu ditemukan, Countess.

675
01:08:31,561 --> 01:08:36,551
- Jadi Kamu tidak punya keluarga?
- Tidak

676
01:08:36,729 --> 01:08:40,639
Mereka memberiku makan
kalau aku mau membersihkan Kandang babi.

677
01:08:41,702 --> 01:08:43,382
Kemarilah

678
01:08:43,562 --> 01:08:48,469
Pola, Aku ingat kamu.

679
01:08:48,646 --> 01:08:50,720
Kemarilah.

680
01:08:51,895 --> 01:08:56,055
Aku ingin mengatakan sesuatu.

681
01:08:56,229 --> 01:09:00,437
Pola, Larilah! Tinggalkan benteng ini!

682
01:09:00,604 --> 01:09:03,721
Lari! atau aku akan membunuhmu.

683
01:09:03,896 --> 01:09:06,183
Pola!

684
01:09:47,858 --> 01:09:51,311
Setelah kematian ayahku,
Aku menemukan catatan...

685
01:09:51,312 --> 01:09:54,263
tentang uang dalam jumlah besar
yang dikirim ke Dominic Vizakna.

686
01:09:54,525 --> 01:09:57,919
Serta ada surat menyebutkan wanita
bangsawan yang...

687
01:09:57,920 --> 01:10:00,076
menghilang pada waktu itu.

688
01:10:09,108 --> 01:10:12,440
- Siapa kau?
- Aku Kasia dari Rosenheim.

689
01:10:12,609 --> 01:10:14,891
Orang tuaku akan menemukanmu dan
menghukummu atas perbuatanmu ini.

690
01:10:14,892 --> 01:10:18,103
- Berapa usiamu?
- 15

691
01:10:18,414 --> 01:10:21,932
- Apakah kau perawan?
- Ya, tentu saja.

692
01:10:24,609 --> 01:10:27,442
Dan Kamu?

693
01:10:27,609 --> 01:10:33,724
Aku 22 dan aku sudah menikah.
Aku Baroness von Kraj.

694
01:10:33,901 --> 01:10:36,920
Janos, aku akan membunuhmu!

695
01:10:36,921 --> 01:10:39,138
Kau bawa wanita yang sudah menikah.
Dia tidak ada gunanya bagiku.

696
01:10:39,235 --> 01:10:42,353
Dan suaminya akan mencarinya.

697
01:10:42,527 --> 01:10:45,042
Aku ingin tahu mengapa kami
dibawa ke sini dengan paksa?

698
01:10:45,043 --> 01:10:47,560
Aku akan menghukum para pengkhianat oleh
tanganku sendiri yang membawa kami seperti ini.

699
01:10:47,861 --> 01:10:52,234
- Tadi Kamu bilang namamu "Kraj"?
- Ya.

700
01:11:00,154 --> 01:11:04,397
Kraj, senang sekali bertemu denganmu.

701
01:11:05,097 --> 01:11:09,560
Kamu benar. Suamiku akan mencariku.

702
01:11:09,737 --> 01:11:12,257
Tidak jika aku memiliki surat perpisahan
untuk dibawa kepadanya,

703
01:11:12,258 --> 01:11:15,112
Mengakui bahwa kau k
abur dengan selingkuhanmu

704
01:11:15,571 --> 01:11:18,772
Istvan Thurzo, bukan?

705
01:11:20,190 --> 01:11:24,565
Kamu gila. Aku belum pernah melihat
Istvan lagi selama selama bertahun-tahun.

706
01:11:26,280 --> 01:11:28,013
Tapi aku ingat rumor...

707
01:11:28,014 --> 01:11:32,543
Tentang countess terkenal,
yang jatuh gila cinta padanya.

708
01:11:33,155 --> 01:11:39,069
Dan menyerahkan diri 
kepadanya dengan begitu mudah.

709
01:11:40,948 --> 01:11:45,237
Apakah mungkin kau yang bernama Erzebet?

710
01:11:57,823 --> 01:12:00,193
Kumpulkan darahnya sebelum terbuang.

711
01:12:00,365 --> 01:12:05,153
Tidak sopan membangunkan kami
di tengah malam seperti ini.

712
01:12:05,324 --> 01:12:10,397
Aku tidak ingin 
menunggu terlalu lama karena...

713
01:12:11,908 --> 01:12:14,776
sudah bau sekali.

714
01:12:14,949 --> 01:12:18,184
Kami tidak yakin berapa banyak
yang tewas dengan cara ini.

