1
00:00:19,839 --> 00:00:25,458
 

2
00:00:31,727 --> 00:00:34,093
Silakan semua pengemudi menuju ke mobilnya.

3
00:00:34,263 --> 00:00:36,925
Semua pengemudi menuju ke mobilnya.

4
00:01:20,976 --> 00:01:23,467
- Teralihkan pikirannya?
- Tidak, bukan itu tepatnya.

5
00:01:23,645 --> 00:01:26,307
Putramu hanya tertarik dengan satu hal.

6
00:01:26,481 --> 00:01:30,440
Yang hanya dibicarakannya, semua yang
mampu dia pikirkan...

7
00:01:30,619 --> 00:01:32,018
...cuma balapan mobil.

8
00:01:32,187 --> 00:01:35,088
Anda tahu, ayahnya merancang
mobil balap.

9
00:01:35,257 --> 00:01:36,588
Dan dimana suami Anda?

10
00:01:37,059 --> 00:01:40,358
Kerja. Dia tak bisa datang.

11
00:01:40,996 --> 00:01:44,090
Memang apel tidak jatuh jauh
dari pohonnya.

12
00:01:45,067 --> 00:01:46,432
Suami Anda bernama Rex?

13
00:01:46,602 --> 00:01:49,503
Bukan, itu kakaknya, Rex.
Kenapa?

14
00:01:51,540 --> 00:01:54,532
Ini ulangan yang dia serahkan minggu lalu.

15
00:02:54,536 --> 00:02:56,060
Baiklah, letakkan pensilnya.

16
00:02:56,238 --> 00:02:59,674
Kumpulkan lembar jawaban kalian
dalam bagian pertama buku kalian...

17
00:02:59,841 --> 00:03:02,742
...bawa dan kumpulkan
ke...atas mejaku.

18
00:03:03,545 --> 00:03:04,842
Speed Racer, pelan-pelanlah!

19
00:03:19,728 --> 00:03:20,990
Siap untuk pergi?

20
00:03:27,035 --> 00:03:29,299
- Bagaimana sekolahnya?
- Baik.

21
00:03:29,471 --> 00:03:31,564
Apa kau akan balapan?
Ibu bilang kau mau balapan.

22
00:03:31,740 --> 00:03:34,709
Kau tak perlu menurunkanku.
Aku mau ikut denganmu.

23
00:03:34,876 --> 00:03:36,275
- Tak boleh.
- Ayolah.

24
00:03:36,445 --> 00:03:39,005
Bawa aku bersamamu. Ayolah, kumohon.

25
00:03:39,181 --> 00:03:41,149
Tak bisa, Speed.

26
00:03:41,316 --> 00:03:43,750
- Pops akan memarahiku.
- Dia tak perlu tahu.

27
00:03:44,152 --> 00:03:46,712
Aku takkan bilang apapun.
Tak ada yang akan tahu.

28
00:03:46,888 --> 00:03:53,054
Ayolah, kumohon, Rex.
Kumohon.

29
00:03:57,699 --> 00:03:58,927
Kau pakai kaus kaki?

30
00:04:02,904 --> 00:04:05,634
Oke. Tapi bila kau macam-macam,
ini yang terakhir kali.

31
00:04:06,508 --> 00:04:07,566
Setuju?

32
00:04:07,743 --> 00:04:09,176
Setuju.

33
00:04:28,430 --> 00:04:30,898
Oh, ya!

34
00:04:31,833 --> 00:04:33,164
Ayo!

35
00:04:36,238 --> 00:04:40,174
Rasakan getarannya? Lawan coba
menyusulmu.

36
00:04:40,342 --> 00:04:41,502
Apa yang kulakukan?

37
00:04:41,676 --> 00:04:44,201
Hentikan kemudi dan mulailah mengendarai.

38
00:04:47,082 --> 00:04:49,346
Ini hanyalah potongan logam.

39
00:04:49,518 --> 00:04:52,487
Mobilnya adalah benda hidup, oke?
Dia hidup.

40
00:04:54,489 --> 00:04:59,581
Bisa rasakan mobilnya bicara padamu, katakan
yang dimauinya, yang diperlukannya. Dengar.

41
00:05:00,395 --> 00:05:03,262
Pejamkan matamu dan dengarkan.

42
00:05:05,500 --> 00:05:09,334
Mereka bilang Ben Burns memenangkan
VanderbiIt Cup dengan mata terpejam.

43
00:05:09,704 --> 00:05:11,638
- Tak mungkin!
- Tidak?

44
00:05:11,807 --> 00:05:15,072
Mungkin kau tak bisa mendengarnya.
Mungkin kau harus belajar lagi.

45
00:05:15,243 --> 00:05:18,508
- Tidak, aku mendengarnya!
- Begitukah, Tn. Burns?

46
00:05:18,680 --> 00:05:21,581
Baiklah. Katakan saat kau
akan melompatkannya.

47
00:05:24,419 --> 00:05:26,717
- Sekarang?
- Belum.

48
00:05:29,090 --> 00:05:30,352
Sekarang!

49
00:05:58,220 --> 00:06:01,121
Mobil Speed Racer melaju
melalui lintasannya.

50
00:06:08,263 --> 00:06:12,791
Mari berharap dia tidak membuat
kesalahan yang sama seperti kakaknya.

51
00:06:21,142 --> 00:06:24,543
Awas, Speed. Arah jam 7.
Ada Snake menyusul Pitter-Pat.

52
00:06:24,713 --> 00:06:26,442
Kudapatkan dia.

53
00:06:30,318 --> 00:06:33,014
Kurasa dia akan menikungmu
di belokan selanjutnya.

54
00:06:33,788 --> 00:06:35,221
Aku siap.

55
00:06:48,803 --> 00:06:50,600
Gerakan hebat, Speed!

56
00:06:59,047 --> 00:07:01,379
Baiklah, awasi. Yang
belakang akan menyusul.

57
00:07:01,549 --> 00:07:02,914
Kau mungkin perlu cepat sedikit.

58
00:07:03,318 --> 00:07:04,979
Tidak kali ini, Sparky.

59
00:07:25,740 --> 00:07:27,105
Astaga, Speed.

60
00:07:27,275 --> 00:07:29,971
- Kau tahu siapa yang kau lawan?
- Ya.

61
00:07:49,597 --> 00:07:51,792
Rex akan menang, bukan, Pops?

62
00:07:52,667 --> 00:07:54,658
Tak ada yang akan menyusulnya.
Dia akan menang.

63
00:07:54,836 --> 00:07:57,828
Dia akan mencatat rekor.
Tak ada yang akan menghentikannya.

64
00:07:58,006 --> 00:08:00,941
- Tenanglah. Balapannya masih banyak.
- Tidak. Sudah berakhir.

65
00:08:01,109 --> 00:08:05,375
Kakakku pembalap terbaik di dunia.
Yang lainnya di urutan kedua.

66
00:08:05,547 --> 00:08:06,844
Ya!

67
00:08:09,784 --> 00:08:11,342
Kusuruh kau singkirkan dia!

68
00:08:11,519 --> 00:08:14,613
Iya, pak, Sedang diusahakan,
tapi dia terlalu cepat.

69
00:08:25,400 --> 00:08:27,061
Luar biasa, teman!

70
00:08:27,769 --> 00:08:31,296
Tak ada yang membalap seperti itu sejak
malam mencengangkan 8 tahun lalu.

71
00:08:31,473 --> 00:08:33,703
Tak disangsikan.
Dia memecahkan rekornya.

72
00:08:35,477 --> 00:08:37,741
Dia tak sendiri di sana,
dia mengejar seseorang.

73
00:08:37,912 --> 00:08:40,073
Dia mengejar hantu Rex Racer.

74
00:08:47,789 --> 00:08:51,384
Astaga, dia bisa melakukannya, Pops.
Sungguh bisa.

75
00:08:51,559 --> 00:08:53,959
Bagaimana jika berhasil?
Bagaimana, Pops?

76
00:08:55,697 --> 00:08:58,427
Aku tak tahu kalau aku bisa saksikan ini.

77
00:09:23,825 --> 00:09:26,555
Itu Speed Racer.

78
00:09:26,728 --> 00:09:30,095
Ayahku bilang kalau ayahnya dulu
kerja di Mishida Motorwerks...

79
00:09:30,565 --> 00:09:32,089
...tapi dia berhenti.

80
00:09:32,267 --> 00:09:35,293
Ayahku bilang itu hal yang
sungguh sinting dilakukan.

81
00:09:35,470 --> 00:09:37,335
Kata ayahku, semua keluarganya sinting.

82
00:09:37,539 --> 00:09:39,404
Speed tidak sinting.

83
00:09:39,574 --> 00:09:40,973
Tidak. Dia hanya bodoh.

84
00:09:41,276 --> 00:09:43,676
Mungkin anak terbodoh di kelas.

85
00:09:43,845 --> 00:09:46,746
Ny. Waterstraat memberiku ujian
IRB sesuai abjad...

86
00:09:47,182 --> 00:09:50,083
...dan kau takkan percaya
betapa dungunya dia.

87
00:10:02,697 --> 00:10:04,221
Speed!

88
00:10:09,204 --> 00:10:10,933
Speed!

89
00:10:12,273 --> 00:10:14,298
Apa kau baik-baik?

90
00:10:17,979 --> 00:10:19,469
Siapa kau?

91
00:10:19,814 --> 00:10:22,942
Aku Trixie. Aku sekelas denganmu.

92
00:10:23,218 --> 00:10:25,049
Benar.

93
00:10:25,420 --> 00:10:27,911
Hei, mau lihat koleksi mobilku?

94
00:10:28,623 --> 00:10:30,682
Aku mau.

95
00:10:39,134 --> 00:10:40,226
Hei, Rex. Hei, Pops.

96
00:10:40,401 --> 00:10:42,369
- Hei, Speedy.
- Siapa temanmu?

97
00:10:42,537 --> 00:10:44,334
Namanya Trixie. Dia teman kelasku.

98
00:10:44,506 --> 00:10:46,770
Hai./Senang berjumpa denganmu,
nona muda.

99
00:10:46,941 --> 00:10:50,968
Hei, Pops, ada orang yang berikan ini
padamu. Katanya dia penggemar beratmu.

100
00:10:51,312 --> 00:10:53,212
Penggemar, ya?

101
00:10:53,615 --> 00:10:56,982
Tak setiap hari kita dapatkan
orang-orang dengan selera bagus di sini.

102
00:10:57,152 --> 00:11:00,178
Dimana dia?/Dia terburu-buru,
mengendarai Fendersin '68.

103
00:11:00,455 --> 00:11:02,855
- Rodanya sungguh keren.
- Coba aku lihat.

104
00:11:15,837 --> 00:11:18,203
Sungguh keren.

105
00:11:26,481 --> 00:11:30,508
Tak ada yang akan pernah lupa
kisah tragis dari Rex Racer.

106
00:11:33,855 --> 00:11:35,152
Dia nyaris hancurkan balapannya.

107
00:11:35,323 --> 00:11:38,087
Salah satu yang terberani
dalam balapan mobil.

108
00:11:42,297 --> 00:11:44,197
Bisa aku ikut denganmu, Rex?

109
00:11:46,000 --> 00:11:47,991
Tidak kali ini, Speedy.

110
00:11:49,771 --> 00:11:51,363
Kapan kau kembali?

111
00:11:52,507 --> 00:11:55,135
Aku tak tahu.

112
00:11:59,147 --> 00:12:01,809
Hei, ada sesuatu yang ingin
kuberikan padamu.

113
00:12:04,118 --> 00:12:05,449
Tapi ini mobil Mach 5-mu.

114
00:12:06,921 --> 00:12:08,513
Tidak lagi.

115
00:12:10,892 --> 00:12:13,156
Dengar, Speed...

116
00:12:16,698 --> 00:12:20,225
...kelak, orang mungkin
bilang sesuatu tentangku.

117
00:12:21,135 --> 00:12:23,365
Tapi tak penting apa kata mereka...

118
00:12:23,538 --> 00:12:24,937
...aku hanya...

119
00:12:25,740 --> 00:12:28,140
Dengar, kuharap kau takkan pernah
percaya mereka.

120
00:12:29,444 --> 00:12:30,706
Tentu tidak.

121
00:12:33,248 --> 00:12:34,545
Kemarilah.

122
00:12:40,655 --> 00:12:42,680
Jadi kau berhenti?

123
00:12:44,425 --> 00:12:46,017
Aku harus.

124
00:12:46,728 --> 00:12:50,789
Tidak, jangan. Ini pilihan.
Kau pertaruhkan ini semua.

125
00:12:51,466 --> 00:12:53,730
Meninggalkan segala yang
kita bangun di sini.

126
00:12:53,901 --> 00:12:55,835
Aku tak mau bertengkar denganmu, Pops.

127
00:12:56,004 --> 00:12:57,665
Jangan kau meninggalkanku.

128
00:12:59,674 --> 00:13:02,905
Kau tak bisa memerintahku.
Ini hidupku yang kujalani.

129
00:13:03,077 --> 00:13:06,012
Kau keluar dari pintu itu,
sebaiknya kau tak pernah kembali.

130
00:13:19,961 --> 00:13:22,759
Rex Racer, mengendarai mobil Uniron
hitam dan merah...

131
00:13:22,930 --> 00:13:25,694
...terlihat bergumul dengan Richenbach,
yang diharapkan menang.

132
00:13:25,867 --> 00:13:28,028
Itu bukan pergumulan.
Dia keluarkan Richenbach.

133
00:13:28,202 --> 00:13:29,726
Kami tak tahu kalau...

134
00:13:29,904 --> 00:13:31,929
...tapi bayangkan WRL
akan meninjau kecelakaannya.

135
00:13:32,106 --> 00:13:34,301
Itu mobil ketiga yang dirusak
oleh Racer.

136
00:13:34,475 --> 00:13:36,943
- Matikan Speed.
- Mereka harusnya hentikan dia.

137
00:13:37,111 --> 00:13:39,545
Aku tak mau nonton ini lagi.

138
00:13:40,114 --> 00:13:44,278
Pengadilan Rex Racer menghebohkan
Liga Balap sampai ke dasarnya.

139
00:13:44,452 --> 00:13:46,716
Dulunya pengerat, selalu begitu...

140
00:13:46,888 --> 00:13:50,949
...dan menurutku,
Rex Racer hanyalah pengerat.

141
00:13:51,125 --> 00:13:52,456
Kalian lihat itu?

142
00:13:52,627 --> 00:13:55,653
Tentu itu akan meninggalkan bekas.

143
00:13:55,830 --> 00:13:58,390
Dan Rex Racer hampir mencopot
kepala Yokima dengan lompatan itu.

144
00:13:58,566 --> 00:14:00,466
Hei, tidak diragukan...

145
00:14:00,635 --> 00:14:04,071
...kalau Rex Racer adalah salah satu
pengemudi terkotor di dunia.

146
00:14:04,238 --> 00:14:07,298
Selama 5 tahun, Rex Racer menerima perintah
dari kejahatan bawah tanah.

147
00:14:14,349 --> 00:14:15,873
Berkelahi! Berkelahi!

148
00:14:18,419 --> 00:14:20,979
Jangan! Hentikan!
Kalian hentikan sekarang!

149
00:14:21,155 --> 00:14:22,747
Aku hanya berkata benar padanya!

150
00:14:22,924 --> 00:14:26,018
Kakaknya yang penjahat tidak lagi
balapan, dia sudah dipenjara!

151
00:14:28,763 --> 00:14:32,358
Tuduhan tertulis dijatuhkan pada
penjahat balapan, Uniron.

152
00:14:32,533 --> 00:14:36,060
Uniron dikaitkan dengan montir jahat,
Blackjack Benelli.

153
00:14:36,237 --> 00:14:37,602
Masih di penjara hari ini...

154
00:14:37,772 --> 00:14:41,902
...Benelli kabarnya di belakang
tragedi Casa Cristo.

155
00:14:45,079 --> 00:14:48,344
Ini adalah kecelakaan terburuk
yang pernah ku...

156
00:14:49,784 --> 00:14:52,844
Bagaimana ini bisa terjadi?
Mengerikan.

157
00:14:53,020 --> 00:14:54,544
Ini sungguh mengerikan.

158
00:14:55,890 --> 00:14:59,563
Dan masih tak ada tanda-tanda
pengemudi Rex Racer.

159
00:15:07,902 --> 00:15:09,335
Ibu tahu.

160
00:15:19,013 --> 00:15:21,413
Ayo! Ayo! Ayo!

161
00:15:34,662 --> 00:15:35,686
Ayo! Ayo! Ayo!

162
00:15:40,501 --> 00:15:44,164
''Lupakan masa lalu,'' katanya.
''Ini malamku!''

163
00:15:56,117 --> 00:15:58,142
- Dia akan sampai.
- Dekat sekali!

164
00:16:16,871 --> 00:16:22,173
Tak bisa dipercaya! Begitu cepatnya.
Rekornya masih bertahan.

165
00:16:31,686 --> 00:16:33,620
Ayo, kita ke Jalur Kemenangan.

166
00:16:33,788 --> 00:16:38,725
Aku kenal Rex Racer, dan jika dia
mengawasi balapan ini di suatu tempat...

167
00:16:38,893 --> 00:16:43,421
...tentu dia akan sangat
bangga pada adiknya.

168
00:16:44,298 --> 00:16:48,325
Memasuki Jalur Kemenangan,
sang pemenang, Speed Racer!

169
00:16:48,503 --> 00:16:50,801
Dia akan menjadi sangat hebat.

170
00:16:51,806 --> 00:16:54,570
Tidak, dia akan jadi yang
terbaik...

171
00:16:56,277 --> 00:16:59,982
...bila mereka tak menghancurkannya
lebih dulu.

172
00:17:00,023 --> 00:17:04,443
Aku akan memakan jiwamu!


173
00:17:12,577 --> 00:17:16,298
Kekuasaanmu yang mengerikan
sudah berakhir, Berzerko!

174
00:17:18,454 --> 00:17:22,945
Tak ada yang bisa menghentikan
Pedang Abadi Berzerko!



175
00:17:22,950 --> 00:17:27,106
Demi kekuatan tinju dan kemarahan,


176
00:17:27,141 --> 00:17:28,679
aku akan mengalahkanmu.

177
00:17:38,152 --> 00:17:42,511
Jangan membuatku tertawa.
Kungfu-mu payah.


178
00:17:45,293 --> 00:17:48,091
Apa yang kalian berdua lakukan?

179
00:17:48,696 --> 00:17:49,720
Tak ada.

180
00:17:49,897 --> 00:17:53,436
Apa itu kata yang sama saat
kau rusak sofa terakhir Ibu?

181
00:17:53,471 --> 00:17:55,558
Tidak, sungguh tidak ada
apa-apa.

