0
00:00:11,000 --> 00:00:10,000
Kunjungi www.Solaire99.cc
Agen Judi Online Aman Terpercaya

1
00:01:32,800 --> 00:01:40,800
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

2
00:01:56,620 --> 00:01:58,330
Hormat pada Kaisar Caligula!
Rollingan Sportsbook Sbobet  1,25%
Rollingan Sportsbook Maxbet 1,5%

3
00:01:58,330 --> 00:02:00,580
Hormat! / Hormat!
Rollingan Casino Live Sbobet 338A 1%
Rollingan Casino Live Maxbet 1,2%

4
00:02:00,580 --> 00:02:05,270
Aku ingin mengucapkan selamat datang pada
pelindung terbesar Republik Uni Sovyet...
BBM: 2C09385E
LINE: SOLAIRE99

5
00:02:05,270 --> 00:02:07,870
Tapi aku ingin mengenal
siapa Tuan Neruda sesungguhnya.
Wechat: CS1_SOLAIRE99
Whatsapp: +66634622578

6
00:02:07,870 --> 00:02:10,580
Karena mulutnya selalu mengucapkan
kata-kata perdamaian...

7
00:02:10,580 --> 00:02:14,560
... tapi dia mendukung para pemberontak
yang menyerang pasukan kita.

8
00:02:14,560 --> 00:02:21,950
Aku juga tak tahu hak apa yang dia miliki hingga berani
menghina presiden kita di hadapan jurnalis luar negeri.

9
00:02:21,950 --> 00:02:23,580
Aku bicara padamu...

10
00:02:23,580 --> 00:02:26,560
Aku bicara padamu!
/ Aku mendengarnya, Senator.

11
00:02:26,560 --> 00:02:29,280
Kau ini Neruda atau bukan?
/ Tentu saja.

12
00:02:29,290 --> 00:02:33,120
Tapi dua bulan lalu
dia menyebut dirinya Ricardo Reyes.

13
00:02:34,370 --> 00:02:37,770
Kenapa kau mengubah namamu?
Apa kau mencuri sesuatu?

14
00:02:39,480 --> 00:02:40,910
Diam!

15
00:02:41,480 --> 00:02:44,390
Kau lancang sekali, Tuan!
/ Itu cuma pertanyaan.

16
00:02:44,400 --> 00:02:45,950
Hormatilah senator!

17
00:02:45,950 --> 00:02:51,240
Harap tenang, ijinkan Senator Neruda
yang terhormat berbicara.

18
00:02:51,250 --> 00:02:54,200
Terima kasih Presiden Senat
dan tuan-tuan anggotanya yang keparat.

19
00:02:54,940 --> 00:02:58,200
Pertama-tama, aku mengucapkan terima kasih
pada segenap warga Rusia...

20
00:02:58,200 --> 00:03:01,660
... yang telah mengalahkan fasisme
dan membawa perdamaian dunia.

21
00:03:02,690 --> 00:03:06,490
Kedua, aku mengucapkan terima kasih
pada Partai Komunis...

22
00:03:06,500 --> 00:03:11,080
... yang selalu membela
hak pekerja dan masyarakat.

23
00:03:11,080 --> 00:03:19,310
Hak yang saat ini tengah terancam karena mereka menangkapi
para pemimpin serikat dagang serta anggota Partai Komunis.

24
00:03:19,310 --> 00:03:21,560
Dan ini dilakukan oleh presiden sendiri, yaitu...

25
00:03:21,560 --> 00:03:25,040
... si Pengkhianat Gonzales Videla,
yang menjual diri pada kekaisaran Utara.

26
00:03:26,160 --> 00:03:28,030
Kau dulu memilihnya, bukan?

27
00:03:28,040 --> 00:03:34,100
Kita semua memilihnya, sayangnya. Semua idiot
yang hadir di sini sekarang, dulu memilihnya.

28
00:03:34,950 --> 00:03:36,250
Permisi.

29
00:03:40,460 --> 00:03:44,580
Telah tiga tahun berlalu
sejak akhir Perang Dunia II dan di sini...

30
00:03:44,580 --> 00:03:48,750
... dari rumah yang ceria ini, akan dimulai
sebuah pengejaran hebat.

31
00:03:53,080 --> 00:03:56,500
Aku selalu berpikir bahwa begitulah cara
sayap kiri Chili merayakan sesuatu.

32
00:03:56,500 --> 00:03:58,790
Dengan tak mengeluhkan sesuatu.

33
00:03:59,520 --> 00:04:02,830
Jauh di lubuk terdalam, mereka bahagia,
mereka tengah kasmaran.

34
00:04:02,830 --> 00:04:06,290
Mereka suka berbaur dengan
penderitaan dan keringat orang lain.

35
00:04:09,230 --> 00:04:13,060
Di tempat ini, tak satu pun
kaum intelektual, seniman...

36
00:04:13,060 --> 00:04:15,720
... dan mereka yang pernah berkelana di dunia,
kembali dengan hati bahagia.

37
00:04:19,710 --> 00:04:26,390
Para penasehat dan pengacara.
Para penjahat mengelilingi kaum akademisi...

38
00:04:26,400 --> 00:04:30,140
... untuk mempelajari
seni mengelabui birokrasi.

39
00:04:31,270 --> 00:04:32,690
Ini Don Pablo.

40
00:04:32,700 --> 00:04:38,410
Dia belum siap karena belum memakai kostum
Lawrence of Arabia, gerilyawan gurun.

41
00:04:39,810 --> 00:04:41,110
Dan ini istrinya...

42
00:04:42,020 --> 00:04:43,500
Aku tak memahaminya.

43
00:04:44,580 --> 00:04:50,970
Dia adalah bangsawan Argentina yang belajar di Paris
lalu menikah dengan putra pekerja rel kereta api.

44
00:04:57,960 --> 00:04:59,940
Sekarang bagaimana?
Bagaimana tampangku?

45
00:05:01,500 --> 00:05:02,900
Sulit dikenali.

46
00:05:12,820 --> 00:05:14,780
Harap tenang...

47
00:05:17,120 --> 00:05:19,370
Harap tenang! Terima kasih.

48
00:05:19,950 --> 00:05:24,580
Kami akan melanjutkan acara dengan
kejutan dari tuan rumah.

49
00:05:25,200 --> 00:05:28,830
Inilah dia, penyair Pablo Neruda.

50
00:05:33,050 --> 00:05:34,940
Semua mata tertuju padanya.

51
00:05:36,500 --> 00:05:37,900
Semua kelopak terbuka...

52
00:05:40,160 --> 00:05:45,490
Aku sanggup menuliskan
larik-larik puisi terperih malam ini...

53
00:05:45,500 --> 00:05:47,330
Banyak orang ingin menciumnya.

54
00:05:49,480 --> 00:05:51,450
Menyentuhnya....

55
00:05:53,290 --> 00:05:55,010
Mereka ingin tidur di ranjangnya...

56
00:05:57,050 --> 00:05:59,330
... yang konon berbau rumput laut.

57
00:05:59,340 --> 00:06:04,120
Angin malam berpusar di langit
dan bernyanyi...

58
00:06:04,120 --> 00:06:12,120
Memalukan. Dia terus mengulang puisi kampungan
yang telah ditulisnya lebih dari 20 tahun lalu.

59
00:06:12,120 --> 00:06:17,830
Aku mencintainya, dan kadang
dia mencintaiku juga...

60
00:06:21,230 --> 00:06:25,460
Perempuan membayangkan dia bercinta
dengan bunga ros di mulutnya...

61
00:06:26,980 --> 00:06:31,970
Dan usai berciuman, dia akan menulis puisi
yang dterilhami oleh mereka.

62
00:06:33,380 --> 00:06:35,190
Dia adalah raja cinta.

63
00:06:35,200 --> 00:06:37,450
Aku ingin...

64
00:06:50,030 --> 00:06:55,210
Aku sanggup menuliskan
larik-larik puisi terperih malam ini...

65
00:06:55,210 --> 00:06:58,790
Dalam kepala, dia tak lagi tergapai...

66
00:06:58,790 --> 00:07:03,000
Mereka tak tahu bagaimana rasanya
tidur di lantai. Mereka hanya becus tersipu-sipu.

67
00:07:05,400 --> 00:07:11,750
Suara malam begitu mencekam,
tambah mencekam tanpa kehadirannya.

68
00:07:11,750 --> 00:07:16,160
Jika kami mengadakan revolusi Bolshevik,
orang-orang ini yang akan pertama kali lari.

69
00:07:16,160 --> 00:07:19,160
... embun di rerumputan.

70
00:07:21,290 --> 00:07:24,370
Konon, Neruda adalah
komunis terpenting di dunia.

71
00:07:25,580 --> 00:07:33,250
Dia sangat percaya pada serikat buruh dan petani,
pada kejernihan sejarah dan harga diri Partai Bolshevik Chili.

72
00:07:33,830 --> 00:07:40,120
Kami takkan minum. / Tuan-tuan ini sedang bekerja.
Bawa kembali minumannya ke dalam.

73
00:07:41,130 --> 00:07:42,560
Terima kasih.

74
00:07:42,560 --> 00:07:48,040
Kami datang karena ada
masalah darurat di komisi partai...

75
00:07:50,830 --> 00:07:52,130
Diam!

76
00:07:52,870 --> 00:07:58,790
Aku diminta memberitahumu bahwa pemerintah
memenjarakan para pemimpin serikat kita.

77
00:07:59,750 --> 00:08:02,550
Aku diperintah memberitahumu bahwa...

78
00:08:05,500 --> 00:08:09,200
... bahwa... Bahwa kita
harus bersembunyi.

79
00:08:11,620 --> 00:08:12,920
Termasuk aku?

80
00:08:14,450 --> 00:08:15,750
Ya, termasuk Anda.

81
00:08:22,660 --> 00:08:29,660
Aku sangat yakin bahwa cepat atau lambat,
lebih cepat dari yang kita perkirakan...

82
00:08:29,660 --> 00:08:31,700
Harap tenang, Senator sekalian!

83
00:08:31,700 --> 00:08:35,240
Proses politik ini
akan ditinjau secara seksama.

84
00:08:35,250 --> 00:08:40,450
Dan para pelaku kejahatan akan
mendapatkan balasan yang setimpal.

85
00:08:41,120 --> 00:08:42,420
Terima kasih banyak.

86
00:08:45,330 --> 00:08:47,740
Harap tenang, kumohon,
tenang semuanya!

87
00:08:47,750 --> 00:08:52,610
Di Chili takkan ada yang namanya kebebasan berekspresi.
Hidup kita tak pernah lepas dari ketakutan.

88
00:08:52,610 --> 00:09:00,450
Pada 6 January 1948, aku dituntut karena
setia pada aspirasi tertinggi umat manusia.

89
00:09:00,450 --> 00:09:08,950
Dan aku harus duduk di kursi pengadilan untuk pertama kalinya
karena mengadukan pelanggaran kebebasan ini pada Amerika.

90
00:09:08,950 --> 00:09:15,580
Pelanggaran yang terjadi di tempat terakhir
yang kubayangkan: di sini, di Chili.

91
00:09:18,060 --> 00:09:19,650
Kenapa mereka melakukan ini?

92
00:09:19,650 --> 00:09:22,540
Orang-orang komunis enggan bekerja.

93
00:09:23,290 --> 00:09:28,290
Mereka lebih suka membakar gereja-gereja dan beralasan
hal tersebut membuat mereka merasa lebih hidup.

94
00:09:38,250 --> 00:09:43,900
Bangsawan Chili gemar memamerkan kekayaan mereka.
Sang Penyair harusnya tak terkesan dengan ini.

95
00:09:43,900 --> 00:09:45,870
Dia pernah hidup mewah di Paris.

96
00:09:45,870 --> 00:09:49,870
Dan tiruan gaya hidup semacam ini
harusnya membuatnya tertawa. Tapi dia terkesan.

97
00:09:52,040 --> 00:09:57,450
Alessandri dua kali terpilih sebagai Presiden Republik Chili.
Sekarang dia adalah Presiden Senat.

98
00:09:58,370 --> 00:10:05,250
Di kantornya, dia punya kunci masuk menuju Chili.
Kami semua, warga Chili, adalah pelayan-pelayannya.

99
00:10:10,540 --> 00:10:13,740
Aku tadi bertemu Presiden.
Dia sedang sedih.

100
00:10:13,740 --> 00:10:15,330
Benarkah? Kenapa?

101
00:10:15,330 --> 00:10:19,410
Presiden bilang kau menghinanya
dengan tuduhan tak berdasar.

102
00:10:19,410 --> 00:10:23,790
Tujuanku memang untuk melukai hati presiden
sedalam mungkin.

103
00:10:23,790 --> 00:10:29,730
Tulislah buku setelah kau keluar penjara nanti.
"Puisi-puisi Penjara," atau semacamnya.

104
00:10:29,750 --> 00:10:32,660
Judul yang payah, Alessandri.
Jangan membicarakan apa yang tak kau pahami.

105
00:10:32,660 --> 00:10:36,580
Dalam politik, penghinaan adalah
sebuah bentuk kekaguman.

106
00:10:36,580 --> 00:10:40,990
Aku memintamu membuka penjara Pisagua
dan membebaskan kawan-kawanku.

107
00:10:41,000 --> 00:10:43,160
Kenapa kau memintaku melakukan
hal yang tak ingin kulakukan?

108
00:10:43,160 --> 00:10:47,660
Kupikir kau tak menerima perintah dari siapapun.
Ternyata kau begundal pengkhianat Gonzales Videla.

109
00:10:47,660 --> 00:10:51,700
Bahasamu sangat santun, Senator.
Itulah sebabnya Presiden membencimu.

110
00:10:51,700 --> 00:10:59,500
Tidak. Dia membenciku karena aku seorang komunis.
/ Ya, dan juga lantaran kau menyebabkan kekacauan.

111
00:11:00,190 --> 00:11:02,840
Soal serikat-serikat dagang...
/ Aku tak menyesalinya.

112
00:11:02,850 --> 00:11:05,350
Apa yang kau sesali?
Menggulingkan kaum borjuis?

113
00:11:05,350 --> 00:11:09,950
Aku menyesal soal kampanye pengkhianatan...
/ Kau pernah menulis puisi untuk presiden!

114
00:11:11,330 --> 00:11:14,490
Itu kan dulu,
di masa kampanye.