715
01:12:18,210 --> 01:12:20,840
Mungkin sudah ratusan selama
beberapa tahun terakhir ini.

716
01:12:21,992 --> 01:12:25,274
Tidak setetes darahpun yang tersisa
dari gadis-gadis malang tersebut.

717
01:12:25,450 --> 01:12:31,068
Dan suster biarawati telah membenarkan
banyak kematian di rumah sakitnya.

718
01:12:31,242 --> 01:12:38,697
- Aku akan kunjungi suster biarawati dan lihat sendiri.
- Ini hanya salah satu dari banyak korban.

719
01:12:38,868 --> 01:12:43,525
Apa kau ingin melihat lebih banyak?
Kebanyakan dari mereka ada dalam kondisi lebih parah.

720
01:12:43,701 --> 01:12:47,742
- Aku tidak akan pergi melihatnya.
- Tapi anda adalah seorang pria, anda harus.

721
01:12:47,910 --> 01:12:52,628
- Aku juga tidak akan.
- Ya aku tidak akan pergi sendirian.

722
01:13:05,660 --> 01:13:07,865
Yang Mulia...

723
01:13:08,036 --> 01:13:10,232
Ada laporan bahwa gadis-gadis telah...

724
01:13:10,233 --> 01:13:13,426
menghilang dekat kastil Countess Bathory
selama beberapa tahun terakhir ini.

725
01:13:13,462 --> 01:13:19,112
Banyak petani telah datang jauh-jauh ke Wina
mengklaim sudah ratusan gadis yang meninggal.

726
01:13:20,008 --> 01:13:22,866
Gadis-gadis tersebut disiksa 
sebelum kematian mereka.

727
01:13:23,037 --> 01:13:27,695
- Kulihat tak ada yang salah dalam hal itu.
- Dan mereka kehabisan darah sampai mati.

728
01:13:27,871 --> 01:13:32,825
Banyak yang mengklaim Countess Bathory 
dibantu oleh penyihir dan setan haus darah.

729
01:13:32,995 --> 01:13:37,452
Penyihir dan Setan?
The Countess Bathory terlibat ilmu sihir?

730
01:13:37,621 --> 01:13:41,532
Bisa jadi

731
01:13:41,705 --> 01:13:48,283
Kekuatannya selalu tampak tidak wajar.
Tentaranya misterius dan tak terkalahkan.

732
01:13:48,456 --> 01:13:53,113
Mungkin dibantu oleh beberapa mantera?
Hal ini memang menarik.

733
01:13:53,288 --> 01:13:55,636
Seorang imam ditemukan tewas juga.

734
01:13:55,637 --> 01:13:58,888
Jika Countess terbukti bersalah 
menggunakan ilmu hitam,

735
01:13:59,080 --> 01:14:04,415
Anda akan dibersihkan dari segala hutang
dan bisa merebut propertinya.

736
01:14:04,582 --> 01:14:09,617
Silahkan tanda tangan surat ini dan akan kukirim 
orang untuk menyelidiki pembunuhan di Cathtice.

737
01:14:11,581 --> 01:14:16,950
Setiap bulan, aku menandatangani puluhan
surat kematian bagi mereka kaum penyihir.

738
01:14:17,123 --> 01:14:21,000
Dan itu lebih berharga daripada wabah.
Kapan akan berhentinya?

739
01:14:21,218 --> 01:14:22,592
Ketika seseorang jadi bijaksana.

740
01:14:22,666 --> 01:14:26,363
Tapi tidak saat ini

741
01:14:39,833 --> 01:14:44,094
Raja telah mendengar tentang kasus pembunuhan
dan menuduh Bathory menggunakan sihir.

742
01:14:44,095 --> 01:14:45,673
Kita harus mengirim orang-orang hari ini.

743
01:14:46,000 --> 01:14:49,412
Anak-anaknya harus 
menandatangani perjanjian.

744
01:14:50,679 --> 01:14:53,263
Mereka ingin mendapatkan bagian mereka.

745
01:14:54,168 --> 01:14:57,782
Mereka senang dia akan dituduh
telah melakukan pembunuhan.

746
01:14:57,959 --> 01:15:02,748
Aku meyakinkan anak-anaknya bahwa ilmu sihir
tidak akan disebutkan dalam sidangnya.

747
01:15:02,918 --> 01:15:06,449
Jadi real estate-nya tidak bisa 
dirampas oleh Raja.

748
01:15:06,627 --> 01:15:10,785
Ini akan memungkinkan dia untuk membagi
harta kepada siapapun yang dia inginkan.