182
00:17:56,938 --> 00:17:57,996
Biar aku yang angkat!

183
00:17:59,140 --> 00:18:00,334
- Kediaman Racer.
- Selamat pagi.

184
00:18:00,508 --> 00:18:03,500
- Boleh bicara dengan Speed Racer?
- Dia tak tertarik.

185
00:18:03,678 --> 00:18:04,804
- Spritle?
- Ya?

186
00:18:04,979 --> 00:18:06,469
Telpon itu untuk Speed?

187
00:18:06,647 --> 00:18:09,081
Ya, tapi Speed tak mau
bicara dengan mereka.

188
00:18:09,250 --> 00:18:10,274
Kau tidak tahu itu.

189
00:18:10,451 --> 00:18:14,114
Tentu aku tahu. Speed mengemudi
untuk Ayah. Itu pasti.

190
00:18:14,288 --> 00:18:15,812
Biar Speed yang memutuskan.

191
00:18:15,990 --> 00:18:17,116
Rapikan bajumu.

192
00:18:17,291 --> 00:18:19,919
Bilang Ayahmu kalau sarapan
sudah siap.

193
00:18:20,227 --> 00:18:21,922
''Itu bakat seni yang luar biasa...

194
00:18:22,096 --> 00:18:24,724
...yang tidak terlihat sejak
Racer yang sulung...

195
00:18:24,899 --> 00:18:26,628
...berhenti balap 8 tahun lalu.

196
00:18:26,801 --> 00:18:29,861
Saat kita bangkit lagi untuk
memulai, kita bertanya:

197
00:18:30,037 --> 00:18:33,529
- "Akankah ini berbeda ataukah tragedi...?'''
- Sudah cukup.

198
00:18:34,675 --> 00:18:37,735
Tak satu pun yang menyinggung
Racer Motors di sini.

199
00:18:37,912 --> 00:18:40,608
Itu karena para sponsor yang
mengendalikan media, Sparky.

200
00:18:40,781 --> 00:18:42,715
- Selamat pagi, semuanya.
- Selamat pagi.

201
00:18:42,883 --> 00:18:46,412
- Speed sudah bangun?
- Dia masih bermimpi.

202
00:18:46,447 --> 00:18:47,282
Terima kasih.

203
00:18:47,455 --> 00:18:49,480
- Hei, superstar.
- Hei, Trix.

204
00:18:49,824 --> 00:18:52,486
Sudah baca koran? Mereka
semua jatuh cinta padamu.

205
00:18:52,660 --> 00:18:54,150
Sungguh?

206
00:18:54,362 --> 00:18:58,355
Ya. Tampaknya ada spekulasi mengenai
tim mana kau akan bergabung.

207
00:19:00,167 --> 00:19:01,464
Sungguh?

208
00:19:03,671 --> 00:19:05,434
- Ada apa...?
- Gempa! Gempa!

209
00:19:05,606 --> 00:19:10,403
Cepat, Pops! Dapur adalah tempat paling
berbahaya saat terjadi gempa.

210
00:19:10,811 --> 00:19:14,679
- Selamatkan hidup kalian!
- Spritle, tenanglah!

211
00:19:24,458 --> 00:19:26,983
Tn. Racer, selamat pagi.

212
00:19:27,628 --> 00:19:28,652
Apa?

213
00:19:30,064 --> 00:19:33,124
Boleh aku...?

214
00:19:38,973 --> 00:19:42,704
Tuan dan Nyonya Racer, maafkan
kalau aku mengganggu.

215
00:19:42,877 --> 00:19:46,005
Ini adalah bunga bluebell
dari Perusahaan Eden.

216
00:19:46,180 --> 00:19:50,412
Bunga ini mekar sedikitnya 3 kali,
dengan warna berbeda di tiap-tiapnya.

217
00:19:50,584 --> 00:19:52,381
Dan Tn. Racer, ini buat Anda.

218
00:19:52,887 --> 00:19:56,823
Langsung dari Pulau Kamut, dibuat dengan
tangan, racikan premium.

219
00:19:56,991 --> 00:19:59,516
Terima kasih, tapi
Anda siapa?

220
00:20:00,494 --> 00:20:02,894
Aku E.P. ArnoId RoyaIton,

221
00:20:03,064 --> 00:20:05,532
...presiden direktur
dari RoyaIton Industries.

222
00:20:05,700 --> 00:20:07,827
Sungguh kehormatan bagiku
bertemu kalian berdua.

223
00:20:09,136 --> 00:20:13,436
Sepertinya aku mengganggu
sarapan kalian.

224
00:20:13,607 --> 00:20:15,438
Apa itu bau panekuk?

225
00:20:16,711 --> 00:20:19,009
Anda lapar, Tn. RoyaIton?

226
00:20:19,180 --> 00:20:22,479
Orang sepertiku punya perut
yang sensitif, Ny. Racer.

227
00:20:22,650 --> 00:20:24,049
Dan Anda suka panekuk?

228
00:20:24,785 --> 00:20:27,253
Saat kecil dulu, kami berkata:

229
00:20:31,959 --> 00:20:34,723
Panekuk adalah cinta.

230
00:20:42,636 --> 00:20:44,228
Luar biasa, Ny. Racer.

231
00:20:45,639 --> 00:20:49,735
Enak sekali. Petunjuknya vanilla.
Kayu manis?

232
00:20:50,111 --> 00:20:53,205
- Benar sekali.
- Pantas saja enak sekali.

233
00:20:53,380 --> 00:20:57,783
- Aku senang Anda menyukainya.
- Suka? Aku malah mau membeli resepmu.

234
00:20:57,952 --> 00:21:01,479
- Akan kuberikan resepnya, Tn. RoyaIton.
- Omong kosong!

235
00:21:01,655 --> 00:21:04,215
Cenestro Foods, anak perusahaan
RoyaIton Industries...

236
00:21:04,391 --> 00:21:07,087
...sedang rencanakan produk makanan
rumah untuk pelancong...

237
00:21:07,261 --> 00:21:09,821
...dan ini keajaiban yang
sedang kami cari.

238
00:21:09,997 --> 00:21:12,329
Akan kusuruh pengacaraku
mempersiapkan laporannya .

239
00:21:14,502 --> 00:21:18,700
Kita semua tahu bahwa alasan aku
kemari adalah karenamu, Speed.

240
00:21:18,873 --> 00:21:20,602
Aku menyaksikan semalam...

241
00:21:20,775 --> 00:21:24,734
...harus kukatakan, anak muda,
bulu romaku jadi berdiri.

242
00:21:26,147 --> 00:21:30,641
Jelas itu bukan sekedar pembalap
yang kusaksikan, tapi seorang seniman.

243
00:21:32,987 --> 00:21:36,184
Kubayangkan telepon terus berdering.

244
00:21:36,457 --> 00:21:40,655
Benar. Tapi Speed tak mau mengemudi
untukmu atau sponsor mana pun.

245
00:21:40,995 --> 00:21:42,724
Apa ini manajermu?

246
00:21:42,897 --> 00:21:46,162
- Dia anak bungsu kami, Spritle.
- Senang bertemu denganmu, nak.

247
00:21:47,268 --> 00:21:49,498
Kami akan mengawasimu, Tuan.

248
00:21:50,604 --> 00:21:52,936
Hebat sekali.

249
00:21:53,407 --> 00:21:57,434
Hal pertama yang ingin kuperjelas
adalah bahwa aku tak punya maksud...

250
00:21:57,611 --> 00:22:00,375
...berusaha menjauhkan Speed
dari Racer Motors.

251
00:22:00,881 --> 00:22:03,145
Yang kalian miliki adalah hal yang
buat orang habiskan waktu...

252
00:22:03,317 --> 00:22:06,684
...dan jutaan dolar untuk
mendapatkannya: kekompakan.

253
00:22:06,854 --> 00:22:08,879
Aku takkan selancang itu.

254
00:22:09,056 --> 00:22:13,390
Maaf kalau aku bertanya,
tapi apa mau Anda?

255
00:22:14,028 --> 00:22:15,859
Untuk membantu.

256
00:22:16,030 --> 00:22:19,966
Ingin kupastikan kalian dapatkan dana
apa saja yang kalian perlukan...

257
00:22:20,134 --> 00:22:22,364
...untuk meneruskan apa
yang kalian kerjakan.

258
00:22:22,536 --> 00:22:26,370
Bukannya menyinggung, Royalton, tapi Racer
Motors adalah perusahaan independen.

259
00:22:26,807 --> 00:22:29,298
Tentu. Aku sepenuhnya mengerti.
Aku bersimpati.

260
00:22:29,476 --> 00:22:32,502
Selain itu pula. Aku berempati.

261
00:22:32,680 --> 00:22:35,410
Mungkin menurut kalian R.I. adalah
sebuah perusahaan sangat besar...

262
00:22:35,583 --> 00:22:38,643
...tapi aku masih ingat aku bekerja
sepanjang malam...

263
00:22:38,819 --> 00:22:42,585
...pada sebuah Commodore 64 di lantai
bawah rumah orangtua angkatku.

264
00:22:42,756 --> 00:22:45,782
Aku mendirikan R.I. mulai dari
bawah hingga besar.

265
00:22:45,960 --> 00:22:49,555
Jadi saat RoyaIton Industries menjadi
sponsor besar untuk kalian...

266
00:22:49,730 --> 00:22:52,597
...ini mengingatkan diriku...

267
00:22:52,766 --> 00:22:57,863
...saat berhenti dari GIoBoCom
untuk memulai proyekku sendiri.

268
00:22:59,406 --> 00:23:01,067
Kini...

269
00:23:01,709 --> 00:23:07,204
...aku mempunyai kesempatan luar
biasa untuk bertemu keluarga kalian.

270
00:23:08,515 --> 00:23:11,780
Kini kesempatanku untuk
memperkenalkan keluargaku.

271
00:23:21,061 --> 00:23:23,595
Aku belum pernah terbang rendah
di atas kota.

272
00:23:23,597 --> 00:23:26,964
Ijin khusus. Hanya enam yang
diberikan dalam setahun.

273
00:23:32,106 --> 00:23:34,438
Ambil apa saja yang kalian suka.

274
00:23:34,775 --> 00:23:36,208
Terima kasih.

275
00:23:37,311 --> 00:23:40,542
- SpritIe!
- Katanya kami bisa ambil.

276
00:23:42,182 --> 00:23:44,844
Baiklah, mungkin satu untuk
tiap orang.

277
00:23:45,819 --> 00:23:49,118
Lihat, itu Grand Prix CoIosseum.

278
00:23:49,290 --> 00:23:51,485
Kelak kakakku akan memenangkan
Grand Prix.

279
00:23:51,659 --> 00:23:53,991
Tak perlu diragukan lagi,
anak muda.

280
00:23:54,161 --> 00:23:58,655
Diberikan kemampuan yang hebat,
sungguh tak diragukan lagi.

281
00:24:19,853 --> 00:24:23,289
Perkenalkan Gennie, manajer
kami yang berbakat.

282
00:24:23,457 --> 00:24:26,756
Minta apa saja. Tugasnya untuk
melaksanakannya.

283
00:24:26,927 --> 00:24:29,452
HaIo, Speed. Selamat
datang di RoyaIton.

284
00:24:33,200 --> 00:24:36,101
- Ini apa?
- Untuk memastikan saja...

285
00:24:36,270 --> 00:24:39,000
...kau akan paham bagaimana kami
mengurus pembalap kami.

286
00:24:39,440 --> 00:24:40,839
Semuanya naik.

287
00:24:41,008 --> 00:24:42,999
Keren!

288
00:24:52,486 --> 00:24:56,616
RoyaIton Tower adalah mahkota permata
di antara properti yang kukuasai.

289
00:24:56,790 --> 00:25:00,886
Berfungsi sebagai kantor pusat untuk 12
divisi perusahaan utama.

290
00:25:01,795 --> 00:25:04,389
Satu keluarga industri yang besar.

291
00:25:07,501 --> 00:25:11,130
Mesin pembuat terpadu vertikal kami
adalah yang tercepat di dunia...

292
00:25:11,305 --> 00:25:15,742
...dimulai dari pengetesan karbon hingga
menyelesaikan sebuah mobil dalam 36 jam.

293
00:25:19,013 --> 00:25:21,106
Berapa lama yang dibutuhkan
Racer Motors?

294
00:25:21,281 --> 00:25:23,374
Sedikitnya beberapa minggu.

295
00:25:24,852 --> 00:25:28,686
Fasilitas produksi macam ini bisa
menjadi bisnis Anda, Tn. Racer.

296
00:25:28,856 --> 00:25:29,880
Ya.

297
00:25:30,357 --> 00:25:31,949
Ini ruang operasi kami...

298
00:25:32,126 --> 00:25:36,620
...di mana Distributor Pemulih Tenaga
dipasang di pemutar turbin.

299
00:25:36,797 --> 00:25:38,526
Apa itu Transponder Positif Dalam?

300
00:25:38,699 --> 00:25:42,226
Kami mengendalikan satu-satunya
pabrik transponder di dunia...

301
00:25:42,603 --> 00:25:44,833
...di luar Musha Motors.

302
00:25:45,539 --> 00:25:48,736
Maaf, rahasia perusahaan.

303
00:25:48,909 --> 00:25:53,972
Seorang pengemudi T-180 harus
selalu dalam kondisi prima.

304
00:25:54,148 --> 00:25:57,606
Biaya dihabiskan untuk memastikan
pengemudi kami diperlengkapi.

305
00:25:57,951 --> 00:26:02,320
Mereka harus sempurna seperti
mesin yang mereka kendalikan.

306
00:26:02,489 --> 00:26:06,186
Pengemudi terbaik harus mampu
bertahan di 4 putaran penuh...

307
00:26:06,360 --> 00:26:08,385
...dalam sebuah balapan.

308
00:26:08,729 --> 00:26:12,165
Keinginan menang akan sia-sia
tanpa adanya persiapan.

309
00:26:14,334 --> 00:26:19,738
Dan di Tim RoyaIton, kami persiapkan
pengemudi kami untuk keadaan apa pun...

310
00:26:20,174 --> 00:26:22,972
...dan di setiap cuaca yang
mungkin ada.

311
00:26:30,150 --> 00:26:33,313
Kuharap itu tak membuatmu takut, Speed,
dengan betapa kerasnya kami pada tim.

312
00:26:33,487 --> 00:26:36,285
Begitulah
komitmen kami untuk menang.

313
00:26:37,658 --> 00:26:40,525
- Aku mengerti itu.
- Bagus.

314
00:26:40,694 --> 00:26:45,976
Kau juga harus mengerti bahwa
R.I. bukan sekedar bekerja dan bermain.

315
00:26:59,413 --> 00:27:01,745
Itu CannonbaII TayIor.

316
00:27:03,450 --> 00:27:05,850
Hentikan mobilnya. Jack.

317
00:27:06,720 --> 00:27:08,813
Jack, kemarilah.

318
00:27:09,756 --> 00:27:11,690
Ada orang yang ingin kukenalkan.

319
00:27:12,059 --> 00:27:13,856
Speed Racer.

320
00:27:14,027 --> 00:27:17,326
Ijinkan aku memperkenalkan
juara dua kali Grand Prix...

321
00:27:17,498 --> 00:27:21,491
...lima kali Kejuaraan WRL
dan Future Hall of Fame...

322
00:27:21,668 --> 00:27:23,636
...Jack ''CannonbaII'' TayIor.

323
00:27:23,804 --> 00:27:26,034
Suatu kehormatan bertemu denganmu.

324
00:27:26,340 --> 00:27:29,070
Kulihat rekaman pertandingan
Thunderhead itu.

325
00:27:29,243 --> 00:27:30,301
Aksi yang hebat.

326
00:27:32,613 --> 00:27:34,240
Terima kasih.

327
00:27:34,481 --> 00:27:36,676
Ada gosip bahwa kau mungkin
berkunjung.

328
00:27:37,417 --> 00:27:40,443
Benar-benar mengesankan.

329
00:27:41,088 --> 00:27:44,524
Satu-satunya yang kupedulikan
adalah tembok di sana itu.

330
00:27:44,858 --> 00:27:46,223
Itulah yang membuatku mahal.

331
00:27:46,393 --> 00:27:50,738
Kau mau menang dalam liga ini, kau
sedang bicara dengan orang yang tepat.

332
00:27:51,465 --> 00:27:53,194
Terima kasih, Jack.

333
00:28:05,479 --> 00:28:07,379
Indah sekali!

334
00:28:07,581 --> 00:28:11,881
Kami memperlakukan orang-orang
kami dengan sangat baik.

335
00:28:13,287 --> 00:28:15,721
- Indah sekali!
- Ada pelayanan penuh...

336
00:28:15,889 --> 00:28:19,825
...dengan koki dan pemijat pribadi
tersedia 24 jam.

337
00:28:22,262 --> 00:28:23,422
Indah sekali!

338
00:28:25,566 --> 00:28:27,033
Terima kasih.

339
00:28:30,404 --> 00:28:33,396
Pasti sempurna. Cobalah.

340
00:28:36,510 --> 00:28:38,137
Baiklah.

341
00:28:42,216 --> 00:28:43,945
Jadi, Ny. Racer...

342
00:28:45,052 --> 00:28:47,885
...bagaimana menurut Anda
keluargaku? Terkesan?

343
00:28:48,989 --> 00:28:51,719
- Bisa dibilang begitu.
- Bagus.

344
00:28:51,892 --> 00:28:56,022
Karena kuingin Anda mengerti bahwa
kemungkinan itu ada buat putramu.

345
00:28:57,197 --> 00:28:58,391
Ada apa, Tn. Racer?

346
00:28:58,832 --> 00:29:03,064
Jujur, RoyaIton, aku merasa sedikit
takut dibanding terkesan.

347
00:29:03,237 --> 00:29:05,535
Perusahaan jenis ini yang
membuatku takut.

348
00:29:06,039 --> 00:29:08,507
Orang sepertimu memiliki
uang banyak.

349
00:29:08,675 --> 00:29:11,041
Saat seseorang memiliki uang,
mereka pikir...

350
00:29:11,211 --> 00:29:15,204
...bisa menguasai orang lain
secara tidak langsung.

351
00:29:15,949 --> 00:29:20,579
Putraku adalah hal terpenting
dalam hidupku..

352
00:29:20,754 --> 00:29:23,018
...selain menikahi sahabat terbaikku.

353
00:29:23,190 --> 00:29:28,253
Dan jika Speed ingin kami mencari
tahu persekutuan macam apa ini...

354
00:29:30,998 --> 00:29:33,626
...maka kau sudah tahu
kita akan berurusan.

355
00:29:37,671 --> 00:29:38,899
Astaganaga.

356
00:29:39,072 --> 00:29:42,405
- Sayang, kau terlihat begitu tampan.
- Ya?

