1
00:00:02,367 --> 00:00:12,871
Kunjungi www.Hokijudi99.cc
Agen Judi Online Aman Terpercaya

2
00:00:13,872 --> 00:00:23,872
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

3
00:00:28,367 --> 00:00:32,171
Rollingan Sportsbook Sbobet  1,25%
Rollingan Sportsbook Maxbet 1,5%

4
00:00:32,172 --> 00:00:34,240
BBM: 2BB90FCC
LINE: CS_HOKIJUDI99

5
00:00:34,241 --> 00:00:39,343
Wechat: HOKIJUDI99
Whatsapp: +66846340117

6
00:01:04,403 --> 00:01:06,272
<i>Di katakan bahwa orang-orang bebas...</i>

7
00:01:06,273 --> 00:01:09,375
<i>... akan selalu memilih jalan
perdamaian dari pada berperang.</i>

8
00:01:09,376 --> 00:01:13,712
<i>Bangsa'ku tidak pernah memiliki pilihan itu.</i>

9
00:01:13,713 --> 00:01:16,615
<i>Mereka menyebut'nya Raja Burung Gagak.</i>

10
00:01:16,616 --> 00:01:21,353
<i>Sebagian mengatakan bahwa dia abadi...,
seorang panglima perang yang haus akan kekuasaan.</i>

11
00:01:21,354 --> 00:01:24,790
<i>Tapi aku bersumpah bahwa...,
dia di bangkitkan dari neraka.</i>

12
00:01:24,791 --> 00:01:26,926
<i>Untuk menghancurkan dunia dalam kebencian.</i>

13
00:01:26,927 --> 00:01:32,031
<i>Semua manusia akan lenyap seperti asap.</i>

14
00:01:32,032 --> 00:01:37,369
<i>Tapi ketika semua itu hilang...,
keselamatan dan harapan mereka...</i>

15
00:01:37,370 --> 00:01:40,606
<i>... datang dari langit.</i>

16
00:01:40,607 --> 00:01:42,608
<i>Seorang Kesatria.</i>

17
00:01:42,609 --> 00:01:47,112
<i>Cukup perkasa untuk melawan
Raja Burung Gagak.</i>

18
00:01:47,113 --> 00:01:53,184
<i>Seperti senjata bersinar
yang menggetarkan jiwa.</i>

19
00:01:55,721 --> 00:01:57,790
<i>Ketika pertempuran berakhir.</i>

20
00:01:57,791 --> 00:02:00,859
<i>Kesatria Surgawi pun lenyap.</i>

21
00:02:00,860 --> 00:02:04,061
<i>Dan tak pernah terlihat lagi.</i>

22
00:02:07,066 --> 00:02:13,871
<i>Maka lahirlah legenda tentang Pedang Surgawi.</i>

23
00:02:16,342 --> 00:02:19,340
<i>Setiap pria saling bersaing dan bertarung.</i>

24
00:02:19,346 --> 00:02:22,982
<i>Untuk mendapatkan Pedang...,
yang penuh dengan kekuatan itu.</i>

25
00:02:22,983 --> 00:02:26,885
<i>Jika Pedang itu jatuh ke tangan manusia.</i>

26
00:02:26,886 --> 00:02:30,656
<i>Akan menjadi sebuah kutukan.</i>

27
00:02:30,657 --> 00:02:33,158
<i>Maka..., di mulailah kisah bangsa kami.</i>

28
00:02:33,159 --> 00:02:35,794
<i>Keluarga dari Kesatria Pengembara.</i>

29
00:02:35,795 --> 00:02:40,799
<i>Yang berkewajiban...,
untuk menjaga pedang tersebut.</i>

30
00:02:40,800 --> 00:02:45,469
<i>Dan menyelamatkan umat
manusia dari kehancuran.</i>

31
00:02:47,500 --> 00:02:52,269
<i>PEDANG DARI SURGA</i>

32
00:02:59,118 --> 00:03:01,620
Berhati-hatilah saudara'ku.

33
00:03:01,621 --> 00:03:05,389
Penyihir hujau itu terkenal dengan tipu dayanya.

34
00:03:16,368 --> 00:03:19,238
Tinggalkan Kai sendiri.

35
00:03:19,239 --> 00:03:21,106
Apa kau berfikir dapat menghentikan kami...?

36
00:03:21,107 --> 00:03:23,874
Aku hanya perlu menghentikan'mu..., Kyo.

37
00:03:25,744 --> 00:03:28,180
Tindakan bodoh'mu ini...,
dapat menjadikan'mu orang yang istimewa.

38
00:03:28,181 --> 00:03:30,582
Kegagalan yang sangat istimewa...!

39
00:03:30,583 --> 00:03:33,886
Sebuah perang besar akan datang
dan kita akan mengalami kekalahan.

40
00:03:33,887 --> 00:03:36,588
Itu semua karena kamu, Nariko...!

41
00:03:36,589 --> 00:03:41,026
Pendeta mengatakan Sang Penyelamat
akan datang dan kau bagian kami.

42
00:03:41,027 --> 00:03:44,862
Kau adalah kutukan bagi kaum kita.

43
00:03:51,837 --> 00:03:55,874
Jika aku adalah kutukan...,
maka kau bodoh, telah membuat'ku marah.

44
00:03:55,875 --> 00:03:57,543
Mintalah maaf pada Kai.

45
00:03:57,544 --> 00:04:00,813
Aku tidak akan minta maaf
pada anak yatim.

46
00:04:00,814 --> 00:04:03,648
Dia bahkan bukan dari kaum kita.

47
00:04:03,649 --> 00:04:05,751
Dia hanya sebagai hewan peliharaan.

48
00:04:05,752 --> 00:04:07,252
Aku menunggu.

49
00:04:07,253 --> 00:04:09,321
Baiklah..., aku...

50
00:04:09,322 --> 00:04:12,124
Ada apa ini...? /
Pendeta Takashi..., dia marah.

51
00:04:12,125 --> 00:04:14,126
Dia menyerang kami tanpa alasan.

52
00:04:14,127 --> 00:04:16,862
Mereka yang memulainya.
Mereka menyerang..., Kai.

53
00:04:16,863 --> 00:04:19,331
Dia mengeluarkan pisau.

54
00:04:19,332 --> 00:04:21,333
Pisau apa...?

55
00:04:21,334 --> 00:04:23,902
Itu..., Itsuki sebagai saksi.

56
00:04:23,903 --> 00:04:25,771
Lepaskan aku...!

57
00:04:25,772 --> 00:04:27,172
Nariko...!

58
00:04:27,173 --> 00:04:29,141
Ayah.

59
00:04:29,142 --> 00:04:31,944
Beraninya kau bicara pada yang...,
lebih tua dengan nada seperti itu...?

60
00:04:31,945 --> 00:04:34,613
Pendeta Takashi..., katakan padanya.
Kau melihatnya, kau tahu jika aku...

61
00:04:34,614 --> 00:04:37,850
Cukup...! Jangan menguji kesabaran'ku.

62
00:04:37,851 --> 00:04:41,286
Kau ku'larang bergaul dengan kasta Kesatria.

63
00:04:41,287 --> 00:04:44,054
Tapi aku hanya... / Pergilah...!

64
00:04:45,324 --> 00:04:50,262
<i>Ayah'ku tersayang...,
aku selalu mengalami kegagalan.</i>

65
00:04:50,263 --> 00:04:52,564
<i>Hanya membawa malu dalam hidup'mu.</i>

66
00:04:52,565 --> 00:04:56,901
<i>Kyo benar..., aku telah dikutuknya.</i>

67
00:05:01,607 --> 00:05:06,311
Bayangkan jika kau benar-benar melatihnya.

68
00:05:06,312 --> 00:05:08,647
Mungkin dia tidak akan mengalami kegagalan.

69
00:05:08,648 --> 00:05:13,117
Kau selalu meremehkannya.

70
00:05:14,353 --> 00:05:18,090
Walaupun demikian...,
dia bukanlah Sang terpilih itu.

71
00:05:18,091 --> 00:05:21,292
Sekarang..., dia bukan anak kecil lagi.

72
00:05:42,914 --> 00:05:45,417
Mengantrilah..., Kyo.
Mungkin kau berikutnya.

73
00:05:45,418 --> 00:05:46,885
Ooh..., itu tidak lucu.

74
00:05:46,886 --> 00:05:49,788
Kau berusaha terlalu keras untuk menjadi
anak yang di inginkan ayah'mu.

75
00:05:49,789 --> 00:05:50,889
Begitu juga dengan'mu.

76
00:05:51,925 --> 00:05:54,092
Kai..., hentikan.

77
00:05:54,093 --> 00:05:56,061
Kita tidak membunuh sesama kaum kita.

78
00:05:56,062 --> 00:06:00,098
Kai tidak berniat membunuh...,
hanya ingin sekedar membuat darah.

79
00:06:00,099 --> 00:06:04,036
Dia pasti melakukannya...,
ayolah..., kita lanjutkan berlatih.

80
00:06:17,416 --> 00:06:20,250
Persenjatai diri...!

81
00:06:21,520 --> 00:06:24,355
Cepat..., masuk ke dalam...!

82
00:06:24,523 --> 00:06:26,091
Kai..., kita seharusnya...

83
00:06:26,092 --> 00:06:29,393
Kai..., dimana kau...?

84
00:08:04,656 --> 00:08:06,592
Kau selamat. / Terima kasih.

85
00:08:06,593 --> 00:08:08,994
Setelah semua yang aku...
mengapa kau...

