1
00:04:18,007 --> 00:04:19,717
Aku tidak takut kepadamu,
Makhluk jelek.

2
00:04:19,718 --> 00:04:22,595
Hatiku murni sejernih air
dari pegunungan.

3
00:04:25,180 --> 00:04:28,726
Ksatria Gotik Perak sedang berdiri,
memperhatikan tulang naga yang mengerikan.

4
00:04:28,851 --> 00:04:32,104
Ia mengeram kepadanya,
dengan badan besarnya, mata kosong yang jelek.

5
00:04:32,646 --> 00:04:36,316
Dengan golok perakku aku akan
memenggal kepalamu.

6
00:04:36,317 --> 00:04:37,359
Keadil...

7
00:04:37,568 --> 00:04:40,279
Keadilan akan terwujud jika kau
sudah mati.

8
00:04:44,491 --> 00:04:47,578
Tulang naga yang mengerikan
tersandung dan berjalan sempoyongan.

9
00:04:47,703 --> 00:04:51,081
Dan roboh dengan erangan penderitaan,
serpihan itu dikirim untukmu.

10
00:04:54,585 --> 00:04:59,173
Raja yang lemah muncul dari persembunyiannya
untuk memberi selamat kepada Ksatria Gotik Perak.

11
00:04:59,590 --> 00:05:02,051
Cukup kau hama kecil.
Bersihkan semuanya..

12
00:05:02,426 --> 00:05:05,179
Tapi tuanku Gildas,
Aku sedang bermain "Ksatria Gotik Perak."

13
00:05:05,304 --> 00:05:08,766
Pamanmu, Raja Arnold,
sedang menunggu kita untuk makan malam.

14
00:05:27,409 --> 00:05:29,578
Masih tidak ada tanda dari mereka, tuanku?

15
00:05:30,663 --> 00:05:33,123
Tidak ada, Gildas, tidak ada sama sekali.

16
00:05:33,415 --> 00:05:40,089
Aku tidak bisa menunggu lebih lama lagi, tapi aku
tetap yakin ksatria setiaku tidak pernah kembali.

17
00:05:42,716 --> 00:05:45,969
Dengan segala hormat, Tuanku. Tuan sudah
mengijinkan sepasang ksatria untuk mengatasinya.

18
00:05:45,970 --> 00:05:48,222
Kau ingin aku berdansa?

19
00:05:49,932 --> 00:05:51,517
Mari, Mari Tuanku...

20
00:05:51,934 --> 00:05:57,648
Zaman dahulu dimana Kastilku bersinar
di dalam kejayaannya?

21
00:05:59,817 --> 00:06:03,362
Kemana orang-orangku, pengawal-pengawalku,
5 pemainku?

22
00:06:04,697 --> 00:06:07,074
Aduh... Mereka semua telah melarikan diri, Tuanku.

23
00:06:07,075 --> 00:06:10,410
Aku mungkin buta, Gildas,
tapi aku bukan orang bodoh.

24
00:06:10,411 --> 00:06:14,707
Ini sangat jelas bahwa tak seorangpun
mengharapkan untuk tinggal di benteng ini.

25
00:06:16,625 --> 00:06:20,502
Siapa yang akan tinggal disini,
di dalam Dunia Ketakutan Kalkun Jantan.

26
00:06:20,503 --> 00:06:24,923
Ngomong-ngomong, malam ini adalah waktu untuk
mengirimkan tempat yang aman untuk keponakan perempuanmu.

27
00:06:24,924 --> 00:06:27,386
Kepada biarawati yang mematahkan gigi adiknya.

28
00:06:28,762 --> 00:06:32,015
Ahh Gildas, seandainya aku mempunyai keponakan
laki-laki...

29
00:06:33,308 --> 00:06:36,852
Aku bisa mengajarinya prinsip inti dari
perburuan seekor naga.

30
00:06:36,853 --> 00:06:39,855
Oh, ya, kumohon Paman, itu akan menjadi tambalan
yang rapi.

31
00:06:39,856 --> 00:06:44,987
Ini bukan berarti aku lebih suka kau adalah laki-laki,
gadis kecilku, tapi kenyataannya kau bukanlah satu-satunya.

32
00:06:47,322 --> 00:06:50,325
Perburuan bukanlah pekerjaan bagi gadis kecil.

33
00:07:00,419 --> 00:07:02,004
Itu adalah Granion dari Bismut, Pamanku.

34
00:07:05,466 --> 00:07:06,550
Granion...

35
00:07:07,050 --> 00:07:07,926
Kau masih hidup!

36
00:07:09,386 --> 00:07:12,806
Dan Dunia Kalku Jantan,
Sudahkah kau melihatnya, sudahkah kau membunuhnya?

37
00:07:18,937 --> 00:07:22,273
Hentikan erangan bodohmu!
Aku akan mengambilmu nanti.

38
00:07:22,274 --> 00:07:24,984
Sekarang dimana ksatria setiaku yang lain?

39
00:07:24,985 --> 00:07:29,031
Dengan segala hormat, Tuanku. Tapi
Granion setia kita hanyalah sebuah gundukan debu.

40
00:07:35,537 --> 00:07:39,041
- Ksatria yang membara...
- Pertanda lainnya, Tuanku.

41
00:07:39,708 --> 00:07:42,626
Naikkan gerbangnya,
turunkan kapal itu.

42
00:07:42,627 --> 00:07:46,799
- Kita harus mencari ksatria yang lebih besar.
- Kau, kemasi tasmu, kau akan pergi tukang bohong...

43
00:07:47,925 --> 00:07:51,386
Kunci semua pintu,
dan ambilkan aku rompi perang dan pedangku.

44
00:07:51,595 --> 00:07:52,721
Gildas!