357
00:29:42,576 --> 00:29:45,272
Bagus sekali, Speed. Cocok
sekali denganmu.

358
00:29:45,445 --> 00:29:48,312
Lupakan apa yang terjadi.
Ambillah itu sebagai hadiah.

359
00:29:50,684 --> 00:29:52,117
Terima kasih, Tn. RoyaIton.

360
00:29:53,487 --> 00:29:56,115
Jadi bagaimana perasaanmu, Speed?

361
00:29:56,390 --> 00:29:58,449
Sangat...

362
00:29:58,625 --> 00:30:00,183
...mengesankan.

363
00:30:00,494 --> 00:30:03,759
Menurutmu ada sesuatu di sini yang
buat kau tertarik?

364
00:30:09,102 --> 00:30:12,936
Kurasa aku akan memikirkannya
dulu jika aku bisa.

365
00:30:13,674 --> 00:30:16,666
Ini bukan tawaran yang aku
buat setiap hari, Nak.

366
00:30:17,811 --> 00:30:20,507
Tidak, aku mengerti itu, Pak.

367
00:30:21,715 --> 00:30:25,947
Jadi jika aku harus menjawabnya kini,
maka jujur aku...

368
00:30:26,119 --> 00:30:27,484
Berhentilah di situ.

369
00:30:27,654 --> 00:30:30,054
Kau benar. Kau harus
memikirkannya dulu.

370
00:30:30,457 --> 00:30:33,358
Tentu kau masih merasa
sedikit ragu.

371
00:30:33,527 --> 00:30:35,688
Ambillah sedikit waktu...

372
00:30:35,862 --> 00:30:40,856
...pikirkan apa yang kaualami di sini,
kita akan bertemu minggu depan.

373
00:30:41,735 --> 00:30:44,465
- Setuju?
- Setuju.

374
00:30:50,243 --> 00:30:52,967
Kurasa kita punya kesepakatan.

375
00:30:54,448 --> 00:30:56,177
Kurasa kita bersahabat.

376
00:30:59,853 --> 00:31:03,254
Mungkin di tempat asalmu, itu
cara kau memperlakukan teman.

377
00:31:03,690 --> 00:31:07,649
Tapi di sini, kami tidak begitu
terlalu ramah, bukan?

378
00:31:09,029 --> 00:31:10,519
Ini melukai perasaan kami.

379
00:31:10,964 --> 00:31:12,488
Masalahnya...

380
00:31:13,467 --> 00:31:15,765
...aku sepertimu, Taejo.

381
00:31:16,770 --> 00:31:20,501
Dan aku punya rasa lembut
di hatiku...

382
00:31:20,674 --> 00:31:23,199
...untuk saudarimu.

383
00:31:27,781 --> 00:31:32,616
Biasanya, dalam situasi
semacam ini...

384
00:31:32,786 --> 00:31:35,254
...kami akan memberikanmu...

385
00:31:35,422 --> 00:31:39,756
...penyiksaan yang sangat ringan.

386
00:31:40,527 --> 00:31:44,054
Tapi kupikirkan sebuah solusi
yang lain.

387
00:31:46,900 --> 00:31:49,926
Bagaimana anak-anakku?

388
00:31:50,337 --> 00:31:52,168
Kalian lapar?

389
00:32:02,749 --> 00:32:05,013
Siap makan lagi?

390
00:32:06,319 --> 00:32:07,843
Anak-anak.

391
00:32:08,889 --> 00:32:10,220
Tidak!

392
00:32:10,390 --> 00:32:14,224
Jangan cemas, sakitnya hanya
sebentar, lalu kau akan pingsan.

393
00:32:14,394 --> 00:32:15,452
Tidak, kumohon!

394
00:32:19,433 --> 00:32:21,401
Akan sulit mengemudi dengan
tangan buntung.

395
00:32:21,568 --> 00:32:24,765
- Jangan, kumohon.
- Pikirkanlah tikus yang berputar itu...

396
00:32:24,938 --> 00:32:27,930
...dan lain kali saudarimu yang
ada di dalam sana!

397
00:32:37,784 --> 00:32:40,150
- Ada apa?
- Ada yang mengikuti kita.

398
00:32:47,594 --> 00:32:49,323
- Itu dia?
- Mungkin.

399
00:32:52,332 --> 00:32:54,163
- Ya, Tuhan.
- Itu memang dia!

400
00:33:06,012 --> 00:33:07,274
Hancurkan dia!

401
00:33:28,068 --> 00:33:29,126
Dia di depan.

402
00:33:37,277 --> 00:33:38,301
Kena kau.

403
00:34:25,392 --> 00:34:27,758
- Bos!
- Anak-anakku.

404
00:34:29,763 --> 00:34:33,699
Anak-anakku! Sumbat dengan
jarimu.

405
00:34:34,768 --> 00:34:36,395
Lakukan!

406
00:34:40,840 --> 00:34:44,401
Ikan yang pintar.
Jangan.

407
00:34:45,178 --> 00:34:46,975
Kita kehabisan peluru, bos!

408
00:34:47,147 --> 00:34:48,546
Menepilah.

409
00:34:49,649 --> 00:34:51,412
Tapi jangan berhenti.

410
00:35:14,507 --> 00:35:15,599
Kau terluka?

411
00:35:16,309 --> 00:35:17,901
Tidak.

412
00:35:18,511 --> 00:35:19,808
Kalau begitu bangunlah.

413
00:35:23,383 --> 00:35:26,352
Terima kasih. Kau telah
menyelamatkanku.

414
00:35:26,519 --> 00:35:30,751
Aku tak selamatkan hal penting
kecuali kau ini benar-benar pintar.

415
00:35:31,024 --> 00:35:33,549
Pikirmu kau bisa memasuki
sindikat itu.

416
00:35:33,727 --> 00:35:35,820
Kau tak bisa tanpa ada bantuan.

417
00:35:37,330 --> 00:35:38,922
Aku tak paham apa maksudmu.

418
00:35:39,432 --> 00:35:42,663
Kau sudah terikat dengan Cruncher
BIock begitu lama...

419
00:35:42,836 --> 00:35:46,135
...mungkin kau sudah lupa rasanya
untuk bertahan dan jadi berani.

420
00:35:48,008 --> 00:35:52,663
Satu-satunya cara menghentikannya
adalah membawa mereka ke pengadilan.

421
00:35:52,698 --> 00:35:53,773
Pengadilan?

422
00:35:54,481 --> 00:35:57,883
Aku tak mau buang-buang uang
untuk yang itu.

423
00:36:01,888 --> 00:36:03,549
Keluar dari mobil.

424
00:36:10,563 --> 00:36:13,225
- Sampai bertemu di Fuji.
- Belum selesai.

425
00:36:13,400 --> 00:36:16,733
Bila kau kalah, jika kau masih
bisa menelpon...

426
00:36:16,903 --> 00:36:18,370
...hubungi nomor ini.

427
00:36:19,773 --> 00:36:22,173
Kau sungguh memikirkan
bergabung dengan RoyaIton.

428
00:36:22,342 --> 00:36:25,539
- Itu memang menggoda.
- Mengapa?

429
00:36:25,712 --> 00:36:27,942
Mereka punya tim yang hebat.

430
00:36:28,114 --> 00:36:32,551
CannonbaII TayIor, Maggie ManifoId.
Mereka memenangkan balapan besar.

431
00:36:33,219 --> 00:36:36,620
Dan sejak kapan menang
jadi begitu penting?

432
00:36:37,524 --> 00:36:39,287
Kemenangan itu penting.

433
00:36:39,459 --> 00:36:42,951
Harus menang jika ingin tetap membalap,
dan itu yang mau kulakukan.

434
00:36:43,329 --> 00:36:47,425
- Aku sangat ingin tahu bagaimana caranya.
- Itu tak benar.

435
00:36:47,600 --> 00:36:51,036
Ayolah. Aku takkan bisa lulus
dari SMU tanpa bantuanmu.

436
00:36:51,204 --> 00:36:53,570
Baik, yang itu memang benar.

437
00:36:54,874 --> 00:37:00,073
Tapi saat aku mengendarai T-180,
segalanya masuk akal.

438
00:37:03,016 --> 00:37:08,181
Jadi maksudmu yang ini
tidak masuk akal?

439
00:37:09,422 --> 00:37:12,255
Baik, yang ini masuk akal juga.

440
00:37:14,027 --> 00:37:15,961
Jadi kau menyukai yang ini?

441
00:37:16,663 --> 00:37:19,791
Ya. Lumayan.

442
00:37:21,334 --> 00:37:23,859
Aku mulai bertanya-tanya.

443
00:37:25,271 --> 00:37:26,295
Bertanya-tanya apa?

444
00:37:26,473 --> 00:37:31,570
Dengan kesibukanmu menjadi Tn.
Pembalap Terkenal Super...

445
00:37:31,745 --> 00:37:36,045
...aku mulai bertanya-tanya apa
kau masih tertarik dengan yang ini.

446
00:37:37,751 --> 00:37:40,379
- Kau kenal aku.
- Benarkah?

447
00:37:40,553 --> 00:37:42,487
Apa kau lupa?

448
00:37:42,655 --> 00:37:45,283
- Mungkin aku perlu pengingat.
- Pengingat.

449
00:37:45,525 --> 00:37:47,288
Kadang seorang gadis
menggunakan pengingat.

450
00:37:47,460 --> 00:37:50,156
Maksudmu busi baru untuk
helikoptermu?

451
00:37:52,165 --> 00:37:55,396
Bagaimana dengan ban terbakar
membentuk tulisan namamu?

452
00:37:56,402 --> 00:37:57,426
Yang lebih hangat.

453
00:37:57,604 --> 00:38:03,167
Mungkin di akhir balapan,
saat aku memasuki Jalur Kemenangan...

454
00:38:03,343 --> 00:38:07,439
...aku memeluk dan menciummu
dengan ribuan lampu kilat menyorot.

455
00:38:08,948 --> 00:38:12,850
Apa itu begitu luar biasa, Tn.
Pembalap Terkenal Super?

456
00:38:14,287 --> 00:38:16,016
Entahlah.

457
00:38:16,189 --> 00:38:19,955
- Mungkin kita harus latihan.
- Mungkin harusnya begitu.

458
00:38:21,227 --> 00:38:24,321
Ya, Tuhan, aku mau muntah.

459
00:38:24,497 --> 00:38:26,658
- SpritIe.
- Yang benar saja.

460
00:38:33,039 --> 00:38:36,475
- SpritIe.
- Dasar penyelinap cilik.

461
00:38:37,177 --> 00:38:39,441
- Ini bukan ideku.
- Bukan?

462
00:38:39,712 --> 00:38:42,340
- Ini idenya.
- Tunggu sampai kami beritahu Pops.

463
00:38:42,515 --> 00:38:46,713
Jangan. Kami tak bisa tidur.
Kami cuma mau jalan-jalan.

464
00:38:46,886 --> 00:38:50,948
Kami tak tahu kalian mau ke
In-spew-ation Point (Tempat Mau Muntah).

465
00:38:50,983 --> 00:38:52,650
Itu suntikan kuman.

466
00:38:52,826 --> 00:38:54,316
Akan kupulangkan kalian.

467
00:38:54,661 --> 00:38:57,994
Tunggu. Bisa kita mampir
beli es krim dulu?

468
00:39:03,503 --> 00:39:07,303
GRX yang baru memiliki transponder
Positif Dalam bersuplai udara padat...

469
00:39:07,473 --> 00:39:11,773
...yang akan mampu melesat lebih
dari 800 km/jam.

470
00:39:11,945 --> 00:39:15,813
Jika mobil itu memenangkan
Grand Prix tahun ini...

471
00:39:15,982 --> 00:39:20,385
...harapannya bahwa kebutuhan
transponder akan meningkat drastis.

472
00:39:20,553 --> 00:39:22,077
Itu harapannya.

473
00:39:22,255 --> 00:39:27,818
Dan jika satu perusahaan mengendalikan
semua pabrik transponder di dunia...

474
00:39:27,994 --> 00:39:31,452
...itu akan membuat perusahaan itu
lebih makmur dengan sendirinya.

475
00:39:31,631 --> 00:39:34,191
Kau tahu keinginanku.
Beberapa tahun terakhir...

476
00:39:34,367 --> 00:39:37,427
...kau berusaha membeli lawan
utama kami, Tetsua Togokahn.

477
00:39:37,604 --> 00:39:41,170
Pertanyaannya, bisa kita
buat kesepakatan?

478
00:39:43,543 --> 00:39:48,674
Togokahn akan aku kuasai
dan pabrik transponder jadi milikmu.

479
00:39:49,549 --> 00:39:51,016
Beres.

480
00:39:58,725 --> 00:40:01,751
- Speed!
- Tn. RoyaIton.

481
00:40:01,961 --> 00:40:03,826
Selamat datang!

482
00:40:04,330 --> 00:40:07,458
Kemarilah. Lihat ini.

483
00:40:13,606 --> 00:40:17,474
Begitulah. Kami masih mengerjakan
R dan R itu, tapi belum ada hasil.

484
00:40:17,644 --> 00:40:20,238
Duduklah. Kita bahas mengenai
logonya nanti.

485
00:40:20,413 --> 00:40:24,577
Kau mau minum? Air?
Soda? Bir?

486
00:40:24,751 --> 00:40:26,878
Tak usah.

487
00:40:28,788 --> 00:40:33,452
Jadi kau punya jawaban atas
tawaranku.

488
00:40:34,761 --> 00:40:38,424
- Benar, Pak.
- Bagus.

489
00:40:38,598 --> 00:40:41,533
Kita tidak hanya membicarakan
masa depanmu...

490
00:40:41,701 --> 00:40:43,100
...tapi masa depan keluargamu.

491
00:40:44,137 --> 00:40:45,900
Keluargaku sangat berarti.

492
00:40:46,072 --> 00:40:48,336
Aku tahu itu.

493
00:40:48,508 --> 00:40:52,672
Itu sebabnya ini begitu penting,
sebab kau bisa membantu mereka.

494
00:40:52,845 --> 00:40:54,676
Kau tinggal bilang ya.

495
00:40:54,847 --> 00:40:56,576
Itu yang perlu kudengar...

496
00:40:56,749 --> 00:40:59,775
...dan aku bisa mewujudkannya
buat kau dan keluargamu.

497
00:41:02,522 --> 00:41:04,285
Kau siap untuk itu?

498
00:41:04,457 --> 00:41:06,482
Kau siap mengatakan ya, Speed?

499
00:41:33,820 --> 00:41:36,220
Ini dia.

500
00:41:38,491 --> 00:41:39,617
Ya, ampun.

501
00:41:42,095 --> 00:41:46,180
Bukan keputusan yang mudah,
Tn. RoyaIton.

502
00:41:47,300 --> 00:41:51,600
Bagi keluargaku, balapan
adalah segalanya.

503
00:41:52,071 --> 00:41:56,132
Aku sudah bersama Pops di bengkel
saat masih balita.

504
00:41:56,309 --> 00:42:00,336
Tak ada yang lebih sempurna
dibanding piknik ke Thunderhead.

505
00:42:04,350 --> 00:42:08,946
Tapi saat kakakku meninggal,
semuanya hilang.

506
00:42:09,856 --> 00:42:12,290
Sungguh begitu menyakitkan.

507
00:42:12,458 --> 00:42:14,858
Itu nyaris membuat kami
menderita.

508
00:42:15,428 --> 00:42:17,760
Terutama Pops.

509
00:42:18,131 --> 00:42:21,225
Dia tidak menginjak bengkelnya
selama setahun.

510
00:42:23,669 --> 00:42:26,900
Tapi suatu malam, saat aku masih
kecil, aku tidak bisa tidur...

511
00:42:27,073 --> 00:42:30,668
...aku memasuki ruang tamu, di situ
ada Pops dengan baju tidurnya...

512
00:42:30,843 --> 00:42:33,368
...sedang menonton rekaman
balapan lama.

513
00:42:38,451 --> 00:42:39,679
Jadi aku duduk bersamanya...

514
00:42:39,852 --> 00:42:44,482
...menonton Ben Burns tua melintasi
putaran terakhir 43 Prix dan...

515
00:42:44,657 --> 00:42:47,854
...tiba-tiba,
Pops mulai berteriak.

516
00:42:48,027 --> 00:42:49,187
Ayo!

517
00:42:49,929 --> 00:42:51,294
Lalu aku mulai berteriak.

518
00:42:52,899 --> 00:42:55,390
Saat Burns dan StickIeton
menuju garis akhir...

519
00:42:55,568 --> 00:42:57,536
...kami menyambutnya dengan
gembira.

520
00:43:01,074 --> 00:43:04,237
Dan saat ingatan kami muncul...

521
00:43:04,544 --> 00:43:07,707
...kami saling berpandangan
dan menyadari kalau...

522
00:43:08,081 --> 00:43:10,345
...balapan ada dalam darah
kami.

523
00:43:11,751 --> 00:43:13,912
Tapi bagi Pops...

524
00:43:14,520 --> 00:43:16,351
...ini bukan hanya sekedar
olahraga.

525
00:43:16,522 --> 00:43:19,150
Ini lebih penting dari itu.

526
00:43:19,325 --> 00:43:21,759
Ini seperti agama.

527
00:43:21,928 --> 00:43:25,261
Dalam rumah kami, sponsor besar...

528
00:43:25,431 --> 00:43:27,126
...adalah seperti iblis.

529
00:43:28,334 --> 00:43:32,600
Aku tak bermaksud menghina Anda, Pak,
dan aku menghargai tawaran Anda...

530
00:43:33,539 --> 00:43:36,235
...namun setelah semua yang
kami lalui...

531
00:43:37,810 --> 00:43:40,278
...kurasa yang ini tak penting
bagiku.

532
00:43:49,188 --> 00:43:52,366
Sungguh malangnya kau,
anak bodoh.

533
00:43:54,961 --> 00:43:57,395
Aku berpura-pura takkan dengar
cerita cengeng itu...

534
00:43:57,563 --> 00:44:00,555
...akan kuberi kau satu pelajaran.
Dan jika kau memang pintar...

535
00:44:00,733 --> 00:44:03,964
...kau akan berterimakasih padaku lalu
menandatangani kontraknya.

536
00:44:23,756 --> 00:44:25,189
Ada yang datang.

537
00:44:28,194 --> 00:44:29,957
Berantakan sekali.

538
00:44:32,398 --> 00:44:34,696
Ini Marvin di landasan
pesawat.

539
00:44:35,168 --> 00:44:37,363
Kurasa ada tikus lagi.

540
00:44:37,537 --> 00:44:40,563
Baik. Kami akan kirim orang
untuk membereskannya. Ganti.

541
00:44:41,040 --> 00:44:45,477
Mereka adalah semangat sejati
dari era emas balapan.