749
01:15:10,959 --> 01:15:15,617
Raja akan mendengar tentang dia secepatnya.

750
01:15:15,794 --> 01:15:19,041
Dan anak-anaknya akan 
benar-benar menderita.

751
01:15:19,211 --> 01:15:21,290
Dia memiliki sedikit pilihan 
selain untuk menandatangani...

752
01:15:22,052 --> 01:15:24,010
...dengan maksud untuk 
melindungi anak-anaknya.

753
01:15:24,669 --> 01:15:28,088
Perjanjian ini akan jadikan hak ayah
untuk mengambil alih tanahnya...

754
01:15:29,227 --> 01:15:32,429
dan tentara hebatnya yang telah dia dan
suaminya didirikan selama bertahun-tahun.

755
01:15:32,795 --> 01:15:38,128
Kulihat kau memiliki keraguan. Tapi harus 
diketahui ratusan perempuan muda telah mati.

756
01:15:38,295 --> 01:15:40,780
Awalnya para gadis petani,
tapi wanita bangsawan juga...

757
01:15:40,806 --> 01:15:43,392
...ikut lenyap sekarang
tepat di dekat tanahnya.

758
01:15:43,545 --> 01:15:48,250
- Kau harus mengetahui salah satu dari mereka.
- Ya. Tapi mengapa harus mengirim aku?

759
01:15:48,421 --> 01:15:52,912
Seperti yang Aku ingat, kau pernah cukup
dekat dengan Countess Bethory.

760
01:15:53,088 --> 01:15:56,916
Seperti yang Aku ingat,
Kamu tidak sangat senang tentang hal itu.

761
01:15:57,088 --> 01:16:01,792
- Mengapa tidak mengirim dia?
- Dia akan membunuhku.

762
01:16:01,963 --> 01:16:06,870
Aku percaya Kamu adalah satu-satunya,
yang bisa mengurus hal ini, anakku.

763
01:16:07,047 --> 01:16:11,088
Dan dia sekarang sangat berhati-hati.
Akan lebih mudah bagimu untuk mendekatinya.

764
01:16:11,255 --> 01:16:16,044
- bisakah Aku mengatakan tidak?
- Tidak

765
01:16:16,215 --> 01:16:19,121
Kamu melihat beberapa gadis yang
kutemukan di dekat istananya.

766
01:16:19,636 --> 01:16:22,695
Tubuhku masih menanggung
bekas luka dari kegilaannya.

767
01:16:22,839 --> 01:16:25,328
- Apakah kamu mau melihatnya?
- Tidak

768
01:16:25,506 --> 01:16:29,121
Dia adalah seorang pembunuh

769
01:16:30,256 --> 01:16:35,708
Aku ingin semuanya diurus sebelum
Raja datang ke Cachtice.

770
01:16:36,633 --> 01:16:38,589
Ini untukmu, anakku.

771
01:16:39,239 --> 01:16:42,560
Setelah ini, Kamu akan jadi
orang paling terkuat di Kerajaan ini.

772
01:16:43,466 --> 01:16:47,211
- Setelah ayah tentunya.
- Ya tentu saja.

773
01:16:54,925 --> 01:16:57,413
Kita berangkat hari ini.

774
01:17:04,300 --> 01:17:06,483
Jangan merasa menyesal

775
01:17:07,798 --> 01:17:11,106
Dia meminta Aku untuk membunuhmu,
beberapa waktu yang lalu.

776
01:17:12,593 --> 01:17:17,499
- Mengapa Kamu tidak melakukannya?
- Dia tidak menawarkan pembayaran

777
01:17:20,009 --> 01:17:22,342
Sangat aneh untuk berpikir
bahwa tangan yang...

778
01:17:22,343 --> 01:17:24,875
...pernah membelainya 
akan segera memukulnya.

779
01:17:25,760 --> 01:17:29,706
Aku hanya akan bertindak jika dia bersalah.

780
01:17:32,552 --> 01:17:37,838
Kau tahu mana dosa yang lebih buruk?
Pembunuhan atau keserakahan?

781
01:17:38,011 --> 01:17:42,135
Kita akan segera mencari tahu.

782
01:17:42,303 --> 01:17:44,708
Di neraka.

783
01:17:46,678 --> 01:17:51,003
Waspadalah terhadap dirinya.
Dia sudah gila.

784
01:17:51,178 --> 01:17:55,338
Dan dia akan coba untuk membunuhmu.