45
00:07:59,770 --> 00:08:01,480
Kita harus memanggil Ksatria Gotik Perak.

46
00:08:34,847 --> 00:08:38,851
Ekor Lian-chu, Ekornya. Ajari dia suatu pelajaran.
Kau mendengarku? Cepat!

47
00:08:38,976 --> 00:08:41,019
Pukul ia di bagian ekor!
Cepat! Cepat!

48
00:09:01,748 --> 00:09:03,750
Di kakimu.
Pertahankan pengawalanmu.

49
00:09:08,005 --> 00:09:11,049
Dan jangan biarkan ia lolos darimu.

50
00:10:20,452 --> 00:10:21,536
Kemenangan..

51
00:10:33,298 --> 00:10:35,050
Okay, kesenangan berakhir teman-teman.

52
00:10:41,181 --> 00:10:43,765
Mari kita lihat, Ini dia;
Artikel 3, Klausa 2: Negara

53
00:10:43,766 --> 00:10:47,187
Ketika menyangkut pembunuhan Momularis,
John gemuk dari Wickashire akan.

54
00:10:47,270 --> 00:10:50,689
membayar sangat sedikit dari 24 Guinneas
kepada pemburu naga di dunia ini.

55
00:10:50,690 --> 00:10:54,027
Aku tidak melihat para pemburu.
Yang aku lihat hanya badut bodoh.

56
00:10:54,444 --> 00:10:55,946
Yang menyebabkan bencana.

57
00:10:57,447 --> 00:11:01,243
Lihat apa yang dilakukan Kepala tengkorak kepada
kubisku dengan potongan leluconnya.

58
00:11:02,911 --> 00:11:07,207
John gemuk dari Wickashire, lihat aku.
Bukankah itu tempat X mu yang berada di bawah kontrak?

59
00:11:07,208 --> 00:11:11,003
Cukup tikus sungai,
Kau harus berjalan berjongkok.

60
00:11:11,253 --> 00:11:14,881
Apakah kau ingin otot-ototku membengkak?
Apakah itu yang kau inginkan?

61
00:11:15,924 --> 00:11:17,509
Keluar dari ladangku

62
00:11:17,759 --> 00:11:19,803
Dan bawa badut itu bersamamu.

63
00:11:23,515 --> 00:11:25,600
Oooh, anjing kampung ingin makanan anjingnya ya?

64
00:11:40,449 --> 00:11:41,282
Astaga.

65
00:11:41,283 --> 00:11:43,076
Bagus, aku baru saja menyobek celanaku.

66
00:11:54,046 --> 00:11:56,214
Ada apa dengan Gwizdo, apa kau gila?

67
00:11:56,798 --> 00:12:00,633
Kau pikir, bahwa hanya sekali kau bisa
serius dengan pekerjaanmu?

68
00:12:00,634 --> 00:12:02,719
Ini selalu sama seperti sirkus tua, Lian-chu.

69
00:12:02,720 --> 00:12:05,849
Semua yang kau lakukan hanyalah menjadi badut
yang berkeliling di ladang kacang.

70
00:12:06,183 --> 00:12:07,682
Tapi aku tidak melakukan ini dalam tujuanku.

71
00:12:07,683 --> 00:12:11,438
Dan ini akan meledak menjadi hal baik juga. Kenapa, Praytell?
Apa kau pikir orang kampung ini tidak pernah membayar?

72
00:12:12,064 --> 00:12:13,398
Karena mereka tidak mempunyai uang?

73
00:12:14,733 --> 00:12:17,360
Tidak! Mereka mulai merenggut kita
karena kau tidak terpercaya.

74
00:12:18,236 --> 00:12:20,528
- Apa maksudmu tidak terpercaya?
- Aku tak tahu...

75
00:12:20,529 --> 00:12:22,324
Ambil Hector sebagai contoh.

76
00:12:23,075 --> 00:12:26,242
Hector, dengan taring besarnya dan bulu itu.
Baiklah, ia tidak terpercaya.

77
00:12:26,243 --> 00:12:29,039
Dan itulah kenapa orang kampung itu takut kepadanya.
Kau paham?

78
00:12:31,792 --> 00:12:32,709
Kau tidak paham...

79
00:12:32,876 --> 00:12:36,671
Dengar, pemburu naga yang tak terpercaya
membuat seluruh dunia bergetar ketika dia berjalan

80
00:12:36,672 --> 00:12:38,757
Benar? Seperti...
Boom, Boom...

81
00:12:43,470 --> 00:12:46,723
Dan jika ia melakukannya,
ia menampar penerima pinjamannya sepanjang waktu.

82
00:12:47,557 --> 00:12:49,768
Bayar uangnya!
Ambil gambar?

83
00:12:50,227 --> 00:12:52,604
Pemukulan pelanggan,
itukah yang dimaksud terpercaya?

84
00:12:53,688 --> 00:12:54,898
Contoh lainnya...

85
00:12:55,315 --> 00:12:58,274
Apa kau pikir dapat dipercaya seorang pemburu
naga adalah suka merajut?

86
00:12:58,275 --> 00:12:59,526
Tapi aku menyobek lubang di dalam.

87
00:12:59,527 --> 00:13:03,573
Kau mendapat Mandular boogers di dalam otak atau?
Kau orang bodoh, merajut adalah sesuatu yang dilakukan wanita tua.

88
00:13:06,618 --> 00:13:08,161
Itu yang diajarkan oleh Ibuku..

89
00:14:38,585 --> 00:14:41,711
Dengar, aku minta maaf.
Aku tidak benar-benar serius tentang merajut tadi.

90
00:14:41,712 --> 00:14:45,298
Jika kau ingin lebih banyak teman yang terpercaya,
Kenapa kau tidak pergi mencarinya?