115
00:11:14,500 --> 00:11:18,700
Tapi para pengkhianat ini memang
punya daya tarik juga. / Aku tak setuju soal itu.

116
00:11:18,700 --> 00:11:25,870
Kau dan kawan-kawanmu sangat haus kekuasaan.
Kalian tertipu oleh Araque.

117
00:11:25,870 --> 00:11:28,570
Setan apa yang hadir
di balik ambisi kekuasaan ini?

118
00:11:28,570 --> 00:11:32,580
Sekarang giliran kami.
Kami punya hak menduduki La Moneda.

119
00:11:32,580 --> 00:11:34,160
Bagaimana kalian akan memerintah?

120
00:11:35,000 --> 00:11:40,160
Dengan demokrasi Sovyet
untuk tentara, buruh, dan petani.

121
00:11:41,040 --> 00:11:42,660
Terkutuklah!

122
00:11:42,660 --> 00:11:49,410
Mulut kita akan bau oleh kacang dan anggur.
Dan hukum akan ditulis dengan ejaan yang buruk.

123
00:11:50,330 --> 00:11:51,630
Bisa jadi.

124
00:11:52,200 --> 00:11:55,660
Tapi pemakaman takkan penuh
oleh tahanan politik...

125
00:11:55,660 --> 00:11:57,330
Senator, kumohon!

126
00:11:57,330 --> 00:12:01,330
Mereka menyangka bisa mengalahkan komunisme
dengan mengasingkan kami.

127
00:12:01,330 --> 00:12:05,240
Atau memasukkan kami ke dalam penjara.
Kuberi kau satu saran...

128
00:12:05,250 --> 00:12:08,500
Solusinya adalah dengan membunuh
kami semua. Bunuh kami.

129
00:12:09,080 --> 00:12:11,290
Dengan begitu masalah selesai.

130
00:12:11,290 --> 00:12:14,410
Jangan ulang kata-kata itu.
Mungkin ada yang ingin mencobanya.

131
00:12:14,410 --> 00:12:16,160
Siapa yang akan mencobanya? Kau?

132
00:12:16,870 --> 00:12:18,370
Akan kupertimbangkan.

133
00:12:19,950 --> 00:12:25,580
Pablo, Mahkamah Agung akan mengabulkan kasasimu.
Kau harus meninggalkan negara ini secepatnya.

134
00:12:25,580 --> 00:12:33,330
Tolong, dengar aku. Jika kau meninggalkan negara
tanpa kekuatan konstitusi, situasimu akan tambah sulit.

135
00:12:33,330 --> 00:12:35,870
Tapi aku pasti takkan diijinkan
ke luar negeri.

136
00:12:35,870 --> 00:12:38,500
Don Pablo, ini adalah keputusan Partai.

137
00:12:41,500 --> 00:12:45,540
Kupikir Pablo sebaiknya menyerahkan diri.
/ Jangan sampai. Jangan. Jangan.

138
00:12:45,540 --> 00:12:50,080
Mana yang lebih berbahaya? Aku sebagai tahanan
atau sebagai buronan? / Bicara apa kau ini?

139
00:12:50,080 --> 00:12:51,410
Sebagai buronan.

140
00:12:51,410 --> 00:12:54,080
Kau serius? / Tentu saja.

141
00:12:55,000 --> 00:12:57,330
Jadi kita akan kabur.

142
00:12:57,750 --> 00:13:01,160
Kau tak bisa membayangkan Pablo
sebagai pemimpin politik.

143
00:13:01,160 --> 00:13:03,990
Dia penulis, kewajibannya
adalah menulis..

144
00:13:04,000 --> 00:13:06,660
Jika kau ditahan atau mati,
kau takkan bisa menulis.

145
00:13:06,660 --> 00:13:07,990
Siapa yang akan membunuhku?

146
00:13:08,000 --> 00:13:10,200
Apa kau ingin tercatat dalam sejarah, Pablo?

147
00:13:10,950 --> 00:13:13,290
Dia ingin tercatat dalam sejarah.

148
00:13:14,580 --> 00:13:19,380
Bilang "cheese!" Lihat sini.
Satu, dua, tiga...

149
00:13:20,200 --> 00:13:21,830
PERLAWANAN

150
00:13:21,830 --> 00:13:23,830
Sempurna. / Kau sudah siap.

151
00:13:26,290 --> 00:13:29,830
Bagaimana pendapatmu?
/ Pablo, menyerahlah.

152
00:13:29,830 --> 00:13:31,660
Mereka akan menangkapmu.
/ Tidak.

153
00:13:31,660 --> 00:13:33,120
Menghilanglah.

154
00:13:34,370 --> 00:13:38,510
Aku akan menghilang. Tapi aku
takkan bersembunyi di kolong kasur.

155
00:13:38,510 --> 00:13:42,000
Ini akan jadi pengejaran
yang hebat!

156
00:14:41,350 --> 00:14:42,850
Di bagian inilah aku masuk...

157
00:14:44,330 --> 00:14:45,730
Aku harus masuk.

158
00:14:47,230 --> 00:14:51,860
Aku adalah halaman yang kosong.
Aku masuk untuk mendapatkan tinta hitam.

159
00:14:52,980 --> 00:14:58,090
Maka masuklah polisi yang penuh gairah hidup,
dengan dada membusung.

160
00:15:02,540 --> 00:15:03,740
Tolong, ke sebelah sini.

161
00:15:03,750 --> 00:15:07,830
Presidenku punya boss,
yaitu presiden Amerika Serikat.

162
00:15:08,410 --> 00:15:14,860
Saat presiden memerintahkan agar komunis lokal dibunuh,
monyet terlatih ini harus menurut.

163
00:15:14,860 --> 00:15:17,870
Selamat sore, Tuan Presiden.
/ Selamat sore.

164
00:15:21,160 --> 00:15:23,450
Kau Kepala Komisaris?
/ Ya, Tuan.

165
00:15:24,160 --> 00:15:27,830
Senang berjumpa denganmu.
Senang berjumpa denganmu, Tuan Presiden.

166
00:15:27,830 --> 00:15:30,330
Direktur Jenderal hadir juga di sini...

167
00:15:30,330 --> 00:15:33,250
Dia marah karena aku
ingin bicara denganmu.

168
00:15:33,830 --> 00:15:36,200
Aku tak percaya kau bisa marah begitu..

169
00:15:36,200 --> 00:15:37,560
Dia kesal.

170
00:15:38,400 --> 00:15:41,160
Menurutmu, dia kesal atau tidak?

171
00:15:41,160 --> 00:15:44,490
Yeah, kupikir dia nampak sedikit kesal.

172
00:15:44,500 --> 00:15:47,370
Kau tahu Neruda?
/ Ya, Tuan.

173
00:15:49,160 --> 00:15:51,040
Kau baca puisi?

174
00:15:51,620 --> 00:15:53,120
Sedikit.

175
00:15:53,120 --> 00:15:58,660
Negara ini penuh dengan komunis-komunis cerdas.
Mereka bicara bahasa Perancis dan senang membangun jarak.

176
00:15:58,660 --> 00:16:03,300
Kita membicarakan orang yang baru punya sepatu
saat umurnya 12 tahun.

177
00:16:05,250 --> 00:16:08,660
Di masa kampanyeku dulu,
dia menarik selembar kertas kecil...

178
00:16:08,660 --> 00:16:14,160
... dan 10 ribu kaum proletar terdiam saat
mendengar dia membaca puisi dengan suaranya itu.

179
00:16:14,910 --> 00:16:18,870
Tapi orang Chili takkan mengampuni
penjahat yang ditangkap.

180
00:16:19,580 --> 00:16:20,880
Baik, Tuan.

181
00:16:21,790 --> 00:16:23,360
Apa aku bisa tenang sekarang?

182
00:16:24,410 --> 00:16:25,970
Tentu saja, Tuan.

183
00:16:26,950 --> 00:16:30,950
Kau harus menangkap dan mempermalukannya.
Lalu kita akan mengadakan pesta.

184
00:16:32,790 --> 00:16:37,380
Setelah ini, presiden akan berdansa waltz atau
menghabiskan malam dengan bermain piano...

185
00:16:37,380 --> 00:16:38,580
Permisi.

186
00:16:38,580 --> 00:16:39,880
... sambil berteriak marah-marah.

187
00:16:39,880 --> 00:16:41,360
Terima kasih, Tuan Presiden.

188
00:16:51,270 --> 00:16:52,870
Aku polisi yang hebat.

189
00:16:54,620 --> 00:16:56,950
Tapi aku juga bisa menjadi
seniman yang hebat.

190
00:16:59,290 --> 00:17:02,700
Kau yang menentukan. Permisi.

191
00:17:25,020 --> 00:17:27,430
Itu aku? / Bukan.

192
00:17:30,310 --> 00:17:31,710
Itu pasti aku.

193
00:17:33,190 --> 00:17:34,590
Ini kuda.

194
00:17:35,290 --> 00:17:38,080
Kenapa kita tak membeli dua kuda
dan kabur saja?

195
00:17:39,870 --> 00:17:42,410
Tentu. Kau bisa naik kuda?

196
00:17:42,410 --> 00:17:47,790
Yeah. Apa kau lupa bahwa aku
berasal dari selatan? / Aku juga. Ayo kita pergi.

197
00:17:49,250 --> 00:17:50,550
Kau berani?

198
00:17:51,620 --> 00:17:52,920
Bersama-sama.

199
00:17:54,040 --> 00:17:55,240
Tentu saja.

200
00:17:56,910 --> 00:17:58,570
Mari kita pergi bersama.

201
00:18:00,500 --> 00:18:05,270
Lalu kau mengikutiku.
Seperti biasa.

202
00:18:07,290 --> 00:18:08,590
Ayo pergi.

203
00:18:09,540 --> 00:18:10,840
Ayo.

204
00:18:17,940 --> 00:18:22,130
Mereka bilang Chile adalah sebuah pulau,
dan deretan pegunungan ini adalah laut kedua...

205
00:18:22,130 --> 00:18:25,570
Sebuah gelombang besar
yang tak pernah pecah.

206
00:18:25,570 --> 00:18:29,080
Di sisi lain ada sebuah lempeng dunia asing.

207
00:18:29,080 --> 00:18:30,950
Namanya Argentina.

208
00:18:33,310 --> 00:18:38,430
Itu adalah negara hijau yang kaya dengan
tanah pertanian dan peperangan.

209
00:18:42,030 --> 00:18:43,330
Selamat sore.
/ Selamat sore.

210
00:18:43,330 --> 00:18:45,030
Tolong paspornya. .
/ Baik.

211
00:18:49,000 --> 00:18:50,200
Ini dia.

212
00:18:53,400 --> 00:18:58,000
Di sini tertulis bahwa namamu
adalah Ricardo Reyes Basoalto.

213
00:18:58,000 --> 00:19:00,550
Dalam paspor tertulis
namaku Pablo Neruda.

214
00:19:01,710 --> 00:19:03,280
Tapi di sini ditulis "Reyes".

215
00:19:03,290 --> 00:19:06,180
Karena "Neruda" adalah nama artistiknya.

216
00:19:07,200 --> 00:19:08,870
Itu nama di jaman perang.

217
00:19:11,790 --> 00:19:16,080
Jika kau punya dua nama,
kau tak bisa meninggalkan negara.

218
00:19:16,090 --> 00:19:19,810
Mereka menungguku di seberang sana.
Aku bisa jalan kaki.

219
00:19:23,120 --> 00:19:25,980
Aku minta maaf.
Sudah begitu peraturannya.

220
00:19:25,990 --> 00:19:28,620
Berbaliklah. Selamat sore.

221
00:19:49,920 --> 00:19:52,320
Rumah pertama adalah rumah utama.

222
00:19:52,320 --> 00:19:55,440
Neruda adalah lelaki yang berasal
dari wilayah pegunungan.

223
00:19:55,450 --> 00:19:58,230
Dia tak tercipta untuk menyapu lantai
atau membersihkan kamar mandi.

224
00:19:58,240 --> 00:19:59,440
Masuk.

225
00:20:02,290 --> 00:20:03,590
Sempurna.

226
00:20:04,330 --> 00:20:07,030
Rumah yang luar biasa...
/ Ini biasa saja, terima kasih.

227
00:20:07,030 --> 00:20:10,050
Setidaknya kita tak perlu makan
sambil berbaring seperti Nero. / Betul.

228
00:20:11,620 --> 00:20:14,950
Di sini kita simpan grand piano.

229
00:20:14,950 --> 00:20:17,540
Di bawah jendela, meja biliar.

230
00:20:18,160 --> 00:20:20,240
Di sini jadi ruang dansa.

231
00:20:20,950 --> 00:20:23,450
Kau tahu satu-satunya masalah
di tempat ini, Victor?

232
00:20:23,450 --> 00:20:24,750
Apa?

233
00:20:25,580 --> 00:20:27,640
Mereka takkan menemukanku di sini.

234
00:20:28,290 --> 00:20:31,100
Kau ingin mereka menemukanmu?
/ Tidak.

235
00:20:32,120 --> 00:20:34,750
Tapi aku ingin merasakan mereka
datang mendekat.

236
00:20:45,020 --> 00:20:46,620
Jangan ada yang menyentuh apa pun.

237
00:20:50,270 --> 00:20:55,440
Komisaris Peluchonneau yang cerdik memimpin operasi ini
seolah-olah dia memimpin operasi penaklukan Mesir.

238
00:20:58,150 --> 00:21:02,950
Rumah ini penuh oleh barang-barang berharga,
yang sangat dicintai Neruda.

239
00:21:05,950 --> 00:21:07,390
Tak ada orang pun di sini.

240
00:21:07,400 --> 00:21:08,900
Tak ada seorang pun.

241
00:21:09,950 --> 00:21:12,140
Tentu saja, perintahnya
datang terlambat.

242
00:21:12,150 --> 00:21:18,220
Pada jam seperti ini, sang penyair pasti tengah mengupas bawang
untuk dibakar bersama makanan sisanya yang menjijikkan.

243
00:21:34,310 --> 00:21:36,330
"THE WOMAN IN THE ZOOL GOSPEL"

244
00:21:40,580 --> 00:21:43,540
Datang dan bangkitlah bersamaku,
Saudara Polisiku.

245
00:22:12,150 --> 00:22:13,550
Tak ada yang istimewa.