542
00:44:45,878 --> 00:44:50,713
Benjamin Braddack, ReginaId White, George
WheeIer, Diamond Dave Tewksbury...

543
00:44:50,883 --> 00:44:52,475
...dan OIiver Potter.

544
00:44:52,985 --> 00:44:56,477
Lima orang paling berpengaruh
di dunia pada abad terakhir.

545
00:44:56,923 --> 00:45:00,484
Dengan penuh semangat, mereka
menciptakan industri otomotif moderen.

546
00:45:00,660 --> 00:45:04,426
Tapi terobosan jenius mereka
adalah pendirian WRL...

547
00:45:04,597 --> 00:45:06,895
...liga balapan pertama
di dunia.

548
00:45:15,141 --> 00:45:19,237
Menariknya, kau dan ayahmu
bangkit lagi karena 43 Prix.

549
00:45:19,412 --> 00:45:22,176
Salah satu penyelesaian hebat
dalam sejarah balapan, bukan?

550
00:45:22,348 --> 00:45:26,444
Semua orang mengingat aksi
Burns dan StickIeton.

551
00:45:26,619 --> 00:45:29,554
Tapi siapa yang
mengingat CarI Potts?

552
00:45:30,289 --> 00:45:33,725
Mengemudikan Wittigan yang dirakit
ulang untuk Iodyne Industries...

553
00:45:33,893 --> 00:45:37,124
...Potts terlempar keluar di
putaran kedua dan kalah...

554
00:45:37,463 --> 00:45:39,397
...akhir yang payah dan
terlupakan.

555
00:45:39,565 --> 00:45:44,093
Setelah itu, saham Iodyne
jatuh sebanyak 6 poin.

556
00:45:44,270 --> 00:45:48,969
Namun saat Ben Burns menenggak
susu dingin segar di Jalur Kemenangan...

557
00:45:49,141 --> 00:45:51,109
...ribuan kamera memotretnya...

558
00:45:51,544 --> 00:45:54,138
...Sirrus Aeronautics dapat
laba hampir sebanyak 12 poin...

559
00:45:54,313 --> 00:45:56,543
...yang mengalahkan PenninsuIa Power CeII...

560
00:45:56,716 --> 00:45:59,150
...dari kemampuannya
mengendalikan harga.

561
00:45:59,318 --> 00:46:03,914
Ini menempatkan JoeI GoIdman, Direktur
Iodyne, pada posisi yang dia inginkan.

562
00:46:04,090 --> 00:46:07,719
Dengan membeli dulu saham
perusahaannya dengan harga murah...

563
00:46:07,893 --> 00:46:12,728
...dia lalu mengatur penggabungan Sirrus yang
membuat Iodyne dapatkan keuntungan besar...

564
00:46:12,898 --> 00:46:15,628
...hanya keuntungan
yang penting.

565
00:46:15,935 --> 00:46:19,837
Tengok di luar jendela. Tak ada pesawat,
heIikopter atau angkutan kargo...

566
00:46:20,006 --> 00:46:22,634
...yang tidak ditenagai
oleh sel bahan bakar Iodyne.

567
00:46:22,808 --> 00:46:26,938
Itu yang namanya balapan. Tak ada
hubungannya dengan mobil dan pengemudi.

568
00:46:27,113 --> 00:46:31,345
Yang terpenting adalah kekuasaan dan
memperoleh uang sebanyak-banyaknya.

569
00:46:32,985 --> 00:46:35,283
Hebat!

570
00:46:38,124 --> 00:46:40,854
Tidak!

571
00:46:41,761 --> 00:46:44,992
Minggir! Minggir!

572
00:46:55,908 --> 00:46:57,899
Kau paham?

573
00:46:58,077 --> 00:47:00,875
Burns tahu dia akan menang.

574
00:47:01,047 --> 00:47:03,811
Itu sudah diputuskan.

575
00:47:04,216 --> 00:47:06,650
Seminggu sebelum Prix,
GoIdman dan Sirrus...

576
00:47:06,819 --> 00:47:09,447
...bertemu pemain besar lain
di Hotel CargyIe.

577
00:47:09,622 --> 00:47:11,351
Mereka sudah lama kenal.

578
00:47:11,524 --> 00:47:15,187
Mereka bertemu untuk menegosiasikan
urutan akhir di Grand Prix.

579
00:47:15,361 --> 00:47:19,229
Tak ada balapan yang lebih penting
dan yang lebih terkendali.

580
00:47:20,333 --> 00:47:23,234
GoIdman diharapkan menang, tapi
jika dia menjual kemenangannya...

581
00:47:23,402 --> 00:47:25,463
... apa pun yang dimenangkan
mungkin tak ada...

582
00:47:25,464 --> 00:47:27,639
...artinya dibanding keuntungan
yang diperoleh.

583
00:47:27,640 --> 00:47:33,272
Itu sebabnya aku habiskan 3 juta
dolar untuk logam rongsokan ini.

584
00:47:33,446 --> 00:47:36,108
Karena ini mengingatkanku
akan apa yang sungguh penting.

585
00:47:36,282 --> 00:47:40,275
Ini adalah jantung balapan
yang sesungguhnya, Nak.

586
00:47:40,453 --> 00:47:43,820
Ini adalah agamaku.

587
00:47:47,460 --> 00:47:52,164
Entah berapa sering kulihat
tatapan tidak percaya itu.

588
00:47:52,331 --> 00:47:55,858
Tatapan sama seperti yang kau
lakukan sekarang.

589
00:47:56,035 --> 00:47:57,593
Tak perlu kubuktikan.

590
00:47:57,770 --> 00:48:01,706
Kau menjauhiku dan ini kesepakatannya,
kau akan segera tahu hasilnya.

591
00:48:01,874 --> 00:48:05,537
Kesempatan terakhir. Kau siap membuang
mainanmu dan jadi dewasa?

592
00:48:05,711 --> 00:48:09,374
Kau siap memperolah banyak uang
dibanding ikut dengan ayahmu terus?

593
00:48:09,548 --> 00:48:13,746
Kau siap menjadi pembalap sesungguhnya?
Maka tandatangani kontraknya!

594
00:48:30,069 --> 00:48:31,263
Tombak berkait.

595
00:48:47,086 --> 00:48:48,451
Apa ini?

596
00:48:48,621 --> 00:48:51,454
Jika itu ide balapmu,
simpan saja.

597
00:48:57,263 --> 00:48:58,821
Dengarkan aku baik-baik...

598
00:48:58,998 --> 00:49:01,466
...karena akan kuberikan satu
pelajaran sejarah lagi padamu.

599
00:49:01,634 --> 00:49:03,866
Kau tak akan ke Fuji dan
coba membuktikan...

600
00:49:03,867 --> 00:49:06,037
...segala yang kukatakan adalah
kebohongan.

601
00:49:06,038 --> 00:49:09,030
Walaupun berusaha, kau
takkan menang dan dapat tempat.

602
00:49:09,208 --> 00:49:13,076
Aku jamin mulai dari sekarang,
kau bahkan tak bisa sampai garis akhir.

603
00:49:21,620 --> 00:49:24,248
Speed Racer melesat menuju
ke depan.

604
00:49:54,920 --> 00:49:57,445
Pertanda Halilintar sekali lagi
tinggalkan ciri khasnya.

605
00:49:57,623 --> 00:50:00,183
Lintasan jadi liar dan kekacauan
di belakangnya!

606
00:50:00,359 --> 00:50:03,419
- Para penggemar suka, bukan?
- Benar, semoga Tuhan menolong mereka.

607
00:50:03,596 --> 00:50:06,394
Akan ada banyak mobil Iodyne
terpental...

608
00:50:06,565 --> 00:50:08,499
...dengan Taejo Togokahn muda.

609
00:50:40,099 --> 00:50:41,623
Tabrakan yang mengerikan!

610
00:50:41,800 --> 00:50:44,291
Mereka harus menandingi
Taejo dan Billy.

611
00:50:44,470 --> 00:50:46,165
Tapi balapan masih panjang.

612
00:50:46,338 --> 00:50:50,172
Kini, satu mobil bertahan antara
Speed Racer dan urutan pertama:

613
00:50:50,342 --> 00:50:53,004
- Grey Ghost.
- Beginilah balapan sesungguhnya!

614
00:50:58,217 --> 00:51:01,050
Tunjukkan kemampuanmu.
Tunjukkan apa yang kaupunya!

615
00:51:18,237 --> 00:51:21,502
- Speed, keluar dari situ!
- Aku tak bisa bergerak!

616
00:51:40,626 --> 00:51:45,893
Setelah itu, akan ada tuntutan
terhadap rancangan ayahmu.

617
00:51:46,432 --> 00:51:48,730
Apa Anda Pops Racer dari
Racer Motors?

618
00:51:48,901 --> 00:51:52,166
- Ya, tapi aku masih libur.
- Anda mendapat panggilan pengadilan.

619
00:51:52,338 --> 00:51:55,569
-  Apa?
- Anda dituntut atas pelanggaran IP...

620
00:51:55,841 --> 00:51:57,399
...oleh Janus Automakers.

621
00:51:57,576 --> 00:51:59,840
- Tidak mungkin!
- Sungguh konyol.

622
00:52:00,012 --> 00:52:02,640
Tugas juri untuk memutuskan.

623
00:52:03,949 --> 00:52:06,042
Keputusan pengadilan tidak penting.

624
00:52:06,218 --> 00:52:08,448
Mereka akan cukup
menjatuhkan perusahaan ayahmu.

625
00:52:08,621 --> 00:52:12,614
Semua kontraknya akan hilang.
Dalam setahun, dia akan bangkrut.

626
00:52:12,791 --> 00:52:16,784
Lalu kau dan keluargamu
akan menjadi sejarah.

627
00:52:17,896 --> 00:52:19,887
Pops benar.

628
00:52:20,232 --> 00:52:21,665
Kau adalah iblis.

629
00:52:23,135 --> 00:52:25,433
- Tn. RoyaIton.
- Ada apa?!

630
00:52:26,171 --> 00:52:27,263
- Speed!
- SpritIe?

631
00:52:27,439 --> 00:52:30,340
Kutemukan keduanya memasuki
daerah terlarang.

632
00:52:30,509 --> 00:52:33,478
Usir Racer ini keluar dari
gedungku.

633
00:52:33,646 --> 00:52:36,240
-Sampai ketemu di Fuji.
- Ya.

634
00:52:36,415 --> 00:52:40,442
Kau tahu bahwa baru saja kau buat
kesalahan terbesar dalam hidupmu!

635
00:52:49,862 --> 00:52:51,489
Hei, Nak.

636
00:52:54,533 --> 00:52:57,900
- Ben Burns?
- Balapan yang hebat.

637
00:52:58,070 --> 00:53:00,732
Sudah lama aku tak melihat
aksi seperti itu.

638
00:53:02,241 --> 00:53:04,471
Itu tak penting, aku tetap
kalah.

639
00:53:04,710 --> 00:53:07,577
Ya. Usaha yang bagus.

640
00:53:11,750 --> 00:53:14,776
Semoga berhasil.

641
00:53:18,390 --> 00:53:20,654
Tn. Burns, boleh aku bertanya?

642
00:53:21,827 --> 00:53:23,055
Tentu, Nak.

643
00:53:25,431 --> 00:53:26,659
43 Prix.

644
00:53:28,834 --> 00:53:31,098
Kau tahu akan menang?

645
00:53:33,138 --> 00:53:36,733
Semua orang mengira aku dan
StickIeton saling membenci.

646
00:53:38,043 --> 00:53:39,806
Lucu, bukan?

647
00:53:46,318 --> 00:53:50,516
''Kontroversi seputar Racer
Motors, kini konflik dalam kasus IP.

648
00:53:50,689 --> 00:53:52,680
Dan buktinya masih
belum jelas...

649
00:53:52,858 --> 00:53:55,258
...apa benar atau tidak Speed
memakai peralatan ilegal...

650
00:53:56,095 --> 00:53:59,758
....Fuji-HeIexicon sepertinya ditakdirkan
menjadi simbol memalukan lain...

651
00:53:59,932 --> 00:54:02,492
...ditambah warisan keluarga
Racer yang memalukan...

652
00:54:02,668 --> 00:54:05,535
...warisan yang selamanya merusak
kejujuran...''

653
00:54:05,704 --> 00:54:07,262
Sparky.

654
00:54:08,373 --> 00:54:10,068
Maaf, Bu.

655
00:54:10,342 --> 00:54:12,572
Akan kukirimi mereka biskuit
Chim Chim.

656
00:54:13,979 --> 00:54:16,777
- Tak boleh lakukan itu.
- Kita harus berbuat sesuatu, Pops.

657
00:54:16,949 --> 00:54:20,214
Seperti inilah yang dikatakannya
jika aku tidak bergabung dengannya.

658
00:54:20,385 --> 00:54:23,445
Dia mencoba menakutimu. Mereka
mencoba hal yang sama pada Rex.

659
00:54:23,622 --> 00:54:25,886
Jika itu pertempuran yang mereka
mau, mereka akan dapatkan.

660
00:54:26,058 --> 00:54:29,960
Bagaimana? Apa yang bisa kita
perbuat? Bagaimana menghadapinya?

661
00:54:30,362 --> 00:54:31,727
Kebenaran akan datang.

662
00:54:32,364 --> 00:54:34,264
Kebenaran?

663
00:54:34,533 --> 00:54:36,728
Janganlah naif, Pops.

664
00:54:53,185 --> 00:54:54,846
Speed?

665
00:54:55,587 --> 00:54:57,578
Kau baik-baik saja?

666
00:54:58,690 --> 00:54:59,782
Entahlah.

667
00:55:05,697 --> 00:55:08,291
Ini akan baik-baik saja.
Kita akan mengatasinya.

668
00:55:09,968 --> 00:55:13,404
Entahlah, Ibu. Mungkin aku
telah mengacaukan semuanya.

669
00:55:13,572 --> 00:55:15,437
Bagaimana bisa?

670
00:55:16,175 --> 00:55:17,836
Karena tidak bergabung
dengan RoyaIton.

671
00:55:18,243 --> 00:55:22,646
Jangan konyol. Kau takkan pernah senang
balapan dengan orang yang menakutkan itu.

672
00:55:23,749 --> 00:55:26,183
Mungkin bukan itu masalahnya.

673
00:55:26,351 --> 00:55:28,979
Mungkin RoyaIton benar dan
balapan hanyalah bisnis...

674
00:55:29,154 --> 00:55:31,816
...siapa pun yang tidak paham
hanyalah orang bodoh.

675
00:55:31,990 --> 00:55:33,514
Dengarkan Ibu, Anak Muda.

676
00:55:33,692 --> 00:55:38,959
Yang kaulakukan di belakang kemudi
tak ada hubungannya dengan bisnis.

677
00:55:39,131 --> 00:55:42,828
Sebelum bisa bicara, kau dulu buat
suara berisik seperti mesin.

678
00:55:43,368 --> 00:55:46,895
Kami membawamu ke taman dan kau
tak mau keluar dari mobil.

679
00:55:47,072 --> 00:55:48,505
Aku menyukai wagon tua itu.

680
00:55:48,674 --> 00:55:53,134
Ingat saat Rex membawamu ke Thunderhead
dan membolehkanmu mengemudi?

681
00:55:53,512 --> 00:55:55,104
Dan aku membalikkannya.

682
00:55:55,280 --> 00:55:58,511
Hati Ibu mulai berdebar kencang
memikirkan saat itu.

683
00:55:59,751 --> 00:56:05,121
Ibu! Seharusnya Ibu melihatnya!

684
00:56:05,290 --> 00:56:07,693
Rex bilang bahwa alasan kami
bisa selamat adalah...

685
00:56:07,694 --> 00:56:09,693
...karena kupakai kaus kaki
berwarna merah.

686
00:56:09,895 --> 00:56:12,159
Kukira dulu ayahmu kena
serangan jantung...

687
00:56:12,331 --> 00:56:14,231
...saat kau masuk dengan
seringai itu.

688
00:56:15,500 --> 00:56:20,199
Speed, saat Ibu menyaksikan
semua yang kaulakukan...

689
00:56:20,372 --> 00:56:25,139
...rasanya Ibu menyaksikan orang
melukis atau bermusik.

690
00:56:25,310 --> 00:56:28,802
Ibu ke balapan untuk melihatmu
membuat seni.

691
00:56:28,981 --> 00:56:30,812
Dan itu indah...

692
00:56:30,983 --> 00:56:32,416
...dan mengilhami...

693
00:56:32,584 --> 00:56:35,451
...dan segala yang seni lakukan.

694
00:56:35,621 --> 00:56:41,617
Meskipun ada saat ketika Ibu
harus memejamkan mata.

695
00:56:43,028 --> 00:56:45,724
Tapi kemudian di saat lain...

696
00:56:46,131 --> 00:56:48,463
...ada saat kau membuat Ibu takjub.

697
00:56:49,735 --> 00:56:54,104
Dan saat itulah kurasakan
dada ayahmu berguncang...

698
00:56:54,273 --> 00:56:55,900
...dan  Ibu tahu dia tersenyum...

699
00:56:56,074 --> 00:57:00,067
...karena dia berpura-pura
tidak menangis...

700
00:57:00,245 --> 00:57:02,475
...itu membuat Ibu terharu.

701
00:57:03,916 --> 00:57:05,110
Kenapa?

702
00:57:06,451 --> 00:57:10,911
Karena Ibu begitu sangat bangga
menjadi ibumu.

703
00:57:13,725 --> 00:57:16,717
Semuanya akan baik, sayang.
Kita akan mengatasinya.

704
00:57:16,895 --> 00:57:20,888
Kita harus bersatu padu dan
hal yang baik akan terjadi.

705
00:57:21,066 --> 00:57:22,124
Lihat saja.

706
00:57:34,413 --> 00:57:37,314
Racer X! Pertanda Halilintar!

707
00:57:37,482 --> 00:57:38,642
Selamatkan hidup kalian!

708
00:57:42,788 --> 00:57:44,813
Apa yang kalian ributkan?

709
00:57:44,990 --> 00:57:48,084
Pops, apapun yang kaulakukan,
jangan membuka pintunya.

710
00:57:50,462 --> 00:57:51,929
Ini ide yang buruk.

711
00:57:52,097 --> 00:57:55,219
Jika butuh pengemudi lain,
di sini tempatnya.

712
00:57:56,401 --> 00:57:57,698
Inspektur Detector.

713
00:57:57,869 --> 00:58:01,464
Selamat pagi, Tn. Racer.
Aku tahu ini sudah lama.

714
00:58:02,240 --> 00:58:03,332
Sepuluh tahun.

715
00:58:04,409 --> 00:58:08,072
Kami memburu RoyaIton sudah lama
atas lusinan kejahatan kelas berat...