785
01:18:01,554 --> 01:18:03,628
Berhenti!

786
01:18:04,720 --> 01:18:07,837
Berkumpul dulu

787
01:18:08,012 --> 01:18:12,716
Aku ingin melihat perbuatannya dengan mata 
kepalaku sendiri sebelum kita menangkapnya.

788
01:18:12,887 --> 01:18:14,875
Mereka akan tinggal di sini 
sampai kita perintahkan.

789
01:18:14,945 --> 01:18:18,731
Jangan takut, dia hanya memiliki
beberapa orang penjaga.

790
01:18:18,767 --> 01:18:21,504
Bukan karena takut menghadapi pembunuh
yang mengganggu pikiranku.

791
01:18:21,965 --> 01:18:26,818
Kegembiraan melihat dia lagi dan bercampur
dengan kesedihan harus kehilangan dia selamanya.

792
01:18:36,806 --> 01:18:40,882
Ada para penunggang kuda,
2 penunggang kuda menuju ke arah kita.

793
01:18:55,890 --> 01:19:00,133
Dorothea, gaun putihku. Cepat.

794
01:19:03,307 --> 01:19:06,176
Kau menjawab doa-doaku Tuhan.

795
01:19:06,350 --> 01:19:10,709
Yang terhormat Counta Thurzo,
suatu kejutan setelah sekian lama.

796
01:19:11,550 --> 01:19:13,582
Apa cuma itu saja?
Selama tiga tahun ini?

797
01:19:14,183 --> 01:19:16,515
- Lima.
- Seberapa cepat waktu berlalu.

798
01:19:17,669 --> 01:19:18,627
Ya.

799
01:19:20,766 --> 01:19:23,469
Boleh aku bertanya, 
bagaimana kabarmu, tuan putri.

800
01:19:23,470 --> 01:19:26,562
Aku cukup sibuk dengan 
perang mengerikan ini.

801
01:19:28,434 --> 01:19:31,598
Jadi, apa yang membawamu kemari?

802
01:19:31,767 --> 01:19:33,998
Aku menuju ke Krakow ketika...

803
01:19:33,999 --> 01:19:36,116
temanku menunjukkan Puri indahmu.

804
01:19:37,206 --> 01:19:42,054
Kupikir mungkin kami bisa tinggal semalam,
atau bahkan sedikit lebih lama.

805
01:19:44,435 --> 01:19:46,399
Aku minta maaf dengan lalat yang menggangu.

806
01:19:46,400 --> 01:19:48,629
Orangku meninggalkan kuda
membusuk di luar benteng...

807
01:19:48,631 --> 01:19:51,832
dan belum kami singkirkan 
sejak saat itu.

808
01:19:56,061 --> 01:20:01,133
- Jadi Kau sudah menikah sekarang?
- Aku menikah selama empat tahun.

809
01:20:01,310 --> 01:20:05,435
Istriku meninggal satu tahun yang lalu
ketika melahirkan anak pertama kami.

810
01:20:05,603 --> 01:20:08,849
Mereka meninggal tak lama setelah itu.

811
01:20:09,019 --> 01:20:11,591
Aku sangat menyesal mendengarnya.

812
01:20:11,770 --> 01:20:16,060
Dia putri dari seorang pedagang
Denmark yang kuat.

813
01:20:16,229 --> 01:20:19,843
Ayahku membutuhkan sekutu perdagangan baru.

814
01:20:20,020 --> 01:20:24,559
Aku benar-benar senang
dengan kunjunganmu, Istvan sayang.

815
01:20:24,728 --> 01:20:30,975
Aku tidak bisa memberitahumu seberapa sering
berharap agar hari ini akan datang.

816
01:20:48,356 --> 01:20:52,812
Kenapa Tuhan membiarkan 
kita terpisah 20 tahun?

817
01:20:52,981 --> 01:20:59,060
Ini tidak akan menghentikanku mencintaimu.

818
01:20:59,231 --> 01:21:02,597
Datanglah ke kamarku.

819
01:21:02,772 --> 01:21:04,842
Aku telah melakukan perjalanan panjang.

820
01:21:05,917 --> 01:21:09,165
Biarkan aku istirahat dulu.
Lalu aku akan datang kepadamu.

821
01:21:10,732 --> 01:21:15,188
Aku sangat takut kau akan mengatakan tidak.

822
01:21:15,357 --> 01:21:20,395
Mengapa Kamu harus membuatku patah hati
dengan surat-surat kejammu itu?