246
00:22:14,000 --> 00:22:17,150
Aku pernah melihat yang semacam ini
di sebuah rumah bordil di Callao.

247
00:22:28,120 --> 00:22:29,550
Rumah ini cantik.

248
00:22:30,230 --> 00:22:31,630
Rumah ini mengerikan!

249
00:22:32,500 --> 00:22:33,800
Rumah yang cantik.

250
00:22:41,900 --> 00:22:44,450
Seorang perempuan pergi ke kebun binatang
dan tak pernah kembali.

251
00:22:44,450 --> 00:22:46,660
Sorang lelaki abu-abu menyelidiki.

252
00:22:46,660 --> 00:22:49,330
Lelaki kotor, sepertiku.

253
00:22:50,690 --> 00:22:52,220
Mengapa aku membaca ini?

254
00:22:52,870 --> 00:22:56,160
Para penulis ini tak pernah
menjadi perwira polisi berhati baja sepertiku.

255
00:22:57,290 --> 00:23:00,620
Mereka tak tahu rasanya menghajar orang
atas nama hukum.

256
00:23:00,620 --> 00:23:04,250
Mereka tak tahu betapa luar biasanya
imajinasi para penjahat.

257
00:23:05,120 --> 00:23:06,620
Tapi itu bukan masalah.

258
00:23:07,000 --> 00:23:09,930
Aku di sini, Neruda juga
pernah di sini.

259
00:23:09,930 --> 00:23:13,580
Dia pernah menuliskan kata-kata dengan
urutan-urutan tak terduga.

260
00:23:13,580 --> 00:23:15,620
Puisi-puisi murahan.

261
00:23:16,950 --> 00:23:21,360
Menulisnya di antara empat dinding
dan sebuah atap. Sepertiku.

262
00:23:51,100 --> 00:23:52,780
Pablo...
/ Aku mau cari udara segar.

263
00:23:52,790 --> 00:23:54,530
Kau tak boleh ada di sini!

264
00:23:54,540 --> 00:23:56,870
Pablo, mereka mengeluarkan
surat perintah penahananmu!

265
00:23:56,870 --> 00:23:59,780
Jangan sekarang, Delia...
/ Benarkah? / Bacalah.

266
00:23:59,790 --> 00:24:03,800
Ayolah, Pablo.
/ Baca! Ini bagus sekali.

267
00:24:03,800 --> 00:24:05,450
Memang.
/ Bacakan.

268
00:24:05,450 --> 00:24:07,200
Mereka mencari Neruda
di seluruh penjuru negeri.

269
00:24:07,200 --> 00:24:12,700
Menteri Miguel Gonzales Castillo, yang memerintahkan
penangkapan Pablo Neruda...

270
00:24:12,700 --> 00:24:15,830
... menyatakan bahwa sang penyair
telah melarikan diri dari rumahnya.

271
00:24:15,830 --> 00:24:17,620
Itu fakta.
/ Benar.

272
00:24:17,620 --> 00:24:23,910
Komisaris Oscar Peluchonneau mengerahkan
300 polisi untuk mencari sang penyair...

273
00:24:23,910 --> 00:24:27,980
... yang diancam hukuman penjara 541 hari.

274
00:24:27,980 --> 00:24:29,280
300 polisi!

275
00:24:29,290 --> 00:24:33,780
Mereka mencari Neruda
di rumah teman-temannya...

276
00:24:33,790 --> 00:24:36,820
Nyaris saja...
/ 300 polisi!

277
00:24:37,830 --> 00:24:41,750
Jumlah yang banyak, bukan?
/ Itu banyak, Pablo.

278
00:24:41,750 --> 00:24:44,380
Lalu kenapa bajingan-bajingan itu
belum menangkapku?

279
00:24:44,380 --> 00:24:46,990
Jangan ngomong sembarangan,
tak usah berteriak-teriak.

280
00:24:47,000 --> 00:24:51,580
Kenapa mereka mendatangi rumah teman-temanku?
Kenapa tak datang ke sini menangkapku?

281
00:24:51,580 --> 00:24:54,740
Kau temanku, bukan?
/ Pablo, kau sudah minum setengah botol.

282
00:24:54,750 --> 00:24:56,910
Aku ingin tahu, makanya bertanya...

283
00:24:56,910 --> 00:25:01,450
Jika mereka mencari di rumah teman-temanku,
bukankah seharusnya mereka di sini sekarang?

284
00:25:01,450 --> 00:25:05,490
Jadi, kau temanku atau bukan?
/ Tak ada yang tahu aku tinggal di sini!

285
00:25:05,500 --> 00:25:07,160
Jadi, jangan pernah datang!

286
00:25:07,160 --> 00:25:09,830
Jika tak ada yang tahu,
mereka takkan datang kemari...

287
00:25:09,830 --> 00:25:12,780
Mereka takkan menemukanku.
Atau kau bukan temanku?

288
00:25:12,790 --> 00:25:15,750
Jaga sopan santunmu
dan jangan berteriak.

289
00:25:27,050 --> 00:25:29,910
Olivier, Pelopor Polisi...

290
00:25:30,450 --> 00:25:32,230
Pelindung utama.

291
00:25:32,240 --> 00:25:33,970
Yang terbaik dari yang terbaik.

292
00:25:35,540 --> 00:25:36,840
Ayahku.

293
00:25:37,300 --> 00:25:41,140
Dia  tak mengakuiku, tapi akan kubuktikan
bahwa aku adalah anaknya.

294
00:25:42,040 --> 00:25:44,010
Bahwa aku pun seorang Peluchonneau.

295
00:25:45,450 --> 00:25:48,640
Olivier, Olivier Peluchonneau.

296
00:25:51,120 --> 00:25:52,520
Terima kasih, Ayah.

297
00:25:56,110 --> 00:25:58,110
NERUDA PENGKHIANAT.

298
00:26:09,500 --> 00:26:12,000
NERUDA KOMUNIS.

299
00:26:12,500 --> 00:26:20,930
Keur: Lugiena De nu nanagih wae :D

300
00:26:25,850 --> 00:26:27,700
Kenapa?
Pelayan tak datang?

301
00:26:27,700 --> 00:26:30,250
Sabun cucinya merusak tanganku.

302
00:26:31,620 --> 00:26:33,240
Lihat tanganku...

303
00:26:33,250 --> 00:26:34,450
Delia...

304
00:26:36,080 --> 00:26:41,260
Higienis adalah nilai-nilai borjuis.
/ Kami tak membersihkan rumah karena alasan politis.

305
00:26:41,700 --> 00:26:43,000
Senator.

306
00:26:45,660 --> 00:26:47,660
Apa mereka menempelkannya dimana-mana?

307
00:26:47,660 --> 00:26:50,450
Yeah. Jangan khawatir,
kami sudah merobeknya lepas.

308
00:26:50,450 --> 00:26:51,950
Jangan...

309
00:26:51,950 --> 00:26:55,290
Kita harus menyimpannya.
Poster ini kaya akan nilai sejarah, kan?

310
00:26:55,810 --> 00:26:57,250
Terserah Anda, Senator.

311
00:26:58,620 --> 00:27:00,150
Jara...

312
00:27:00,150 --> 00:27:03,580
Siapa kau?
Jara adalah pelindung baru Neruda.

313
00:27:03,580 --> 00:27:04,780
Namanya Alvaro.

314
00:27:04,790 --> 00:27:08,080
Alvaro Jara.
Lelaki muda yang sedih, sepertiku.

315
00:27:08,080 --> 00:27:10,780
Kau yang akan menjaga keamananku?
/ Ya, Tuan.

316
00:27:10,790 --> 00:27:12,740
Dia juga mewakili Partai.

317
00:27:12,750 --> 00:27:14,530
Satu lagi masa muda yang sia-sia.

318
00:27:14,540 --> 00:27:20,320
Aku akan memberimu sebuah misi, Jara.
Pergi ke perpustakaan dan bawakan aku Kamus Quechua...

319
00:27:20,320 --> 00:27:22,780
... serta buku "Fauna of the Americas."
/ Siap, Tuan.

320
00:27:22,790 --> 00:27:27,080
Untuk proyek buku baru yang masih rahasia.
/ Kau punya manuskripnya? / Baru draft.

321
00:27:27,100 --> 00:27:28,500
Mau lihat?

322
00:27:29,690 --> 00:27:31,260
Belum banyak, tapi...

323
00:27:31,660 --> 00:27:34,120
Ini dia. Judulnya "General Corner".

324
00:27:34,620 --> 00:27:38,850
Tiga puluh salinan berisi 30 puisi.
/ Dalam 30 amplop? / Hmmm.

325
00:27:39,850 --> 00:27:41,160
Apa kalian bekerja?

326
00:27:41,160 --> 00:27:43,430
Tidak, cuma menulis.

327
00:27:43,770 --> 00:27:46,220
Oh, lihat! Terima kasih!

328
00:27:46,220 --> 00:27:48,800
Penerbit Seventh Cycle.

329
00:27:48,800 --> 00:27:56,910
Neruda menyukai seks, kejahatan, dan kekerasan.
/ Kisah detektif membuatku lupa bahwa aku sedang dikejar polisi.

330
00:27:56,910 --> 00:27:58,240
Ini tak boleh dilupakan.

331
00:27:58,250 --> 00:28:00,050
Aku pergi...
/ Sebentar.

332
00:28:05,270 --> 00:28:07,810
Untuk Picasso.
/ Sang pelukis buta.

333
00:28:07,810 --> 00:28:09,390
Baik. Sampai jumpa nanti.

334
00:28:34,650 --> 00:28:37,090
Tiga puluh puisi terbang...

335
00:28:37,100 --> 00:28:42,790
Jika aku mencegat dan membakar satu,
29 lainnya akan sampai ke 29 tangan lain.

336
00:28:44,520 --> 00:28:48,050
Tak ada yang bisa kulakukan
menghadapi orang-orang licik ini.

337
00:29:09,950 --> 00:29:12,580
Selamat pagi.
/ Ada yang bisa kubantu?

338
00:29:12,580 --> 00:29:16,790
Kami sudah membuat janji dengan presiden...
/ Apa Neruda sudah ditangkap?

339
00:29:17,540 --> 00:29:18,740
Belum.

340
00:29:18,750 --> 00:29:20,550
Jadi ngapain kalian kemari?

341
00:29:21,040 --> 00:29:22,620
Kau sudah mencari rumahnya?

342
00:29:22,620 --> 00:29:25,450
Ya, tentu saja.
/ Apa dia ada di sana?

343
00:29:26,120 --> 00:29:28,630
Tidak. / Kira-kira dimana dia?

344
00:29:28,640 --> 00:29:31,640
Kami belum tahu.
/ Pasti ada di suatu tempat.

345
00:29:32,750 --> 00:29:34,050
Kau benar.

346
00:29:34,650 --> 00:29:36,620
Cari istri pertamanya.

347
00:29:36,620 --> 00:29:39,120
Nampaknya itu rencana yang hebat.

348
00:29:39,120 --> 00:29:41,970
Baik, mari kita lakukan.

349
00:29:44,270 --> 00:29:47,990
Tapi tolong sampaikan pada presiden...
Kami masih terus mencarinya.

350
00:29:48,000 --> 00:29:52,200
Tidak, tidak mau. / Kenapa tidak?
/ Karena aku bukan pegawaimu, Kampret!

351
00:29:52,200 --> 00:29:56,650
Aku adalah warga sipil superior dan
aku memerintahkanmu menangkap komunis ini.

352
00:29:56,650 --> 00:29:58,290
Bagaimana jika aku berhasil?

353
00:29:59,160 --> 00:30:01,620
Apa? / Bagaimana jika
aku berhasil menangkapnya?

354
00:30:04,060 --> 00:30:05,260
Permisi.

355
00:30:05,260 --> 00:30:06,890
Warga sipil superior?

356
00:30:07,580 --> 00:30:09,550
Bagiku tak ada warga sipil
yang superior.

357
00:30:11,890 --> 00:30:13,780
Kenapa kau tak berpakaian?

358
00:30:13,790 --> 00:30:16,910
Pakai apa?
/ Entahlah. Ada baju di sana.

359
00:30:16,910 --> 00:30:18,990
Ada gaun tersampir di kursi.

360
00:30:19,000 --> 00:30:20,870
Aku perempuan terhormat, Pablo...

361
00:30:22,410 --> 00:30:27,000
Aku tak bisa bangun tanpa baju bersih.
/ Aku juga tak punya baju bersih.

362
00:30:29,520 --> 00:30:31,200
Kalau begitu lepaskan...

363
00:30:33,620 --> 00:30:34,820
Kemarilah...

364
00:30:35,410 --> 00:30:36,810
Beri aku anak lelaki.

365
00:30:49,600 --> 00:30:52,290
Sang penyair berjuang untuk mengatakan
sesuatu yang romantis.

366
00:30:53,580 --> 00:30:56,140
Delia, tolonglah.
/ Tolong apa?

367
00:30:59,830 --> 00:31:01,030
Kenapa kau ini?

368
00:31:01,040 --> 00:31:04,160
Tak apa-apa. Aku ingin udara segar
tapi malah terjebak di sini.

369
00:31:07,120 --> 00:31:08,420
Kalau begitu, pergilah.

370
00:31:09,790 --> 00:31:11,190
Tapi mereka akan membunuhmu.

371
00:31:31,480 --> 00:31:33,910
Semoga Duke of Braganza mampus...

372
00:31:33,910 --> 00:31:36,790
Yang jatuh dari kudanya, Sang Kaisar.

373
00:31:39,870 --> 00:31:44,540
Aku ikan juga.
Aku hidup di Samudra Pasifik.

374
00:31:45,290 --> 00:31:47,270
Max Havelaar, terima kasih.

375
00:31:48,290 --> 00:31:49,830
Mereka mengejarku.

376
00:31:50,950 --> 00:31:54,290
Seorang gadis Cina berambut basah, aku kenal dia.

377
00:31:57,870 --> 00:32:01,720
Ada sebuah tempat dimana kita menghisap pio.
Kita berbaring-baring...

378
00:32:02,290 --> 00:32:04,230
Keleketek, keleketek...

379
00:32:04,240 --> 00:32:07,150
Tersembunyi, hangat di sini...

380
00:32:09,190 --> 00:32:10,690
Mereka memburuku!

381
00:32:20,060 --> 00:32:23,410
Komisaris elegan Peluchonneau
tengah melakukan misi rahasia.