716
00:58:08,246 --> 00:58:13,013
...termasuk rekayasa WRL, tapi kami belum
punya bukti untuk menuduhnya...

717
00:58:13,185 --> 00:58:14,482
...sampai sekarang.

718
00:58:14,653 --> 00:58:16,484
Apa yang dia lakukan
di sini?

719
00:58:16,655 --> 00:58:19,681
Racer X bekerja dengan Divisi
Kejahatan Besar WRL kami...

720
00:58:19,858 --> 00:58:22,053
...membantu kami merekrut
pengemudi sepertimu, Speed.

721
00:58:23,295 --> 00:58:25,525
Mengapa dia selalu mengenakan
topeng itu?

722
00:58:25,697 --> 00:58:29,326
Jika ada yang tahu identitasnya, kau
akan menjadi sasaran musuhnya...

723
00:58:29,501 --> 00:58:33,198
...termasuk para penjahat
paling kejam di dunia.

724
00:58:35,273 --> 00:58:36,467
Apa yang kau mau dariku?

725
00:58:36,641 --> 00:58:39,075
Kenal dengan pengemudi
bernama Taejo Togokahn?

726
00:58:39,411 --> 00:58:40,901
- Tentu.
- Sudah lama...

727
00:58:41,079 --> 00:58:44,571
...dia dikontrak oleh penjahat
bernama Cruncher BIock.

728
00:58:44,750 --> 00:58:48,186
Baru-baru ini, Taejo dipaksa untuk
kalah, dan dia mulai melawan...

729
00:58:48,353 --> 00:58:50,878
...dia pikir bisa melakukannya
sendiri.

730
00:58:52,524 --> 00:58:55,721
- Setelah Fuji, dia sadar bila butuh bantuan.
- Kenapa membantunya?

731
00:58:56,061 --> 00:58:59,656
Karena dia punya arsip dengan informasi cukup untuk hubungkan BIock dengan RoyaIton...

732
00:58:59,865 --> 00:59:03,198
...yang bisa memenjarakan mereka
seumur hidup.

733
00:59:03,368 --> 00:59:05,393
Masalahnya, dia tak mau
memberikan kami arsip itu...

734
00:59:05,570 --> 00:59:09,506
...kecuali kami membantunya menghentikan aksi pengalihan perusahaan keluarganya.

735
00:59:09,674 --> 00:59:11,107
Bagaimana caranya?

736
00:59:13,545 --> 00:59:16,343
Di balapan berikutnya, Taejo yakin
jika dia menang...

737
00:59:16,515 --> 00:59:19,040
...itu akan membuat Togokahn
Motors terkenal...

738
00:59:19,217 --> 00:59:21,742
...meningkatkan nilai pembeliannya,
tentu saja.

739
00:59:21,920 --> 00:59:24,548
Ada beberapa balapan lain
tersisa selain Grand Prix...

740
00:59:24,723 --> 00:59:26,623
...tapi kami gagal memenuhi
syarat.

741
00:59:26,792 --> 00:59:30,250
Ada banyak lagi balapan lain.

742
00:59:31,496 --> 00:59:33,054
Ini reli lintas negara.

743
00:59:33,498 --> 00:59:35,090
Casa Cristo.

744
00:59:35,333 --> 00:59:36,766
Apa?

745
00:59:36,968 --> 00:59:39,129
Sepertinya ini permintaan yang berat.

746
00:59:39,304 --> 00:59:42,102
Taejo ingin Speed dan X
ada di timnya...

747
00:59:42,274 --> 00:59:44,606
- ...atau tak ada kesepakatan.
- Tentu saja tidak.

748
00:59:44,776 --> 00:59:47,438
- C.I.B. akan mendukung Anda sepenuhnya.
- Tidak.

749
00:59:47,979 --> 00:59:52,177
Balapan itu diikuti oleh para penjahat,
pemburu dan pembunuh.

750
00:59:52,350 --> 00:59:57,975
Maaf, tapi aku sudah kehilangan satu putra pada balapan itu. Aku tak mau kehilangan satu lagi.

751
00:59:58,010 --> 00:59:59,387
Aku mengerti.

752
01:00:00,625 --> 01:00:03,389
- Jika Anda berubah pikiran....
- Simpan saja kartumu, Kepala Inspektur.

753
01:00:03,795 --> 01:00:05,729
Terima kasih atas waktunya.

754
01:00:13,638 --> 01:00:16,374
Pops tak akan pernah mengijinkanmu.

755
01:00:17,175 --> 01:00:18,767
Tentu jika aku memintanya.

756
01:00:19,578 --> 01:00:21,739
Speed Racer, apa yang
kaupikirkan?

757
01:00:21,913 --> 01:00:24,143
Kau tak berada di kantor
RoyaIton, Trix.

758
01:00:24,616 --> 01:00:26,846
Kau tak tahu bagaimana rasanya.

759
01:00:27,018 --> 01:00:29,418
Masih kuingat ancamannya padaku...

760
01:00:29,588 --> 01:00:33,388
...dia berusaha menghancurkan semua
hal yang berarti dalam hidupku.

761
01:00:35,794 --> 01:00:38,661
Baiklah. Mari kita lakukan.

762
01:00:39,264 --> 01:00:42,233
Kau akan memerlukan aIibi.
Kita bilang akan pergi berski.

763
01:00:42,400 --> 01:00:43,924
Apa? Mustahil.

764
01:00:44,102 --> 01:00:45,569
Kau akan membutuhkan bantuanku.

765
01:00:45,737 --> 01:00:49,225
Casa Cristo adalah sebuah reli.
Aku bisa mengawasi dari helikopter.

766
01:00:49,260 --> 01:00:52,109
Trixie, ini buka permainan.
Mereka ini bermain kasar.

767
01:00:52,811 --> 01:00:55,336
Aku tahu. Itu sebabnya aku
ikut denganmu.

768
01:00:56,515 --> 01:01:00,918
Jika berdebat denganku, akan kulapor pada
Pops dan dia tak akan melepaskanmu.

769
01:01:01,086 --> 01:01:02,678
Kau mau, bukan?

770
01:01:07,138 --> 01:01:10,094
Kurasa kita akan pergi main ski.

771
01:01:11,663 --> 01:01:14,154
Kami sebentar lagi akan memulai...

772
01:01:14,332 --> 01:01:16,061
...acara tahunan Casa Cristo
Classic ke-82...

773
01:01:16,234 --> 01:01:19,795
...lomba balap lintas negara
besar tertua kedua di dunia...

774
01:01:19,971 --> 01:01:22,439
...melintasi dua benua,
tiga perubahan iklim...

775
01:01:22,607 --> 01:01:26,737
...dan 5.000 kilometer jalan yang berliku
dan berbahaya yang pernah ada.

776
01:01:26,912 --> 01:01:29,244
Aku bersama juara
Casa Cristo lima kali...

777
01:01:29,414 --> 01:01:32,315
- SpritIe.
- ...Johnny ''Goodboy'' Jones.

778
01:01:34,352 --> 01:01:35,751
Apa yang kalian lakukan?

779
01:01:36,521 --> 01:01:38,682
Hanya menonton TV, Pops.

780
01:01:38,857 --> 01:01:40,518
Itu acara kesukaannya.

781
01:01:43,662 --> 01:01:46,825
- Bahasanya Jerman.
- Bukan di bagian monyetnya.

782
01:01:47,566 --> 01:01:49,830
Kau tak boleh menonton balapan
itu.

783
01:01:50,001 --> 01:01:52,834
Keluarlah. Pergilah berolahraga.

784
01:01:53,138 --> 01:01:55,299
Kau sangat pucat.

785
01:01:55,674 --> 01:01:56,834
Speed.

786
01:01:57,976 --> 01:02:01,810
C.I.B. sangat menghargai bantuanmu.

787
01:02:01,980 --> 01:02:04,312
Aku tak melakukannya untuk C.I.B.

788
01:02:04,482 --> 01:02:08,509
Aku tak tahu apa pun mengenai kejahatan
kelas berat dan itu tak penting bagiku.

789
01:02:08,687 --> 01:02:11,451
Ini kulakukan sebab seseorang ingin
menyakiti keluargaku...

790
01:02:11,623 --> 01:02:14,717
...dan akan kulakukan apa saja untuk
membalas mereka.

791
01:02:15,760 --> 01:02:19,992
Keselamatan adalah perhatian utama di Casa
Cristo, khususnya beberapa tahun terakhir ini.

792
01:02:20,165 --> 01:02:22,929
Benar. Ada banyak kecelakaan
di tahun-tahun lalu.

793
01:02:23,101 --> 01:02:25,035
Sungguh reputasi yang buruk.

794
01:02:25,203 --> 01:02:27,228
Penggemar mulai menyebutnya
''Ujian Kesulitan. ''

795
01:02:27,405 --> 01:02:30,067
Ada beberapa pengemudi paling
berbahaya di dunia.

796
01:02:30,242 --> 01:02:32,938
Mereka akan lakukan apa saja
untuk menghentikan kalian.

797
01:02:33,111 --> 01:02:35,807
Mobil mereka mungkin dilengkapi
dengan senjata rahasia...

798
01:02:35,981 --> 01:02:39,246
...jadi kami memodifikasi Mach 5
untuk membalas serangan mereka.

799
01:02:39,684 --> 01:02:42,380
Tombol A akan mengaktifkan
pelontar yang biasa.

800
01:02:42,554 --> 01:02:46,615
Tombol B akan melapisi kokpitmu
dengan polimer anti peluru.

801
01:02:46,791 --> 01:02:50,352
Jika ada yang coba hancurkan ban dengan pemotong atau penghancur tersembunyi...

802
01:02:50,528 --> 01:02:53,088
...tombol C akan mengaktifkan
pelindung ban.

803
01:02:53,265 --> 01:02:55,096
Seandainya kalau ban meletus...

804
01:02:55,267 --> 01:02:58,202
...D akan memompakan
Hexadyno pada ban cadangan.

805
01:02:58,370 --> 01:03:01,168
Tombol E akan mengaktifkan pisau
pemotong.

806
01:03:01,339 --> 01:03:04,934
Pisaunya nyaris dapat memotong apa
saja. Gunakan dengan bijak.

807
01:03:05,110 --> 01:03:07,578
Tombol F akan mengeluarkan
duri di roda.

808
01:03:07,746 --> 01:03:10,214
Terakhir, tombol G akan meluncurkan
burung kendali jarak jauh...

809
01:03:10,382 --> 01:03:13,840
...yang mampu meneruskan rekaman
U-CAP di mana pun kalian berada.

810
01:03:14,019 --> 01:03:15,953
Semua mendengar rumor adanya...

811
01:03:16,121 --> 01:03:19,056
...tombak berkait, pisau roda,
pendorong baterai.

812
01:03:19,224 --> 01:03:21,920
Memang ada informasi
seperti itu...

813
01:03:22,093 --> 01:03:24,857
...namun sebagian besar tim
masih ada yang bermain jujur.

814
01:03:31,403 --> 01:03:34,304
Atau setidaknya tak ketahuan.

815
01:03:37,175 --> 01:03:39,643
Apa yang kaucoba lakukan
adalah salah.

816
01:03:41,880 --> 01:03:47,034
Harga penawaran Musha adalah penghinaan
bagi lima generasi keluarga kita.

817
01:03:47,352 --> 01:03:49,445
Dan jika kau mati?

818
01:03:50,488 --> 01:03:52,513
Harganya akan jadi tinggi?

819
01:03:55,093 --> 01:03:57,527
- Aku tak punya pilihan.
- Mengapa?

820
01:03:59,664 --> 01:04:01,564
Dia ayahmu juga.

821
01:04:11,376 --> 01:04:14,209
Akhirnya kini aku tahu, Trix.

822
01:04:14,379 --> 01:04:16,506
Aku tahu mengapa dia tinggalkan
kami.

823
01:04:17,615 --> 01:04:22,177
Dia ingin menyelesaikan urusannya sendiri
dan mereka membunuhnya untuk itu.

824
01:04:35,233 --> 01:04:38,396
Banyak pengemudi percaya bahwa bagian
tersulit Cristo adalah permulaannya.

825
01:04:38,570 --> 01:04:41,095
- Muqranna?
- Ya, banyak tikungan tipuan.

826
01:04:41,272 --> 01:04:44,435
Membahas permulaannya,
inilah Ratu Casa Cristo.

827
01:04:45,577 --> 01:04:49,604
Saat sang ratu melihat matahari,
dia akan memberi tanda mulai.

828
01:04:50,715 --> 01:04:54,310
Tidak. Harusnya ini  jadi balapanku.

829
01:04:54,486 --> 01:04:56,181
Aku harus menang.

830
01:04:56,354 --> 01:04:58,447
Lampu hijaunya sudah kudapatkan.

831
01:04:58,923 --> 01:05:02,256
Mereka sudah menjanjikan
Grand Prix padaku.

832
01:05:02,427 --> 01:05:05,157
Delapan tahun aku bermain
menurut aturan!

833
01:05:05,330 --> 01:05:08,390
- Seharusnya ini jadi balapanku!
- Sudah cukup!

834
01:05:08,566 --> 01:05:10,659
Aku sudah tak tahan untuk
berteriak.

835
01:05:10,835 --> 01:05:13,235
Seperti bayi perlu ganti popok.

836
01:05:14,639 --> 01:05:16,539
Sederhana saja.

837
01:05:16,708 --> 01:05:19,199
Kita punya tim yang tak
diperhitungkan.

838
01:05:19,377 --> 01:05:24,337
Masalahnya, tim ini adalah pengemudi
terbaik daripada dirimu.

839
01:05:24,916 --> 01:05:27,885
Apa? Yang benar saja!

840
01:05:28,386 --> 01:05:29,410
Buktikan.

841
01:05:30,622 --> 01:05:34,717
Kalahkan Taejo dan dua orang
itu akan berhenti.

842
01:05:34,752 --> 01:05:37,559
Kau lihat saja aku.

843
01:05:39,431 --> 01:05:40,455
Ayo!

844
01:06:25,777 --> 01:06:27,039
Aku tangani Racer.

845
01:06:58,409 --> 01:07:02,743
Tim Taejo Togokahn ini bersatu
dengan kompaknya.

846
01:07:11,222 --> 01:07:13,986
Saat mereka keluar kota
dan memasuki Gurun Zunubian...

847
01:07:14,158 --> 01:07:17,321
...mereka menuju lawannya
yaitu Snake OiIer!

848
01:07:17,495 --> 01:07:20,055
Mari kita bereskan mereka.

849
01:07:24,102 --> 01:07:25,899
Ayo! Kita tertinggal jauh!

850
01:07:30,775 --> 01:07:34,404
Speed! Sebelah kananmu,
Para FIying Fox!

851
01:07:35,179 --> 01:07:36,669
Aku tahu.

852
01:07:54,933 --> 01:07:56,525
Para pemburu.

853
01:07:58,369 --> 01:07:59,461
Mereka tidak sendiri.

854
01:08:52,991 --> 01:08:54,925
- Oh, tidak.
- Ban Speed Racer meletus!

855
01:09:08,706 --> 01:09:10,697
Cepatlah, Speed. Semakin
buruk di sana.

856
01:09:32,697 --> 01:09:35,291
Baik, tak ada lagi Tn. Baik Hati.

857
01:09:57,455 --> 01:10:00,015
Cepatlah, Speed, mereka
membutuhkanmu!

858
01:10:17,408 --> 01:10:18,432
Dari mana saja kau?

859
01:10:18,943 --> 01:10:21,002
Apa mereka ini sudah baca
buku peraturannya?

860
01:10:26,651 --> 01:10:30,261
Kau lihat? Balapan ini penuh
dengan orang-orang curang.

861
01:10:30,296 --> 01:10:32,187
Sukar melihat apa yang terjadi
dalam kepulan debu itu.

862
01:10:32,356 --> 01:10:34,984
Benar-benar kacau di sana.

863
01:10:40,131 --> 01:10:41,462
Awas di belakang.

864
01:10:41,632 --> 01:10:45,625
Kau mau ini? Ayolah!
Thor-Azine!

865
01:10:45,837 --> 01:10:47,498
Sebelah kiri.

866
01:10:50,975 --> 01:10:52,602
Biar kutangani.

867
01:10:55,346 --> 01:10:57,541
- Susul mereka.
- Ini dia.

868
01:11:18,236 --> 01:11:21,095
Perhatikan sisi yang tak
dilindungi!

869
01:11:28,946 --> 01:11:31,642
Broom HiIda!

870
01:11:34,318 --> 01:11:38,379
Crom!

871
01:11:50,067 --> 01:11:51,398
Taejo!

872
01:12:01,312 --> 01:12:04,941
- Astaga, kau lihat yang tadi itu?
- Lompatan yang menakjubkan.

873
01:12:05,116 --> 01:12:08,991
Aku tahu dia menggemparkan Fuji,
tapi anak ini sangat hebat.

874
01:12:21,732 --> 01:12:24,462
Ayah mau ke kota beli suku cadang.
Kembali saat makan siang.

875
01:12:24,836 --> 01:12:25,860
Tentu, Pops.

876
01:12:34,788 --> 01:12:36,415
Ayo!

877
01:12:38,959 --> 01:12:41,723
-Tim Togokahn sedang berjuang...
- Permainan dimulai.

878
01:12:41,895 --> 01:12:45,490
...kembali ke perlombaan di mana
Speed Racer beraksi.

879
01:12:45,665 --> 01:12:47,656
Para penggemar merasa senang.

880
01:12:47,834 --> 01:12:50,268
Sayang, tak kutemukan dompetku.

881
01:12:50,437 --> 01:12:51,904
SpritIe!

882
01:12:52,072 --> 01:12:54,370
- Kalian berdua dalam masalah besar.
- Tunggu.

883
01:12:54,541 --> 01:12:57,009
Sebelum Ayah marah pada
kami, lihat!

884
01:12:57,344 --> 01:12:58,811
Jangan mengalihkan pembicaraan.

885
01:12:58,979 --> 01:13:01,504
- Itu Speed!
- Speed sedang main ski!

886
01:13:01,509 --> 01:13:03,783
Kalau begitu siapa yang
mengendarai Mach 5?

887
01:13:03,784 --> 01:13:06,048
Tinggal 8 tim yang tersisa...

888
01:13:06,219 --> 01:13:08,983
...menuju ke jembatan Sassicaia.

889
01:13:10,557 --> 01:13:11,683
Tidak.

890
01:13:11,858 --> 01:13:15,760
Mendekati akhir lomba Casa Cristo,
satu tim telah mendominasi.

891
01:13:15,929 --> 01:13:19,922
Dan mereka melintasi jalanan
Ortega, menuju garis akhir.