823
01:21:20,566 --> 01:21:25,388
Apa yang Aku tulis dalam surat
yang bisa mungkin membuatmu kecewa?

824
01:21:25,566 --> 01:21:28,237
Satu-satunya surat 
yang kuterima darimu...

825
01:21:28,238 --> 01:21:30,775
mengakui cintamu hanya
untuk Baroness von Kraj.

826
01:21:31,025 --> 01:21:36,181
Kraj memang pernah jadi milikku tapi setelah
bertemu denganmu, tak pernah melihatnya lagi.

827
01:21:36,359 --> 01:21:41,810
Dan aku tidak pernah 
mengirim surat seperti itu.

828
01:21:43,234 --> 01:21:47,892
Ayahku...
ia pasti menulisnya atas namaKu.

829
01:21:48,067 --> 01:21:52,393
Bagaimana aku bisa meragukanmu?

830
01:21:58,318 --> 01:22:04,102
Aku salah mempercayai kurirku untuk memberikan
banyak surat yang kutulis untukmu.

831
01:22:04,277 --> 01:22:08,106
Memohon padamu agar memaafkanku.

832
01:22:08,278 --> 01:22:13,064
Tapi aku terpaksa harus pergi

833
01:22:13,235 --> 01:22:15,201
Mari kita buktikan bahwa kita lebih kuat
dari pada keinginan ayahmu yang putus asa...

834
01:22:15,202 --> 01:22:16,243
...demi upaya untuk menghancurkan 
cinta kita yang indah ini.

835
01:22:19,111 --> 01:22:22,476
Ini belum begitu terlambat. Ayolah

836
01:22:22,652 --> 01:22:25,320
Tidak

837
01:22:25,486 --> 01:22:28,236
Mengapa tidak?

838
01:22:41,404 --> 01:22:46,311
Tanganmu begitu dingin.
Mengapa Kamu gemetar, cintaku?

839
01:22:46,487 --> 01:22:51,311
Ini karena sukacita telah melihatmu lagi.

840
01:22:51,488 --> 01:22:55,648
Apa kau tahu berapa lama 
aku menunggumu?

841
01:22:55,822 --> 01:23:00,065
Aku pernah kehilangan akal.

842
01:23:04,031 --> 01:23:07,177
Tidak ada yang lebih menyakitkan 
daripada merasa dikhianati...

843
01:23:07,203 --> 01:23:10,798
...oleh seseorang yang 
kau cintai begitu dalam.

844
01:23:10,947 --> 01:23:15,605
Aku pernah berjanji pada diri sendiri
 untuk membalas dendam.

845
01:23:15,781 --> 01:23:19,478
Tapi ketika aku melihatmu datang dari jauh.

846
01:23:19,656 --> 01:23:24,113
Semua kemarahanku lenyap,
yang aku rasakan hanyalah cinta.

847
01:23:44,991 --> 01:23:47,537
Tidak peduli betapa aku menyayanginya,

848
01:23:47,823 --> 01:23:50,867
Bagian lain dari diriku percaya
dengan apa yang kudengar dan kulihat.

849
01:23:53,658 --> 01:23:58,233
Terlalu banyak bukti,
terlalu banyak saksi,

850
01:23:58,408 --> 01:24:03,280
Cukup bagiku untuk percaya
bahwa dia bisa jadi bersalah.

851
01:24:15,619 --> 01:24:17,307
Apakah Kamu kehilangan pikiranmu?

852
01:24:17,975 --> 01:24:20,002
Kau berada di sini untuk mencari
tahu tentang pembunuhan,

853
01:24:20,028 --> 01:24:21,806
bukan untuk menghabiskan 
malam bersamanya.

854
01:24:21,879 --> 01:24:26,993
Aku sangat menyayanginya. Aku tak percaya 
dia bisa menyakiti siapa pun.

855
01:24:27,160 --> 01:24:31,368
Jangan biarkan pesonanya mempengaruhimu.
Dia akan makan memakanmu hidup-hidup.

856
01:24:31,536 --> 01:24:37,533
Mungkin jika hatinya tidak rusak,
dia tidak akan jadi seperti sekarang.

857
01:24:37,703 --> 01:24:40,825
Tuhan menciptakannya seperti ini?
Ataukah iblis yang melakukannya?

858
01:24:40,826 --> 01:24:43,396
Pikiran jahatnya sudah ditempa
dengan cara ini sejak lahir.