382
00:32:27,520 --> 00:32:31,320
Presiden berencana
mempermalukan Neruda.

383
00:32:31,870 --> 00:32:35,380
Jadi aku pergi ke stasion
untuk bertemu Si Belanda.

384
00:32:36,680 --> 00:32:37,780
Apa?

385
00:32:37,790 --> 00:32:40,660
Apa kau istri Neruda? / Ya.

386
00:32:43,440 --> 00:32:44,640
Ikut kami.

387
00:32:47,770 --> 00:32:51,350
Setiap polisi yang baik tahu bagaimana dan kapan
harus mengorbankan diri.

388
00:32:51,910 --> 00:32:55,450
Perempuan pirang ini
punya gairah dalam darahnya.

389
00:32:56,450 --> 00:32:58,320
Aku takkan pernah meninggalkannya.

390
00:33:02,010 --> 00:33:04,250
Bisa bahasa Spanyol?
/ Sedikit.

391
00:33:04,820 --> 00:33:07,730
Kau diperlakukan dengan baik?
/ Kurang lebih begitu.

392
00:33:07,740 --> 00:33:11,220
Kau akan sangat membantu jika bersedia
menjawab beberapa pertanyaan kami.

393
00:33:11,220 --> 00:33:13,900
Aku tahu bahwa kau ditelantarkan...

394
00:33:13,900 --> 00:33:17,530
Pablo meninggalkanmu bersama
seorang putri yang sakit, bukan?

395
00:33:17,530 --> 00:33:20,450
Aku ingin Pablo membayarkan
sebesar satu juta peso.

396
00:33:20,450 --> 00:33:25,420
Pablo punya banyak uang karena
dia menulis puisi yang sangat panjang.

397
00:33:27,050 --> 00:33:29,080
Tentu saja, itu sepadan.

398
00:33:29,080 --> 00:33:32,830
Yang terpenting adalah, saat kau bicara
pada para wartawan...

399
00:33:32,830 --> 00:33:35,300
... kau harus mengucapkan
kata-kata yang tepat.

400
00:33:35,300 --> 00:33:38,530
Bigamo. / Bigamo?

401
00:33:38,530 --> 00:33:40,200
Bigamo.

402
00:33:40,620 --> 00:33:46,920
Artinya menikahi seseorang  saat masih menikah dengan lainnya...
/ Benar, benar, bigamo. Pablo memang suka perempuan.

403
00:33:48,050 --> 00:33:50,250
Perempuan ini akan menghancurkan Neruda.

404
00:33:56,150 --> 00:33:57,550
Jangan kecewakan aku.

405
00:33:59,550 --> 00:34:01,880
Banyak perempuan yang suka pada polisi.

406
00:34:03,250 --> 00:34:07,800
Mereka bermimpi membersihkan rumah
dan mengganti baju polisi yang tertembak.

407
00:34:11,510 --> 00:34:13,570
Ciuman serigala pemangsa...

408
00:34:16,720 --> 00:34:20,700
Pertama dia memangsa singa,
kemudian anjingnya.

409
00:34:21,550 --> 00:34:25,030
Tak masalah jika perempuan ini
berbau sang penyair.

410
00:34:26,190 --> 00:34:28,990
Aku sudah terbiasa
dengan bau keringat busuk.

411
00:34:34,160 --> 00:34:35,460
Aku mencintaimu.

412
00:34:37,990 --> 00:34:40,080
Jangan bayangkan
bagaimana aku mencintaimu.

413
00:34:43,950 --> 00:34:48,500
Aku berjalan: bukan hanya melintasi gurun
di mana batu bergaram bagai mawar...

414
00:35:06,620 --> 00:35:09,460
Mereka yang lalu dari sana menyaksikan
sebuah kebun binatang di gurun....

415
00:35:10,990 --> 00:35:12,650
Tak seorang pun bisa lepas...

416
00:35:12,650 --> 00:35:19,210
Karena kapten penjara adalah rubah bermata biru.
Namanya adalah Augusto Pinochet.

417
00:35:35,550 --> 00:35:36,750
Kau ikut?

418
00:35:38,370 --> 00:35:39,570
Tidak.

419
00:35:42,600 --> 00:35:45,830
Aku tak tahu
mengapa aku mesti membantumu.

420
00:35:45,830 --> 00:35:47,130
Sampai jumpa.

421
00:36:06,910 --> 00:36:13,340
Kita berada di sini sekarang, atas kebesaran Tuhan,
bersama Nyonya Maria Hagenaar, istri Pablo Neruda...

422
00:36:13,350 --> 00:36:15,760
... yang akan menceritakan kisahnya.

423
00:36:16,300 --> 00:36:21,400
Nyonya Maria, benarkah Pablo Neruda
orang yang berbahaya?

424
00:36:25,300 --> 00:36:29,800
Ini adalah poster-poster yang memperlihatkan
pendapat masyarakat tentang dirinya...

425
00:36:29,800 --> 00:36:35,950
Misalnya: "Neruda Pengkhianat",
"Neruda Komunis", dan lain sebagainya.

426
00:36:35,950 --> 00:36:39,620
Siapa yang pengkhianat?
/ Nyonya...

427
00:36:41,500 --> 00:36:43,230
Ini bohong.

428
00:36:47,750 --> 00:36:50,080
Dia orang hebat.

429
00:36:50,080 --> 00:36:54,590
Dia punya utang banyak padaku, tapi...
Dia sangat indah.

430
00:36:55,910 --> 00:36:58,970
Aku suka melihat Neruda
saat tertidur...

431
00:37:00,400 --> 00:37:02,720
Dia bukan pengkhianat...

432
00:37:03,320 --> 00:37:06,430
Dia tampan, Neruda.
Dia bukan pengkhianat.

433
00:37:06,430 --> 00:37:08,570
Dia orang hebat.

434
00:37:12,930 --> 00:37:15,890
Maka gagal sudah strategi intrik jenius.

435
00:37:19,290 --> 00:37:24,110
Nyonya Maria telah pergi meninggalkan studio
dengan terburu-buru...

436
00:37:30,470 --> 00:37:32,610
Helo. Helo Chili.

437
00:37:33,640 --> 00:37:35,720
Sang penyair berbahaya bagi keamanan publik.

438
00:37:36,390 --> 00:37:38,280
Sekaligus kekasih tak terlupakan.

439
00:37:39,450 --> 00:37:44,060
Informasi mengenai keberadaannya
akan mendapat imbalan.

440
00:37:44,600 --> 00:37:46,420
Namaku Oscar Peluchonneau,

441
00:37:46,420 --> 00:37:50,260
Penyidik Kepolisian Nasional Chili.

442
00:37:51,640 --> 00:37:56,300
Mari kita dengarkan musik pengiring jeda.
Kami akan kembali setelah ini.

443
00:37:56,300 --> 00:38:05,750
World F dari komunitas Intellectuals for Peace dengan bangga
mempersembahkan seniman antifasis... Pablo Picasso!

444
00:38:08,640 --> 00:38:13,880
Ini adalah surat yang dikirim
oleh sahabatku, Pablo Neruda.

445
00:38:14,360 --> 00:38:20,590
Pada saat ini, dia mungkin tinggal
di bawah jembatan atau di pinggir rel kereta api.

446
00:38:20,600 --> 00:38:23,260
Meski begitu, secara diam-diam...

447
00:38:23,260 --> 00:38:28,030
Sang penyair mengorganisir perlawanan
melawan fasisme Chili.

448
00:38:28,860 --> 00:38:37,070
Inilah karya seniman Amerika Latin terkemuka yang akan menyinari
langkah perdamaian bagi kaum buruh di seluruh dunia.

449
00:39:01,290 --> 00:39:06,390
Gadisku, jika aku mati.

450
00:39:08,100 --> 00:39:12,700
Jangan menangis di kuburku.

451
00:39:14,720 --> 00:39:20,260
Senandungkanlah sebuah lagu.

452
00:39:21,140 --> 00:39:25,950
Senandung lagu "La Sandunga".

453
00:39:27,050 --> 00:39:32,430
Jangan tangisi aku, jangan.

454
00:39:33,050 --> 00:39:37,680
Sebab jika kau menangis,
aku akan benar-benar mati.

455
00:39:38,680 --> 00:39:43,650
Tapi jika kau senandungkan lagu.

456
00:39:44,260 --> 00:39:50,160
Aku akan terus hidup.

457
00:39:51,200 --> 00:39:56,460
Tapi jika kau senandungkan lagu.

458
00:39:57,030 --> 00:40:02,930
Aku akan terus hidup.
Aku takkan mati...

459
00:40:04,860 --> 00:40:06,060
Helo.

460
00:40:25,150 --> 00:40:27,040
Hentikan pertengkaran, sekarang juga!

461
00:40:27,890 --> 00:40:29,190
Tenang, tenang...

462
00:40:32,180 --> 00:40:35,320
Ayo nyanyi, Gendut!
/ Aku mau bernyanyi untuk senator!

463
00:40:35,320 --> 00:40:37,490
Terus bernyanyi, Gendut!

464
00:40:39,350 --> 00:40:42,360
Terserah aku saja!
/ Ayo kembali bersenang-senanglah!

465
00:40:54,720 --> 00:41:00,140
Tapi jika kau senandungkan lagu.

466
00:41:00,700 --> 00:41:06,600
Aku akan terus hidup.
Aku takkan mati.

467
00:41:07,250 --> 00:41:09,800
Sambutlah sang penyair!
/ Ayolah...

468
00:41:09,800 --> 00:41:13,070
Ini dia Pablo Neruda!
/ Terima kasih.

469
00:41:13,500 --> 00:41:15,720
Aku menyesal atas apa yang terjadi...

470
00:41:15,720 --> 00:41:19,340
Bacakan sebuah puisi. Kumohon.

471
00:41:19,350 --> 00:41:22,920
Puisi yang ini:
"Aku bisa membuat puisi..."

472
00:41:22,920 --> 00:41:24,450
Ayolah, bacakan...

473
00:41:26,120 --> 00:41:31,660
Aku bisa mencipta larik-larik puisi
tersedih malam ini...

474
00:41:32,450 --> 00:41:35,500
Karena aku tak lagi memilikinya.

475
00:41:36,200 --> 00:41:39,820
Aku kehilangan dia.

476
00:41:39,820 --> 00:41:45,450
"Suara malam begitu mencekam,
tambah mencekam tanpa kehadirannya."

477
00:41:46,370 --> 00:41:49,540
Dan larik-larik itu jatuh ke dalam jiwa...

478
00:41:51,870 --> 00:41:53,290
Tepuk tangan!

479
00:41:58,120 --> 00:42:00,960
Sang penyair mengirimiku novel detektif.

480
00:42:02,140 --> 00:42:03,340
Kenapa?

481
00:42:06,640 --> 00:42:08,840
Selamat malam! Polisi!

482
00:42:09,980 --> 00:42:11,280
Selamat malam!

483
00:42:13,300 --> 00:42:16,540
Bagaimana dia bisa tahu bahwa
aku dulu bermain dan bersekolah di sini?

484
00:42:17,530 --> 00:42:20,850
Ibuku bekerja di tempat seperti ini
selama 30 tahun.

485
00:42:27,950 --> 00:42:30,080
Mana dia?
Komunis sialan itu?

486
00:42:32,050 --> 00:42:33,750
Apa kau mau menunggu giliran?

487
00:42:34,850 --> 00:42:38,730
Kau menginginkan salah satu dari
gadis-gadis ini, Don Oscar?

488
00:42:42,260 --> 00:42:45,090
Setiap perempuan di tempat ini
adalah ibuku...

489
00:42:46,050 --> 00:42:50,000
Aku adalah anak pelacur
yang terkena penyakit kelamin.

490
00:43:24,950 --> 00:43:26,820
Balik kanan! Ayo!

491
00:43:48,680 --> 00:43:51,570
Ibuku tak pernah tahu
nama ayahku yang sebenarnya.

492
00:43:52,640 --> 00:43:56,920
Saat dia mabuk, dia menyebut ayahku
Martinez, Mardones...

493
00:43:57,720 --> 00:43:59,550
Tapi saat dia menutup mata...

494
00:43:59,550 --> 00:44:02,470
Dia yakin ayahku adalah
Komisaris Peluchonneau.

495
00:44:02,470 --> 00:44:06,010
Penguasa yang pendiam,
Kepala Kepolisian.

496
00:44:07,390 --> 00:44:11,190
Apa dia membayar?
/ Tidak. Tidak.

497
00:44:12,550 --> 00:44:15,450
Kau tahu siapa dia? / Tidak.

498
00:44:15,950 --> 00:44:17,250
Dia politikus. / Oh.

499
00:44:18,160 --> 00:44:19,460
Seorang komunis.

500
00:44:22,760 --> 00:44:24,750
Aku tak tahu dia seorang komunis.

501
00:44:33,450 --> 00:44:37,760
Berapa lama kau akan menahanku di sini?
Aku masih banyak pekerjaan.

502
00:44:43,720 --> 00:44:45,990
Kuberitahu kau satu hal...

503
00:44:47,870 --> 00:44:53,180
Tidak setiap hari kami bertemu
dengan penyair sehebat dirinya, di rumah kami.

504
00:44:53,180 --> 00:44:56,540
Bagiku, dia adalah keajaiban.

505
00:44:56,550 --> 00:45:00,900
Dia duduk bersamaku,
aku duduk bersamanya...

506
00:45:01,450 --> 00:45:04,040
Dia bilang kami setara.

507
00:45:05,490 --> 00:45:08,850
Dia menanyakan
apa yang kurasakan saat bernyanyi...

508
00:45:09,760 --> 00:45:13,950
Bayangkan. Aku berbagi hal-hal yang biasanya
tak kubagi dengan yang lain.

509
00:45:13,950 --> 00:45:18,750
Kubilang aku suka jazz dan
lagu klasik. Lalu kunyanyikan...

510
00:45:19,430 --> 00:45:23,890
Sebuah minuet yang kusuka,
dari Johann Sebastian Bach...

511
00:45:24,510 --> 00:45:30,620
Aku bernyanyi dan dia terpesona.
Dia bilang aku adalah pekerja seni...

512
00:45:30,620 --> 00:45:34,410
Seniman seperi dirinya,
kami setara.