86
00:08:08,995 --> 00:08:13,865
Tak perduli siapa kita dan apa yang kita lakukan,
kaum ini adalah keluarga'ku.

87
00:08:13,866 --> 00:08:17,069
Dan keluarga harus selalu melindungi.

88
00:08:17,070 --> 00:08:19,536
Harus selalu.

89
00:08:22,674 --> 00:08:25,243
Turunkan pedang'mu, putri'ku...!

90
00:08:25,244 --> 00:08:28,545
Ikutlah bersama'ku.

91
00:08:48,266 --> 00:08:50,602
<i>Raja Bohan.</i>

92
00:08:50,603 --> 00:08:56,208
<i>Pada awalnya dia memiliki takdir...,
untuk menjadi pemimpin dan pemenang.</i>

93
00:08:56,209 --> 00:09:00,711
<i>Bohan terlahir untuk menjadi
seorang Raja yang terhebat.</i>

94
00:09:01,713 --> 00:09:05,817
<i>Dia terlatih untuk bertarung
dengan martabat.</i>

95
00:09:05,818 --> 00:09:10,687
<i>Tapi kehormatan dan kebaikan
tak pernah dia miliki.</i>

96
00:09:15,427 --> 00:09:19,931
<i>Penderitaan dan kekalahan
membuat  hatinya terpukul.</i>

97
00:09:19,932 --> 00:09:22,934
<i>Dia memimpikan masa depan yang gemilang.</i>

98
00:09:22,935 --> 00:09:26,004
<i>Tapi harapan itu berangsur-angsur sirna.</i>

99
00:09:26,005 --> 00:09:29,306
<i>Dengan kekerasan dan penghinaan.</i>

100
00:09:29,608 --> 00:09:32,843
<i>Dia bersumpah untuk membalas dendam.</i>

101
00:09:37,215 --> 00:09:39,518
<i>Dia telah mengetahui.</i>

102
00:09:39,519 --> 00:09:42,886
<i>Bahwa waktunya telah tiba.</i>

103
00:09:43,989 --> 00:09:49,793
<i>Saat ini, Bohan telah menjadi iblis
yang jahat dan kejam.</i>

104
00:09:51,263 --> 00:09:55,332
<i>Bahkan, ketika dia masih muda...,
dia sangat haus akan kekuasaan.</i>

105
00:10:00,839 --> 00:10:07,211
<i>Tapi Mahkota itu tidaklah cukup
untuk memuaskan hasratnya.</i>

106
00:10:09,147 --> 00:10:11,116
<i>Dari seorang Raja.</i>

107
00:10:11,117 --> 00:10:14,753
<i>Bohan ingin menjadi Dewa.</i>

108
00:10:14,754 --> 00:10:19,656
<i>Oleh karenanya...,
dia membutuhkan Pedang Surgawi kami.</i>

109
00:10:35,306 --> 00:10:38,643
Ayah..., aku sangat siap kali ini.

110
00:10:38,644 --> 00:10:40,479
Bagi kalian semua yang ada di balik benteng itu.

111
00:10:40,480 --> 00:10:44,249
Serahkan Pedang Surgawi itu...,
kalian menyimpan benda berharga.

112
00:10:44,250 --> 00:10:49,253
Aku berjanji, diantara kalian tidak...,
akan ada yang terluka atau terbunuh.

113
00:10:50,822 --> 00:10:53,859
Kalian akan mendapatkan penghargaan
jika kalian menyerahkannya.

114
00:10:53,860 --> 00:10:58,128
Bagaimana dia tahu...,
bagaimana iblis itu bisa tahu...???

115
00:11:01,500 --> 00:11:04,669
Hancurkan dinding itu...,
hingga berkeping-keping.

116
00:11:04,670 --> 00:11:06,803
Sesuai dengan keinginan'mu..., Tuan.

117
00:12:25,350 --> 00:12:27,219
Ambil Pedang ini..., Nariko.

118
00:12:27,220 --> 00:12:30,088
Sudah menjadi kewajiban'mu
untuk melindunginya.

119
00:12:30,089 --> 00:12:34,326
Dinding kita tak akan mampu lagi
untuk bertahan dari serangan ini.

120
00:12:34,327 --> 00:12:37,896
Bohan tak di perbolehkan
untuk memiliki Pedang ini.

121
00:12:37,897 --> 00:12:41,099
Aku..., kau memberi tugas ini pada'ku...???

122
00:12:41,100 --> 00:12:43,802
Kau mengalahkan para pembunuh
Bohan hari ini.

123
00:12:43,803 --> 00:12:47,072
Keterampilan'mu melebihi orang-orang
terbaik dari kaum kita.

124
00:12:47,073 --> 00:12:50,141
Memang benar kau bukanlah Kesatria Surgawi.

125
00:12:50,142 --> 00:12:54,379
Tapi pendeta Takashi berkata,
kau bukanlah anak kecil lagi.

126
00:12:54,380 --> 00:12:58,049
Terimalah Pedang ini..., Nariko.

127
00:12:58,050 --> 00:13:00,285
Redamlah ambisi'mu.

128
00:13:00,286 --> 00:13:03,288
Ingatlah tugas dan kewajiban'mu.

129
00:13:03,289 --> 00:13:06,258
Aku akan membawa orang-orang kita ke timur.
Bohan akan mengejar kami.

130
00:13:06,259 --> 00:13:09,794
Kau..., Nariko. Pergi ke barat dengan Pedang itu.

131
00:13:09,795 --> 00:13:12,664
Tidak ayah..., mereka akan menghancurkan'mu.

132
00:13:12,665 --> 00:13:14,799
Kau tidak akan dapat lari...,
lebih cepat dari prajurit mereka.

133
00:13:14,800 --> 00:13:19,169
Tapi kau bisa dan kau mampu.

134
00:13:22,474 --> 00:13:27,110
Perhatian mereka akan tertuju pada kami
dan itu adalah kesempatan'mu.

135
00:13:30,849 --> 00:13:34,618
Kai..., kemarilah.

136
00:13:36,688 --> 00:13:38,790
Kai ingin selalu bersama'mu.

137
00:13:38,791 --> 00:13:41,793
Tidak Kai..., aku harus tetap tinggal.

138
00:13:41,794 --> 00:13:43,595
Ayo.., Kai...! / Tapi...

139
00:13:43,596 --> 00:13:47,431
Jangan tinggalkan aku..., ku'mohon...!

140
00:14:01,913 --> 00:14:05,115
Ooh.., tidak.

141
00:14:33,044 --> 00:14:35,612
Disana...!

142
00:15:06,645 --> 00:15:08,480
Bagus..., Nariko.

143
00:15:08,481 --> 00:15:11,216
Bagaimana kau tahu nama'ku...?

144
00:15:11,217 --> 00:15:14,419
Aku adalah Raja...,
sekarang serahkan pada'ku.

145
00:15:14,420 --> 00:15:16,588
Aku tidak tahu apa yang... / Sekarang...!

146
00:15:16,589 --> 00:15:20,158
Atau aku akan membuat'mu
meratapi kematian'mu sendiri.

147
00:15:20,159 --> 00:15:24,629
Apa kau ingin mengalami
penderitaan seperti ayah'mu...?

148
00:15:24,630 --> 00:15:26,631
Atau seperti penderitaan adik'mu...?

149
00:15:26,632 --> 00:15:30,168
Aku tidak memiliki adik. /
Benarkah...?

150
00:15:30,169 --> 00:15:32,871
Yang memiliki wajah bodoh itu.

151
00:15:32,872 --> 00:15:34,572
Kai.

152
00:15:34,573 --> 00:15:37,642
Apa kau tidak tahu bahwa dia adalah adik'mu...?

153
00:15:37,643 --> 00:15:39,044
Kau sangat naif gadis kecil.

154
00:15:39,045 --> 00:15:43,381
Nariko..., kau adalah putri sulung
pada tahun kuda api.

155
00:15:43,382 --> 00:15:45,617
Tapi hanya dalam 1 bulan.

156
00:15:45,618 --> 00:15:49,754
Ayah'mu yang bodoh itu...,
memilih untuk pergi.

157
00:15:49,755 --> 00:15:53,591
Apa kau tahu tentang kepergiannya
saat kau dilahirkan...?

158
00:15:53,592 --> 00:15:55,060
Menghilang selama berbulan-bulan.

159
00:15:55,061 --> 00:15:57,729
Semua orang berfikir...,
bahwa dia ingin mengasingkan diri.

160
00:15:57,730 --> 00:16:02,267
Sebenarnya dia menanamkan
benihnya ke seluruh negeri.

161
00:16:02,268 --> 00:16:04,602
Menginfeksi setiap wanita seperti virus.

162
00:16:04,603 --> 00:16:10,307
Begitu putus asa akan kesalahannya,
dan terlahirlah kau.

163
00:16:13,512 --> 00:16:18,083
Pada bulan Desember, lahirlah adik'mu..., Kai.
Suatu kegagalan lagi.

164
00:16:18,084 --> 00:16:21,217
Mutlak hanya menjadi sampah tak berguna.

165
00:16:22,153 --> 00:16:26,524
Tapi ini adalah ironi kemuliaan.

166
00:16:26,525 --> 00:16:30,495
Sesuatu yang ayah'mu tak pernah mengetahuinya.

167
00:16:30,496 --> 00:16:34,833
Di hari ke-23..., pada siang hari di akhir bulan.

168
00:16:34,834 --> 00:16:38,536
Ayah'mu memiliki seorang putra. /
Itu tidak benar.

169
00:16:38,537 --> 00:16:44,142
Dari rahim salah satu wanita
yang dia buahi secara paksa.