91
00:14:45,299 --> 00:14:48,178
Jangan gila, aku tak pernah bisa mendapatkan
teman yang lebih baik dari pada kamu.

92
00:14:48,511 --> 00:14:51,387
- Kau hanya mengatakan itu agar aku tak akan marah.
- Hentikan ini.

93
00:14:51,388 --> 00:14:55,435
Siapa yang kau inginkan untuk kujadikan menjadi partner?
John gemuk dari Wickashire?

94
00:14:59,022 --> 00:15:01,691
Tidak, kita adalah tim yang hebat,
kau dan aku.

95
00:15:04,527 --> 00:15:07,739
Yeah, Hector.
Yang ketiga dari kita.

96
00:15:10,784 --> 00:15:14,079
Kata Gwizdo, Kau pikir kita akan
memiliki ladang kita sendiri suatu waktu?

97
00:15:14,080 --> 00:15:16,497
Oh tentu saja, kau lihat saja.

98
00:15:16,498 --> 00:15:21,627
Ketenangan di rumah kecil di dalam air.
Dan kita akan memiliki ayam, sapi, babi...

99
00:15:21,628 --> 00:15:22,879
Dan kita bisa memiliki seekor domba.

100
00:15:24,673 --> 00:15:25,380
Untuk wool.

101
00:15:25,381 --> 00:15:29,302
Yeah, benar, dan kau akan merajutkanku syal
dan pakaian dalam wool untuk musim dingin.

102
00:15:31,304 --> 00:15:32,055
Apa?

103
00:15:34,724 --> 00:15:36,977
- Naga elektrik.
- Ini mungkin membuat beberapa bayaran cepat.

104
00:15:40,647 --> 00:15:42,732
Lian-chu, tunggu aku!

105
00:17:22,624 --> 00:17:24,376
Whoa!
Ksatria Gotik Perak.

106
00:17:26,169 --> 00:17:28,754
Uhm, tidak, ini aku ... Lian-chu.

107
00:17:28,755 --> 00:17:30,340
Kau baru saja menyelamatkan nyawaku, aku...

108
00:17:37,555 --> 00:17:40,765
Raja Kadal Leapin,
dua jimbobs dipanggang untuk harga satu orang.

109
00:17:40,766 --> 00:17:43,853
Baiklah, ketika aku mengatakan harga,
ini hanya jalanku mengatakannya.

110
00:17:45,480 --> 00:17:49,524
Sekarang kita mendapatkan 2 Naga jimbobs, teror malam...
30 Guinea akan dibayarkan dalam pengiriman.

111
00:17:49,525 --> 00:17:50,985
Apakah kau punya uang, nak?

112
00:17:51,736 --> 00:17:53,069
- Umm, tidak.
- Figur.

113
00:17:53,070 --> 00:17:55,782
Tapi tentu saja Ayahmu punya uang kan, banar?
Diman orang tuamu?

114
00:17:55,907 --> 00:17:57,158
Mereka sudah meninggal, tuan.

115
00:17:57,575 --> 00:17:59,535
Ahh, Sungguh malang sekali...

116
00:17:59,536 --> 00:18:01,369
Sekali lagi kita bekerja untuk kacang-kacang!

117
00:18:01,370 --> 00:18:04,330
Apa yang kau lakukan pada malam hari di hutan ini,
tanpa Guinea di dalam sakumu?

118
00:18:04,331 --> 00:18:08,586
Uuh...Aku sedang mencari ksatria bangsawan untuk
pamanku, yang sangat, sangat kaya sekali.

119
00:18:08,878 --> 00:18:11,046
Tunggu dulu, sangat, sangat kaya?

120
00:18:11,047 --> 00:18:14,092
Kalian adalah ksatria yang sebenarnya,
bukankah begitu, tuanku?

121
00:18:16,761 --> 00:18:19,804
Ksatria Lian-chu sedang bersembunyi
di belakang gerbang desa.

122
00:18:19,805 --> 00:18:23,266
Matahari terbit, naga yang haus darah
sedang menyerang dari semua sisi.

123
00:18:23,267 --> 00:18:25,351
Ksatria Lian-chu sendirian,
kau lihat?

124
00:18:25,352 --> 00:18:27,353
- Sendirian melawan semua rintangan.
- Lalu?

125
00:18:27,354 --> 00:18:30,815
Lalu, Ksatria Lian-chu menangkapnya
kedalam atap dengan ujung dari giginya.

126
00:18:30,816 --> 00:18:32,277
- Dengan giginya?
- Yeah!

127
00:18:32,485 --> 00:18:34,696
Dan ia melompat di atas sekumpulan holloring...

128
00:18:36,197 --> 00:18:38,573
Dan kemudaian, setelah itu, tuanku?

129
00:18:38,574 --> 00:18:41,077
Setelah itu, Ksatria
Lian-chu melompat ke dalam keramaian,

130
00:18:41,078 --> 00:18:43,413
Satu tamparan disini
dan sebuah pukulan disana.

131
00:18:43,955 --> 00:18:46,873
Pukulan bam-bam terima kasih nyonya,
ia menyelam, sebuah pedang di setiap tangan.

132
00:18:46,874 --> 00:18:51,087
Dan dia mengirim mereka terbang dengan tendangan di bokong,
sungguh pembantaian yang nyata.

133
00:18:52,130 --> 00:18:54,371
- Wow!
- Mereka membutuhkan waktu seminggu untuk membersihkan desa.

134
00:18:54,716 --> 00:18:56,885
Whoa, itu sangat... tidak nyata.

135
00:19:01,556 --> 00:19:04,893
Hampir menakjubkan seperti
Ksatria Gotik Perak.