513
00:45:36,010 --> 00:45:46,520
Lalu tiba-tiba... dia membacakan
sebuah puisi yang indah. Pusi yang panjang.

514
00:45:47,700 --> 00:45:51,660
Dia meletakkan tangannya di lututku,
tangannya yang hangat.

515
00:45:52,330 --> 00:45:53,660
Dan dia berbisik di sini...

516
00:45:56,140 --> 00:45:57,440
Perlahan...

517
00:46:00,550 --> 00:46:02,780
Dari seniman untuk seniman.
Kau mengerti?

518
00:46:04,040 --> 00:46:05,700
Dari lelaki untuk lelaki.

519
00:46:06,950 --> 00:46:09,000
Secara hormat.

520
00:46:12,200 --> 00:46:15,860
Tapi anjing busuk sepertimu
tentu takkan mengerti.

521
00:46:45,760 --> 00:46:48,180
Mana Victor? / Aku tak tahu.

522
00:46:48,180 --> 00:46:50,480
Bagaimana mungkin kau tak tahu?
/ Don Pablo...

523
00:46:53,250 --> 00:46:55,620
Apa kau berjalan-jalan keluar
tadi malam?

524
00:46:58,350 --> 00:46:59,790
Tidak.

525
00:46:59,790 --> 00:47:01,660
Kau pergi keluar tadi malam?
/ Tidak.

526
00:47:02,350 --> 00:47:04,250
Apa masalahmu akan selesai
dengan whisky?

527
00:47:04,870 --> 00:47:06,540
Kau pikir kau siapa?

528
00:47:06,950 --> 00:47:09,450
Tetap diam di sini
dan jangan keluar rumah.

529
00:47:09,450 --> 00:47:11,330
Jika kau keluar,
kau akan tertangkap.

530
00:47:11,750 --> 00:47:16,290
Mereka akan menelanjangimu, memotret depan-belakang,
lalu mengirim fotonya ke Perancis.

531
00:47:16,290 --> 00:47:20,200
Fotomu akan ditempelkan dimana-mana,
bahkan di layangan. Akan memalukan.

532
00:47:20,200 --> 00:47:22,870
Gagasan yang bagus.

533
00:47:23,750 --> 00:47:26,830
Kaum merah mengenal baik
bahasa kekejaman.

534
00:47:26,830 --> 00:47:28,950
Aku takkan tertangkap!

535
00:47:28,950 --> 00:47:32,330
Seluruh Chili boleh memburuku,
tapi aku takkan tertangkap!

536
00:47:32,330 --> 00:47:35,200
Belajarlah bersikap seperti lelaki dewasa,
dasar kau bocah kemarin sore!

537
00:47:35,200 --> 00:47:39,680
Pakailah baju lelaki dewasa,
pelihara kumis, atau beli senjata!

538
00:47:39,680 --> 00:47:41,660
Kau harus belajar menghormatiku!

539
00:47:44,480 --> 00:47:46,120
Dia pikir dia siapa?

540
00:47:55,270 --> 00:47:56,770
Tenanglah, Sayang...

541
00:47:59,250 --> 00:48:02,870
Di sini mereka menemukan
orang-orang yang bernyanyi...

542
00:48:08,830 --> 00:48:10,580
Berkumpul atas nama kewajiban dan cinta...

543
00:48:12,560 --> 00:48:15,750
Lalu seorang gadis ramping terkulai
bersama benderanya...

544
00:48:17,270 --> 00:48:20,830
Seorang lelaki muda jatuh di sampingnya,
tersenyum dan terluka...

545
00:48:21,270 --> 00:48:24,690
Kematian mereka adalah
kematian kita.

546
00:48:24,690 --> 00:48:27,000
Tambahkan "Aku menuntut hukuman!"
di setiap akhir kalimat.

547
00:48:29,320 --> 00:48:30,940
"GENERAL CORNER"

548
00:48:30,940 --> 00:48:33,300
Kematian mereka adalah kematian kita...

549
00:48:33,300 --> 00:48:34,600
Aku menuntut hukuman!

550
00:48:34,600 --> 00:48:36,810
Untuk mereka yang darahnya
membasahi negeri ini...

551
00:48:36,810 --> 00:48:38,120
Aku menuntut hukuman!

552
00:48:38,120 --> 00:48:40,700
Untuk para pengambil kebijakan
yang memerintahkan kematian ini...

553
00:48:40,700 --> 00:48:42,950
Aku menuntut hukuman!

554
00:48:42,950 --> 00:48:46,290
Untuk para pengkhianat
yang mendapat keuntungan dari kejahatan...

555
00:48:46,290 --> 00:48:48,580
Aku menuntut hukuman!

556
00:48:48,580 --> 00:48:51,000
Untuk mereka yang memberi
perintah penderitaan...

557
00:48:51,000 --> 00:48:53,080
Aku menuntut hukuman!

558
00:48:53,080 --> 00:48:56,950
Untuk mereka yang membela kejahatan ini,
aku menuntut hukuman!

559
00:48:56,950 --> 00:49:00,740
Aku tak ingin kau memberiku darah
lebih banyak lagi.

560
00:49:00,750 --> 00:49:02,490
Aku menuntut hukuman!

561
00:49:02,500 --> 00:49:06,290
Aku tak menginginkan duta-duta besar
duduk dengan damai di rumah-rumah mereka.

562
00:49:06,290 --> 00:49:10,240
Aku ingin mereka mencoba berada
di tempat ini, di tempat ini.

563
00:49:10,240 --> 00:49:12,030
Aku menuntut hukuman!

564
00:49:14,800 --> 00:49:16,440
Terima kasih, terima kasih...

565
00:49:18,730 --> 00:49:20,740
Ini dia, Teman.
/ Terima kasih, Kamerad.

566
00:49:20,740 --> 00:49:22,300
Sama-sama. / Permisi...

567
00:49:23,580 --> 00:49:25,480
Maaf, aku tak ingin mengganggumu...

568
00:49:26,870 --> 00:49:29,120
Siapa namamu?
/ Silvia.

569
00:49:29,950 --> 00:49:32,160
Bolehkah aku menciummu?

570
00:49:32,790 --> 00:49:34,410
Ya, tentu saja, Silvia.

571
00:49:38,900 --> 00:49:40,200
Nyonya...

572
00:49:41,740 --> 00:49:42,940
Maaf...

573
00:49:42,940 --> 00:49:46,660
Jangan bilang siapa pun bahwa
suamiku memberi tanda tangan di pesta ini.

574
00:49:50,020 --> 00:49:52,000
Kami tak hadir di sini.

575
00:49:54,690 --> 00:49:57,580
Aku orang yang bisa dipercaya.

576
00:49:57,580 --> 00:50:01,000
Aku sudah militan sejak umurku 14 tahun.

577
00:50:01,540 --> 00:50:04,790
Tapi Senator Neruda tak usah khawatir...

578
00:50:06,250 --> 00:50:08,790
Tak usah? Kenapa?

579
00:50:09,730 --> 00:50:11,030
Maaf...

580
00:50:12,100 --> 00:50:16,580
Jika kau masih ada di sini, di pesta ini,
dan masih membacakan pusi...

581
00:50:18,120 --> 00:50:20,120
"Tanah ini, blah blah blah..."

582
00:50:20,120 --> 00:50:21,990
"Cinta, blah blah blah..."

583
00:50:22,000 --> 00:50:24,450
"Hukuman, blah blah blah..."

584
00:50:24,450 --> 00:50:31,210
Maka itu artinya pemerintah
tak sungguh-sungguh mau menangkapmu.

585
00:50:32,370 --> 00:50:36,490
Jika kau ditangkap,
akan timbul masalah internasional...

586
00:50:36,500 --> 00:50:38,830
Cukup, Nyonya...
/ Karena ini politis.

587
00:50:38,830 --> 00:50:44,730
Pemerintah ingin mengejarmu,
tapi tidak menangkapmu.

588
00:50:44,730 --> 00:50:46,350
Tidak pernah.

589
00:50:46,350 --> 00:50:48,940
Senator adalah seorang komunis,
seperti kau dan aku.

590
00:50:48,940 --> 00:50:53,790
Ya, tapi dia punya perlindungan istimewa.
Dan aku bersulang untuk itu...

591
00:50:53,790 --> 00:50:57,540
Karena kita semua membutuhkan
puisi-puisi senator...

592
00:50:57,540 --> 00:51:00,870
Tetaplah menulis tentang
penderitaan rakyat.

593
00:51:04,270 --> 00:51:06,870
Nyonya, dia dilindungi oleh Partai.

594
00:51:06,870 --> 00:51:09,790
Kalian tahu apa yang kupikirkan?
Dengar ya...

595
00:51:09,790 --> 00:51:15,140
Jika komunisme berjaya, apakah semua orang
akan setara dengan dirinya?

596
00:51:15,150 --> 00:51:17,200
Atau setara denganku?

597
00:51:18,290 --> 00:51:25,250
Jika setara denganku... Aku membersihkan
rumah para borjuis sejak umurku 11 tahun.

598
00:51:32,150 --> 00:51:34,100
Kalian semua akan setara denganku.

599
00:51:35,350 --> 00:51:39,000
Makan di tempat tidur
dan gituan di dapur.

600
00:51:41,370 --> 00:51:44,270
Itulah yang kita perjuangkan, Kamerad!

601
00:51:49,870 --> 00:51:52,620
Di Bogota kami bertemu
Morinigo, Trujillo...

602
00:51:52,620 --> 00:51:56,330
... Gonzales Videla, Somoza, Dutra,
dan mendapat sambutan meriah.

603
00:51:56,950 --> 00:51:59,700
Kalian, pemuda-pemuda Amerika,
tak mengenal mereka...

604
00:51:59,700 --> 00:52:01,220
Tunggu, ermmmm...

605
00:52:03,140 --> 00:52:05,760
Bagaimana jika kau membacanya
dengan suaramu yang lain?

606
00:52:06,850 --> 00:52:09,850
Suara yang mana?
/ Suara penyairmu, Pablo.

607
00:52:13,020 --> 00:52:16,600
Kalian, pemuda-pemuda Amerika,
tak mengenal mereka...

608
00:52:17,370 --> 00:52:21,590
Mereka adalah penghisap darah
di langit kita.

609
00:52:22,250 --> 00:52:25,580
Gelap sungguh bayang-bayang sayap mereka...

610
00:52:25,580 --> 00:52:29,720
Penjara, pengorbanan diri,
kematian, kebencian...

611
00:52:33,650 --> 00:52:35,290
Sudah siap?
/ Ya, ya. / Siap.

612
00:52:38,020 --> 00:52:40,320
Kemana kita pergi?
/ Valparaiso.

613
00:52:40,320 --> 00:52:41,770
Terima kasih.

614
00:52:41,770 --> 00:52:48,110
Senator akan naik sebuah
kapal dagang dari Cina. Tapi...

615
00:52:48,850 --> 00:52:52,200
Delia, mereka tak mengijinkan perempuan
naik ke kapal mereka.

616
00:52:58,040 --> 00:52:59,340
Sayangku...

617
00:53:01,440 --> 00:53:02,840
Tak apa-apa, Sayang...

618
00:53:05,980 --> 00:53:07,180
Permisi.

619
00:53:13,460 --> 00:53:16,260
Baiklah...
Nanti kita bicara.

620
00:53:18,950 --> 00:53:21,360
Semoga kau selamat.
/ Terima kasih, Victor.

621
00:53:23,880 --> 00:53:25,280
Sayangku...

622
00:53:28,310 --> 00:53:29,710
Aku takkan menangis.

623
00:53:42,720 --> 00:53:50,000
Terjemah bebas: EDJenura

624
00:53:50,480 --> 00:53:53,950
Seorang polisi yang baik akan membuntuti
ke rumah persembunyian....

625
00:53:55,020 --> 00:53:56,850
Tapi aku polisi yang buruk.

626
00:53:57,230 --> 00:54:01,010
Aku lebih suka tersangka mengakui kesalahannya
lewat bisikan atau teriakan.

627
00:54:05,150 --> 00:54:07,160
Datang dan bergabunglah, Saudaraku...

628
00:54:07,950 --> 00:54:11,830
Ulurkan tanganmu
dari jurang dalam kepedihan.

629
00:54:12,520 --> 00:54:15,280
Kau takkan kembali ke dasar bebatuan...

630
00:54:15,280 --> 00:54:18,190
Kau takkan kembali ke bawah bumi...

631
00:54:18,200 --> 00:54:21,120
Raung amarahmu takkan terulang...

632
00:54:21,120 --> 00:54:23,620
Mereka takkan lagi mencucuk matamu...

633
00:54:28,410 --> 00:54:30,410
Di sini aku dihukum...

634
00:54:36,660 --> 00:54:38,450
Karena perhiasan tak lagi bersinar...

635
00:54:38,450 --> 00:54:41,790
Dan musim bumi tak lagi menumbuhkan
permata dan gandum.

636
00:54:42,830 --> 00:54:46,450
Aku datang untuk bicara
lewat mulutmu yang mati...

637
00:54:47,120 --> 00:54:49,650
... seperti sungai harimau terkubur.

638
00:54:49,650 --> 00:54:55,550
Dan biarkan aku menangis selama berjam-jam,
berhari-hari, bertahun-tahun...

639
00:54:56,250 --> 00:54:59,690
... berjaman-jaman buta,
berabad-abad bintang...

640
00:54:59,700 --> 00:55:05,090
Anehnya... Aku percaya padamu.
Aku percaya padamu.

641
00:55:05,530 --> 00:55:08,090
Aku lega. Akulah orang pertama
yang berkata padanya:

642
00:55:08,090 --> 00:55:11,340
"Pablo, jika kau ke pengadilan,
kau akan menang."

643
00:55:11,340 --> 00:55:13,100
Jadi mari kita tangkap dia
bersama-sama.

644
00:55:13,100 --> 00:55:15,790
Ya, tapi aku tak tahu dimana mereka.
Mereka tak memberitahu aku.

645
00:55:15,790 --> 00:55:17,120
Kenapa?

646
00:55:17,120 --> 00:55:20,770
Mereka tak mempercayaiku karena
aku bukan orang Chili. / Aku mengerti.

647
00:55:20,770 --> 00:55:23,370
Tetaplah berhubungan,
siapa tahu aku dapat kabar.

648
00:55:23,370 --> 00:55:24,900
Baik. Tapi tunggu...