170
00:16:44,143 --> 00:16:46,711
Bertentangan dengan keinginannya.

171
00:16:46,712 --> 00:16:49,314
Begitu menderita wanita malang tersebut.

172
00:16:49,315 --> 00:16:51,883
Setelah dia melahirkan...,
dia palsukan kematiannya sendiri.

173
00:16:51,884 --> 00:16:55,753
Dan mengasingkan diri ke dataran tinggi,
ke sebuah desa nelayan di utara.

174
00:16:55,754 --> 00:17:00,024
Sekarang..., dia adalah saudara laki-laki'mu.

175
00:17:00,025 --> 00:17:04,162
Yang menjadi seorang pandai besi.

176
00:17:04,163 --> 00:17:06,764
Kau iblis..., Bohan.

177
00:17:06,765 --> 00:17:08,633
Kau adalah Raja pembohong.

178
00:17:08,634 --> 00:17:10,601
Saat ini aku tidak percaya pada siapa pun.

179
00:17:10,602 --> 00:17:14,239
Apalagi anak keparat dari Shen
yang dapat membahayakan aku.

180
00:17:14,240 --> 00:17:17,408
Di katakan bahwa salah satu hal
yang dapat menghentikan aku...

181
00:17:17,409 --> 00:17:23,079
... adalah senjata yang ada dipunggung'mu
saat jatuh ke tangan orang yang terpilih.

182
00:17:25,950 --> 00:17:29,154
Oleh karenanya..., keduanya harus di hancurkan.

183
00:17:29,155 --> 00:17:31,289
Ini sudah berakhir..., Nariko.

184
00:17:31,290 --> 00:17:36,794
Keluarga'mu..., kaum'mu,
rumah'mu, semua telah musnah.

185
00:17:36,795 --> 00:17:38,796
Tak ada lagi yang patut diperjuangkan.

186
00:17:38,797 --> 00:17:41,965
Mari kita selesaikan ini.

187
00:17:43,001 --> 00:17:46,369
Letakkan Pedang itu.

188
00:17:47,405 --> 00:17:49,274
Bagus.

189
00:17:49,275 --> 00:17:52,610
Sekarang, letakkan...

190
00:17:52,611 --> 00:17:55,945
dan menjauhlah.

191
00:18:07,192 --> 00:18:09,460
Jangan bertindak bodoh.

192
00:18:09,461 --> 00:18:14,632
Ayah'mu pun tahu bahwa benda itu di kutuk.

193
00:18:14,633 --> 00:18:16,201
Mengapa aku harus perduli...?

194
00:18:16,202 --> 00:18:19,469
Kau tidak menyisakan kehidupan untuk'ku.

195
00:18:23,374 --> 00:18:26,878
Banyak cara mudah untuk mendapatkannya.

196
00:18:26,879 --> 00:18:29,079
Bunuh dia...!

197
00:18:29,647 --> 00:18:33,318
<i>Pada saat itu...,
Nariko menghadapi takdirnya.</i>

198
00:18:33,319 --> 00:18:35,954
<i>Yang terlihat olehnya hanyalah kegagalan total.</i>

199
00:18:35,955 --> 00:18:39,390
<i>Memberikan Pedang itu pada Bohan.</i>

200
00:18:39,391 --> 00:18:43,628
<i>Kepada orang yang sangat jahat,
itu sama saja dengan kekalahan.</i>

201
00:18:43,629 --> 00:18:45,797
<i>Kematian pun mendekatinya.</i>

202
00:18:45,798 --> 00:18:51,334
<i>Dia sadar..., tidak seharusnya
dia memiliki Pedang Surgawi itu.</i>

203
00:18:51,970 --> 00:18:54,771
<i>Tidak perduli dengan resikonya.</i>

204
00:18:57,542 --> 00:18:59,909
Tidak...!!!

205
00:19:02,380 --> 00:19:04,849
<i>Dan sesuai dengan yang tertulis.</i>

206
00:19:04,850 --> 00:19:08,419
<i>Ketika tahun Kuda Api telah di mulai.</i>

207
00:19:08,420 --> 00:19:13,958
<i>Kaum kami bersiap sebagai penentu takdir.</i>

208
00:19:13,959 --> 00:19:15,860
<i>Pemimpin kami..., Tuan Shen.</i>

209
00:19:15,861 --> 00:19:19,597
<i>Berjuang bersama istrinya
dari era penindasan ini.</i>

210
00:19:19,598 --> 00:19:24,969
<i>Menunggu dengan cemas akan kehadiran
anak yang sangat penting.</i>

211
00:19:24,970 --> 00:19:28,072
<i>Tapi..., ada suatu kesalahan.</i>

212
00:19:28,073 --> 00:19:33,444
<i>Karena tidak diharapkannya
kelahiran anak sulung.</i>

213
00:19:33,445 --> 00:19:35,213
<i>Sebagai seorang putri.</i>

214
00:19:35,214 --> 00:19:39,050
<i>Nariko..., hidup dan tumbuh
jauh dari bayang-bayang...</i>

215
00:19:39,051 --> 00:19:42,086
<i>...  kasih sayang dan perhatian ayahnya.</i>

216
00:19:42,087 --> 00:19:44,722
<i>Tak pernah terbayangkan olehnya,
tuk menjalani hidup dengan kesepian.</i>

217
00:19:44,723 --> 00:19:47,558
<i>Oleh karena itu...,
dia mempercayai seorang teman.</i>

218
00:19:47,559 --> 00:19:52,862
<i>Secara diam-diam melatih...,
seorang Kesatria dengan caranya sendiri.</i>

219
00:19:53,998 --> 00:19:56,301
<i>Walaupun...,</i>

220
00:19:56,302 --> 00:19:59,470
<i>Kematian selalu menghantui.</i>

221
00:19:59,471 --> 00:20:04,340
<i>Tapi kaum kami selalu memiliki harapan.</i>

222
00:20:44,182 --> 00:20:46,117
Nariko..., kedinginan.

223
00:20:46,118 --> 00:20:48,451
Kai...!

224
00:20:52,457 --> 00:20:53,991
Aku menyelamatkan'mu dari sungai.

225
00:20:53,992 --> 00:20:58,262
Kau dan... dan benda itu.

226
00:20:58,263 --> 00:20:59,530
Kai..., bagaimana kau...

227
00:20:59,531 --> 00:21:03,601
Nariko menggunakan Pedang itu,
Pedang yang jahat.

228
00:21:03,602 --> 00:21:07,905
Aku melakukan yang sudah harusnya..., Kai.
Tapi bagaimana kau dapat selamat...?

229
00:21:07,906 --> 00:21:09,574
Bagaimana kau dapat menemukan aku...?

230
00:21:09,575 --> 00:21:11,576
Kai sangat menyanyangi Nariko.

231
00:21:11,577 --> 00:21:13,778
Aku melihat'mu di tebing.

232
00:21:13,779 --> 00:21:16,047
Kau melompat.

233
00:21:16,048 --> 00:21:18,249
Apa kau mengikuti aku...?

234
00:21:18,250 --> 00:21:20,485
Kau meninggalkan kaum'mu...,
sebelum Bohan...

235
00:21:20,486 --> 00:21:25,289
Aku harus datang..., karena Kai
harus selalu melindungi Nariko.

236
00:21:25,290 --> 00:21:27,692
Aku bersyukur kau ada disini.

237
00:21:27,693 --> 00:21:31,996
Tuan Shen..., dia adalah ayah Kai.

238
00:21:31,997 --> 00:21:34,031
Apa kau mendengarnya dari Bohan...?

239
00:21:34,032 --> 00:21:39,203
Iya, tapi ibu telah menceritakan pada Kai.

240
00:21:39,204 --> 00:21:42,472
Tentang rahasia jati diri Kai.

241
00:21:44,041 --> 00:21:47,578
Kau sudah tahu...,
bahwa kita...

242
00:21:47,579 --> 00:21:50,848
Nariko dan Kai adalah saudara sedarah.

243
00:21:50,849 --> 00:21:52,016
Selama ini...

244
00:21:52,017 --> 00:21:56,154
Kai..., mengapa kau tidak
menceritakannya sejak awal...?

245
00:21:56,155 --> 00:21:59,190
Tuan Shen tidak ingin menjadi ayah Kai.

246
00:21:59,191 --> 00:22:02,860
Aku tidak percaya ini...,
kau pasti merasa sangat kesepian.

247
00:22:02,861 --> 00:22:07,064
Kai tidak pernah sendiri...,
aku selalu bersama'mu.

248
00:22:07,065 --> 00:22:11,836
Pria Gagak itu..., dia mengatakan
jika kita memiliki saudara laki-laki.

249
00:22:11,837 --> 00:22:15,706
Kau percaya padanya...?
Saudara laki-laki Sang terpilih.

250
00:22:15,707 --> 00:22:17,708
Kita harus menemukannya.

251
00:22:17,709 --> 00:22:19,977
Iya, kita harus..., Kai.

252
00:22:19,978 --> 00:22:22,713
Bohan mengatakan...,
desa nelayan di utara.

253
00:22:22,714 --> 00:22:24,715
Hanya ada satu tempat yang dia maksudkan.

254
00:22:24,716 --> 00:22:29,285
Itu adalah rawa kematian. /
Kita harus kesana.

255
00:22:31,823 --> 00:22:33,624
Mata-mata.

256
00:22:33,625 --> 00:22:37,293
Tidak, aku tidak bisa... / Shht.

257
00:22:44,836 --> 00:22:47,370
Aah..!

258
00:22:52,477 --> 00:22:56,013
Kai..., aku tahu kau handal,
tapi bagaimana kau...