136
00:19:05,268 --> 00:19:08,605
- Eh, Apa? Sebuah kompetisi?
- Ksatria Gotik Perak.

137
00:19:08,897 --> 00:19:12,399
Pahlawan itu adalah legenda.
Ia juga memukul naga.

138
00:19:12,400 --> 00:19:15,236
Dengan kekuatan, keberanian dan roh para dermawan.

139
00:19:15,570 --> 00:19:16,070
Yeah?

140
00:19:16,529 --> 00:19:19,240
Baiklah, seperti itu kelihatannya,
kecuali bagian yang dermawan itu.

141
00:19:19,407 --> 00:19:22,202
Orang seharusnya tak percaya dengan semua
yang kau baca dalam dongeng peri, benar kan nak?

142
00:19:22,285 --> 00:19:23,786
Kau lihat, Jadilah lebih dari suatu...

143
00:19:24,621 --> 00:19:25,872
Pengembaraan Ksatria.

144
00:19:27,123 --> 00:19:30,418
Dalam beberapa kasus, Paman Arnold
sangat berbahagia bertemu denganmu.

145
00:19:43,223 --> 00:19:45,141
Sangat besar.

146
00:19:50,730 --> 00:19:53,107
Aku harus menambal kepercayaan sekarang.

147
00:19:55,151 --> 00:19:57,402
Tuanku dan nyonya-nyonya...

148
00:19:57,403 --> 00:20:00,363
Apa yang kau lakukan? Tersenyumlah dan
bukalah dompet yang membengkak itu.

149
00:20:00,364 --> 00:20:03,908
Tuan Gwizdo dan Ksatria Lian-chu,
pemburu naga terhebat dari...

150
00:20:03,909 --> 00:20:06,410
Siapa yang berani menggangguku
selama masa rehatku!

151
00:20:06,411 --> 00:20:10,250
Dengan segala hormat tuanku, itu adalah dua orang
canggung yang menyedihkan dan keponakan perempuanmu.

152
00:20:10,251 --> 00:20:11,708
- Sama sekali tidak.
- Zoé.

153
00:20:11,709 --> 00:20:14,212
Mereka adalah ksatria pengembara, paman.
Mereka baru saja menyelamatkan nyawaku.

154
00:20:14,213 --> 00:20:16,964
Masuk ke kamarmu,
gadis kecil nakal.

155
00:20:16,965 --> 00:20:18,006
Paman...

156
00:20:18,007 --> 00:20:19,926
Besok jangan kemana-mana tukang bohong!

157
00:20:26,057 --> 00:20:31,104
Kau, perbuatan apa yang sudah kau lakukan?
Selain menyerahkan keponakan perempuanku?

158
00:20:31,354 --> 00:20:35,523
Eh, kami? Baiklah, uh, Ksatria bangsawan
Lian-chu sangat terkenal di banyak tempat.

159
00:20:35,524 --> 00:20:38,109
Dan perbuatan pemberaninya telah
menginspirasikan banyak orang sebelum ia...

160
00:20:38,110 --> 00:20:40,154
- Itu...
- Berikan aku dongeng-dongen itu.

161
00:20:40,155 --> 00:20:42,323
Prajurit, melangkahlah ke depan.

162
00:20:48,746 --> 00:20:50,539
Ia memiliki otot...

163
00:20:50,540 --> 00:20:53,001
Dan, uh, Kekuatan liar!

164
00:20:53,668 --> 00:20:56,378
Ya, atribut dari prajurit sesungguhnya.

165
00:20:56,379 --> 00:20:58,881
Kebesaranmu Tuan, jika Tuan mau,
tetapi mereka...

166
00:20:58,882 --> 00:21:00,299
Diam, Gildas.

167
00:21:00,300 --> 00:21:03,970
Biarkan berjalan nak,
Aku mempunyai misi untukmu.

168
00:21:40,131 --> 00:21:45,302
Setiap 20 tahun sekali,
naga paling mengerikan terbangun...

169
00:21:45,303 --> 00:21:48,847
dan meninggalkan sarangnya
menuju sisi jauh ujung dari dunia.

170
00:21:48,848 --> 00:21:54,394
Ketika ia datang, ia menelan keseluruhan daerah,
membakar desa dengan ratusan...

171
00:21:54,395 --> 00:21:56,438
menelan benteng layang-layang secara utuh.

172
00:21:56,439 --> 00:22:01,361
Sebelum kembali ke sarangnya,
ia meninggalkan abu di belakangnya.

173
00:22:01,444 --> 00:22:02,403
Gildas!

174
00:22:08,576 --> 00:22:12,872
Aku sudah menandai di kalender
semua pertanda dari kebangkitan naga itu.

175
00:22:12,873 --> 00:22:15,875
Dengar, burung bangau bodoh.

176
00:22:16,918 --> 00:22:18,503
Ksatria yang membara.

177
00:22:19,337 --> 00:22:20,630
Awan merah.

178
00:22:21,255 --> 00:22:23,341
Jembatan berlayar menjauh.

179
00:22:23,800 --> 00:22:25,926
Kampung yang tenggelam.

180
00:22:25,927 --> 00:22:28,054
Dan binatang yang berbicara.

181
00:22:30,515 --> 00:22:33,725
Ketika semua pertanda muncul,
anakku,

182
00:22:33,726 --> 00:22:37,897
Ia akan kembali...
Si Pelahap Nyawa.

183
00:22:39,941 --> 00:22:41,984
Dunia kalkun jantan.

184
00:22:43,528 --> 00:22:45,570
Aku telah melihatnya nak.

185
00:22:45,571 --> 00:22:49,032
Aku mengangkat pedangku sekali di depannya.

186
00:22:49,033 --> 00:22:54,789
Dan penglihatan dari tatapan berapi-apinya
mengantarkan mataku sendiri ke dalam tengkorakku.