649
00:55:25,660 --> 00:55:28,240
Kami tahu bahwa Neruda
sudah pergi dari Chili.

650
00:55:28,950 --> 00:55:31,370
Benarkah?
/ Yeah, dia sudah berangkat.

651
00:55:33,060 --> 00:55:34,360
Luar biasa.

652
00:55:36,290 --> 00:55:37,590
Kenapa?

653
00:55:38,250 --> 00:55:40,700
Karena kau sudah
mengawasi perbatasan.

654
00:55:43,650 --> 00:55:45,790
Apa kau pikir dia masih di Chili?

655
00:55:46,950 --> 00:55:49,450
Tidak. Dia pasti sudah di luar.

656
00:55:59,750 --> 00:56:01,490
Aku akan berangkat
ke Valparaiso.

657
00:56:01,500 --> 00:56:03,310
Jajaja... Jangan.
Kenapa ke sana?

658
00:56:03,850 --> 00:56:05,980
Untuk menyelidiki apakah
ada yang melihat Neruda lewat.

659
00:56:07,200 --> 00:56:09,440
Kukira dia masih di Chili.

660
00:56:09,440 --> 00:56:11,910
Tapi sebelumnya kau bilang
dia sudah di luar.

661
00:56:13,120 --> 00:56:16,750
Tidak. Kau yang bilang
dia berangkat naik kapal...

662
00:56:17,690 --> 00:56:21,190
Inilah yang kumaksud dengan
pengakuan lewat bisikan.

663
00:56:25,270 --> 00:56:29,200
Kelihaian Sang Polisi mengalahkan
kebodohan Si Orang Spanyol.

664
00:56:41,550 --> 00:56:43,730
Kenapa kau sering
menatap keluar jendela?

665
00:56:44,550 --> 00:56:45,850
Orang-orang.

666
00:56:50,180 --> 00:56:54,450
Ini sutra? / Ya. / Bukan.
/ Kain apa ini?

667
00:56:54,450 --> 00:56:57,340
Seorang pelaut menukar baju ini
dengan 12 botol anggur.

668
00:56:58,920 --> 00:57:00,220
Transaksi yang bagus.

669
00:57:00,220 --> 00:57:03,650
Sang penyair senang
dengan pertukaran yang tak adil.

670
00:57:03,650 --> 00:57:05,950
Jadi aku harus pura-pura jadi pelaut?

671
00:57:05,950 --> 00:57:11,890
Tidak. Sebagai lelaki eksentrik, orang kaya dari Amerika Tengah
yang menuju Ekuador atau Meksiko.

672
00:57:11,900 --> 00:57:15,350
Tidak bisa pura-pura jadi orang Chili?
/ Dengan pakaian itu? Aku ragu.

673
00:57:16,040 --> 00:57:19,390
Jangan kempiskan perutmu.
Lepaskan saja.

674
00:57:19,400 --> 00:57:21,660
Caranya?
/ Buang nafas.

675
00:57:25,420 --> 00:57:26,620
Begitu.

676
00:57:26,620 --> 00:57:31,730
Jangan bilang-bilang pada yang lain soal perut ini...
/ Jangan khawatir. Tak ada yang peduli.

677
00:57:33,650 --> 00:57:38,080
Dia berdansa di Vin del Mar,
dikelilingi piala dan perhiasan.

678
00:57:38,080 --> 00:57:42,250
Matanya yang hitam menatap
menembus langit kelam...

679
00:57:49,210 --> 00:57:53,790
Tapi lelaki yang disentuhnya
singgah di sebuah gurun...

680
00:57:53,790 --> 00:57:58,790
... dekat pesisir, di sebuah dunia
yang putus asa oleh kematian...

681
00:58:06,850 --> 00:58:09,290
Semua orang bergelut
dengan dukanya.

682
00:58:31,120 --> 00:58:32,420
Don Pablo?

683
00:58:41,560 --> 00:58:42,760
Don Pablo?

684
00:59:01,500 --> 00:59:02,700
Tuan!

685
00:59:04,410 --> 00:59:05,610
Tuan!

686
00:59:11,150 --> 00:59:12,850
Maaf, aku tak punya
apapun untukmu.

687
00:59:48,400 --> 00:59:50,930
Polisi yang pintar mencium
semerbak bau Asia.

688
00:59:52,750 --> 00:59:54,050
Dia dekat sini.

689
01:00:04,750 --> 01:00:06,250
Darimana kau?

690
01:00:06,250 --> 01:00:07,790
Mereka menemukan kita. Ayo!

691
01:00:07,790 --> 01:00:13,510
Belum. Kami tersesat.
Dimana kalian?

692
01:00:20,300 --> 01:00:23,620
Sudah kubilang jangan jalan-jalan.
/ Tapi perjalananku menarik.

693
01:00:24,190 --> 01:00:26,920
Untuk bisa menulis dengan baik,
kau harus tahu cara menghapus.

694
01:00:52,190 --> 01:00:54,720
Tidak ada teror
dalam pengejaran ini.

695
01:01:23,080 --> 01:01:24,380
Kenapa aku membacanya?

696
01:01:26,760 --> 01:01:27,960
Aku ingin tahu.

697
01:01:29,430 --> 01:01:31,140
Novel ini tentang apa?

698
01:01:40,100 --> 01:01:45,990
Sang penyair terkena demam artistik, menyangka
dunia ini sesuai dengan yang dibayangkannya.

699
01:02:04,320 --> 01:02:05,640
Lalat-lalat...

700
01:02:05,640 --> 01:02:07,630
Lagi-lagi, kerumunan lalat.

701
01:02:10,420 --> 01:02:11,620
Apa ini?

702
01:02:12,310 --> 01:02:14,500
Barisan terakhir Tentara Merah?

703
01:03:09,920 --> 01:03:11,120
Ini rumahnya.

704
01:03:18,670 --> 01:03:20,550
Lelaki sederhana bertubuh kecil.

705
01:03:20,950 --> 01:03:24,450
Hampir setiap malam,
presiden tidur dengan nyenyak.

706
01:03:24,450 --> 01:03:30,450
Namun, setiap kali dia menyantap escargot-nya
sebelum tidur, dia memikirkan Neruda.

707
01:03:32,100 --> 01:03:33,400
Sudah, Senator, Senator!

708
01:03:35,020 --> 01:03:36,450
Ayo berputar sekali lagi!

709
01:03:55,490 --> 01:03:57,680
Cukup, Senator!
/ Sialan.

710
01:03:57,680 --> 01:04:00,870
Kami di sini, Gabriel Gonzales jelek!

711
01:04:21,400 --> 01:04:24,840
Pablo... / Jorge, apa kabarmu? / Halo...

712
01:04:27,230 --> 01:04:29,780
Kami punya rencana
untuk mengeluarkanmu dari Chili...

713
01:04:30,120 --> 01:04:33,790
Apa Partai tahu? / Tentu saja mereka tahu.
/ Sekretaris Jenderal sudah setuju.

714
01:04:38,010 --> 01:04:39,210
Aku pergi.

715
01:04:40,910 --> 01:04:43,690
Minumlah sesuatu...

716
01:04:43,690 --> 01:04:46,750
Tidak, terima kasih.
/ Kau tak ingin apapun?

717
01:04:47,700 --> 01:04:51,450
Kita berjumpa lagi besok?
/ Sepertinya tidak. / Kenapa?

718
01:04:52,650 --> 01:04:55,060
Aku akan meminta Partai
untuk memberhentikanku.

719
01:04:55,060 --> 01:04:57,940
Jangan bodoh, Jara.
/ Tolonglah...

720
01:04:59,040 --> 01:05:02,740
Pelarian menuju selatan ini
sangat beresiko...

721
01:05:02,750 --> 01:05:05,660
Kau bukan orang desa.
/ Itu sudah keputusan Partai.

722
01:05:05,660 --> 01:05:10,180
Tapi keputusan itu tergantung padamu.
Kau terima atau tidak. / Aku sudah terima.

723
01:05:10,180 --> 01:05:12,990
Kenapa kau tak mendengarkan
penjelasannya?

724
01:05:13,000 --> 01:05:15,700
Aku tahu apa yang kuinginkan dalam hidup ini.

725
01:05:16,660 --> 01:05:18,570
Mereka semua sudah tertangkap,
tapi aku belum.

726
01:05:18,570 --> 01:05:22,060
Memangnya aku raja?
Apa yang mereka tunggu?

727
01:05:22,060 --> 01:05:24,730
Kalau begitu, tinggallah.
/ Aku tak bisa.

728
01:05:25,480 --> 01:05:27,830
Aku tak bisa tinggal,
aku harus kabur.

729
01:05:29,810 --> 01:05:31,880
Kau ingin melakukan pelarian
yang hebat, bukan?

730
01:05:35,310 --> 01:05:36,510
Iya, kan?

731
01:05:37,350 --> 01:05:40,270
Aku tak mau terjebak dalam permainan
para fasis keparat itu.

732
01:05:40,270 --> 01:05:42,370
Aku ingin jadi mimpi terburuk mereka.

733
01:05:42,370 --> 01:05:45,450
Karena itulah aku harus menjadi
raksasa yang populer.

734
01:05:45,450 --> 01:05:46,950
Kau tak boleh melakukannya.

735
01:05:46,950 --> 01:05:49,100
Sudah terjadi.
/ Kau tak boleh melakukannya.

736
01:05:49,100 --> 01:05:55,160
Kau akan menjadikan pengejaran ini sebagai
alasan untuk menjadi santo penyelamat.

737
01:05:55,160 --> 01:05:57,040
Bahwa kita takkan bisa diredam.

738
01:05:57,040 --> 01:05:59,750
Bahwa kita rela hidup menderita.

739
01:06:00,660 --> 01:06:03,100
Tapi mereka membunuh kami.

740
01:06:04,980 --> 01:06:08,620
Aku memintamu untuk
sedikit rendah hati.

741
01:06:14,630 --> 01:06:16,430
Semoga kau selamat
dalam perjalanan.

742
01:06:50,980 --> 01:06:53,580
Kenapa kau ini?
/ Memangnya kenapa?

743
01:06:54,270 --> 01:06:56,260
Kau tahu apa yang kau inginkan
dalam hidup?

744
01:06:56,960 --> 01:06:59,120
Delia, kumohon.

745
01:06:59,120 --> 01:07:01,830
Orang-orang akan menyadarinya.
/ Menyadari apa?

746
01:07:01,830 --> 01:07:05,160
Bahwa yang seniman di sini adalah aku!
/ Bukan! Aku yang seniman! / Aku!

747
01:07:05,160 --> 01:07:07,950
Sang seniman di sini adalah aku!
/ Kau bukan siapa-siapa, Pablo.

748
01:07:07,950 --> 01:07:10,080
Apa ceritamu soal jadi raksasa itu?

749
01:07:10,080 --> 01:07:15,620
Aku terlahir untuk itu. Apa kau tak tahu?
/ Kumohon, Pablo.

750
01:07:15,620 --> 01:07:18,160
Jika kau tak suka,
keluarlah lewat pintu itu.

751
01:07:18,160 --> 01:07:20,120
Takkan ada orang yang mengejarmu.

752
01:07:20,120 --> 01:07:21,580
Kau ini kenapa?

753
01:07:21,580 --> 01:07:25,910
Kau seolah mencekikku.

754
01:07:25,910 --> 01:07:27,620
Lihatlah aku...

755
01:07:27,620 --> 01:07:30,580
Dulu aku seorang pangeran,
dan lihat siapa aku sekarang.

756
01:07:30,580 --> 01:07:32,200
Tentu aku akan pergi.

757
01:07:32,750 --> 01:07:34,740
Kau sudah tahu
bahwa aku akan pergi.

758
01:07:34,750 --> 01:07:38,160
Jika mereka menangkapku, akan kukatakan
bahwa kau ingin menjadi presiden.

759
01:07:38,160 --> 01:07:42,090
Mereka akan memburu dan menbunuhmu.
Dan aku akan bahagia.

760
01:07:42,100 --> 01:07:45,030
Lalu akan kuceburkan diriku
ke sungai...

761
01:07:45,030 --> 01:07:48,380
Kau kuijinkan bunuh diri.
Kau boleh bunuh diri jika kau mau.

762
01:07:48,380 --> 01:07:51,170
Itulah yang kutulis tentangmu
selama lebih dari 20 tahun.

763
01:08:27,800 --> 01:08:30,990
Antonio Ruiz Lagorreta.
/ Seorang pemerhati burung.

764
01:08:31,000 --> 01:08:34,740
Ant, dulu kupikir
kita akan mati bersama...

765
01:08:34,740 --> 01:08:36,620
Kau memberiku segalanya.

766
01:08:36,620 --> 01:08:39,890
Tanpamu, aku bukan apa-apa.
Bahkan bukan komunis.

767
01:08:40,980 --> 01:08:42,180
Lalu?

768
01:08:43,450 --> 01:08:46,700
Jika semuanya berjalan lancar,
jika aku berhasil selamat...

769
01:08:47,620 --> 01:08:49,870
Mari kita berpisah baik-baik...

770
01:08:53,730 --> 01:08:57,740
Aku tak takut perpisahan,
tapi aku pasti memikirkanmu.

771
01:08:58,330 --> 01:09:03,120
Menulis membuatmu sedih.
Kau menguburkepala dalam tanganmu...

772
01:09:04,990 --> 01:09:06,990
Menyenangkan hidup bersamamu.

773
01:09:09,450 --> 01:09:11,790
Seperti hidup melayang
di antara dedaunan...

774
01:09:12,310 --> 01:09:13,610
Ant...

775
01:09:35,350 --> 01:09:37,910
Little Ant tak tahu
apa yang harus dia lakukan.

776
01:09:37,910 --> 01:09:41,870
Dia memikirkan kekuatan tubuh
dan kejernihan kepalanya...

777
01:09:42,410 --> 01:09:45,490
Dan menyadari dia bisa
hidup 40 tahun lagi.

778
01:09:49,520 --> 01:09:52,290
Namun selama sesaat, dia hanya
melihat kuda-kuda merah...

779
01:10:28,270 --> 01:10:29,570
Permisi?

780
01:10:30,850 --> 01:10:33,070
Masuklah. / Terima kasih.

781
01:10:33,750 --> 01:10:35,050
Kau datang berjalan kaki?

782
01:10:36,580 --> 01:10:38,250
Tidak. / Apa itu?