259
00:22:56,014 --> 00:22:58,015
Nariko..., shht.

260
00:22:58,016 --> 00:23:04,187
Jangan katakan pada siapa pun...,
Kai sangat suka membuat darah.

261
00:23:29,080 --> 00:23:33,416
Desa itu berada disisi timur dari sini.
Di balik pebukitan itu.

262
00:23:34,619 --> 00:23:39,690
Kai..., aku ingin mendengar
kisah tentang ibu'mu.

263
00:23:39,691 --> 00:23:41,526
Maaf..., kau tidak perlu...

264
00:23:41,527 --> 00:23:45,096
Ibu seorang wanita yang kuat dan bersahaja.

265
00:23:45,097 --> 00:23:47,732
Dia selalu bernyanyi untuk Kai.

266
00:23:47,733 --> 00:23:50,601
Kai ingat..., Tuan Shen.

267
00:23:50,602 --> 00:23:53,770
Dia memberikan emas pada ibu.

268
00:23:55,039 --> 00:23:56,674
Dia mengatakan..., "ini dapat membantu".

269
00:23:56,675 --> 00:23:59,277
Tuan Shen tidak pernah perduli dengan Kai.

270
00:23:59,278 --> 00:24:02,580
Dia selalu membuat Kai bersedih.

271
00:24:02,581 --> 00:24:04,649
Kai ingat se'ekor rubah.

272
00:24:04,650 --> 00:24:07,385
Se'ekor rubah...? /
Rubah yang dapat terbang.

273
00:24:07,386 --> 00:24:09,387
Dia tidak terlalu besar.

274
00:24:09,388 --> 00:24:12,757
Ibu..., mengetahuinya.
Dia menyembunyikan Kai di dalam gua.

275
00:24:12,758 --> 00:24:16,961
Apa yang dia ketahui...? /
Rubah itu datang untuk menculik Kai.

276
00:24:16,962 --> 00:24:21,165
Aku tidak tahu..., tapi Kai melihatnya.

277
00:24:21,166 --> 00:24:25,269
Rubah itu dan orang-orangnya
melukai meraka..., Nariko.

278
00:24:25,270 --> 00:24:27,638
Rubah itu juga melukai ibu.

279
00:24:27,639 --> 00:24:32,843
Kai ingin menolong...,
tapi Kai sangat takut.

280
00:24:32,844 --> 00:24:34,345
Ketika itu kau masih anak-anak.

281
00:25:17,655 --> 00:25:20,490
Kita terlambat.

282
00:25:36,173 --> 00:25:38,441
Tidak, tidak..., tidak...!

283
00:25:50,454 --> 00:25:54,824
Kalian fikir..., membunuh orang yang
tidak bersalah adalah hal yang lucu...?

284
00:25:58,562 --> 00:26:02,331
Mari kita lihat tawa'mu...,
ketika nyawa'mu melayang.

285
00:26:54,685 --> 00:26:58,956
Pandai besi dari desa ini...,
aku harus segera bertemu dengannya.

286
00:26:58,957 --> 00:27:03,793
Di ujung desa..., disisi timur laut.
Rumah yang besar.

287
00:27:06,797 --> 00:27:09,600
Pergi..., Bawa semua keluarga'mu
menjauh dari sini...!

288
00:27:09,601 --> 00:27:13,269
Tetap bersama dan lindungi mereka.

289
00:27:40,631 --> 00:27:43,899
Apa orang-orang jahat itu
telah mendapatkan saudara kita...?

290
00:27:53,644 --> 00:27:57,782
Tidak ada orang dan tidak ada darah.
Ada kemungkinan dia masih hidup.

291
00:27:57,783 --> 00:28:00,750
Mungkin mereka membawanya sebagai tawanan.

292
00:28:11,028 --> 00:28:13,296
Nariko.

293
00:28:27,278 --> 00:28:29,980
Tidak..., kami tidak akan menyakiti kalian.

294
00:28:29,981 --> 00:28:31,715
Kami mencari seorang pandai besi.

295
00:28:31,716 --> 00:28:35,318
Kalian telah bertemu dengannya.

296
00:28:35,820 --> 00:28:37,521
Kau terlalu tua.

297
00:28:37,522 --> 00:28:39,055
Dan kau terlalu kurus.

298
00:28:42,426 --> 00:28:46,028
Claude..., mereka kesini untuk mencari Loki.

299
00:28:50,968 --> 00:28:54,805
Aku melihat ayah'mu di wajah'mu..

300
00:28:59,076 --> 00:29:01,912
Loki telah pergi setahun yang lalu.

301
00:29:01,913 --> 00:29:06,016
Desa ini terlalu kecil baginya.

302
00:29:06,017 --> 00:29:08,485
Kau tahu kemana dia pergi...?

303
00:29:08,486 --> 00:29:11,822
Jenderal Whiptail dan para prajuritnya
menghancurkan rumah kami.

304
00:29:11,823 --> 00:29:13,991
Dengan tujuan yang sama.

305
00:29:13,992 --> 00:29:15,359
Mereka kemari untuk membunuhnya.

306
00:29:15,360 --> 00:29:20,631
Ooh..., apa kau ingin melihatnya
mati di usia tuanya...?

307
00:29:20,632 --> 00:29:22,733
Pedang ini adalah takdirnya.

308
00:29:22,734 --> 00:29:26,002
Hmm..., sama seperti
apa yang di katakan ayah'mu.

309
00:29:27,439 --> 00:29:30,341
Whiptail hanyalah seorang pelayan yang kejam.

310
00:29:30,342 --> 00:29:34,478
Tapi Tuannya benar-benar seorang iblis,
sumber dari segala mala petaka.

311
00:29:34,479 --> 00:29:36,480
Dan dunia ini akan hancur.

312
00:29:36,481 --> 00:29:39,382
Hanya anak'mu yang dapat menghentikannya.

313
00:29:40,484 --> 00:29:45,256
Loki pergi ke arah timur laut...,
menyebrangi pegunungan besar itu.

314
00:29:45,257 --> 00:29:49,093
Dia ingin menjadi seorang...,
pandai besi dari Raja negeri lain.

315
00:29:49,094 --> 00:29:51,729
Dia pergi untuk menentukan nasibnya.

316
00:29:51,730 --> 00:29:53,963
Terima kasih.

317
00:29:54,965 --> 00:29:59,802
Yeah..., terima kasih.

318
00:30:02,373 --> 00:30:06,911
Raja Bohan..., tidak sabar
untuk berjumpa dengan anak'mu.

319
00:30:06,912 --> 00:30:09,346
Maaf..., jika kalian akan terlambat.

320
00:30:09,347 --> 00:30:14,950
Bunuh mereka semua...,
dan bawa Pedang indah itu pada'ku.

321
00:30:39,643 --> 00:30:41,478
Pergilah..., kami baik-baik saja.

322
00:30:41,479 --> 00:30:47,049
Hentikan wanita jahat itu...,
sebelum dia menemukan anak'ku.

323
00:31:35,500 --> 00:31:40,936
Jangan pernah mengikuti laba-laba
ke dalam sarangnya.

324
00:31:59,556 --> 00:32:01,924
Matilah kau...!

325
00:32:10,768 --> 00:32:12,403
Kau hanya se'ekor lalat..., anak kecil.

326
00:32:12,404 --> 00:32:17,773
Aku akan membunuh'mu secara perlahan
dan membawa Pedang itu pada Tuan'ku.

327
00:32:39,030 --> 00:32:40,798
Apa kau fikir kau dapat menang...?

328
00:32:40,799 --> 00:32:45,602
Aku telah mengatakan kepada
seluruh penduduk desa.

329
00:32:45,603 --> 00:32:51,075
Bahwa siapa pun yang dapat memberi informasi
kepada Raja Bohan tentang keberadaan dia.

330
00:32:51,076 --> 00:32:57,813
Akan diberi penghargaan...,
yang belum pernah mereka impikan.

331
00:33:00,250 --> 00:33:05,287
Kau akan melihat kekalahan'mu.

332
00:33:07,324 --> 00:33:10,160
Tugas kita adalah mengantarkan
Pedang ini pada saudara kita.

333
00:33:10,161 --> 00:33:12,296
Mungkin Kai salah.

334
00:33:12,297 --> 00:33:15,666
Nariko malah melindungi Kai.

335
00:33:15,667 --> 00:33:18,836
Pedang itu yang menghentikan
kekejaman wanita tersebut.

336
00:33:18,837 --> 00:33:21,538
Mungkin pedang itu tidak jahat.

337
00:33:21,539 --> 00:33:24,875
Kai..., aku merasa kekuatan
mengalir ke seluruh tubuh'ku.

338
00:33:24,876 --> 00:33:30,279
Tapi aku merasakan Pedang ini
dapat merenggut jiwa'ku.

339
00:33:30,881 --> 00:33:32,883
Pedang ini dapat membunuh pemiliknya.

340
00:33:32,884 --> 00:33:34,885
Itu semua tinggal masalah waktu.

341
00:33:34,886 --> 00:33:37,720
Kekuatanya terlalu dahsyat.