187
00:22:55,540 --> 00:22:58,126
Setelah itu, semua yang dapat kulihat
adalah tanah abu-abu yang mati.

188
00:22:58,127 --> 00:23:06,092
Sebuah tempat mengerikan yang tak ada kehidupan,
dan tak ada kegembiran.

189
00:23:10,555 --> 00:23:12,974
Apa tiga yang kecil disana,
selanjutnya ke naga?

190
00:23:13,474 --> 00:23:15,852
Itu adalah untuk skala naga, Ksatria tersayangku.

191
00:23:17,979 --> 00:23:21,064
Pergi ke kerajaannya, masuk ke sarangnya,

192
00:23:21,065 --> 00:23:23,693
jauh ke barat,
di samping ujung dari dunia...

193
00:23:23,694 --> 00:23:26,362
dan menyerangnya ketika ia tidur.

194
00:23:26,696 --> 00:23:28,655
Sebelum terlambat.

195
00:23:28,656 --> 00:23:31,408
Yeah, yeah, yeah ...
tapi tidak.

196
00:23:31,409 --> 00:23:34,704
Ini merupakan pukulan yang kejam, tapi uh lihat itu,
kita semua sudah ada janji.

197
00:23:34,705 --> 00:23:37,831
Bunuh naga itu dan dunia akan aman.

198
00:23:37,832 --> 00:23:40,334
Lian-chu, katakan sampai jumpa,
kita mengganggu Raja ini.

199
00:23:40,335 --> 00:23:43,379
Kesehatan dan penglihatanku akan kembali.

200
00:23:43,880 --> 00:23:47,133
Dan aku akan menyelimutimu dengan emas.

201
00:23:58,895 --> 00:24:03,024
Untuk klien tersayang, jika kau bisa membuat kamar untuk
kepalanya di dalam museum horormu.

202
00:24:03,983 --> 00:24:05,858
Tapi sebelumnya ijinkan aku memperlihatkanmu
kontrak standart kami.

203
00:24:05,859 --> 00:24:07,568
Ada sedikit biaya khusus
untuk perjalanannya.

204
00:24:07,569 --> 00:24:09,489
Dan karena kita adalah ksatria bangsawan...

205
00:24:09,490 --> 00:24:12,992
Sebuah dompet emas besar sangat diperlukan
agar tugas terselesaikan.

206
00:24:13,075 --> 00:24:15,076
Metode-metode modern, kenapa tidak?

207
00:24:15,077 --> 00:24:16,120
Gildas!

208
00:24:22,210 --> 00:24:25,922
Yah, taruhlah X disana, disini, disini dan disana.

209
00:24:26,672 --> 00:24:28,716
Gulung, gulung, gulung.

210
00:24:37,058 --> 00:24:38,684
Awan merah, Tuanku.

211
00:24:46,943 --> 00:24:49,862
Pasanglah pelana kudanya Ksatria Pemberaniku yang baik.

212
00:24:52,240 --> 00:24:55,324
Pertahankan kepemimpinan di barat Rajaku,
sampai ujung dari dunia.

213
00:24:55,325 --> 00:24:58,621
Ya, tentu, tentu, orang tua. Tentu Gildas.
Katakan hai kepada kehilangan akan ya?

214
00:25:20,351 --> 00:25:21,978
Yes, yes, Ha, ha ha!

215
00:25:22,645 --> 00:25:25,147
Yes! Yes! Who who who!

216
00:25:42,331 --> 00:25:43,457
Kemana kau akan pergi?

217
00:25:43,749 --> 00:25:47,795
Potongan rambut yang dingin sobat, tidak setiap hari bahwa
kita dapat menyobek cawat yang buta.

218
00:25:48,087 --> 00:25:49,767
Itu bukan jalan ke ujung dari dunia.

219
00:25:50,464 --> 00:25:54,341
Lian-chu, apa kau tak mengerti,
siapa yang peduli kepada ujung dunia mereka?

220
00:25:54,342 --> 00:25:56,468
Kita kaya.
Kau tau apa maksudnya?

221
00:25:56,469 --> 00:25:59,263
- Suatu kemajuan?
- Ini adalah ladang kecil kita, sobat.

222
00:25:59,264 --> 00:26:01,976
Salah satu dari mimpi kecil kita,
dengan domba di setiap tempat?

223
00:26:02,184 --> 00:26:04,395
Sekarang mari kita keluar dari sini,
selagi para makhluk kejam ini sibuk.

224
00:26:07,648 --> 00:26:08,888
Aku ikut denganmu, Tuanku.

225
00:26:10,443 --> 00:26:12,653
Apa? Zoé, kau tak bisa serius.

226
00:26:12,654 --> 00:26:13,695
Tentu ak bisa.

227
00:26:13,696 --> 00:26:15,863
Pamanku memberitahuku bahwa aku harus ikut denganmu
ke ujung dari dunia.

228
00:26:15,864 --> 00:26:18,032
Oh benar? Kami kira kau dihukum?

229
00:26:18,033 --> 00:26:22,330
Tidak... Dan ia juga mengatakan bahwa
aku harus belajar tentang dasar dari perdagangan itu.

230
00:26:22,331 --> 00:26:25,333
Tidak, tidak, tidak dan tidak.

231
00:26:25,625 --> 00:26:30,002
Kau pulanglah, jelaskan ke Paman Arnold
itu, Tuan Gwizdo tidak menerima murid.

232
00:26:30,003 --> 00:26:33,758
Dia juga mengatakan bahwa jika kau
tidak menerimaku, dia akan...

233
00:26:33,759 --> 00:26:35,009
Dia akan... Apa?