783
01:10:39,040 --> 01:10:44,070
Ini surat penahanan dari
Kepolisian Nasional Chili.

784
01:10:45,450 --> 01:10:47,700
Tidak, tidak, tidak tapi...
/ Tidak. Tidak.

785
01:10:48,460 --> 01:10:49,760
Tidak.
/ Tidak.

786
01:10:50,120 --> 01:10:54,040
Aku tak takut mati tapi
aku tak mau ditahan.

787
01:10:55,450 --> 01:10:56,750
Dimana dia?

788
01:10:57,290 --> 01:10:59,540
Tidak di sini.
/ Jadi dimana?

789
01:11:02,770 --> 01:11:04,410
Kau tak mengerti, ya?

790
01:11:06,350 --> 01:11:09,580
Kau tak mengerti apa pun.
/ Maksudnya?

791
01:11:09,580 --> 01:11:13,300
Dalam kisah fiksi ini, kita semua
berputar-putar di sekeliling tokoh protagonis.

792
01:11:14,690 --> 01:11:17,660
Maksudnya?
/ Buku, misalnya.

793
01:11:19,330 --> 01:11:20,630
Yang ini...

794
01:11:22,870 --> 01:11:24,770
Novel yang kau baca...

795
01:11:24,770 --> 01:11:26,170
"THE ANGEL DARK"

796
01:11:27,450 --> 01:11:33,540
Di sini ada pengejar dan seorang buronan,
tokoh utama dan tokoh figuran.

797
01:11:35,160 --> 01:11:37,740
Tidak, tapi aku...

798
01:11:37,750 --> 01:11:40,500
Aku bukan tokoh figuran...

799
01:11:42,200 --> 01:11:44,900
Menurutmu, kenapa dia
tak membunuhmu?

800
01:11:46,870 --> 01:11:48,490
Karena dia tak mampu?

801
01:11:48,500 --> 01:11:51,470
Dia mampu. Dia latihan menembak
setiap hari.

802
01:11:52,950 --> 01:11:54,600
Tidak mungkin.

803
01:11:55,310 --> 01:11:56,510
Begitu menurutmu?

804
01:11:57,040 --> 01:12:01,200
Tidak, tentu tidak. Dia ingin kau
mengejarnya ke arah utara. Kau mau?

805
01:12:01,200 --> 01:12:02,810
Kau baik-baik saja?

806
01:12:03,580 --> 01:12:06,540
Apa dia menyakitimu?
Memukulmu?

807
01:12:06,540 --> 01:12:10,000
Tidak. Dia memintaku
mengirimkan pesan ini untukmu.

808
01:12:10,690 --> 01:12:12,870
Jika mau, aku bisa membunuhmu.

809
01:12:12,870 --> 01:12:15,200
Kau tak bisa melakukannya.

810
01:12:15,870 --> 01:12:17,230
Tentu bisa.

811
01:12:18,500 --> 01:12:20,060
Tidak. / Ya.

812
01:12:20,060 --> 01:12:21,370
Tidak!
/ Tentu bisa.

813
01:12:21,370 --> 01:12:23,750
Dia telah menuliskannya lama sekali.

814
01:12:25,000 --> 01:12:28,330
Kau pernah melihat
seorang tahanan yang bosan?

815
01:12:29,250 --> 01:12:32,040
Dalam kepalanya, dia menuliskan
sebuah kisah yang menarik.

816
01:12:32,040 --> 01:12:35,870
Dia menciptakanmu,
yakni seorang polisi Troya.

817
01:12:35,870 --> 01:12:38,540
Dia menciptakanku,
perempuan yang absurd.

818
01:12:38,540 --> 01:12:40,200
Dia menciptakan dirinya sendiri...

819
01:12:41,870 --> 01:12:43,720
Seorang pelarian yang bejat.

820
01:12:44,120 --> 01:12:49,820
Apa yang kau bilang barusan adalah
omong kosong modernitas.

821
01:12:50,630 --> 01:12:52,540
Seperti kisah sapi emas.

822
01:12:53,580 --> 01:12:55,540
Kau tak suka tulisan-tulisannya?

823
01:12:56,280 --> 01:12:57,480
Aku suka.

824
01:12:58,700 --> 01:13:03,200
Apa kau pikir dia hanya
memikirkan tanah dan cinta?

825
01:13:03,200 --> 01:13:04,540
Tidak.

826
01:13:04,540 --> 01:13:09,400
Dia memikirkan perempuan telanjang,
detektif yang mengejar-ngejar...

827
01:13:10,000 --> 01:13:13,750
Dia menciptakan dirimu yang
merenung sendirian.

828
01:13:14,330 --> 01:13:18,290
Kau, di kamarmu,
membaca puisi-puisinya.

829
01:13:18,770 --> 01:13:21,000
Kau yang sedang duduk
di depan cermin.

830
01:13:22,410 --> 01:13:26,370
Dia menciptakan dirimu
yang mengintai pesta-pesta kami.

831
01:13:26,370 --> 01:13:28,580
Terpesona pada musik-musik kami.

832
01:13:29,750 --> 01:13:34,140
Kau duduk di mobil tertutup,
dengan tatapan kosong.

833
01:13:34,650 --> 01:13:40,330
Menjadi anjing di malam hari.
Burung di siang hari.

834
01:13:42,290 --> 01:13:45,660
Dia menciptakan dirimu
memata-matainya, menunggunya.

835
01:13:46,620 --> 01:13:50,620
Dia menciptakan dirimu sebagai mata-mata
yang terjebak dalam amarah.

836
01:13:50,620 --> 01:13:54,160
Mendengarkan kata-kata
yang tak kau pahami.

837
01:13:57,480 --> 01:14:00,540
Kau tak menghargai
gagasan dan kata-kata.

838
01:14:01,300 --> 01:14:03,620
Seratus meter dari hidup kami.

839
01:14:04,300 --> 01:14:06,010
Tak punya kuasa.

840
01:14:06,790 --> 01:14:08,200
Rapuh.

841
01:14:08,890 --> 01:14:12,580
Dia menciptakanmu sebagai
penjaga perbatasan imajiner.

842
01:14:16,120 --> 01:14:19,300
Dia memikirkan penciptaan dirimu.

843
01:14:19,750 --> 01:14:22,540
Semua detektif pasti jatuh cinta.

844
01:14:22,540 --> 01:14:26,620
Dalam semua novel detektif,
terdapat sebuah ranjang.

845
01:14:28,020 --> 01:14:29,220
Benar.

846
01:14:30,950 --> 01:14:32,350
Dia menulis dengan cemerlang.

847
01:14:33,330 --> 01:14:34,730
Dia menciptakanku.

848
01:14:36,290 --> 01:14:37,590
Tapi aku...

849
01:14:40,000 --> 01:14:41,900
Aku menahanmu.

850
01:14:43,540 --> 01:14:46,390
Dan dengan memilikimu,
aku bisa menggusurnya ke penjara.

851
01:14:47,200 --> 01:14:51,160
Aku akan membuatnya tidur
dan melihatnya bermimpi.

852
01:14:51,160 --> 01:14:55,590
Lalu aku akan duduk di atas dadanya...
/ Jadi kau akan mengejarnya, ya?

853
01:14:56,330 --> 01:15:03,660
Kau akan mengejar dan menangkapnya.
Atau kau takkan tercatat oleh sejarah.

854
01:15:13,790 --> 01:15:15,390
Jadi aku tokoh fiksi?

855
01:15:15,950 --> 01:15:17,150
Ya.

856
01:15:18,200 --> 01:15:24,750
Dan kau, apa tokoh fiksi juga?
/ Bukan. Aku nyata. Dan aku abadi.

857
01:15:28,600 --> 01:15:29,800
Permisi.

858
01:16:13,060 --> 01:16:15,090
Tokoh figuran?

859
01:16:15,090 --> 01:16:16,620
Aku?

860
01:16:16,620 --> 01:16:18,780
Bukan. Bukan, Tuan.

861
01:16:19,580 --> 01:16:21,080
Karena aku akan menangkapmu.

862
01:16:24,520 --> 01:16:32,520
Terjemah bebas:  EDJenura.

863
01:16:40,520 --> 01:16:48,520
Sorry ya, kalo terjemahannya kurang pas,
gue gak begitu ngerti Spanish.

864
01:16:55,060 --> 01:16:56,660
Kuharap kau baik-baik saja.

865
01:19:35,570 --> 01:19:36,770
Hentikan mobilnya.

866
01:19:39,940 --> 01:19:42,540
Pelindung datang.
/ Terima kasih, Manuel.

867
01:19:42,540 --> 01:19:46,400
Kau mengenalnya? / Ya. Dia pelindungku.
Pemilik tanah di sini.

868
01:19:46,400 --> 01:19:47,910
Dari sini kita harus berjalan kaki.

869
01:19:47,910 --> 01:19:50,890
Apa dia tahu tentangku?
Dia bisa saja menelepon polisi.

870
01:19:55,100 --> 01:19:57,040
Apa kita akan naik kuda?

871
01:19:58,080 --> 01:19:59,380
Bukan sekarang.

872
01:20:02,840 --> 01:20:04,620
Aku bisa makan satu bongkah babi.

873
01:20:59,150 --> 01:21:01,580
Selamat sore, Don Ricardo.
/ Selamat sore, Nyonya.

874
01:21:01,580 --> 01:21:03,240
Ini Antonio.

875
01:21:03,250 --> 01:21:04,860
Apa kabar, Tuan?

876
01:21:07,190 --> 01:21:08,490
Selamat sore.

877
01:21:10,000 --> 01:21:11,520
Halo. / Halo.

878
01:21:12,500 --> 01:21:14,190
Ada perlu apa, Tuan?

879
01:21:14,190 --> 01:21:16,800
Aku ingin tahu, apalah kau mau
mengijinkanku menginap ke rumahmu?

880
01:21:16,800 --> 01:21:19,200
Jangan bilang-bilang Pelindungmu,
tentu saja.

881
01:21:19,200 --> 01:21:21,560
Apa kau seorang pembunuh?
/ Bukan.

882
01:21:22,830 --> 01:21:28,530
Aku seorang penulis.
Kerjaku hanya menulis.

883
01:21:57,370 --> 01:22:00,620
Dulu, Neruda tinggal di wilayah seperti itu.

884
01:22:02,250 --> 01:22:08,150
Dia pasti menyukai tempat tidurnya sekarang. Dia tidur di sana,
membayangkan memeluk perempuannya.

885
01:22:12,750 --> 01:22:16,030
Saat ini, yang kuinginkan
hanyalah sebuah pelukan.

886
01:22:23,730 --> 01:22:25,720
Tuan. / Selamat sore.

887
01:22:30,700 --> 01:22:32,720
Apa kau tersesat? / Tidak.

888
01:22:33,370 --> 01:22:38,700
Kendaraan ini tak bisa...
Kau tahu dimana aku bisa...?

889
01:22:41,200 --> 01:22:42,400
Lihatlah.

890
01:22:44,290 --> 01:22:45,720
Lihat motor ini baik-baik.

891
01:22:46,290 --> 01:22:49,540
Motor keluaran baru.
Dari Jerman.

892
01:22:49,540 --> 01:22:52,830
Aku bisa membawamu ke Pelindung,
dia punya bensin.

893
01:22:52,830 --> 01:22:59,830
Aku tak butuh bensin.
Aku butuh kuda. Dua ekor kuda.

894
01:23:00,620 --> 01:23:03,530
Aku sedang mengejar seorang penjahat
yang sangat berbahaya.

895
01:23:03,530 --> 01:23:06,790
Dan nanti motormu boleh kujual?
/ Tentu saja.

896
01:23:07,500 --> 01:23:13,800
Tentu saja. Asal kalian ikut denganku.
Pengejaran ini akan sangat seru.

897
01:23:18,440 --> 01:23:28,470
Halo? Presiden? Tuan Presiden?
Ya, ini Peluchonneau, ya. Kami menangkap Senator Neruda.

898
01:23:30,450 --> 01:23:31,870
Ayo, cepat!

899
01:23:32,330 --> 01:23:33,630
Pelindung datang.

900
01:23:55,240 --> 01:23:56,540
Dominguez.

901
01:23:56,540 --> 01:24:00,110
Seorang tuan tanah feodal yang menciptakan
kapitalisme di tanah kekuasaannya.

902
01:24:00,110 --> 01:24:04,300
Ada jalur rahasia di gunung ini untuk
menyelundupkan barang-barang dari Argentina.

903
01:24:04,300 --> 01:24:05,750
Halo, Tuan.

904
01:24:06,580 --> 01:24:09,750
Ini Tuan Monsalve,
kepala suku Mapuche.

905
01:24:10,620 --> 01:24:12,870
Kami takut pada orang-orang ini.

906
01:24:13,830 --> 01:24:18,150
Apa kau lelah, Tuan Ruiz?
Aku akan memanggilnya Tuan Ruiz.

907
01:24:18,150 --> 01:24:22,170
Aku Pedro Dominguez,
pemilih tanah di sini.

908
01:24:22,830 --> 01:24:27,400
Atas nama Presiden di Republik ini,
aku akan menahanmu dengan alasan pengkhianatan.

909
01:24:32,250 --> 01:24:36,330
Kau sama sepertiku.
/ Aku sama sepertimu? / Hmm.

910
01:24:36,330 --> 01:24:38,870
Apa kau akan menahanku?
/ Tidak. Aku justru akan membantu.

911
01:24:38,870 --> 01:24:43,830
Melewati punggung bukit. Banyak orang
mati di sana. Aku akan membantumu.

912
01:24:43,830 --> 01:24:45,660
Dia tak sudi membayar pajak.

913
01:24:47,040 --> 01:24:50,080
Aku sebal dengan presiden
yang kau pilih.

914
01:24:50,080 --> 01:24:52,480
Dia berpendapat bahwa negara
adalah musuh kebebasan.

915
01:24:52,480 --> 01:24:54,660
Jadi, kau mau membantuku?

916
01:24:55,250 --> 01:25:00,080
Ya. Lebih menyenangkan membantumu
ketimbang harus menelepon polisi.

917
01:25:01,200 --> 01:25:04,360
Lebih menyenangkan?
/ Ya, lebih menyenangkan.

918
01:25:04,370 --> 01:25:08,290
Di pundak dan jiwanya
terletak masa depan Republik ini.