342
00:33:40,124 --> 00:33:42,593
<i>Dua kakak beradik.</i>

343
00:33:42,594 --> 00:33:44,795
<i>Dua Kesatria.</i>

344
00:33:44,796 --> 00:33:50,467
<i>Masing-masing memiliki kekuatan dan kelemahan.</i>

345
00:33:50,468 --> 00:33:53,637
<i>Yang tumbuh dan berkembang
di balik dinding kebohongan.</i>

346
00:33:53,638 --> 00:33:57,241
<i>Yang di buat oleh ayah mereka.</i>

347
00:33:57,242 --> 00:34:00,444
<i>Anak yang tak berdosa
yang harus merasakan pedih...</i>

348
00:34:00,445 --> 00:34:04,114
<i>... dan kekecewaan dalam hidupnya.</i>

349
00:34:04,115 --> 00:34:08,418
<i>Rasa malu itu...,
selamanya akan menghantui mereka.</i>

350
00:34:08,419 --> 00:34:12,789
<i>Setidaknya saat ini mereka telah bersatu.</i>

351
00:34:12,790 --> 00:34:15,724
<i>Tapi untuk berapa lama...?</i>

352
00:34:32,109 --> 00:34:34,811
Pria Gagak itu pasti sudah tahu.

353
00:34:34,812 --> 00:34:38,280
Kai dan Nariko terlambat.

354
00:34:38,649 --> 00:34:40,984
Kai..., aku rasa dia tidak tahu.

355
00:34:40,985 --> 00:34:44,488
Dia harus berlomba dengan kita bukan...?

356
00:34:44,489 --> 00:34:46,056
Kita harus yang pertama sampai disana.

357
00:34:46,057 --> 00:34:48,425
Ini akan cukup sulit...,
untuk menemukan Loki.

358
00:34:48,426 --> 00:34:50,460
Dalam benteng sebesar itu.

359
00:34:50,461 --> 00:34:53,397
Ketika prajurit Bohan
menguasai tempat itu...

360
00:34:53,398 --> 00:34:56,165
... akan menjadi suatu hal yang mustahil.

361
00:34:56,600 --> 00:34:59,001
Apa kita harus berlomba...?

362
00:34:59,770 --> 00:35:01,336
Kai...!

363
00:35:11,648 --> 00:35:13,449
Kai..., berhati-hatilah...!

364
00:35:15,052 --> 00:35:17,920
Baiklah..., mereka yang memulainya.

365
00:35:41,278 --> 00:35:45,013
Nariko lebih banyak menumpahkan
darah di bandingkan Kai.

366
00:35:48,452 --> 00:35:50,354
Kita hampir sampai.

367
00:35:50,355 --> 00:35:52,389
Apa kau merasakan ada yang aneh...?

368
00:35:52,390 --> 00:35:54,291
Aku dapat merasakannya.

369
00:35:54,292 --> 00:35:56,560
Dia ada disana.

370
00:35:59,030 --> 00:36:01,196
Nariko...!

371
00:36:03,367 --> 00:36:05,569
Pedang itu jahat.

372
00:36:05,570 --> 00:36:06,470
Sangat jahat.

373
00:36:06,471 --> 00:36:10,105
Sepertinya Pedang itu...,
ingin membunuh Nariko.

374
00:36:12,075 --> 00:36:13,610
Setidaknya..., malam ini keberuntungan kita.

375
00:36:13,611 --> 00:36:16,013
Prajurit Bohan tidak akan...,
menyerang sebelum fajar.

376
00:36:16,014 --> 00:36:18,781
Kita harus bergegas.

377
00:37:30,320 --> 00:37:31,488
Nariko.

378
00:37:31,489 --> 00:37:34,623
Aku hampir sampai.

379
00:37:35,793 --> 00:37:40,630
Mengapa aku merasa
kau akan melepaskan tali ini...?

380
00:37:40,631 --> 00:37:43,667
Ooh tidak..., kau tak perlu cemas.

381
00:37:43,668 --> 00:37:49,139
Anak laki-laki itu..., saudara Kai dan Nariko.
Sebagai orang yang terpilih.

382
00:37:49,140 --> 00:37:51,641
Pergi ke negeri yang jauh.

383
00:37:51,642 --> 00:37:54,443
Untuk menjadi pandai besi dari seorang Raja.

384
00:37:55,712 --> 00:37:57,346
Lalu...?

385
00:37:59,816 --> 00:38:02,552
Bohan tidaklah datang...,
untuk menyerang benteng ini.

386
00:38:02,553 --> 00:38:04,287
Ini adalah rumahnya.

387
00:38:04,288 --> 00:38:07,424
Saudara kita bekerja untuk seorang Raja
yang ingin membunuhnya.

388
00:38:07,425 --> 00:38:09,426
Sungguh sial bukan...?

389
00:38:09,427 --> 00:38:11,428
Atau sungguh-sunguh bodoh.

390
00:38:11,429 --> 00:38:13,663
Nariko..., tidak...!

391
00:38:13,664 --> 00:38:16,231
Ayah.

392
00:38:17,267 --> 00:38:21,037
Dia masih hidup..., Kai.
Dia masih hidup.

393
00:38:21,038 --> 00:38:23,840
Pria Gagak itu telah berbohong.

394
00:38:23,841 --> 00:38:26,843
Jika ayah masih hidup,
mungkin yang lainnya...

395
00:38:26,844 --> 00:38:30,747
... dipenjarakan atau di siksa.

396
00:38:30,748 --> 00:38:32,681
Ayo...!

397
00:38:43,059 --> 00:38:48,130
Lebih cepat tua bangka...,
atau besok kau ingin di siksa...?

398
00:38:50,233 --> 00:38:52,034
Jangan bergerak.

399
00:39:00,076 --> 00:39:01,244
Nariko.

400
00:39:01,245 --> 00:39:03,513
Kai.

401
00:39:03,514 --> 00:39:07,249
Kami melihat ayah.
Apa yang terjadi padanya...?

402
00:39:09,286 --> 00:39:13,456
Bagaimana...? / Mereka menyiksanya.

403
00:39:14,570 --> 00:39:16,804
Mari.

404
00:39:35,579 --> 00:39:39,249
Setiap saat dia di jaga dengan ketat.

405
00:39:39,250 --> 00:39:42,150
Mereka tidak pernah meninggalkannya...

406
00:40:02,672 --> 00:40:06,141
Nariko..., apa benar ini diri'mu...?

407
00:40:11,715 --> 00:40:14,718
Apa yang telah kau lakukan...?

408
00:40:14,719 --> 00:40:18,054
Mengapa kau bawa Pedang itu ke tempat ini...?

409
00:40:18,055 --> 00:40:19,689
Gadis bodoh.

410
00:40:19,690 --> 00:40:21,591
Aku tidak meminta untuk di selamatkan.

411
00:40:21,592 --> 00:40:23,460
Kami kemari bukan untuk diri'mu.

412
00:40:23,461 --> 00:40:25,494
Saudara laki-laki kami disini.

413
00:40:26,162 --> 00:40:28,431
Apa maksud pembicaraannya...?

414
00:40:28,432 --> 00:40:29,866
Orang yang terpilih.

415
00:40:29,867 --> 00:40:32,602
Semua kerja keras'mu telah terbayar.

416
00:40:32,603 --> 00:40:34,304
Kau memiliki seorang putra.

417
00:40:34,305 --> 00:40:37,574
Dia tidak mengetahui tentang takdirnya.

418
00:40:37,575 --> 00:40:40,076
Aku memiliki seorang putra...?

419
00:40:40,077 --> 00:40:43,647
Ini adalah sebuah harapan.

420
00:40:43,648 --> 00:40:46,683
Yeah..., terima kasih
untuk putri yang kau abaikan.

421
00:40:46,684 --> 00:40:48,518
Dan untuk putri yang tak kau akui.

422
00:40:48,519 --> 00:40:50,053
Tapi kau tak perlu khawatir..., ayah.

423
00:40:50,054 --> 00:40:51,821
Kami akan mengantar...,
Pedang yang kau agungkan ini.

424
00:40:51,822 --> 00:40:56,226
Untuk anak yang tak pernah kau ketahui.

425
00:40:56,227 --> 00:41:02,198
Aku hanya melakukan hal yang benar...,
untuk kaum kita dan untuk dunia ini.

426
00:41:02,199 --> 00:41:05,235
Aku tidak akan menyesali...,
atas apa yang telah aku perbuat.

427
00:41:05,236 --> 00:41:07,737
Terutama untuk...

428
00:41:07,738 --> 00:41:09,472
Putri'mu yang tak berharga...?

429
00:41:09,473 --> 00:41:11,641
Aku mohon maaf.

430
00:41:11,642 --> 00:41:15,544
Aku sungguh menyesal.

431
00:41:16,079 --> 00:41:18,180
Aku mengerti.

432
00:41:18,715 --> 00:41:23,520
Ketika aku berusaha mengasingkan diri.
Aku malah terjerumus dalam ke gelapan.

433
00:41:23,521 --> 00:41:27,289
Aku benar-benar menderita...,
atas dosa-dosa yang aku lakukan.

434
00:41:28,892 --> 00:41:31,161
Kai...!

435
00:41:31,162 --> 00:41:35,263
Kai ingin sekali menyentuhnya.

436
00:41:36,499 --> 00:41:39,035
Terima kasih..., putri'ku.

437
00:41:40,536 --> 00:41:42,771
Mohon maafkan aku.

438
00:41:46,643 --> 00:41:52,549
Nariko..., sekarang pergilah.
Kalian berdua..., pergilah.

439
00:41:52,550 --> 00:41:56,052
Temukan saudara'mu...,
dan selamatkan dunia ini.

440
00:42:05,129 --> 00:42:08,897
Aku mohon..., aku tidak ingin
kalian melihat'ku mati.

441
00:42:29,986 --> 00:42:31,686
Nariko...!

442
00:42:35,125 --> 00:42:37,994
Bagaimana ini bisa terjadi...?

443
00:42:37,995 --> 00:42:40,997
Kau bukanlah Sang terpilih..., Nariko.