859
01:24:43,745 --> 01:24:48,734
- Bagaimana jika aku tidak taat pada ayahku & melarikan diri?
- Kau tidak bisa

860
01:24:48,912 --> 01:24:53,086
Jadi kita tidak akan pernah tahu.
Mari kita cari tahu siapa dia sebenarnya.

861
01:24:53,136 --> 01:24:55,867
Mari kita cari sesuatu yang salah disini ..

862
01:25:07,747 --> 01:25:10,660
Master, Kamu tidak harus melihat ini.

863
01:25:10,829 --> 01:25:14,495
Setumpuk mayat membusuk,
anak kecil dipotong-potong.

864
01:25:14,497 --> 01:25:16,122
Mata mereka dimakan oleh cacing.

865
01:25:16,330 --> 01:25:21,486
Bahkan Iblis sendiri tidak
akan bisa melakukan seperti ini.

866
01:25:52,499 --> 01:25:56,444
Countess Bathory, anda kami tahan.

867
01:25:56,624 --> 01:25:59,931
Antek-antek anda telah
mengakui semua pembunuhan.

868
01:25:59,932 --> 01:26:02,447
Gadis-gadis itu berdarah sampai mati
di dalam alat tersebut

869
01:26:03,740 --> 01:26:07,578
Para pelayan Erzebet mengakui bahwa
mereka semuanya mengalami penyiksaan.

870
01:26:07,750 --> 01:26:10,914
The Countess sendiri tidak hadir
dalam sidang tersebut.

871
01:26:11,083 --> 01:26:14,392
Diputuskan untuk menyembunyikan
faktor kegilaannya.

872
01:26:14,393 --> 01:26:15,436
Dan dengan demikian 
bisa melindungi namanya.

873
01:26:16,084 --> 01:26:20,208
Putusan kematian dengan cara dijerat leher
adalah apa yang layak mereka bisakan.

874
01:26:20,375 --> 01:26:23,539
Dan khusus untuk pria itu,
Pemenggalan kepala!

875
01:26:23,709 --> 01:26:25,853
Dia bisa mendengar tapi tidak bisa bicara.

876
01:26:57,878 --> 01:27:03,247
Countess Bathory dihukum berlapis dinding
di dalam kamar tidurnya seumur hidup.

877
01:27:03,420 --> 01:27:07,331
Sebuah lubang kecil akan ditinggalkan
untuk menyediakan makanan dan air.

878
01:27:07,520 --> 01:27:09,725
Tidak boleh ada cermin 
ditinggalkan dalam ruangan,

879
01:27:09,751 --> 01:27:11,656
sebagai hukuman Countess tidak bisa
melihat kecantikannya.

880
01:27:12,295 --> 01:27:16,362
Banyak saksi telah memberikan keterangan
untuk pembunuhan dan kekejaman...

881
01:27:16,363 --> 01:27:19,488
yang dilakukan oleh Countess
dan para kaki tangannya.

882
01:27:19,524 --> 01:27:22,454
Banyak mayat ditemukan di
sekitar kastil Cathtice.

883
01:27:22,480 --> 01:27:25,524
Beberapa dari mereka sebagian
dimakan oleh Countess.

884
01:27:25,671 --> 01:27:29,647
Juga ditemukan jurnal yang ditulis
oleh Countess Batheory sendiri...

885
01:27:29,649 --> 01:27:31,396
yang mendokumentasikan pembunuhan 
secara rinci.

886
01:27:31,880 --> 01:27:35,708
Serta surat dari Darvulia, sang penyihir,
dan buku sesat,

887
01:27:35,880 --> 01:27:39,827
Dan terakhir adalah alat untuk
menyiksa gadis-gadis tersebut

888
01:27:40,006 --> 01:27:43,786
Tampaknya Countess mungkin tidak
mempraktekkan ilmu gaib disini,

889
01:27:43,964 --> 01:27:47,101
Kami memiliki satu saksi
yang telah mengkonfirmasi bahwa...

890
01:27:47,102 --> 01:27:50,786
a melihatnya bersanggama
dengan setan itu sendiri.

891
01:27:51,298 --> 01:27:55,752
Semua bukti akan dihancurkan
atas keputusan Count Thurzo.

892
01:27:55,757 --> 01:28:00,353
Untuk menjaga agar nama countess
tidak akan pernah terdengar lagi

893
01:28:00,631 --> 01:28:03,215
Dengan menandatangani 
dokumen ini, Countess...

894
01:28:03,216 --> 01:28:06,310
mewariskan seluruh harta miliknya
kepada Count Gyorgy Thurzo.