234
00:26:35,801 --> 00:26:38,512
Dia akan menendang bokongmu di depan umum!

235
00:26:38,513 --> 00:26:40,890
menendang Pantatku?
Di depan umum?

236
00:27:44,286 --> 00:27:47,456
Untuk tangisan yang nyaring,
dan dia sedang meludah api di sampingnya!

237
00:27:48,916 --> 00:27:52,044
Tidak, Apa yang aku maksudkan adalah apa
yang dilakukannya dengan mulutnya, Hector.

238
00:28:01,470 --> 00:28:03,055
Aku tidak melihat itu sangat lucu.

239
00:28:57,359 --> 00:29:01,113
Wow! Kau pasti mengacaukan kebaikan naga merah besar itu,
Tuan Lian-chu.

240
00:29:01,363 --> 00:29:05,743
Itu sangat tidak nyata,
Aku menjadi sangat luar biasa terkesan.

241
00:29:06,327 --> 00:29:09,163
Aku harus...
menemukan cambukku.

242
00:29:09,288 --> 00:29:13,791
Pedang lucumu? Tunggu aku,
Tuan Lian-chu, Aku akan pergi mencarinya untukmu.

243
00:29:13,792 --> 00:29:17,046
Okay, grup Tuan Lian-chu,
di belakang ocehan layarmu.

244
00:29:17,171 --> 00:29:19,379
Ini sangat dekat untuk membuatku gila.

245
00:29:19,380 --> 00:29:21,092
Ketabahan yang beruntung untuk pukulan publik di pantat.

246
00:29:21,175 --> 00:29:21,842
Sangat Luar Biasa

247
00:29:22,259 --> 00:29:22,759
Zoe.

248
00:29:23,219 --> 00:29:25,304
Kau rebut kantongmu dan kau menghilangkannya.

249
00:29:25,387 --> 00:29:28,474
Pulanglah sekarang.
Kami tidak akan pergi dengan lancar dengan gadis kecil.

250
00:29:40,945 --> 00:29:45,781
Aneh, tapi aku mempunyai perasaan lucu bahwa
beberapa doo doo nyata ini akan mulai terbang.

251
00:29:45,782 --> 00:29:49,743
Dan Tuan Ksatria Lian-Chu sedang berada di benteng barat,
dengan naga merah besar...

252
00:29:49,744 --> 00:29:53,622
Yang bernafas dengan api, dan berkata kepadanya,
dengan tubuh besarnya, suara yang dalam:

253
00:29:53,623 --> 00:29:57,378
Aku tak takut kepadamu, naga merah besar.
Kau bergerak sedikit maka kau akan mati.

254
00:29:57,379 --> 00:30:01,172
Adalah pria dengan ratusan gigi.

255
00:30:01,173 --> 00:30:03,926
Teror naga dimana-mana.

256
00:30:08,180 --> 00:30:10,473
Adalah pria yang terkenal.

257
00:30:10,474 --> 00:30:15,896
Inilah dia, tentu saja, Ksatria Gotik Perak.

258
00:30:15,980 --> 00:30:17,729
Bagaimana caranya kau menjadi ksatria
sungguhan, Lian-chu?

259
00:30:17,730 --> 00:30:19,148
Apakah kau datang ke sekolah ksatria?

260
00:30:19,149 --> 00:30:21,861
Wow ini sangat tidak nyata
bawa aku bersamamu.

261
00:30:21,862 --> 00:30:24,029
Maksudku,
sangat tidak nyata!

262
00:30:24,488 --> 00:30:26,613
Semua ksatria wanita ini?
Permisi, aku ingin menjadi ksatria wanita.

263
00:30:26,614 --> 00:30:29,700
Dan ketika kau sedang menggantung ujung dari gigimu...
Bagaimana kau melakukannya?

264
00:30:29,701 --> 00:30:32,496
Dan pedang lucumu disana, apakah itu pedang ajaib?

265
00:30:33,747 --> 00:30:35,205
Umm, uh, Aku betul-betul tidak tahu.

266
00:30:35,206 --> 00:30:37,416
Ksatria Gotik Perak, ia rendah hati juga.

267
00:30:37,417 --> 00:30:38,041
Ia selalu mengatakan:

268
00:30:38,042 --> 00:30:40,711
Kesederhanaan adalah tanda untuk
ksatria besar seperti aku

269
00:30:40,712 --> 00:30:42,421
Ia adalah pahlawan cerita dongeng favoritku.

270
00:30:42,422 --> 00:30:44,047
Aku sangat ingin bertemu dengannya suatu hari.

271
00:30:44,048 --> 00:30:47,887
Dan menjadi teman terbaiknya,
dan ksatria wanita masa depannya... tidak nyata.

272
00:30:47,888 --> 00:30:51,015
Tapi kau tak dapat di kehidupan nyata.
Uh huh gelandangan.

273
00:30:51,932 --> 00:30:54,852
Aku tak bisa menerimanya.
Aku akan gantung diri.

274
00:30:56,812 --> 00:30:58,063
Mereka hanya sedang menyerangku dengan kata-kata tajam.

275
00:30:59,315 --> 00:31:00,316
Letakkan beberapa tumbuhan bambu kepadanya.

276
00:31:00,399 --> 00:31:03,235
Aku tak berbicara mengenai kata-kata tajamku,
Aku sedang berbicara tentang mulut putri yang suka ngoceh.

277
00:31:03,319 --> 00:31:06,614
Api, api,
Mari kita membuat api yang besar!

278
00:31:09,033 --> 00:31:12,870
Dalam beberapa kasus, apakah kau melihat bagaimana
aku sangat percaya dengannya?

279
00:31:12,953 --> 00:31:13,454
Yeah.