444
00:42:40,998 --> 00:42:44,734
Kau benar..., ayah.
Aku bukanlah yang terpilih.

445
00:42:44,735 --> 00:42:47,303
Kau tidak boleh melakukannya lagi.

446
00:42:47,304 --> 00:42:48,872
Apa kau mengerti...?

447
00:42:48,873 --> 00:42:51,641
Aku tahu apa yang aku lakukan. /
Hush...!

448
00:42:51,642 --> 00:42:54,344
Maka dari itu, jangan pernah...,
memaksa'ku untuk melakukannya lagi.

449
00:42:54,345 --> 00:42:57,681
Sekarang, bagaimana kami dapat...,
mengeluarkan kalian semua dari sini...?

450
00:42:57,682 --> 00:43:00,917
Jangan bertindak bodoh...,
Bohan dalam perjalanan pulang.

451
00:43:00,918 --> 00:43:03,720
Tinggalkan kami, kau memiliki tugas
yang harus kau selesaikan.

452
00:43:03,721 --> 00:43:06,890
Pertama..., kita semua
harus keluar dari penjara ini.

453
00:43:06,891 --> 00:43:10,060
Setelah itu..., kalian berjuang sendiri.

454
00:43:10,061 --> 00:43:13,463
Kita dapat keluar dengan...,
menyebrangi benteng ini.

455
00:43:13,464 --> 00:43:15,598
Tapi kereta itu di jaga prajurit.

456
00:43:15,599 --> 00:43:17,867
Sudah tidak ada penjaga.

457
00:43:17,868 --> 00:43:20,802
Ooh..., menaiki kereta...?

458
00:43:35,051 --> 00:43:37,285
Pastikan masih dalam keadaan aman.

459
00:43:47,397 --> 00:43:49,099
Semua sudah mati.

460
00:43:49,100 --> 00:43:52,434
Pergilah..., pimpinlah orang-orang
kita ke tempat yang aman.

461
00:43:54,971 --> 00:43:56,805
Ayo.

462
00:44:02,846 --> 00:44:05,582
Ayah..., dimana Kyo...?

463
00:44:05,583 --> 00:44:07,817
Dia memberi celah bagi kami
untuk melarikan diri.

464
00:44:07,818 --> 00:44:10,520
Hanya seorang diri...,
melawan para prajurit itu.

465
00:44:10,521 --> 00:44:16,092
<i>Jika dia mengetahui perangkap Bohan,
mungkin dia tidak akan pergi.</i>

466
00:44:16,093 --> 00:44:19,629
<i>Dan mungkin dia masih hidup.</i>

467
00:44:19,630 --> 00:44:22,599
<i>Dia gugur dengan berani..., Nariko.</i>

468
00:44:22,600 --> 00:44:25,335
<i>Mengorbankan diri demi kaumnya.</i>

469
00:44:25,336 --> 00:44:27,337
Pergilah..., ayah.

470
00:44:27,338 --> 00:44:30,305
Pergi bersama orang-orang'mu.

471
00:44:36,079 --> 00:44:40,615
Nariko..., bagaimana cara
menemukan saudara kita...?

472
00:44:41,384 --> 00:44:44,821
Prajurit seperti ini...,
membutuhkan bengkel yang besar.

473
00:44:44,822 --> 00:44:46,923
Di sanalah tempat pandai besi.

474
00:44:46,924 --> 00:44:49,624
Dan di sanalah...,
kita akan menemukan saudara kita.

475
00:44:50,360 --> 00:44:52,560
Kejar aku...?

476
00:44:53,630 --> 00:44:55,830
Tentu saja..., aku akan menyusul'mu.

477
00:45:02,472 --> 00:45:05,307
Kita terlambat.

478
00:45:06,876 --> 00:45:09,679
Loki..., orang yang terpilih.

479
00:45:09,680 --> 00:45:11,347
Saudara kita.

480
00:45:11,348 --> 00:45:12,947
Ya..., seperti itu.

481
00:45:14,250 --> 00:45:19,088
Kau dan para penduduk desa
barani menentang'ku.

482
00:45:19,089 --> 00:45:22,458
Aku tahu apa niat'mu.

483
00:45:22,459 --> 00:45:25,493
Kau datang hanya untuk mendapatkan hadiah.

484
00:45:26,462 --> 00:45:27,897
Sama seperti mereka setelah diri'mu.

485
00:45:27,898 --> 00:45:32,468
Hanya dalam beberapa saat...,
semua membawakan informasi yang sama.

486
00:45:32,469 --> 00:45:34,604
Mereka yang datang hanya...,
untuk mendapatkan hadiah.

487
00:45:34,605 --> 00:45:37,240
Semuanya telah mati.

488
00:45:40,477 --> 00:45:43,613
Tapi kau orang yang pertama.

489
00:45:43,614 --> 00:45:46,848
Emas ini hadiah'mu...,
sekarang pergilah.

490
00:45:47,383 --> 00:45:51,921
Kau harus memberi tahu ayah'mu,
jika kita telah mendapatkan...

491
00:45:51,922 --> 00:45:54,724
... orang yang terpilih itu.

492
00:46:03,833 --> 00:46:06,569
Yeah..., mereka telah mendapatkannya.

493
00:46:06,570 --> 00:46:11,107
Dan mereka tahu...,
harus membunuhnya sekarang.

494
00:46:11,108 --> 00:46:12,774
Hah...!

495
00:46:39,168 --> 00:46:42,739
Lalu, ini dia Sang terpilih itu.

496
00:46:44,241 --> 00:46:47,242
Ayah telah lama mencari'mu.

497
00:46:47,243 --> 00:46:49,946
Selama 100 tahun.

498
00:46:49,947 --> 00:46:51,547
20 tahun.

499
00:46:51,548 --> 00:46:55,618
Yeah..., 20 tahun hingga dia
tak ada waktu untuk'ku.

500
00:46:55,619 --> 00:46:58,888
Aku tak mengerti apa yang kau bicarakan.

501
00:46:58,889 --> 00:47:04,527
Dia berkata bahwa ayahnya...,
adalah seorang ayah yang baik.

502
00:47:04,528 --> 00:47:06,329
Aku tidak pernah mengetahui ayah'ku.

503
00:47:06,330 --> 00:47:11,301
Mari kita beli 2 cangkir tuak...,
agar kita dapat meratapi kesedihan kita.

504
00:47:13,570 --> 00:47:16,339
Dia sangat lucu...!

505
00:47:16,340 --> 00:47:18,808
Aku suka dia...!

506
00:47:18,809 --> 00:47:22,744
Ooh..., yeah.
Aku memiliki ayah yang baik.

507
00:47:30,253 --> 00:47:36,191
Lepaskan dia..., manusia besar.
Jika kau ingin hidup.

508
00:48:00,950 --> 00:48:03,751
Nariko..., berikan pedang itu pada Loki...!

509
00:48:35,685 --> 00:48:39,620
Pedangnya..., ambil Pedang itu...! /
Tidak...!

510
00:49:33,242 --> 00:49:34,343
Tidak.

511
00:49:34,444 --> 00:49:36,844
Tidak...!

512
00:49:39,549 --> 00:49:41,484
Loki.

513
00:49:41,485 --> 00:49:43,252
Siapa kalian...?

514
00:49:43,253 --> 00:49:46,089
Kami adalah adik'mu.

515
00:49:46,090 --> 00:49:50,593
Aku tidak mengerti.

516
00:49:50,594 --> 00:49:54,330
Itu benar. Apa kau tahu tentang
legenda Pedang Surgawi...?

517
00:49:54,331 --> 00:49:58,201
Aku pernah mendengar orang lain
membicarakan tentang hal itu.

518
00:49:58,202 --> 00:50:01,104
Apa hubungannya dengan aku...?

519
00:50:01,105 --> 00:50:04,507
Ayah kita adalah Tuan Shen.

520
00:50:04,508 --> 00:50:10,513
Penjaga Pedang itu adalah ayah'ku...?

521
00:50:10,514 --> 00:50:11,814
Ayah kita...?

522
00:50:11,815 --> 00:50:15,184
Dan hanya kaulah putra satu-satunya.

523
00:50:15,185 --> 00:50:17,086
Itu berarti...

524
00:50:17,087 --> 00:50:20,490
Kaulah Sang terpilih itu.

525
00:50:20,491 --> 00:50:25,161
Aku merasa tersanjung...,
memiliki 2 adik yang cantik dan pemberani.

526
00:50:25,162 --> 00:50:27,795
Apa kalian yakin bahwa akulah orangnya...?

527
00:50:38,774 --> 00:50:42,912
<i>Semasa hidup'ku...,
aku telah memimpikan hal ini.</i>

528
00:50:42,913 --> 00:50:46,849
<i>Tapi aku tidak pernah berfikir,
jika ini akan menjadi kenyataan.</i>

529
00:50:46,850 --> 00:50:51,287
<i>Aku tidak pernah mengerti
apa maksud diri semua ini.</i>

530
00:50:51,288 --> 00:50:54,055
<i>Hingga sekarang.</i>

531
00:51:12,008 --> 00:51:14,776
Sang terpilih.

532
00:51:19,582 --> 00:51:23,052
Anak Raja yang bodoh...,
Sekarang, aku yang mengambil alih.

533
00:51:23,053 --> 00:51:24,954
Dia pasti marah.

534
00:51:24,955 --> 00:51:28,124
Aku akan melakukan apapun
agar Bohan marah.

535
00:51:28,125 --> 00:51:31,761
Bukanlah seorang Raja...,
jika dia hanya manusia bodoh.