892
01:13:41,054 --> 01:13:44,251
Jika besok kita balapan seperti hari
ini, kita akan kalah!

893
01:13:45,959 --> 01:13:47,620
Kau takkan dapat apa-apa.

894
01:13:48,295 --> 01:13:49,990
Semua ini takkan berarti!

895
01:13:50,163 --> 01:13:53,826
Santailah. Kelemahan Snake di tikungan.
Akan kita kalahkan dia di gunung.

896
01:13:54,000 --> 01:13:56,059
Mungkin jika kau berhenti pamer.

897
01:13:57,204 --> 01:14:00,037
Yang kulakukan hanyalah
menyelamatkanmu.

898
01:14:01,942 --> 01:14:04,001
Jangan emosi dulu.

899
01:14:04,845 --> 01:14:07,994
Masih ada balapan yang mesti
diselesaikan.

900
01:14:14,688 --> 01:14:17,987
Orang C.I.B. akan ditugaskan
di luar kamarmu.

901
01:14:18,158 --> 01:14:22,993
Kita kini jadi perhatian. Kau dan
Trixie mesti berhati-hati malam ini.

902
01:14:23,930 --> 01:14:25,522
Racer X.

903
01:14:25,899 --> 01:14:28,197
Kurasa kita jadi tim hebat
hari ini.

904
01:14:29,469 --> 01:14:32,404
Rasanya seperti kita lakukan
itu sudah lama.

905
01:14:34,074 --> 01:14:35,632
Bila kau berkata begitu.

906
01:14:39,813 --> 01:14:43,510
Sungguh ceroboh. Untuk itu
aku membayarmu?!

907
01:14:43,683 --> 01:14:45,446
Mereka belum menyerah.

908
01:14:45,619 --> 01:14:50,579
Kalau begitu, ini akan jadi kesalahan
sangat fatal bagi semua orang.

909
01:14:51,892 --> 01:14:53,154
Sungguh aneh, Trix.

910
01:14:53,326 --> 01:14:57,456
Aku tahu setiap gerakannya, begitu
juga dia. Sungguh tak asing.

911
01:14:58,999 --> 01:15:03,333
Mungkin aku gila, tapi Racer X pertama muncul
setelah dua tahun meninggalnya Rex.

912
01:15:03,503 --> 01:15:05,494
Tapi, Speed, kita menguburkan Rex.

913
01:15:05,672 --> 01:15:09,938
Tubuh yang dikuburkan itu. Ingat, tubuhnya terbakar sangat parah dalam kecelakaan.

914
01:15:10,110 --> 01:15:12,738
Bahkan jika itu Rex, tak ada
yang bisa mengenalinya.

915
01:15:14,080 --> 01:15:18,574
Maksudmu dia merekayasa kecelakaan itu dengan tubuh lain di kursi pengemudi?

916
01:15:18,752 --> 01:15:21,414
Bagaimana pun, hubungannya terputus.

917
01:15:21,588 --> 01:15:26,821
Inspektur Detector menduga ada kecurangan,
tapi tak ada yang bisa dibuktikan.

918
01:15:30,363 --> 01:15:33,526
Menurutmu Rex bisa menangkap
mereka setelah itu?

919
01:15:36,603 --> 01:15:39,333
Mungkin dia tak punya pilihan lain.

920
01:15:41,608 --> 01:15:44,941
Maaf mengganggu Anda, tapi apa
Anda kenal dengan mereka?

921
01:15:51,117 --> 01:15:52,345
Ya.

922
01:15:53,787 --> 01:15:55,880
Seperti ini pengemudi yang
kumiliki?

923
01:15:56,056 --> 01:15:58,183
Orang yang tidak patuh?
Yang berbohong padaku?

924
01:15:58,491 --> 01:16:01,085
Apa ini putra yang kubesarkan?

925
01:16:01,261 --> 01:16:02,956
Dan kau, Trixie.

926
01:16:03,763 --> 01:16:06,231
Kau tahu apa yang balapan
ini lakukan pada keluargaku.

927
01:16:06,399 --> 01:16:08,731
Maukah kalian berhenti dan
memikirkan kami?

928
01:16:08,902 --> 01:16:12,895
Itulah yang sedang kupikirkan,
Pops. Kau, Ibu, SpritIe, Sparky.

929
01:16:13,740 --> 01:16:16,072
Kau juga, Chim Chim.

930
01:16:16,242 --> 01:16:18,972
Kita dalam kesulitan serius, Pops,
dan semua itu salahku.

931
01:16:19,145 --> 01:16:21,739
Ini bukan tempat atau balapan
untuk melakukan semua itu.

932
01:16:21,915 --> 01:16:24,645
- Kenapa tidak?
- Karena takkan ada kebaikan apa pun.

933
01:16:24,818 --> 01:16:25,842
Kau tidak tahu itu.

934
01:16:26,019 --> 01:16:30,251
Pikirmu kau bisa mengendarai mobil dan
mengubah dunia? Itu takkan berhasil.

935
01:16:31,925 --> 01:16:33,654
Mungkin tidak.

936
01:16:33,827 --> 01:16:37,354
Tapi aku tahu ini cara satu-satunya,
dan aku harus lakukan sesuatu.

937
01:16:37,864 --> 01:16:41,356
Itu tak bisa diterima. Sudah berakhir.
Kemasi barangmu. Kita akan pulang.

938
01:16:45,605 --> 01:16:47,163
Aku tak bisa.

939
01:16:47,841 --> 01:16:48,865
Maafkan aku, Pops.

940
01:16:49,909 --> 01:16:51,206
Apa?

941
01:16:51,878 --> 01:16:54,403
- Aku tetap tinggal.
- Aku juga.

942
01:16:54,914 --> 01:16:58,748
Tentu tidak. Kita akan
pulang sekarang!

943
01:16:59,085 --> 01:17:03,351
Aku bukan anak kecil, Pops. Kau tak
bisa mengatur hidupku.

944
01:17:03,523 --> 01:17:06,185
Jika mau memecatku, silakan.

945
01:17:06,593 --> 01:17:09,585
Tapi aku akan tetap selesaikan
balapan ini.

946
01:17:09,929 --> 01:17:14,059
Kau seperti Rex! Kau ingin mati seperti
dia juga? Itu membuatmu senang?

947
01:17:14,234 --> 01:17:16,964
Jangan memarahiku karena kau
merasa bersalah pada Rex!

948
01:17:17,137 --> 01:17:19,071
Kalian berdua, sudah cukup.

949
01:17:19,672 --> 01:17:23,199
Pops. Jika mereka tinggal,
kita tinggal.

950
01:17:23,376 --> 01:17:24,934
Hore! Pelayanan kamar!

951
01:17:25,278 --> 01:17:30,045
Aku sarankan kita cari cara
untuk pulang bersama.

952
01:17:35,088 --> 01:17:38,319
- Di mana Mach 5?
- Disimpan dengan aman.

953
01:17:38,491 --> 01:17:41,983
- Kau tambahkan sesuatu padanya, 'kan?
- Beberapa modifikasi pertahanan.

954
01:17:42,162 --> 01:17:44,722
Jadinya ia hilang keseimbangan, 'kan?

955
01:17:46,166 --> 01:17:48,396
Ia cenderung ke kiri, jalannya
sedikit lambat.

956
01:17:48,568 --> 01:17:50,763
Sparky!

957
01:17:58,111 --> 01:17:59,237
Maafkan aku, Ibu.

958
01:18:01,948 --> 01:18:04,007
Ayahmu menyayangimu.
Dia hanya...

959
01:18:04,184 --> 01:18:05,617
Aku tahu.

960
01:18:07,987 --> 01:18:09,181
Ini akan baik-baik saja.

961
01:18:10,924 --> 01:18:12,687
Kau tidak bohong pada ibumu,
bukan?

962
01:18:13,293 --> 01:18:14,954
Tidak akan pernah lagi.

963
01:20:23,323 --> 01:20:26,520
Kutangkap dia, Speed!
Kutangkap dia!

964
01:20:33,566 --> 01:20:35,124
Aku masih menangkapnya!

965
01:20:44,377 --> 01:20:45,844
Speed!

966
01:20:52,552 --> 01:20:53,780
Serang!

967
01:20:58,992 --> 01:21:00,186
Ada apa di situ?

968
01:21:20,224 --> 01:21:22,410
IKATAN GULAT GRECO-ROMAN

969
01:21:27,654 --> 01:21:29,246
Kau menyerang keluargaku.

970
01:21:29,789 --> 01:21:31,780
Kau coba melukai putra-putraku.

971
01:21:34,994 --> 01:21:36,052
Ini dia!

972
01:21:38,131 --> 01:21:39,462
Apa yang...?

973
01:22:04,123 --> 01:22:05,988
Astaga. Apa itu ninja?

974
01:22:06,159 --> 01:22:11,523
Cuma seorang non-ja. Sungguh mengerikan
apa yang dialami ninja belakangan ini.

975
01:22:11,558 --> 01:22:12,763
Sungguh keren.

976
01:22:16,436 --> 01:22:18,996
Maaf. Aku sedang
mencari Speed Racer.

977
01:22:20,573 --> 01:22:22,473
Horuko. Kau tak apa-apa?

978
01:22:22,642 --> 01:22:24,610
Sesuatu yang buruk terjadi.

979
01:22:27,771 --> 01:22:29,466
NarcoIyte benzamine.

980
01:22:30,140 --> 01:22:32,438
Obat pelemah yang sangat ampuh.

981
01:22:32,609 --> 01:22:35,237
Istirahat dalam beberapa jam,
kau akan pulih.

982
01:22:35,412 --> 01:22:37,937
Aku akan baik saat pagi.

983
01:22:38,215 --> 01:22:41,844
Tak akan. Kau tak bisa mengemudi.
Berdiri saja kau tak mampu.

984
01:22:44,855 --> 01:22:47,824
Jangan katakan apa yang
bisa kulakukan.

985
01:22:48,225 --> 01:22:49,249
Taejo.

986
01:22:52,496 --> 01:22:54,020
Apa yang akan kita perbuat?

987
01:22:58,802 --> 01:23:01,134
Babak kedua Casa Cristo
sudah dimulai...

988
01:23:01,304 --> 01:23:03,135
...dan arenanya disiapkan
untuk kemungkinan...

989
01:23:03,306 --> 01:23:06,104
...terjadinya reli paling brutal
yang lama kita lihat.

990
01:23:06,276 --> 01:23:08,039
Ini perlombaanku.

991
01:23:15,085 --> 01:23:17,053
Dia kini sudah meninggalkan hotel.

992
01:23:19,723 --> 01:23:22,886
Wicked Sidewinder datang.
Perhatikan, dia bisa saja berbahaya.

993
01:23:24,461 --> 01:23:26,224
Perhatikan jalurmu!

994
01:23:27,497 --> 01:23:28,521
Awas!

995
01:23:28,865 --> 01:23:30,093
Ini benar...

996
01:23:30,267 --> 01:23:31,529
...benar gila.

997
01:23:33,170 --> 01:23:36,537
Ya, boss. Sinyalnya jelas sekali

998
01:23:45,482 --> 01:23:48,417
Jangan coba-coba! Berlutut!
Sekarang!

999
01:23:52,989 --> 01:23:54,513
Kena kau.

1000
01:24:00,197 --> 01:24:01,562
Apa-apaan...?

1001
01:24:04,668 --> 01:24:07,068
Dasar penipu!

1002
01:24:08,705 --> 01:24:12,072
Jika kau di sini, siapa...?

1003
01:24:15,011 --> 01:24:17,775
Sudah mendingan.Aku tak bisa
lihat apa-apa.

1004
01:24:19,983 --> 01:24:21,917
Cukup. Aksi yang hebat, Trix.

1005
01:24:22,152 --> 01:24:25,610
Puncak bukit sudah dekat.
Snake mendekatimu.

1006
01:24:25,789 --> 01:24:26,983
Oke. Mari atasi dia.

1007
01:24:27,157 --> 01:24:29,682
Jika kau lebih hati-hati,
dia takkan ada di depan.

1008
01:24:29,860 --> 01:24:32,920
Sudah kubilang, aku tak bisa melihat
apa-apa dengan helm ini.

1009
01:24:34,865 --> 01:24:37,993
Aku tak percaya kau membahas
gagasan konyol itu.

1010
01:24:38,168 --> 01:24:39,965
Memang apanya yang konyol?

1011
01:24:40,136 --> 01:24:43,105
Katamu aku pengemudi
lumayan dibanding peserta WRL ini.

1012
01:24:43,273 --> 01:24:45,605
- Kini bukan saatnya untuk membuktikan.
- Kenapa tidak?

1013
01:24:45,775 --> 01:24:47,265
Itu terlalu berbahaya.

1014
01:24:47,444 --> 01:24:49,469
Terlalu berbahaya buatku,
tapi tidak buatmu?

1015
01:24:49,646 --> 01:24:51,011
Anak-anak, fokuslah.

1016
01:24:51,181 --> 01:24:55,083
Jika ada kesempatan, kita harus lewati
Snake sebelum tempat pertemuan.

1017
01:24:55,252 --> 01:24:57,652
Aku siap. Mari beraksi.

1018
01:25:06,696 --> 01:25:09,028
Asyik! Kalahkan mereka, Nak!

1019
01:25:09,599 --> 01:25:11,794
Itu mereka rupanya. Mari
kita selesaikan!

1020
01:25:17,274 --> 01:25:19,742
- Kalahkan dia
- Dengan senang hati.

1021
01:25:21,011 --> 01:25:22,569
Coba saja!

1022
01:25:23,880 --> 01:25:25,609
Ayo!

1023
01:25:34,090 --> 01:25:38,322
Kini mereka beriringan dan
saling berbenturan.

1024
01:25:45,969 --> 01:25:48,233
Kalahkan yang itu, Togokahn!

1025
01:25:52,475 --> 01:25:54,409
Kau akan jatuh!

1026
01:26:07,924 --> 01:26:09,858
Itu baru anakku!

1027
01:26:12,529 --> 01:26:14,258
Ya, Tuhan. Speed.

1028
01:26:15,065 --> 01:26:18,262
Kumohon! Kumohon!

1029
01:26:18,435 --> 01:26:21,893
Kumohon! Kumohon!

1030
01:26:25,041 --> 01:26:29,872
Tim Togokahn memimpin di depan mobil
Speed Racer yang sangat agresif.

1031
01:26:30,046 --> 01:26:32,173
Kau bergurau? Dia baru saja
merusak knalpot baru Snake.

1032
01:26:32,349 --> 01:26:34,283
Trix, kau tak apa-apa?

1033
01:26:34,451 --> 01:26:36,612
10-4. Bersiap lagi.

1034
01:26:36,786 --> 01:26:39,516
Ayo kita cepat. Kita punya
waktu membereskannya.

1035
01:26:43,159 --> 01:26:44,626
Anda yakin tak ada kamera
di sini?

1036
01:26:44,794 --> 01:26:49,603
Sudah kuperiksa tadi pagi. Ada beberapa
area tak diawasi di pegunungan ini.

1037
01:26:58,642 --> 01:27:00,200
Sedang apa dia di sini?

1038
01:27:00,377 --> 01:27:03,244
Penumpang gelap. Entah harus
kita apakan dia.

1039
01:27:03,413 --> 01:27:07,817
Lakukan cara dia. Patahkan
kakinya dan biarkan dia berjalan pulang.

1040
01:27:10,320 --> 01:27:12,845
- Terima kasih banyak.
- Tidak masalah.

1041
01:27:13,023 --> 01:27:15,389
- Selnya sudah diisi ulang.
- Ayo!

1042
01:27:15,558 --> 01:27:16,582
Selamat berjuang.

1043
01:27:22,132 --> 01:27:23,827
Tak ada yang bergerak.

1044
01:27:24,000 --> 01:27:26,468
Menantikan Tim Togokahn muncul
dari terowongan.

1045
01:27:26,636 --> 01:27:29,230
Jalan itu sungguh sangat licin.
Sangat berbahaya.

1046
01:27:29,406 --> 01:27:32,068
- Ada apa ini?
- Ini...

1047
01:27:32,242 --> 01:27:34,403
...dinamakan perubahan rencana.

1048
01:27:34,577 --> 01:27:36,306
Ya, benar.

1049
01:27:36,479 --> 01:27:41,974
Kami ubah rencanamu yang sudah mengubah
rencana kami untuk mengubah rencanamu.

1050
01:27:42,552 --> 01:27:43,883
Benar, bos?

1051
01:27:44,054 --> 01:27:46,386
Rencana baru, apa itu tadi?

1052
01:27:46,556 --> 01:27:50,617
''Patahkan kakimu dan suruh dia berjalan
pulang.'' Aku menyukainya.

1053
01:27:50,794 --> 01:27:54,628
Tapi yang pertama, waktunya untuk
sedikit bermain petak umpet...

1054
01:27:55,465 --> 01:27:57,296
...untuk melihatmu.

1055
01:28:05,075 --> 01:28:07,771
Biskuit monyet!

1056
01:28:08,211 --> 01:28:10,475
- Lemparan bagus!
- SpritIe?

1057
01:28:13,216 --> 01:28:14,843
Tangkap monyet itu!

1058
01:29:21,151 --> 01:29:23,551
Tak ada yang macam-macam
dengan Spark...

1059
01:29:53,082 --> 01:29:55,243
Sepertinya ada perubahan rencana
lain.

1060
01:29:59,155 --> 01:30:01,487
Bawa dia, Anak-anak.

1061
01:30:03,126 --> 01:30:04,559
SpritIe!

1062
01:30:10,099 --> 01:30:12,192
Cepat! Cepat!

1063
01:30:13,036 --> 01:30:14,060
Tidak.

1064
01:30:14,237 --> 01:30:16,102
Kau dalam masalah besar.

1065
01:30:16,506 --> 01:30:18,497
Yang pertama keluar terowongan...

1066
01:30:19,709 --> 01:30:20,733
...adalah Tim Hydra-CeII.

1067
01:30:20,910 --> 01:30:23,105
Mereka sebaiknya mengirim
mobil gandeng darurat.

1068
01:30:23,513 --> 01:30:25,208
Tunggu, apa itu...?

1069
01:30:26,015 --> 01:30:27,039
Itu mereka lagi.

1070
01:30:27,217 --> 01:30:30,277
Apapun yang terjadi di terowongan itu
membuat Togokahn kembali memulai...

1071
01:30:30,453 --> 01:30:34,947
...tapi kini ada satu halangan yang
ada antara Snake OiIer dan kemenangan.

1072
01:30:35,124 --> 01:30:37,251
Gua Es MaItese.

1073
01:30:42,298 --> 01:30:44,459
Di sinilah Rex kece...

1074
01:30:59,849 --> 01:31:01,282
Speed, apa yang kaulakukan?

1075
01:31:01,451 --> 01:31:03,442
- Kau baik-baik saja?
- Ya.