919
01:25:11,770 --> 01:25:15,450
Orang kaya selalu lebih di atas hukum.

920
01:25:28,250 --> 01:25:29,450
Pelindung...

921
01:25:30,160 --> 01:25:33,400
Seorang perwira polisi ada di sini,
sedang mengejar Senator.

922
01:25:33,400 --> 01:25:36,180
Dia ingin kami jadi penunjuk jalan.
/ Seperti apa dia?

923
01:25:36,670 --> 01:25:39,040
Agak kasar, sepertinya bodoh.

924
01:25:43,020 --> 01:25:44,540
Araucania.

925
01:25:45,500 --> 01:25:47,400
Tanah tanpa kuil.

926
01:25:48,200 --> 01:25:50,040
Pepohonan dan cuaca dingin.

927
01:25:50,790 --> 01:25:55,720
Konon para penakluk wilayah menangis
tiap patroli Suku Mapuche lewat.

928
01:25:55,720 --> 01:25:58,900
Mereka lebih takut pada suku bangsa Indian
daripada pada bangsa Moor.

929
01:26:00,250 --> 01:26:02,410
Sekarang ini adalah wilayah damai.

930
01:26:03,200 --> 01:26:05,940
Tanah yang menawarkan
tanah liat dan pekerjaan.

931
01:26:06,440 --> 01:26:08,080
Sang Penyair menuliskannya.

932
01:26:09,340 --> 01:26:11,750
Penderitaan orang miskin
selalu menggugahnya.

933
01:27:44,350 --> 01:27:46,620
Pablo!

934
01:28:26,020 --> 01:28:27,950
Sembunyi! Sembunyi!

935
01:28:47,940 --> 01:28:49,240
Pablo...

936
01:28:51,000 --> 01:28:52,300
Aku melihatmu.

937
01:28:54,700 --> 01:28:56,280
Aku mendengarnya menahan nafas.

938
01:29:06,850 --> 01:29:09,720
Yang di tengah, yang gendut.

939
01:29:11,370 --> 01:29:16,000
Aku menyelinap dari kiri,
kalian dari kanan.

940
01:29:17,040 --> 01:29:23,030
Aku akan menembak kepala kuda supaya mati,
lalu kalian menyergapnya.

941
01:29:27,400 --> 01:29:29,480
Akan sangat mengesankan.

942
01:29:29,480 --> 01:29:33,250
Memangnya kau pikir mereka
takkan menembak? / Tidak.

943
01:29:34,540 --> 01:29:37,290
Karena binatang akan lari ketakutan
mendengar suara tembakan.

944
01:29:38,750 --> 01:29:40,670
Itu reaksi berantai.

945
01:29:41,290 --> 01:29:42,830
Sementara itu...

946
01:29:42,830 --> 01:29:45,230
Aku akan maju...

947
01:29:45,230 --> 01:29:49,220
Enak sekali jadi polisi, ya?
/ Memang. Ayo.

948
01:29:55,060 --> 01:29:56,500
Maafkan kami, Tuan.

949
01:30:29,350 --> 01:30:33,900
Tahi pengkhianat Gonzales Videla sesungguhnya adalah aku,
yang sudah menempuh jarak begitu jauh.

950
01:30:35,080 --> 01:30:38,400
Aku, lelaki kurus kerempeng.

951
01:30:57,000 --> 01:31:01,450
Di hamparan kasur putih ini,
aku bersulang pada bulan-bulan terakhirku.

952
01:31:01,870 --> 01:31:05,000
Aku hanya punya satu peluru,
dan babi buruanku liar.

953
01:31:05,830 --> 01:31:09,900
Tapi jangan khawatir. Kita takkan
merasakan kematian dalam dingin.

954
01:31:09,900 --> 01:31:11,720
Pablo!

955
01:31:18,480 --> 01:31:20,330
Mengapa dia datang padaku?

956
01:31:21,000 --> 01:31:22,300
Apa dia tak takut?

957
01:31:23,950 --> 01:31:25,400
Pablo, mau kemana kau?

958
01:31:25,400 --> 01:31:26,700
Dia penasaran.

959
01:31:26,700 --> 01:31:28,990
Pablo, ayolah. Pablo!

960
01:31:29,000 --> 01:31:30,330
Dia ingin melihatku.

961
01:31:31,250 --> 01:31:33,750
Bagaimana mungkin dia tak melihat
akhir kisahnya sendiri?

962
01:31:36,470 --> 01:31:38,470
Pablo!

963
01:31:57,940 --> 01:31:59,500
Mau kemana kau, Bung?

964
01:32:05,810 --> 01:32:07,210
Dia memelukku.

965
01:32:10,150 --> 01:32:11,550
Bicara padaku.

966
01:32:13,250 --> 01:32:14,800
Dia menari bersamaku.

967
01:32:16,910 --> 01:32:19,650
Aku mengusir para pemandu,
namun tak tahu cara pulang.

968
01:32:21,000 --> 01:32:22,400
Aku di entah berantah.

969
01:32:24,250 --> 01:32:27,090
Aku hanya bisa kembali
ke dasar bumi.

970
01:32:30,080 --> 01:32:32,850
Seumur hidup, aku percaya
bahwa aku seorang Peluchonneau.

971
01:32:33,830 --> 01:32:35,990
Putra tokoh kepolisian.

972
01:32:38,500 --> 01:32:40,160
Tapi sekarang...

973
01:32:41,330 --> 01:32:43,930
Sepertinya aku seorang Neruda.

974
01:32:45,160 --> 01:32:46,600
Putra rakyat.

975
01:32:47,950 --> 01:32:52,650
Mungkin ayahku pernah bersimpuh di lututnya,
dengan wajah penuh jelaga.

976
01:32:53,910 --> 01:32:59,130
Mungkin ayahku mengambil empat keping koin
dari keringat lonte ibuku.

977
01:33:01,830 --> 01:33:03,870
Mungkin aku putra gandum.

978
01:33:04,750 --> 01:33:08,410
Hanya satu kepala hitam
di antara jutaan kepala hitam lain.

979
01:33:09,830 --> 01:33:11,830
Tapi aku akan mati putih.

980
01:33:11,830 --> 01:33:14,370
Karena tak seorang pun
mengejar sang penyair.

981
01:33:16,000 --> 01:33:18,330
Tak seorang pun membuatnya ngeri
di lautan salju.

982
01:33:19,500 --> 01:33:22,010
Tak seorang pun yang membuatnya menyesal.

983
01:33:23,290 --> 01:33:25,650
Tak seorang pun menemaninya
dalam perjalanan.

984
01:33:28,850 --> 01:33:34,170
Tak masalah apapun yang dia tulis tentangku.
Menjadikanku tokoh figuran.

985
01:33:50,850 --> 01:33:52,350
Aku juga menulis.

986
01:33:54,290 --> 01:33:55,760
Meski butut.

987
01:33:57,250 --> 01:34:02,570
Aku menciptakan diriku nirhidup.
Sendirian. Tanpa cinta.

988
01:34:04,620 --> 01:34:09,130
Tapi sang penyair menciptakanku
dengan amarah, seperti badai.

989
01:34:10,500 --> 01:34:13,070
Dia menciptakan untukku
kematian yang indah.

990
01:34:14,500 --> 01:34:16,110
Kematian seorang polisi.

991
01:34:20,930 --> 01:34:23,950
Perlahan dan dingin.

992
01:34:25,290 --> 01:34:27,100
Dengan detail merah.

993
01:34:27,950 --> 01:34:29,350
Dengan musik.

994
01:34:30,200 --> 01:34:31,760
Bunyi sesatwa.

995
01:34:32,660 --> 01:34:34,060
Pepohonan.

996
01:34:35,500 --> 01:34:36,900
Dengan puisi.

997
01:35:49,940 --> 01:35:51,340
Apa kau mengenalnya?

998
01:35:58,000 --> 01:35:59,200
Tidak.

999
01:36:05,330 --> 01:36:06,530
Ya.

1000
01:36:07,830 --> 01:36:09,260
Ya, aku mengenalnya.

1001
01:36:12,400 --> 01:36:13,950
Ini inspekturku.

1002
01:36:15,160 --> 01:36:16,560
Orang yang mengejarku.

1003
01:36:18,450 --> 01:36:20,350
Hantu berseragamku.

1004
01:36:25,200 --> 01:36:30,150
Aku bermimpi tentangnya, dan dia tentangku.
Dia mengawasiku, hapal garis punggungku.

1005
01:36:32,410 --> 01:36:34,500
Lihat apa yang kau tulis, Perwira.

1006
01:36:35,870 --> 01:36:38,080
Kau menulis tentang salju dan kuda-kuda.

1007
01:36:39,330 --> 01:36:40,890
Kau menuliskan aku.

1008
01:36:48,750 --> 01:36:50,680
Sekarang kau tak lagi merasakan beku.

1009
01:36:58,060 --> 01:36:59,460
Kita harus membawanya.

1010
01:37:01,580 --> 01:37:03,220
Beritahu para penunggang.

1011
01:37:19,830 --> 01:37:26,390
Aku bisa merasakan detak jantung kuda ini.
Aku merasakan detak jantungku sendiri.

1012
01:37:28,000 --> 01:37:29,430
Mereka tak membunuhku.

1013
01:37:31,000 --> 01:37:33,460
Mereka tidak membunuhku
dengan satu tembakan di kepala.

1014
01:37:34,060 --> 01:37:35,890
Masih hidup? / Tidak.

1015
01:37:51,810 --> 01:37:54,830
Tuan Picasso, tolong ceritakan
apa yang terjadi padanya.

1016
01:37:54,830 --> 01:38:01,280
Selama hampir dua tahun, Neruda memimpin
pemberontakan Chili secara diam-diam.

1017
01:38:01,280 --> 01:38:05,240
Polisi pemerintah mengejarnya
hingga ke pegunungan.

1018
01:38:05,250 --> 01:38:11,450
Namun Sang Penyair berhasil menyeberangi Andes,
menghilang di lautan salju dan lolos dari kejaran.

1019
01:38:14,120 --> 01:38:17,620
Tuan Neruda, apa kau menulis
selama bersembunyi?

1020
01:38:17,620 --> 01:38:18,820
Maaf?

1021
01:38:18,820 --> 01:38:24,290
Apa kau tak khawatir karir politikmu akan
menutupi puisi-puisimu?

1022
01:38:25,740 --> 01:38:26,940
Tidak.

1023
01:38:27,910 --> 01:38:29,730
Aku tak khawatir soal itu.

1024
01:38:30,410 --> 01:38:32,240
Justru yang terjadi sebaliknya...

1025
01:38:32,250 --> 01:38:36,830
Kadang aku merasa seolah-olah
membeku dalam salju.

1026
01:38:37,540 --> 01:38:39,910
Aku bermimpi.
Aku memimpikannya.

1027
01:38:39,910 --> 01:38:43,600
Mati beku?
/ Bukan. Mati dengan satu tembakan.

1028
01:38:44,330 --> 01:38:49,330
Ada seorang lelaki...
yang hampir saja membunuhku.

1029
01:38:50,040 --> 01:38:52,950
Apa dia masih mengejarmu?
/ Bisa jadi.

1030
01:38:54,000 --> 01:38:57,300
Siapa dia?
/ Seorang polisi, Nona.

1031
01:38:58,700 --> 01:39:01,700
Mungkin dia sekarang di sini,
tengah mengawasi kita.

1032
01:39:19,770 --> 01:39:21,760
Tak seorang pun tahu
bahwa aku pernah hidup.

1033
01:39:25,730 --> 01:39:27,930
Sebut namaku. Sebutlah.

1034
01:39:31,770 --> 01:39:33,170
Sebut namaku.

1035
01:39:35,040 --> 01:39:36,600
Sebut namaku!

1036
01:39:38,500 --> 01:39:40,330
Namanya Oscar.

1037
01:39:41,580 --> 01:39:43,950
Oscar Peluchonneau.

1038
01:39:43,950 --> 01:39:47,330
Dia mengatakannya!
/ Pe-lu-chon-neau.

1039
01:39:47,330 --> 01:39:48,660
Dia menyebut namaku!

1040
01:39:48,660 --> 01:39:51,430
Tulislah: Peluchonneau.

1041
01:39:51,430 --> 01:39:53,930
Aku bukan tokoh figuran.

1042
01:39:56,040 --> 01:40:02,040
Banyak orang di negaraku hidup dalam penjara,
diasingkan dan disiksa.

1043
01:40:02,040 --> 01:40:08,630
Aku hanya salah satu dari mereka.
Bersama mereka, aku hanyalah tawanan.

1044
01:40:09,230 --> 01:40:13,450
Kenapa dia melakukan ini?
Untuk para pengikutnya.

1045
01:40:13,450 --> 01:40:17,160
Sang Penyair memberi mereka kata-kata
sebagai teman menghitung umur.

1046
01:40:17,160 --> 01:40:18,760
Karena hidup mereka sungguh berat.

1047
01:40:20,160 --> 01:40:23,580
Dalam mimpi yang menakutkan,
kata-katanya jadi terdengar masuk akal.

1048
01:40:24,540 --> 01:40:28,250
Itulah mengapa dia melakukan segalanya,
agar mereka bertahan.

1049
01:40:29,150 --> 01:40:32,120
Mereka yang terinjak-injak oleh sejarah.

1050
01:40:33,160 --> 01:40:37,680
Mereka takkan ingat puisi-puisi cinta
atau dongeng-dongeng peri.

1051
01:40:38,330 --> 01:40:40,530
Puisi-puisi itu tak dikenali.

1052
01:40:41,120 --> 01:40:43,660
Puisi-puisi kahayalan masa depan.

1053
01:40:43,660 --> 01:40:46,700
Aku sanggup menuliskan
larik-larik terperih malam ini...

1054
01:40:46,700 --> 01:40:49,920
Luar biasa!

1055
01:40:52,400 --> 01:40:54,200
Neruda membuatku abadi.

1056
01:40:55,830 --> 01:40:57,500
Karyanya membuatku hidup.

1057
01:41:06,150 --> 01:41:07,700
Aku berasal dari kertas...

1058
01:41:09,750 --> 01:41:11,630
Sekarang aku darah.

1059
01:41:32,000 --> 01:41:35,410
Aku sanggup menuliskan
larik-larik terperih malam ini...

1060
01:41:42,440 --> 01:41:50,440
Diterjermahkan oleh:
www.subtitlecinema.com