280
00:31:13,537 --> 00:31:17,164
Tapi ide untuk menjadi terpercaya, Lian-Chu sudah
mengambil uangnya paman Arnold dan melarikan diri.

281
00:31:17,165 --> 00:31:20,042
Bukan untuk bermain ksatria dan naga,
sampai ujung dari dunia.

282
00:31:20,043 --> 00:31:23,005
Teman terbaik dari Lian-Chu selalu
pergi ke dalam hutan untuk mencari api.

283
00:31:23,006 --> 00:31:26,008
Bersama dengan anjing biru lucu yang bisa berbicara.

284
00:31:27,885 --> 00:31:33,182
Katakanlah tuan, apakah aku salah mengira
kalau anjingmu sedikit aneh?

285
00:31:33,557 --> 00:31:35,390
Jadi, apakah kau akan memberitahunya bahwa
kita bukanlah ksatria sungguhan?

286
00:31:35,391 --> 00:31:39,855
Yeah, benar, dan bahwa kita telah menyobek mata ikan pamannya...
dan kemudian ia akan pergi dan membuka rahasia kita.

287
00:31:40,105 --> 00:31:42,399
Tidak teman,
kita sedang berada di dalam doo doo sini.

288
00:31:43,609 --> 00:31:45,736
Ia benar-benar sangat aneh.

289
00:31:45,819 --> 00:31:47,196
Tapi apa yang akan kita lakukan sekarang?

290
00:31:47,279 --> 00:31:48,200
Menyingkirkan ia ke dalam hutan.

291
00:31:48,322 --> 00:31:51,784
Tidak ada lagi tangisan, tidak ada percecokan, tidak
ada penjelasan... Yeah, itu pasti metode jitu.

292
00:31:51,867 --> 00:31:55,162
Dan dengan sedikit keberuntungan ia akan
dilahap oleh binatang liar.

293
00:31:55,246 --> 00:31:56,247
Apa kau yakin?

294
00:31:56,372 --> 00:31:57,164
Mau bertaruh denganku.

295
00:31:57,248 --> 00:31:59,208
Dunia kalkun jantan itu dan pohon kecilnya?

296
00:31:59,209 --> 00:32:00,250
Tidak untukku.

297
00:32:00,251 --> 00:32:03,003
Malam ini kita akan tunggu dia sampai tertidur,
dan kemudian kita akan keluar dari sini.

298
00:32:03,837 --> 00:32:05,130
Punya siapa ini?

299
00:32:07,549 --> 00:32:09,635
Punya Gwizdo.

300
00:32:10,052 --> 00:32:11,345
Itu sangat lucu Tuan...

301
00:32:11,845 --> 00:32:15,265
Aku sangat menyesal, tapi merajut adalah untuk nenek-nenek.

302
00:32:15,266 --> 00:32:16,016
Tidak, bukan.

303
00:32:16,100 --> 00:32:16,976
Ia pasti benar.

304
00:32:17,101 --> 00:32:19,603
Ia benar sekali. Merajut adalah pekerjaan wanita tua.

305
00:32:19,728 --> 00:32:23,023
Sebenarnya adalah Ibuku mengajariku
dan merajut relax aku...

306
00:32:23,107 --> 00:32:25,109
Terutama sehabis sibuk seharian.

307
00:32:25,234 --> 00:32:29,655
Jadi segera pergilah, ayo pergi dan bermainlah
dengan fido tua yang baik.

308
00:32:50,551 --> 00:32:52,678
Kau mempunyai bekas luka yang banyak, Tuan.

309
00:32:52,761 --> 00:32:54,430
Katakanlah, itu pasti bekas luka dari berburu,
iya kan?

310
00:32:54,555 --> 00:32:56,390
Apa mereka terluka? Aku juga. Aku punya beberapa.

311
00:32:56,515 --> 00:32:58,559
Yang satu itu adalah tupai liar manakala aku
bermain di atas pepohonan.

312
00:32:58,642 --> 00:33:01,812
Dan itu adalah seekor bebek yang suatu hari
pernah luar biasa sangat marah.

313
00:33:01,937 --> 00:33:04,231
Kami pernah memiliki banyak bebek sebelum
orang tuaku meninggal karena kolera.

314
00:33:04,356 --> 00:33:06,116
Kemudian pamanku membawaku ke kerajaannya.

315
00:33:06,191 --> 00:33:08,277
Apa kau tak pernah lelah?

316
00:33:08,527 --> 00:33:12,573
Tentu, tapi aku selalu membutuhkan
dongeng sebelum tidur untuk bisa membuatku tidur.

317
00:33:12,698 --> 00:33:13,699
Dongeng sebelum tidur?

318
00:33:13,824 --> 00:33:15,784
Oh ya, yang pendek aja ya?

319
00:33:15,868 --> 00:33:16,827
Kumohon, Tuan.

320
00:33:16,952 --> 00:33:19,830
Maksudmu hanya satu dongeng pendek
dan kau akan pergi tidur?

321
00:33:19,913 --> 00:33:25,169
Hey hey, tak ada masalah itu, tapi ini satu cerita
kemudian berpisah untuk tidur, benar? Kemudian kau akan pergi tidur, OK?

322
00:33:25,294 --> 00:33:27,379
Mari kita lakukan.

323
00:33:33,594 --> 00:33:35,679
Ksatria Gotik Perak.

324
00:33:36,764 --> 00:33:41,101
Dan Ksatria Gotik Perak pemberani merenggut
makhluk yang menakutkan dari bayangan,

325
00:33:41,226 --> 00:33:45,147
Sisik mengkilapnya meneteskan darah dari
anak-anak yang baru saja ia ikhlaskan...

326
00:33:45,230 --> 00:33:49,318
dan teriakan mengerikan punya siapa yang
menggema di dalam keheningan angin dari labirin.