1076
01:31:08,224 --> 01:31:11,387
Gua berikutnya akan sulit.
Akan kita lakukan aksi kita di sana.

1077
01:31:15,164 --> 01:31:16,461
Sekarang.

1078
01:31:34,083 --> 01:31:36,517
Tidak kali ini, begundal.

1079
01:31:47,563 --> 01:31:50,225
Cihui!

1080
01:31:50,400 --> 01:31:51,867
Speed!

1081
01:31:57,106 --> 01:31:59,768
Sampai jumpa, anak bodoh.

1082
01:32:19,028 --> 01:32:20,757
Dia sungguh hebat!

1083
01:32:20,930 --> 01:32:23,626
Speed Racer menaiki
bukit. Apa kita menyaksikannya?

1084
01:32:37,613 --> 01:32:39,706
- Ayo!
- Cepat, Speed, cepat!

1085
01:32:39,882 --> 01:32:42,908
- Masih ingat aku?
- Tidak mungkin.

1086
01:32:55,498 --> 01:32:59,195
Jangan lagi! Jangan lagi!

1087
01:32:59,969 --> 01:33:00,993
Senjata!

1088
01:33:30,566 --> 01:33:33,501
Snake Oiler benar-benar
kehilangan akal!

1089
01:33:33,669 --> 01:33:35,933
Mungkin karena takut ketinggian.
Itu membuatnya gila.

1090
01:33:36,105 --> 01:33:38,039
Speed menanganinya dengan indah.

1091
01:33:38,207 --> 01:33:39,834
Dengan kurang dari
250 kiIometer lagi...

1092
01:33:40,109 --> 01:33:43,044
...sepertinya tak ada yang
menghalangi Togokahn...

1093
01:33:43,212 --> 01:33:45,009
...dari kemenangan.

1094
01:34:09,138 --> 01:34:11,663
Sambungkan dengan Tetsua Togokahn.

1095
01:34:20,550 --> 01:34:21,983
Terima kasih.

1096
01:34:26,122 --> 01:34:28,181
Kita membuat tim yang hebat.

1097
01:34:29,559 --> 01:34:34,155
Kami sudah lakukan bagian kami.
Pastikan kau melakukan bagianmu.

1098
01:34:34,330 --> 01:34:35,991
Tentu.

1099
01:34:37,867 --> 01:34:40,893
Selamat, Tn. Togokahn.

1100
01:34:41,070 --> 01:34:44,198
- Balapan yang sangat berkesan.
- Ya, terima kasih.

1101
01:34:44,373 --> 01:34:46,739
Anda sangat baik hati,
Tn. RoyaIton.

1102
01:34:47,276 --> 01:34:50,734
Itu Speed. Apa ini artinya kau
bergabung dengan Togokahn?

1103
01:34:50,913 --> 01:34:55,907
Tidak, ini cuma peluang
bisnis yang saling menguntungkan.

1104
01:34:56,085 --> 01:34:57,518
Ya, benar.

1105
01:34:57,687 --> 01:35:01,714
Taejo, kau akan berlomba di
Grand Prix akhir pekan ini?

1106
01:35:02,058 --> 01:35:07,052
Akan kita lihat nanti. Sekarang aku hanya
ingin menikmati kemenangannya.

1107
01:35:13,102 --> 01:35:15,195
Nilainya 78 perlembar saham.

1108
01:35:16,472 --> 01:35:18,406
Mahal sekali.

1109
01:35:18,574 --> 01:35:22,374
Harganya di atas 50.
Ini adalah pemerasan.

1110
01:35:22,545 --> 01:35:27,346
Aku akan menuntutmu, menghentikan setiap
aset milikmu untuk 20 tahun ke depan.

1111
01:35:27,517 --> 01:35:30,350
Terserah, Tn. Royalton.
Semoga harimu indah.

1112
01:35:30,520 --> 01:35:32,112
Tunggu.

1113
01:35:34,757 --> 01:35:37,055
78 perlembar saham.

1114
01:35:39,695 --> 01:35:41,663
Akan kuselesaikan pembayarannya.

1115
01:35:41,831 --> 01:35:44,891
Senang berbisnis dengan Anda.

1116
01:35:47,470 --> 01:35:50,564
Kerjamu sangat bagus, Putraku.

1117
01:36:00,650 --> 01:36:03,778
- Aku tak mengerti. Apa yang terjadi?
- Togokahn mempermainkan kita.

1118
01:36:03,953 --> 01:36:06,888
Dia mau bantuan kita untuk naikkan
saham bisnis keluarganya.

1119
01:36:07,056 --> 01:36:09,456
Meski dia punya arsipnya,
dia tak akan menyerahkannya.

1120
01:36:09,625 --> 01:36:11,183
Maksudmu balapan ini
tak ada hasilnya?

1121
01:36:59,709 --> 01:37:01,301
X?

1122
01:37:02,511 --> 01:37:04,138
Racer X.

1123
01:37:04,747 --> 01:37:06,180
Racer X!

1124
01:37:14,090 --> 01:37:18,356
Rupanya kau bisa mengemudi. Sudah lama
aku tidak kewalahan seperti itu.

1125
01:37:18,928 --> 01:37:20,190
Sedang apa kau di sini?

1126
01:37:21,297 --> 01:37:24,391
Inspektur sudah katakan semuanya.
Aku datang mencarimu.

1127
01:37:24,967 --> 01:37:26,264
Mengapa kau peduli?

1128
01:37:26,435 --> 01:37:29,029
Karena kau seorang pejuang
dan sahabat.

1129
01:37:30,606 --> 01:37:33,166
Mengapa kau tidak jujur saja?

1130
01:37:33,542 --> 01:37:37,034
- Kau Rex, bukan?
- Maksudmu, aku kakakmu?

1131
01:37:37,213 --> 01:37:42,378
Kau pertama muncul dua tahun setelah
kematian Rex. Kau mengemudi seperti dia.

1132
01:37:42,551 --> 01:37:46,681
Kau tahu aku di sini, karena ini tempat
dia dulu selalu membawaku.

1133
01:37:46,856 --> 01:37:48,414
Katakan terus terang.

1134
01:38:04,974 --> 01:38:06,032
Kau bukan Rex.

1135
01:38:06,976 --> 01:38:08,739
Bukan, Speed.

1136
01:38:09,445 --> 01:38:11,936
Maafkan aku, tapi kakakmu sudah
mati.

1137
01:38:15,951 --> 01:38:18,715
- Maafkan aku.
- Jangan minta maaf.

1138
01:38:19,288 --> 01:38:22,553
Seandainya dia di sini,
dia tentu sangat bangga padamu.

1139
01:38:22,725 --> 01:38:24,522
Untuk apa?

1140
01:38:24,894 --> 01:38:26,452
Membuat kesalahan sama yang
dilakukannya?

1141
01:38:26,629 --> 01:38:28,563
Untuk berusaha membuat perbedaan.

1142
01:38:28,731 --> 01:38:30,892
Dari yang kubaca,
itu yang berusaha dia lakukan.

1143
01:38:31,300 --> 01:38:34,963
Dan apa bagusnya itu?
Dia terbunuh sia-sia.

1144
01:38:35,438 --> 01:38:37,599
Balapan tidak berubah dan takkan
pernah.

1145
01:38:37,773 --> 01:38:40,333
Tidak penting jika balapan tak
pernah berubah.

1146
01:38:40,509 --> 01:38:43,501
Apa yang penting adalah membiarkan
balapan mengubah kita.

1147
01:38:44,280 --> 01:38:49,616
Semua orang punya alasan melakukannya.
Kau tak memasuki T-180 untuk jadi pengemudi.

1148
01:38:49,785 --> 01:38:52,561
Kau melakukannya karena
dikemudikan olehnya.

1149
01:38:52,688 --> 01:38:55,885
Jika kau tahu banyak, mengapa tak
sebutkan alasan aku harus tetap mengemudi?

1150
01:38:56,058 --> 01:38:57,286
Maaf.

1151
01:38:57,460 --> 01:38:59,826
Itu tugasmu untuk mencari tahu.

1152
01:39:02,698 --> 01:39:05,166
Kuharap saat kau menemukannya...

1153
01:39:05,334 --> 01:39:07,734
...aku ada di situ melihatnya.

1154
01:39:18,214 --> 01:39:20,444
- Kau sedang apa?
- Tampaknya seperti apa?

1155
01:39:21,784 --> 01:39:22,808
Kau mau ke mana?

1156
01:39:23,219 --> 01:39:25,551
Entahlah. Aku hanya harus
pergi dari sini.

1157
01:39:28,958 --> 01:39:32,485
- Apa aku bisa ikut denganmu, Rex?
- Apa?

1158
01:39:32,661 --> 01:39:34,356
Kami bisa ikut denganmu?

1159
01:39:36,832 --> 01:39:39,130
- Tidak.
- Kenapa tidak?

1160
01:39:46,876 --> 01:39:49,606
Kau akan tahu saat itu giliranmu.

1161
01:39:52,381 --> 01:39:53,973
Speed.

1162
01:39:56,085 --> 01:40:02,233
Sebelum kau pergi, aku ingin bilang sesuatu.
Mau duduk dengan ayahmu sebentar?

1163
01:40:02,268 --> 01:40:05,183
- Jangan coba menghentikanku.
- Tidak akan.

1164
01:40:13,102 --> 01:40:17,038
Speed, aku memang bertindak
sembrono.

1165
01:40:17,573 --> 01:40:19,040
Kukatakan hal yang tak kuinginkan.

1166
01:40:19,508 --> 01:40:22,739
Ibumu biasanya melindungiku dari
menyalahkan diriku sendiri...

1167
01:40:22,912 --> 01:40:26,905
...tapi aku bertekad melakukannya kali ini,
dan kurasa aku lakukan itu dengan baik.

1168
01:40:27,082 --> 01:40:31,041
Aku hanya ingin memastikan kau
mengerti betapa prihatinnya aku.

1169
01:40:31,220 --> 01:40:32,687
Terima kasih.

1170
01:40:32,888 --> 01:40:36,016
Jujur, aku bangga padamu, Nak.

1171
01:40:36,192 --> 01:40:40,060
Bukan karena menang, tapi karena kau
bertahan, kau tak takut...

1172
01:40:40,229 --> 01:40:42,697
...dan kau lakukan apa yang
menurutmu benar.

1173
01:40:42,865 --> 01:40:46,357
Itu semua sia-sia.
Sungguh tak ada artinya.

1174
01:40:46,535 --> 01:40:48,969
Bagaimana bisa tak ada
artinya?

1175
01:40:49,138 --> 01:40:51,868
Kulihat putraku menjadi orang
dewasa.

1176
01:40:52,041 --> 01:40:54,168
Aku melihatnya bertindak dengan
berani dan jujur...

1177
01:40:54,343 --> 01:40:57,073
...dan kalahkan mereka
di balapan itu.

1178
01:40:57,246 --> 01:41:01,080
Ini bukannya tanpa arti. Ini alasan
bagi kehidupan seorang Ayah.

1179
01:41:03,052 --> 01:41:06,021
Aku menuju Cortega karena aku takut
apa yang menimpa Rex...

1180
01:41:06,188 --> 01:41:08,986
...juga akan menimpamu, dan aku
tak bisa menanggung itu.

1181
01:41:09,458 --> 01:41:11,483
Tapi apa yang kusadari di
Cortega adalah...

1182
01:41:12,461 --> 01:41:15,589
...aku tak kehilangan Rex saat kecelakaan.
Aku kehilangan dia di sini.

1183
01:41:16,465 --> 01:41:20,902
Kubiarkan dia berpikir kalau perusahaan
ini lebih berarti buatku dibanding dia.

1184
01:41:22,471 --> 01:41:25,565
Dia takkan tahu betapa aku
menyesali kesalahan itu.

1185
01:41:26,342 --> 01:41:28,936
Tak akan pernah kuulangi lagi.

1186
01:41:29,111 --> 01:41:34,674
Speed, aku mengerti kalau setiap
anak harus meninggalkan rumah...

1187
01:41:34,850 --> 01:41:38,013
...tapi ketahuilah, pintu
selalu terbuka.

1188
01:41:38,187 --> 01:41:39,654
Kau selalu bisa kembali.

1189
01:41:41,390 --> 01:41:43,324
Karena aku menyayangimu.

1190
01:41:45,594 --> 01:41:47,619
Aku menyayangimu, Pops.

1191
01:41:52,868 --> 01:41:55,564
Aku kini hanya bingung.

1192
01:41:56,171 --> 01:42:01,803
Rasanya aku seperti lepas kendali dan
tak ada arah yang masuk akal.

1193
01:42:01,977 --> 01:42:04,138
Ya, aku tahu maksudmu.

1194
01:42:04,480 --> 01:42:09,918
Saat Rex meninggal, aku tak tahu lagi
cara mengerjakan tugasku seperti biasa.

1195
01:42:10,653 --> 01:42:14,521
Lalu... Kau ingat malam itu...

1196
01:42:14,690 --> 01:42:19,218
...kita duduk bersama, menonton Ben Burns
tua dan StickIeton? Kau mengingatnya?

1197
01:42:19,795 --> 01:42:22,662
Malam itu, sesuatu menyadarkanku.

1198
01:42:22,831 --> 01:42:26,164
Seperti lampu yang dinyalakan
dalam diriku.

1199
01:42:26,335 --> 01:42:29,736
Sesudah itu, aku tak pernah kesulitan
lagi untuk menyukai tugasku.

1200
01:42:30,506 --> 01:42:34,533
Astaga, Pops, tepat sekali.
Itu bagian dari masalahku.

1201
01:42:34,977 --> 01:42:36,410
- Apa?
- Balapan itu...

1202
01:42:36,712 --> 01:42:39,010
...43 Prix.

1203
01:42:39,448 --> 01:42:42,349
Burns dan StickIeton? Itu
sudah diatur.

1204
01:42:42,818 --> 01:42:45,048
RoyaIton menceritakanku kisah itu.

1205
01:42:45,220 --> 01:42:48,348
Semuanya mengenai orang yang
gagal menang bernama Potts.

1206
01:42:48,657 --> 01:42:52,821
Mereka tahu pemenang setiap Grand
Prix selama 50 tahun. Itu selalu diatur.

1207
01:42:55,364 --> 01:42:59,494
Aku tak percaya. RoyaIton itu begundal.
Kau tak boleh mempercayai begundal.

1208
01:43:00,102 --> 01:43:01,729
Kurasa dia tidak bohong, Pops.

1209
01:43:02,104 --> 01:43:04,732
Grand Prix, sebuah rekayasa?

1210
01:43:10,179 --> 01:43:12,704
- Horuko.
- Maaf kalau aku mengganggu...

1211
01:43:12,881 --> 01:43:15,042
...tapi aku harus kemari
sebelum terlambat.

1212
01:43:15,884 --> 01:43:16,908
Ini bukan tipuan.

1213
01:43:17,753 --> 01:43:20,244
Aku bersumpah. Aku bukan kakakku.

1214
01:43:20,522 --> 01:43:23,320
Kau akan membiarkan wanita
itu masuk?

1215
01:43:24,493 --> 01:43:27,621
Tentu. Masuklah.

1216
01:43:29,531 --> 01:43:31,726
- Bisa kuambilkan minuman?
- Tak usah.

1217
01:43:31,900 --> 01:43:34,300
Pengawalku percaya kalau aku
masih di opera...

1218
01:43:34,603 --> 01:43:36,867
...jadi waktuku hanya sebentar.

1219
01:43:38,073 --> 01:43:40,166
Aku turut prihatin atas apa
yang terjadi.

1220
01:43:40,342 --> 01:43:44,073
Apa yang dilakukan saudara dan ayahku
tidak benar, dan aku merasa malu.

1221
01:43:44,513 --> 01:43:47,539
Tak mengapa. Itu satu pelajaran
lain untuk dipelajari.

1222
01:43:47,716 --> 01:43:51,152
Tidak. Mereka yang perlu
diberi pelajaran.

1223
01:43:51,687 --> 01:43:54,178
Ini pantas menjadi milikmu.

1224
01:43:58,994 --> 01:44:02,327
Undangan untuk berlomba dalam
balapan tahunan Grand Prix ke-91.

1225
01:44:02,498 --> 01:44:06,298
Kakakku berencana untuk menolaknya. Tapi
aku mempelajari aturannya dengan seksama.

1226
01:44:06,635 --> 01:44:08,762
Dan sebagai anggota Tim
Togokahn yang menang...

1227
01:44:08,937 --> 01:44:13,704
...jika kau hadiri undangan saat balapan itu, mereka harus mengijinkanmu berlomba.

1228
01:44:14,343 --> 01:44:17,676
Bagaimana menurutmu,
Tn. Itu-Selalu-Diatur?

1229
01:44:18,647 --> 01:44:20,581
- Aku...
- Tak perlu bilang apa-apa...

1230
01:44:20,749 --> 01:44:23,343
Aku hanya berharap kau mengemudi
seperti waktu di Casa Cristo...

1231
01:44:23,519 --> 01:44:25,783
...dan kau hapuskan
senyum dari wajah mereka.

1232
01:44:26,488 --> 01:44:27,819
Kami tak punya mobil.

1233
01:44:27,990 --> 01:44:31,482
- Sparky!
- Jangan. Dia berteriak padaku!

1234
01:44:33,328 --> 01:44:36,388
- Aku di sini, Pops.
- Sedang apa kau di dapur?

1235
01:44:36,565 --> 01:44:39,429
Sama seperti yang lainnya.

1236
01:44:41,470 --> 01:44:44,098
Aku tak percaya. Kalian
mendengarkan selama ini?

1237
01:44:44,273 --> 01:44:47,367
- Ibu sungguh senang mendengarnya.
- Kami mencemaskanmu.

1238
01:44:48,477 --> 01:44:49,842
Horuko.

1239
01:44:50,679 --> 01:44:51,941
Terima kasih.

1240
01:44:52,147 --> 01:44:55,378
Aku mau katakan, ''Semoga beruntung Sabtu
nanti,'' tapi kau tak membutuhkannya.

1241
01:44:55,551 --> 01:44:58,782
Kau sudah sangat beruntung
memiliki keluarga seperti ini.

1242
01:44:59,755 --> 01:45:02,986
- Ayo, kita ada pekerjaan.
- Lombanya kurang dua hari lagi.

1243
01:45:03,158 --> 01:45:06,525
Seberapa cepat RoyaIton bisa
membuat mobil dengan mesinnya?

1244
01:45:06,695 --> 01:45:07,719
36 jam.

1245
01:45:07,896 --> 01:45:11,229
Kalau begitu kita lakukan dalam
32 jam. Ayo, cepat.

1246
01:46:06,522 --> 01:46:08,114
Juru kamera.