895
01:28:06,548 --> 01:28:08,968
Cachtice akan diserahkan 
kepada anak-anaknya.

896
01:28:08,969 --> 01:28:12,955
Raja sekarang dibersihkan dari setiap
hutang keluarga Bathory Nadasky.

897
01:28:13,549 --> 01:28:19,629
Sekarang, jika setan mengijinkanmu,
Silahkan tanda tangani

898
01:28:37,717 --> 01:28:41,300
Kau telah mengatur semua ini dengan lihai,
Aku harus mengatakan hal itu.

899
01:28:41,989 --> 01:28:42,342
Kau telah membunuh perempuan tak berdosa.

900
01:28:44,217 --> 01:28:47,998
- Ratusan.
- Kebohongan.

901
01:28:48,176 --> 01:28:52,122
Berapa banyak orang tak berdosa telah
dikorbankan dalam mengejar kekayaanmu?

902
01:28:52,301 --> 01:28:55,037
Keyakinanmu dalam menyangkal
kebenaran hanya menegaskan ..

903
01:28:55,038 --> 01:28:57,670
Bahwa kau sekarang kehilangan akal.

904
01:28:57,927 --> 01:29:02,584
Sayangnya tidak.
Aku akan masuk kuburan dalam keadaan waras.

905
01:29:02,760 --> 01:29:06,376
Kisahmu hanya menegaskan bahwa kaum wanita
adalah manusia gila dan tidak berguna.

906
01:29:06,527 --> 01:29:08,699
Dan sebaiknya tidak diberikan 
hak untuk memerintah.

907
01:29:09,678 --> 01:29:14,465
Dongengmu jadikan rakyat akan bisa
dijajah untuk waktu yang sangat lama.

908
01:29:14,636 --> 01:29:17,729
Mereka akan takut mitos haus darah...

909
01:29:17,747 --> 01:29:22,031
yang kau buat tentang aku, dan melupakan
kejahatanmu yang sebenarnya sangat nyata.

910
01:29:22,031 --> 01:29:25,654
Kutukan itu, Erzebet, jika itu bukan karena aku,
Kau pasti telah dibakar di tiang.

911
01:29:25,655 --> 01:29:27,696
Terima kasih Aku lebih suka berhemat
waktu kematian yang cepat.

912
01:29:28,512 --> 01:29:34,303
Dan jika bukan karena Kamu,
aku tidak akan pernah merasakan cinta.

913
01:29:36,720 --> 01:29:39,922
Cinta Abadi.

914
01:29:41,554 --> 01:29:49,009
Apa tidak aneh, karena aku berdiri
di sini hari ini, dihukum agar mati sendirian.

915
01:29:49,180 --> 01:29:54,465
Begitu banyak cinta yang saling
menghangatkan satu sama

916
01:30:06,722 --> 01:30:09,093
Lanjutkan!

917
01:31:12,101 --> 01:31:16,510
Tuhan, Engkau telah meninggalkanku.

918
01:31:16,685 --> 01:31:19,237
Dalam perang, 
ratusan orang dibunuh dan disiksa.

919
01:31:19,238 --> 01:31:21,972
Dan mereka ditinggalkan di sana membusuk
kemudian dimakan burung pemakan bangkai.

920
01:31:22,686 --> 01:31:25,518
Namun, kami memuliakan prajurit kami.

921
01:31:25,686 --> 01:31:29,134
Kami beri mereka 
kemuliaan dan kehormatan.

922
01:31:29,311 --> 01:31:34,726
Semua yang kudapatkan adalah perjuangan.
Aku tidak bisa dipermalukan dengan cara ini.

923
01:31:34,894 --> 01:31:38,094
Beri aku penyakit yang akan
membunuhku dengan cepat.

924
01:31:38,270 --> 01:31:44,017
Aku tidak bisa melakukannya sendiri.
Aku harus pergi ke surga. Amin.

925
01:31:44,186 --> 01:31:46,677
Tuhan mungkin Kau sedang menguji imanku.

926
01:31:46,678 --> 01:31:49,721
Mungkin Kau menghukumku, karena aku 
mencintainya lebih dari aku mencintai-Mu.

927
01:31:50,478 --> 01:31:54,851
Manusia diciptakan Tuhan menurut gambar-Nya, yang
memberi mereka dominasi atas segala sesuatu yang lain.

928
01:31:55,020 --> 01:31:57,391
Burung, singa, pohon-pohon dan perempuan.