536
00:51:31,762 --> 00:51:34,363
Jatuh seperti itu tidak akan membunuhnya.

537
00:51:34,364 --> 00:51:37,231
Hanya membuatnya marah.

538
00:51:47,043 --> 00:51:50,846
Ooh..., yeah...!
Sekarang aku mengerti.

539
00:51:50,847 --> 00:51:52,648
Dan bagaimana dengan kutukan itu...?

540
00:51:52,649 --> 00:51:55,451
Aku melihat ajal'mu sudah mendekat.

541
00:51:55,452 --> 00:51:57,019
Yeah...!

542
00:51:57,020 --> 00:52:02,792
Mungkin aku tidak perlu memberikan
senjata suci ini pada Tuan'ku.

543
00:52:02,793 --> 00:52:07,196
Dengan Pedang ini..., akulah Sang Tuan.

544
00:52:07,197 --> 00:52:08,831
Aku tidak akan pernah...,
membiarkan hal itu terjadi.

545
00:52:08,832 --> 00:52:13,970
Aku menghormati keputusan'mu...,
yang tersirat dalam wajah kegagalan.

546
00:52:13,971 --> 00:52:17,440
Kau terlihat bersemangat untuk mati.

547
00:52:17,441 --> 00:52:20,243
Kau dan semua orang harus tahu,
bahwa memegang Pedang itu...

548
00:52:20,244 --> 00:52:22,278
... dan menggunakannya tidaklah sama.

549
00:52:22,279 --> 00:52:25,648
Apa kau berfikir...,
bahwa aku tidak mengetahui...

550
00:52:25,649 --> 00:52:28,584
... trik-trik seperti itu...?

551
00:52:28,585 --> 00:52:32,754
Baiklah..., mari kita perlihatkan.

552
00:52:38,494 --> 00:52:40,962
Giliran aku.

553
00:52:54,477 --> 00:52:56,579
Aku juga mengetahui beberapa trik.

554
00:52:56,580 --> 00:53:00,049
Apa kau bersedia untuk melihatnya...?

555
00:53:00,050 --> 00:53:05,087
Kau cukup tangguh.
Sosok yang mengerikan dan pantang menyerah.

556
00:53:05,088 --> 00:53:08,524
Inilah kelebihan'mu...,
kau dapat meredam rasa takut'mu.

557
00:53:08,525 --> 00:53:13,696
Kemarahan'mu, Pedang dan kutukan itu.
Semua dapat kau lakukan secara bersamaan.

558
00:53:13,697 --> 00:53:17,967
Mengesankan..., tapi aku tak yakin
apa yang akan terjadi...

559
00:53:17,968 --> 00:53:21,402
... ketika kau tertekan.

560
00:53:38,720 --> 00:53:40,823
Kai...!

561
00:53:41,124 --> 00:53:43,526
Apa kau tahu hal menarik
yang aku temukan...?

562
00:53:43,527 --> 00:53:46,696
Semua orang bahkan termasuk diri'mu
dapat menjadi Sang terpilih itu.

563
00:53:46,697 --> 00:53:49,665
Namun tentu saja...,
perhatian akan tertuju.

564
00:53:49,666 --> 00:53:52,435
Pada saudara'mu yang tanpa kepala itu.

565
00:53:52,436 --> 00:53:54,437
Tapi tak seorang pun yang menyadari Kai.

566
00:53:54,438 --> 00:53:58,841
anak kecil yang tak berdosa...,
sebagai wadah yang sempurna.

567
00:53:58,842 --> 00:54:02,276
Sungguh memalukan...,
kita tak akan pernah tahu.

568
00:54:04,847 --> 00:54:06,948
Tidak...!

569
00:59:46,455 --> 00:59:48,856
Tidak...!

570
00:59:49,291 --> 00:59:52,626
Bawa aku pulang..., Nariko.

571
01:00:39,842 --> 01:00:44,411
Bunyikan genderang perang...,
kerahkan semua kekuatan menuju bengkel.

572
01:00:52,087 --> 01:00:56,692
Jika kita harus mati...,
maka harus bersama dengan kaum kita.

573
01:00:56,693 --> 01:00:57,793
Tidak...!

574
01:00:57,794 --> 01:00:59,995
Kaulah yang akan mati.

575
01:00:59,996 --> 01:01:02,664
Aku yakinkan itu pada'mu.

576
01:01:02,665 --> 01:01:04,466
Jika kau meletakkan Pedang itu.

577
01:01:04,467 --> 01:01:08,303
Aku bersumpah akan membuatnya
dengan cepat dan tanpa rasa sakit.

578
01:01:08,304 --> 01:01:12,241
Jika kau lari..., aku jamin.
Aku akan menghancurkan bumi ini.

579
01:01:12,242 --> 01:01:15,711
Membantai setiap pria, wanita...,
dan anak-anak disetiap langkah'ku.

580
01:01:15,712 --> 01:01:19,413
Sampai benda itu jatuh ke tangan'ku.

581
01:01:22,618 --> 01:01:25,788
Berapa banyak lagi...,
orang yang tak bersalah harus mati.

582
01:01:25,789 --> 01:01:29,224
Semua karena keangkuhan'mu..., Nariko.

583
01:01:29,225 --> 01:01:32,895
Apa kau ingin tangan'mu...,
lebih banyak berlumuran darah...?

584
01:01:32,896 --> 01:01:35,464
Tidak..., ini semua karena diri'mu.

585
01:01:35,465 --> 01:01:40,469
Jika aku memberikannya pada'mu...,
maka kematian mereka akan sia-sia.

586
01:01:40,470 --> 01:01:42,870
Terserah pada'mu.

587
01:01:45,440 --> 01:01:46,775
Apa yang kalian tunggu...?

588
01:01:46,776 --> 01:01:49,977
Bunuh dia dan bawa Pedang itu pada'ku.

589
01:02:10,232 --> 01:02:12,566
Pegang dengan erat.

590
01:02:26,715 --> 01:02:28,617
Maafkan aku.

591
01:02:28,618 --> 01:02:31,753
Kerahkan semua pajurit...,
seluruh prajurit.

592
01:02:31,754 --> 01:02:34,556
Semua pengawal...,
bahkan yang baru dilatih.

593
01:02:34,557 --> 01:02:37,991
Kita harus segera bergerak.

594
01:03:40,522 --> 01:03:42,424
Sudah 3 hari.

595
01:03:42,425 --> 01:03:45,492
Apa aku harus mengirim mata-mata...?

596
01:03:47,362 --> 01:03:48,897
Dia pasti telah gagal.

597
01:03:48,898 --> 01:03:51,366
Kau tidak dapat mengetahuinya.

598
01:03:51,367 --> 01:03:52,768
Bagaimana dia mampu...?

599
01:03:52,769 --> 01:03:55,270
Dia tidak pernah menanggung...,
beban tanggung jawab seberat itu.

600
01:03:55,271 --> 01:03:57,172
Jika dia telah menemukan Sang terpilih itu.

601
01:03:57,173 --> 01:03:59,374
Pasti sekarang...,
kita sudah menerima kabarnya.

602
01:03:59,375 --> 01:04:01,442
Disana...!

603
01:04:25,867 --> 01:04:27,901
Tidak...!

604
01:04:44,653 --> 01:04:48,156
Nariko..., putri'ku.
Tolong..., lihat aku.

605
01:04:48,157 --> 01:04:51,026
Dimana putra'ku...?

606
01:04:51,027 --> 01:04:53,061
Dimana Sang terpilih itu...?

607
01:04:53,062 --> 01:04:57,632
Putri'mu yang lain sedang sekarat..., ayah.

608
01:04:57,633 --> 01:04:59,768
Apa kau tak perduli...?

609
01:04:59,769 --> 01:05:03,270
Kita semua akan mati
tanpa kakak'mu..., Nariko.

610
01:05:03,705 --> 01:05:05,240
Tolong..., jawab aku...!

611
01:05:05,241 --> 01:05:07,476
Putra'mu telah mati..., orang tua.

612
01:05:07,477 --> 01:05:11,246
Dia bukanlah Sang terpilih lagi...,
kerena dia terlahir dari bibit yang bodoh.

613
01:05:11,247 --> 01:05:13,815
Bawalah dia ke dalam dan rawatlah dia.

614
01:05:13,816 --> 01:05:16,485
Bohan akan menyerang.

615
01:05:16,486 --> 01:05:21,156
Kau membawanya kemari...,
Apa yang akan kita lakukan...???

616
01:05:21,157 --> 01:05:25,259
Sama dengan yang selalu
kau lakukan..., bersembunyi.

617
01:05:26,128 --> 01:05:29,965
Tapi kau tidak akan menang.

618
01:05:29,966 --> 01:05:33,000
Mengapa kau berjuang untuk kami...?

619
01:05:36,204 --> 01:05:42,309
Aku berjuang untuk Kai...,
hanya dia saudara yang ku'miliki.

620
01:06:19,548 --> 01:06:24,251
Perjalanan kita telah berakhir...,
dan tak ada alasan untuk mundur.

621
01:06:39,568 --> 01:06:41,835
Kau tahu apa yang harus dilakukan.

622
01:06:52,614 --> 01:06:58,285
Menyingkirlah atau mati,
aku tak perduli.

623
01:07:03,692 --> 01:07:04,926
Hello..., Nariko.

624
01:07:04,927 --> 01:07:06,595
Kyo.

625
01:07:06,596 --> 01:07:10,599
Tidak perlu berakhir dengan cara seperti ini.
Dia hanya menginginkan Pedang itu.

626
01:07:10,600 --> 01:07:14,603
Berikan Pedang itu padanya...,
tidak ada lagi yang harus mati.