1247
01:46:30,779 --> 01:46:35,876
Hadirin sekalian, perkenalkan
masa depan!

1248
01:46:40,322 --> 01:46:42,222
Sparky? Kau siap?

1249
01:46:43,959 --> 01:46:45,620
Siap, Pops.

1250
01:46:48,096 --> 01:46:50,724
Pops, itu sebuah BernouIIi
Convergenator.

1251
01:46:50,899 --> 01:46:55,029
Transponder Schmonder. Mau yang
sungguhan, carilah BernouIIi.

1252
01:46:58,440 --> 01:47:00,772
Kau ada di sini tahun lalu?

1253
01:47:00,943 --> 01:47:02,740
- Ya, kau ada di sini.
- Tidak.

1254
01:47:08,283 --> 01:47:11,980
CoIosseum mulai terisi penonton,
persiapan akhir sedang berlangsung.

1255
01:47:12,154 --> 01:47:15,453
Diperkirakan ini jumlah penonton TV yang
terbanyak dalam sejarah Grand Prix.

1256
01:47:15,624 --> 01:47:18,855
Ada banyak peserta luar biasa
tahun ini, seperti Grey Ghost...

1257
01:47:19,027 --> 01:47:23,862
...Sonic ''Boom-boom '' Renaldi, Nitro
Venderhoss dan Scarlet Valentine.

1258
01:47:24,032 --> 01:47:25,090
Jangan lupa dengan C-BaII.

1259
01:47:25,267 --> 01:47:27,827
CannonbaII TayIor, pesaing
tercepat dalam sejarah Grand Prix...

1260
01:47:28,003 --> 01:47:31,803
...mengemudikan GRX yang baru
dari Mobil Balap Royalton.

1261
01:47:46,288 --> 01:47:49,052
- Terima kasih, sayang.
- Sama-sama.

1262
01:47:49,224 --> 01:47:52,557
Ada yang aneh tahun ini,
satu peserta yang malu-malu...

1263
01:47:52,728 --> 01:47:55,859
...yaitu Taejo Togokahn menolak
undangannya...

1264
01:47:55,860 --> 01:47:57,859
...setelah memenangkan Casa Cristo.

1265
01:48:01,570 --> 01:48:03,561
Baiklah, mari kita hidupkan.

1266
01:48:06,975 --> 01:48:08,533
Suaranya hebat, Pops.

1267
01:48:08,710 --> 01:48:11,508
Ya, aku memberinya sedikit tambahan.

1268
01:48:13,782 --> 01:48:15,682
Ayo, mari kita isi.

1269
01:48:15,851 --> 01:48:19,617
Tunggu. Sesuatu sedang
terjadi di sana.

1270
01:48:19,788 --> 01:48:22,985
Sepertinya ada semacam keributan di
pintu masuk peserta balapan.

1271
01:48:28,797 --> 01:48:30,697
Permisi.

1272
01:48:31,900 --> 01:48:33,595
Apa ada masalah di
sini, petugas?

1273
01:48:38,874 --> 01:48:41,741
Pak, kita punya masalah.

1274
01:48:42,077 --> 01:48:43,738
Permisi.

1275
01:48:43,946 --> 01:48:46,141
Omong kosong apa yang
sedang terjadi di sini?

1276
01:48:46,415 --> 01:48:51,211
Tn. RoyaIton, ini undangan yang sah.
Kami telah membuktikan keasliannya.

1277
01:48:52,487 --> 01:48:55,684
- Di mana kau dapatkan ini?
- Itu kudapatkan dengan jujur.

1278
01:48:56,959 --> 01:48:59,985
Ini mustahil. Dia tak diijinkan
berlomba. Sudah terlambat.

1279
01:49:00,162 --> 01:49:02,255
Peraturannya sudah jelas.
Coba menghentikannya...

1280
01:49:02,431 --> 01:49:05,195
...dan kau akan melanggar
piagam WRL...

1281
01:49:05,367 --> 01:49:08,131
...tak ada pilihan bagiku selain
menutup Grand Prix tahun ini...

1282
01:49:08,303 --> 01:49:10,430
...sampai investigasi penuh
selesai dilakukan.

1283
01:49:10,605 --> 01:49:15,736
Apa? Apa kau sudah tahu
resikonya? Kau sudah sinting?

1284
01:49:15,911 --> 01:49:16,935
Coba saja.

1285
01:49:17,112 --> 01:49:20,946
Sesuatu yang besar sedang terjadi
karena setiap petugas balapan...

1286
01:49:21,116 --> 01:49:23,584
Tunggu, sebuah pengumuman
sedang dibacakan.

1287
01:49:23,752 --> 01:49:27,107
Bergabung di urutan ke-40
dan urutan paling belakang...

1288
01:49:27,756 --> 01:49:31,783
...untuk Racer Motors di Mach 6,
Speed Racer.

1289
01:49:38,066 --> 01:49:41,866
Satu juta dolar bagi pembalap
yang menghancurkan Racer.

1290
01:49:42,170 --> 01:49:45,979
Dia bahkan tak bisa lolos
dari halangan itu.

1291
01:49:46,014 --> 01:49:49,303
Bahkan dia tidak akan berhasil
keluar dari ruang ganti.

1292
01:49:52,714 --> 01:49:55,911
Kami sudah memasang tombak
berkait di GRX.

1293
01:49:56,084 --> 01:49:58,484
Aku tidak perlu itu untuk
mengalahkannya.

1294
01:50:00,489 --> 01:50:02,150
Tindakan pencegahan.

1295
01:50:02,858 --> 01:50:04,621
Saat semua mobil masuk arena...

1296
01:50:04,793 --> 01:50:08,490
...kau bisa merasakan harapan yang
berkecamuk dalam diri penonton.

1297
01:50:08,663 --> 01:50:10,824
Sesuatu yang berbeda.

1298
01:50:10,999 --> 01:50:12,796
Ada gemuruh di udara.

1299
01:50:12,968 --> 01:50:15,027
Kehadiran Speed Racer...

1300
01:50:15,203 --> 01:50:19,037
...benar-benar mengubah
persamaannya.

1301
01:50:33,555 --> 01:50:35,045
Bagaimana perasaanmu?

1302
01:50:37,526 --> 01:50:39,084
Berdebar-debar.

1303
01:50:41,863 --> 01:50:45,916
Kokpitnya berukuran sama persis
seperti di Thunderhead.

1304
01:50:46,568 --> 01:50:47,830
Benar.

1305
01:50:50,138 --> 01:50:52,072
Aku ingin berterimakasih...

1306
01:50:52,941 --> 01:50:56,206
...atas saat yang paling
menakjubkan dalam hidupku.

1307
01:50:56,378 --> 01:50:58,573
Kami tak bisa berada di
sini tanpamu.

1308
01:51:04,853 --> 01:51:08,687
- Akan kunantikan susu dingin itu.
- Aku juga.

1309
01:51:14,196 --> 01:51:18,189
Para peserta sekalian,
hidupkan mesin kalian!

1310
01:51:24,172 --> 01:51:25,935
Hitungan mundurnya dimulai...

1311
01:51:26,508 --> 01:51:28,976
...dan keheningan melanda
stadium ini...

1312
01:51:29,144 --> 01:51:32,978
...karena semua mata tertuju
pada satu mobil.

1313
01:51:39,688 --> 01:51:41,212
Sepuluh.

1314
01:51:44,993 --> 01:51:49,225
Ini bukan perlombaan, tapi unjuk
kekuatan.

1315
01:52:08,450 --> 01:52:12,079
Masalah di garis awal. Masalah pada
Speed Racer menyebabkan tabrakan.

1316
01:52:12,254 --> 01:52:13,585
Awas.

1317
01:52:21,630 --> 01:52:23,120
Anak itu menakjubkan!

1318
01:52:23,298 --> 01:52:25,232
Entah bagaimana dia lolos.

1319
01:52:58,867 --> 01:53:00,425
Bagus.

1320
01:53:00,602 --> 01:53:04,299
Speed Racer melewati Katsu
Toppledama, kini menyusuli Moguls.

1321
01:53:04,940 --> 01:53:06,703
Dia mengatasi semua pendatang.

1322
01:53:06,875 --> 01:53:09,070
Kelly Kellencoff membuat aksi
memotong jalannya!

1323
01:53:09,244 --> 01:53:11,940
- Kesalahan besar!
- Speed seolah ke kiri, rupanya ke kanan.

1324
01:53:12,280 --> 01:53:13,872
Dia menyusul Gearbox.

1325
01:53:14,049 --> 01:53:16,108
Itu dia datang.

1326
01:53:24,025 --> 01:53:25,219
Sudah kubilang! Sudah kubilang!

1327
01:53:25,393 --> 01:53:28,404
Speed Racer seperti tak bisa
dihentikan, melesat...

1328
01:53:28,405 --> 01:53:31,404
...dari paling belakang menuju terdepan.

1329
01:53:35,103 --> 01:53:36,331
Ayo, Speed, ayo!

1330
01:54:19,547 --> 01:54:22,846
Tapi lihatlah. Saat mereka mendekati
Big Drop, muncullah Speed Racer.

1331
01:55:05,960 --> 01:55:09,396
Speed Racer mengetuk pintu
CannonbaII TayIor.

1332
01:55:09,564 --> 01:55:12,032
''Halo, ada orang di rumah?''

1333
01:55:15,370 --> 01:55:20,103
Baik, Tn. Menang Grand Prix 2 Kali
Menang WRL Future HaII of Fame 5 Kali...

1334
01:55:20,275 --> 01:55:21,640
...ajarkan aku sesuatu.

1335
01:55:28,650 --> 01:55:29,947
Kau siap?

1336
01:55:30,118 --> 01:55:31,847
Ayo.

1337
01:55:41,696 --> 01:55:43,493
Menyingkirlah dari jalurku.

1338
01:55:54,142 --> 01:55:55,575
Ayolah, gerakan itu payah.

1339
01:55:58,980 --> 01:56:01,039
CannonbaII TayIor dalam masalah.

1340
01:56:05,954 --> 01:56:08,149
Hancurkan dia, Nak.

1341
01:56:20,969 --> 01:56:22,698
Ayo, cuma itu kemampuanmu?

1342
01:56:31,346 --> 01:56:34,213
Pelajaran sudah usai. Sampai
jumpa di garis akhir.

1343
01:56:36,551 --> 01:56:39,384
Lakukan. Hentikan dia sekarang.

1344
01:56:47,829 --> 01:56:49,421
- Tidak.
- Ada apa?

1345
01:56:49,597 --> 01:56:51,724
Tombak berkait!
Aku kena itu.

1346
01:56:53,001 --> 01:56:57,028
Cannonball hentikan laju Speed
saat mereka lalui tikungan tajam.

1347
01:56:57,205 --> 01:57:00,641
Dia curang. Dia gunakan
tombak berkait!

1348
01:57:40,348 --> 01:57:43,613
CannonbaII jelas menggunakan
tombak berkait.

1349
01:57:43,818 --> 01:57:46,132
Itu yang buat dia menang
selama ini.

1350
01:57:46,167 --> 01:57:49,355
Begitulah hasil pekerjaan Royalton
Industries. Sungguh memalukan.

1351
01:57:55,997 --> 01:57:58,295
Jangan lakukan ini!

1352
01:57:58,466 --> 01:58:02,630
- Konduktor Tiga Tahap-nya terbakar.
-Sparky, kembalikan aku dalam balapannya.

1353
01:58:05,640 --> 01:58:08,473
- Ada apa?
- Benturan tadi pasti merusak konduktornya.

1354
01:58:08,643 --> 01:58:10,544
Penghidupnya berlebihan muatan.

1355
01:58:14,716 --> 01:58:18,243
- Sel nikeIhidrasi-nya bocor.
- Apa yang kulakukan?

1356
01:58:18,419 --> 01:58:20,182
Jangan panik.

1357
01:58:20,755 --> 01:58:23,315
Dengarkan saja, Speed.
Dengarkan saja mobilnya.

1358
01:58:23,491 --> 01:58:27,154
- Jika bisa kugunakan pemicu tenaganya...
- Diam, Sparky. Beri waktu sejenak.

1359
01:58:31,399 --> 01:58:32,696
Ada hal lain yang
bisa dia lakukan?

1360
01:58:32,867 --> 01:58:35,392
Aku memasang tambahan penghidup
untuk Convergenator-nya.

1361
01:58:35,570 --> 01:58:38,505
Jika masukkan gigi lima,
dia bisa menghidupkannya.

1362
01:58:38,673 --> 01:58:39,799
Dia akan mengetahuinya?

1363
01:58:42,210 --> 01:58:43,336
Sparky tahu?

1364
01:58:47,882 --> 01:58:49,850
Apa yang kauperlukan?

1365
01:59:05,633 --> 01:59:06,691
Dia kembali masuk!

1366
01:59:13,308 --> 01:59:14,366
Ayo, nak, cepatlah!

1367
01:59:17,845 --> 01:59:19,107
Dia akan melakukannya.

1368
01:59:20,214 --> 01:59:21,977
Entah kenapa aku
melakukannya lagi.

1369
01:59:22,150 --> 01:59:24,983
Kau tak menaiki T-1 80
untuk jadi pengemudinya.

1370
01:59:25,286 --> 01:59:27,754
Kau lakukan itu karena
kau yang dikemudikannya.

1371
01:59:28,222 --> 01:59:30,520
Balapan tak ada hubungannya
dengan mobil dan pengemudi.

1372
01:59:30,692 --> 01:59:32,683
Siap membuang mainanmu
dan jadi dewasa?

1373
01:59:32,860 --> 01:59:35,158
Kau siap menjadi pengemudi
mobil balap sesungguhnya?

1374
01:59:36,831 --> 01:59:40,767
Lihat aksinya. Dia memecahkan
rekor putaran.

1375
01:59:40,935 --> 01:59:43,836
Jika kau tahu banyak, katakan
mengapa aku mesti tetap mengemudi.

1376
01:59:44,072 --> 01:59:45,505
Itu tugasmu mencari tahu.

1377
01:59:46,040 --> 01:59:48,008
Kuharap saat kau menemukannya...

1378
01:59:48,843 --> 01:59:50,333
...aku hadir di situ untuk
melihatnya.

1379
01:59:57,452 --> 02:00:00,182
Saat Ibu menyaksikan balapan
yang kau lakukan...

1380
02:00:03,358 --> 02:00:05,155
...ada saat kau membuat
Ibu takjub.

1381
02:00:13,301 --> 02:00:14,393
Kau ingat malam itu?

1382
02:00:14,569 --> 02:00:17,538
Kita duduk bersama menonton
Ben Burns tua dan Stickleton.

1383
02:00:17,705 --> 02:00:19,434
Malam itu, sesuatu...

1384
02:00:20,074 --> 02:00:21,473
...mengingatkanku.

1385
02:00:30,551 --> 02:00:33,281
Balapan tidak berubah dan
tak akan pernah.

1386
02:00:38,660 --> 02:00:41,925
Tidak penting jika balapan tak
pernah berubah. Yang penting ialah...

1387
02:00:42,096 --> 02:00:44,121
...bagaimana balapan mengubah
kita.

1388
02:00:49,303 --> 02:00:53,637
Saat aku mengendarai T-180,
segalanya masuk akal.

1389
02:00:54,709 --> 02:00:57,075
Tak diragukan. Tak ada yang
membuatnya gentar.

1390
02:00:57,245 --> 02:00:59,179
Tampaknya tak ada yang
mampu menghentikannya.

1391
02:00:59,347 --> 02:01:00,371
Dia dalam tugas.

1392
02:01:00,548 --> 02:01:03,073
Tinggal seperempat putaran,
Speed Racer kembali.

1393
02:01:04,652 --> 02:01:06,916
Dua mobil di antara
dia dan keberuntungan.

1394
02:01:07,088 --> 02:01:10,080
Hentikan dia!

1395
02:01:10,491 --> 02:01:12,356
Itu dia lagi.

1396
02:01:28,509 --> 02:01:29,601
Ya!

1397
02:01:49,363 --> 02:01:50,887
Speed Racer!

1398
02:02:55,530 --> 02:02:59,762
Sungguh menghebohkan.
Orang-orang jadi benar-benar gila.

1399
02:03:00,067 --> 02:03:03,093
Dalam 14 tahun, tak pernah kami
melihat peristiwa seperti ini.

1400
02:03:03,404 --> 02:03:06,635
Ini sebuah dunia yang baru,
sayang. Dunia yang baru.

1401
02:03:44,178 --> 02:03:46,112
Dia berhasil.

1402
02:03:47,415 --> 02:03:50,680
- Ya, dia berhasil.
- Ini bisa mengubah segalanya.

1403
02:03:51,953 --> 02:03:53,215
Memang sudah.

1404
02:03:56,057 --> 02:04:01,093
Orang-orangku mengawal keluargamu.
Mau bergabung dengan mereka?

1405
02:04:03,197 --> 02:04:04,630
Tidak.

1406
02:04:06,701 --> 02:04:08,896
Boleh aku bertanya?

1407
02:04:09,871 --> 02:04:15,105
Menurutmu ini suatu kesalahan karena
menyembunyikan kebenaran dari mereka?

1408
02:05:01,622 --> 02:05:03,453
Jika aku melakukannya...

1409
02:05:05,159 --> 02:05:07,719
...itu kesalahan yang akan
kujalani.

1410
02:05:21,809 --> 02:05:22,867
Speed!

1411
02:05:45,066 --> 02:05:46,727
Speed!

1412
02:05:51,205 --> 02:05:54,265
Terima kasih, Speed. Ibu
menyayangimu, Sayang.

1413
02:05:54,442 --> 02:05:56,603
Sungguh indah sekali.

1414
02:05:56,777 --> 02:05:58,210
Ayah bangga padamu, nak.

1415
02:06:10,891 --> 02:06:15,021
Peringatan: Adegan berikut ini mungkin
tak cocok untuk anak di bawah umur...

1416
02:06:15,196 --> 02:06:19,030
...atau penonton yang sedang
sakit.

1417
02:06:45,413 --> 02:06:47,157
KEMENANGAN KELUARGA RACER

1418
02:06:47,382 --> 02:06:48,284
ROYALTON DIDAKWA BERSALAH

1419
02:06:48,285 --> 02:06:49,199
TAEJO TOGOKAHN BERSAKSI

1420
02:06:49,200 --> 02:06:51,966
SAKSI KUNCI ATAS TERLIBATNYA ROYALTON
DENGAN MAFIA CRUNCHER BLOCK!

1421
02:06:51,999 --> 02:06:53,372
ROYALTON DIPENJARA

1422
02:06:53,373 --> 02:06:57,894
HUKUMAN MAKSIMUM DIBERIKAN SAAT HAKIM
BERKATA "PENIPU TAKKAN PERNAH SUKSES"