929
01:31:57,563 --> 01:32:02,054
Aku berharap dilahirkan sebagai seorang pria,
aku akan membunuh ribuan musuh dalam pertempuran,

930
01:32:02,229 --> 01:32:07,468
Mengambil alih negara, membakar penyihir.
Aku akan jadi seorang pahlawan.

931
01:32:12,021 --> 01:32:15,684
Itu saja Tuhan.
Kau tidak lain hanyalah sebuah mitos.

932
01:32:15,855 --> 01:32:18,464
Orang Yunani pernah menciptakan
dewa dari segala yang ada...

933
01:32:18,465 --> 01:32:22,399
Karena mereka tidak bisa menggambarkan dewanya,
mengapa laut, mengapa cinta, mengapa kematian.

934
01:32:22,856 --> 01:32:28,391
Sekarang kita telah menciptakan-Mu hanya untuk
menenangkan ketakutan dan ketidaktahuan kita.

935
01:32:28,565 --> 01:32:33,801
Karena kita memiliki begitu banyak pertanyaan
dan begitu sedikit jawaban.

936
01:32:33,981 --> 01:32:37,693
Aku telah menggunakan-Mu dalam
doa-doa untuk...

937
01:32:37,719 --> 01:32:41,497
...memaafkan diriku sendiri dan untuk
dosa-dosa Aku yang mengerikan.

938
01:32:41,649 --> 01:32:46,769
Sebuah pemakaman yang layak atau dimakan
serigala adalah hal yang sama saja.

939
01:32:46,940 --> 01:32:50,804
Air Kudus hanyalah air kotor.

940
01:32:50,983 --> 01:32:53,187
Mengapa Aku begitu takut untuk mati?

941
01:32:53,358 --> 01:32:57,268
Karena Aku tidak percaya
pada-Mu atau keabadian jiwa.

942
01:32:57,442 --> 01:33:03,059
Ketika aku mati, aku akan membusuk.
Dan tidak ada yang akan tersisa dariku.

943
01:33:03,233 --> 01:33:07,476
Cinta adalah belati
yang menikam dari belakang.

944
01:33:07,650 --> 01:33:10,910
Jika Kau bukan mitos,
bebaskan aku dari dosa-dosaku,

945
01:33:10,936 --> 01:33:13,506
dan beri aku darah
agar tetap awet muda.

946
01:33:17,568 --> 01:33:21,098
Terima kasih, Tuhanku.

947
01:33:48,194 --> 01:33:51,691
- Tanpa peti mati?
- Musim dinginnya sangat ekstrim, tak ada kayu tersisa.

948
01:33:51,861 --> 01:33:53,310
Lihat, kakinya.

949
01:33:53,310 --> 01:33:55,550
Aku tak ingin menyentuhnya,
ia sudah mati selama berminggu-minggu.

950
01:33:55,653 --> 01:34:01,484
Dari bumi kembali ke bumi, dari abu kembali 
jadi abu, dari debu kembali jadi debu.

951
01:34:19,572 --> 01:34:23,517
Sejarah adalah kisah yang
diceritakan oleh para pemenang.

952
01:34:23,543 --> 01:34:26,127
Itulah yang tersisa dari dirinya.

953
01:34:26,280 --> 01:34:30,523
Sebuah kisah dari pembunuhan gila 
dan iblis haus darah.

954
01:34:30,697 --> 01:34:35,022
Apa dia benar-benar 
bersalah atas semua pembunuhan?

955
01:34:35,197 --> 01:34:39,771
Atau apakah ayahku hanya mengarang
sebagian besar bukti-bukti yang ada?

956
01:34:39,947 --> 01:34:43,775
Ada tidak ada di dunia ini yang
bisa meyakinkanmu.

957
01:34:43,947 --> 01:34:45,561
Yang aku tahu adalah siapapun dia,

958
01:34:45,562 --> 01:34:48,306
Kejahatan apapun yang
mungkin telah dilakukan.

959
01:34:48,656 --> 01:34:53,398
Aku sangat mencintainya, dan
Aku percaya dia mencintaiku.

960
01:34:53,574 --> 01:34:56,105
Namun sejarah takkan 
memperhatian hal itu.

961
01:34:57,173 --> 01:34:59,742
Kebenaran telah dibungkam 
dibalik dinding bata.

962
01:34:59,781 --> 01:35:04,190
Dan waktu akan segera mengubur kita semua.

963
01:35:05,043 --> 01:35:18,209
Diterjemahkan oleh Kapten Kooky.