627
01:07:14,604 --> 01:07:19,840
Aku tidak mengerti, bagaimana kau...

628
01:07:22,144 --> 01:07:24,279
Ternyata kaulah orangnya.

629
01:07:24,280 --> 01:07:28,917
Itulah sebabnya Bohan tahu
dimana Pedang itu berada.

630
01:07:28,918 --> 01:07:30,085
Kau mengatakan padanya.

631
01:07:30,086 --> 01:07:32,654
Ini semua untuk kita..., Nariko.
Untuk kaum kita.

632
01:07:32,655 --> 01:07:35,323
Dia akan datang...,
Dia akan selalu datang.

633
01:07:35,324 --> 01:07:37,058
Semua itu sudah diramalkan.

634
01:07:37,059 --> 01:07:39,327
Tak ada Sang terpilih itu
tuk melindungi kita.

635
01:07:39,328 --> 01:07:43,098
Aku harus melakukannya...,
untuk melindungi kaum kita.

636
01:07:43,099 --> 01:07:45,367
Berikan Pedang itu padanya..., Nariko.

637
01:07:45,368 --> 01:07:47,402
Seharusnya aku membiarkan'mu mati,
ketika aku memiliki kesempatan.

638
01:07:47,403 --> 01:07:50,172
Berikan Pedang itu padanya...,
dan akhirnya kita akan terbebas.

639
01:07:50,173 --> 01:07:52,274
Pahamilah..., Kyo.

640
01:07:52,275 --> 01:07:55,942
Aku tidak akan memberikan
Pedang ini pada Bohan.

641
01:08:08,924 --> 01:08:12,392
Dia akan mendapatkannya...,
kau tahu itu.

642
01:08:13,828 --> 01:08:16,464
Kalian semua akan mati.

643
01:08:16,465 --> 01:08:17,799
Tidak..., Kyo.

644
01:08:17,800 --> 01:08:21,368
Hanya kaulah yang akan mati.

645
01:11:24,986 --> 01:11:28,890
Semasa hidup'ku..., aku selalu
mendengar kaum'ku memuja'mu.

646
01:11:28,891 --> 01:11:32,927
Menceritakan kisah'mu...,
melindungi'mu dan siap mati untuk'mu.

647
01:11:32,928 --> 01:11:35,629
Aku akan mengutuk'mu.

648
01:11:38,099 --> 01:11:42,270
Kau menunggu hingga saat ini
untuk mengambil nyawa'ku...?

649
01:11:42,271 --> 01:11:45,240
Biarkan aku kembali.

650
01:11:45,241 --> 01:11:46,674
Kaum'ku akan mati.

651
01:11:46,675 --> 01:11:50,745
Adik'ku akan mati...,
biarkan aku kembali.

652
01:11:50,746 --> 01:11:52,514
Dan kau...

653
01:11:52,515 --> 01:11:55,448
Ku'pastikan kau pun akan mati.

654
01:11:57,519 --> 01:12:00,722
Bohan tidak ingin berhadapan dengan'mu.
Dia takut dengan diri'mu.

655
01:12:00,723 --> 01:12:02,724
Dia terlahir untuk menghancurkan'mu.

656
01:12:02,725 --> 01:12:05,593
Dia akan mencabik'mu dan melempar'mu
ke dalam bengkelnya.

657
01:12:05,594 --> 01:12:07,862
Logam'mu akan panas dan memerah.

658
01:12:07,863 --> 01:12:11,499
Kau akan mencair sampai tak berarti lagi.

659
01:12:11,500 --> 01:12:13,768
Jika aku mati...,
kau pun akan mati.

660
01:12:13,769 --> 01:12:18,571
Aku tidak perduli dengan'mu...,
tapi kau membutuhkan aku.

661
01:12:52,106 --> 01:12:54,341
Bunuh dia...!

662
01:13:23,371 --> 01:13:25,173
Yang Mulia.

663
01:13:25,174 --> 01:13:31,112
Beri aku kekuatan...,
untuk mengirimnya ke neraka.

664
01:13:31,113 --> 01:13:32,614
Aku mohon...!

665
01:13:32,615 --> 01:13:36,050
Aku telah memberikan hidup'ku pada'mu,
di setiap langkah dan nafas ini.

666
01:13:36,051 --> 01:13:39,387
Wujudkanlah permohonan'ku ini.

667
01:13:39,388 --> 01:13:43,091
Berikanlah kehormatan ini
pada'ku dan aku...

668
01:13:43,092 --> 01:13:47,060
... dan jiwa'ku akan menjadi milik'mu.

669
01:14:19,494 --> 01:14:22,529
Neraka menanti'mu..., Nariko.

670
01:14:23,598 --> 01:14:26,134
Aku datang untuk mengirim'mu kesana.

671
01:14:26,135 --> 01:14:30,503
Terlihat sepertinya...,
kau hanya bicara omong kosong.

672
01:16:27,022 --> 01:16:30,191
Tolong..., aku.

673
01:16:39,000 --> 01:16:40,633
Tolong...!

674
01:16:46,708 --> 01:16:48,976
Tidak..., tidak, tidak...!

675
01:16:48,977 --> 01:16:49,844
Tidak...!

676
01:16:49,845 --> 01:16:52,580
Tolong..., jangan sakiti ayah'ku...!

677
01:16:52,581 --> 01:16:57,418
Ooh..., ayah...!
Jangan mati ayah...!

678
01:16:57,419 --> 01:17:01,656
Putra'ku.

679
01:17:01,657 --> 01:17:05,493
Aku tidak akan membiarkan...,
dia menyakiti'mu..., ayah.

680
01:17:05,494 --> 01:17:09,230
Kau dengar aku...!
Kau pergilah...!

681
01:17:09,231 --> 01:17:12,767
Pergilah atau aku akan melawan'mu...!

682
01:17:12,768 --> 01:17:16,436
Aku pasti akan bertarung dengan'mu.

683
01:17:20,575 --> 01:17:25,079
Putri'ku tersayang...,
ternyata Sang terpilih itu adalah diri'mu.

684
01:17:25,080 --> 01:17:27,582
Seharusnya aku tidak meragukannya.

685
01:17:27,583 --> 01:17:31,517
Kaulah Sang terpilih itu.

686
01:17:33,087 --> 01:17:36,424
Tidak..., ayah.
Kau salah.

687
01:17:36,425 --> 01:17:38,860
Kita semua telah salah.

688
01:17:38,861 --> 01:17:41,796
Pedang itu tidak memilih'ku.

689
01:17:41,797 --> 01:17:44,998
Akulah yang memilih Pedang itu.

690
01:17:45,933 --> 01:17:49,670
Aku menyayangi'mu..., adik'ku.

691
01:17:49,671 --> 01:17:53,574
Aku juga menyayangi'mu..., Nariko.

692
01:17:53,575 --> 01:17:58,645
Maafkan aku...,
aku harus pergi.

693
01:18:28,042 --> 01:18:30,310
Tidak..., tidak...!!!

694
01:18:30,945 --> 01:18:33,946
Apa yang telah kau lakukan...?

695
01:18:35,850 --> 01:18:38,119
Aku menyayangi...

696
01:18:38,120 --> 01:18:42,423
Aku menyayangi adik'ku...,
hanya kau yang aku miliki.

697
01:18:42,424 --> 01:18:45,293
Nariko..., tidak...!
Jangan...!

698
01:18:45,294 --> 01:18:47,094
Jangan tinggalkan aku...!

699
01:18:47,095 --> 01:18:51,933
Ini tidak mungkin dipungkiri...,
takdir telah menentukannya..., Kai.

700
01:18:51,934 --> 01:18:55,902
Hanya dengan cara ini kau akan mampu.

701
01:18:56,737 --> 01:19:00,608
Sekarang..., Pedang itu adalah milik'mu.

702
01:19:00,609 --> 01:19:03,376
Lindungi dia.

703
01:19:04,612 --> 01:19:09,684
Dan kau ayah..., lakukan untuknya
yang tak pernah kau lakukan untuk'ku.

704
01:19:09,685 --> 01:19:12,452
Sayangilah dia.

705
01:19:14,689 --> 01:19:18,259
Tidak...!

706
01:19:32,607 --> 01:19:36,077
<i>Keyakinan dapat mengubah
dunia dan tujuan hidup.</i>

707
01:19:36,078 --> 01:19:38,279
<i>Tapi juga dapat membutakan kita.</i>

708
01:19:44,418 --> 01:19:48,087
<i>Kai..., kau tahu kisah tentang Pedang itu.</i>

709
01:19:49,357 --> 01:19:52,460
<i>Banyak yang memujanya...,
dan banyak yang mati karenanya.</i>

710
01:19:52,461 --> 01:19:55,928
<i>Tapi kau akan menguasainya.</i>

711
01:20:00,201 --> 01:20:02,503
<i>Lindungilah Pedang itu.</i>

712
01:20:02,504 --> 01:20:05,439
Kunjungi www.Hokijudi99.cc
Agen Judi Online Aman Terpercaya

713
01:20:05,440 --> 01:20:08,608
Bonus New Member 500 Ribu
Cashback Parlay 10 Juta

714
01:20:10,111 --> 01:20:12,103
Rollingan Sportsbook Sbobet  1,25%
Rollingan Sportsbook Maxbet 1,5%

715
01:20:12,104 --> 01:20:15,594
BBM: 2BB90FCC
LINE: CS_HOKIJUDI99

716
01:20:49,404 --> 01:21:06,594
Wechat: HOKIJUDI99
Whatsapp: +66846340117