327
00:33:49,443 --> 00:33:51,528
Makhluk licin gemuk yang mengeram...

328
00:33:51,653 --> 00:33:53,906
Menunjukkan ketajamannya,
ketidak jujuran, gigi taring yang menguning.

329
00:33:54,031 --> 00:33:55,824
Ia pindah dari dinding paling luar.

330
00:33:55,949 --> 00:33:58,702
Ksatria gotik Perak menatap lurus tepat
pada matanya dan berkata,

331
00:33:58,827 --> 00:34:00,412
Dengan suara yang sangat meyakinkan:

332
00:34:00,537 --> 00:34:04,416
Aku tak takut kepadamu,
makhluk yang buruk!

333
00:34:04,708 --> 00:34:09,463
Untuk hatiku yang sebening air musim dingin.

334
00:34:09,588 --> 00:34:14,718
Dengan golok perakku aku akan
memenggal kepalamu...

335
00:34:14,968 --> 00:34:17,596
Dan keadilan akan terwujud jika kau
sudah mati.

336
00:34:17,721 --> 00:34:21,225
Dan Ksatria Gotik Perak melempar golok peraknya
yang berkilau seperti berlian.

337
00:34:21,350 --> 00:34:23,977
Dan monster itu mati dengan dahsyat.

338
00:34:25,854 --> 00:34:28,315
Baiklah, Aku tak pernah.

339
00:34:28,982 --> 00:34:30,901
Tidak heran gadis ini adalah orang yang periang.

340
00:34:30,984 --> 00:34:34,363
Anak-anak seharusnya tidak boleh membaca hal seperti ini.

341
00:34:37,491 --> 00:34:42,871
Hey, dia sangat cepat tidur, Lian-Chu,
Ini adalah kesempatan kita, ayo.

342
00:34:42,955 --> 00:34:45,457
Hey, Lian-Chu, apa kau tidur?

343
00:34:47,126 --> 00:34:49,837
Cepat, Lian-Chu,
Bangun. Kau bisa mendengarku?

344
00:34:49,920 --> 00:34:51,672
Lian-Chu, bangun.

345
00:34:51,797 --> 00:34:53,590
Cepatlah bergegas, lihat aku.

346
00:34:53,715 --> 00:34:56,760
Bangun, bangun, ayo, ayo Lian-Chu.

347
00:34:56,844 --> 00:34:58,219
Hey teman, bangun.

348
00:34:58,220 --> 00:34:59,930
Kau bisa mendengarku?

349
00:35:08,522 --> 00:35:09,523
Baru saja bermimpi buruk?

350
00:35:09,648 --> 00:35:13,485
Jika malam ini kau mendengkur lagi,
aku akan mencincang hidungmu.

351
00:35:14,862 --> 00:35:15,946
Aku berpura-pura.

352
00:35:16,071 --> 00:35:17,239
Apa?

353
00:35:17,322 --> 00:35:18,824
Kau melakukan itu?

354
00:35:18,907 --> 00:35:20,159
Tapi itu tak bermoral.

355
00:35:20,242 --> 00:35:22,744
Seseorang tidak meninggalkan anak-anak
di dalam hutan.

356
00:35:22,828 --> 00:35:24,246
Tentu saja.

357
00:35:24,329 --> 00:35:28,917
Ladang kecil kita Lian-Chu ada disana.
Dan kau karena seorang gadis kecil yang berpikir...

358
00:35:29,001 --> 00:35:30,335
Dia akan tersesat.

359
00:35:30,461 --> 00:35:31,753
Aku siap.

360
00:35:31,879 --> 00:35:36,175
Aku, apa yang benar-benar aku inginkan adalah omelet Bulgaria,
dengan sedikit potongan-potongan jamur dalam...

361
00:35:36,300 --> 00:35:40,971
Mmm, tak nyata... jadi aku makan sedikit potongan jamur lalu
Gildas mencoba untuk membuatku memakan telur.

362
00:35:41,054 --> 00:35:43,722
Bagaimana denganmu, apa kau suka telur, Tuan Lian-Chu?

363
00:35:43,723 --> 00:35:45,601
Jujur, telur, baiklah aku pikir mereka menciumnya seperti
bau busuk.

364
00:35:45,767 --> 00:35:46,268
Yeah, baiklah.

365
00:35:46,269 --> 00:35:48,479
Kita tersesat, terlalu tua teman.

366
00:36:52,793 --> 00:36:55,170
Okay, mari jujur.
Bukan lewat sana, kan?

367
00:36:55,295 --> 00:36:58,048
Di sisi lain, jika kita mengambil sedikit
dari sisi jembatan disana, kita mencapai...

368
00:36:58,131 --> 00:37:00,451
ladang kecil bunga aster yang dimana
kita berada kemarin.

369
00:37:00,842 --> 00:37:03,387
Tapi tuan Gwizdo, ini bukanlah jalan menuju
ke ujung dari dunia?

370
00:37:03,512 --> 00:37:06,473
Okay, jadi ini sangat tidak nyata
bahwa kami membawamu ikut serta dalam petualangan kecil kami,

371
00:37:06,598 --> 00:37:09,268
Kenapa kau tidak berhenti mengganggu
dan biarkan kami bekerja?

372
00:37:09,351 --> 00:37:12,229
Dan disamping itu, tak ada anak kecil
yang akan mengajariku tentang geografiku, OK?

373
00:37:12,312 --> 00:37:15,899
Lensflair. Ini adalah Tuan Lensflair,
Salah satu ksatria terbaik Pamanku.

374
00:37:24,658 --> 00:37:26,451
Anatole, apa kau baik-baik saja?

375
00:37:28,996 --> 00:37:32,457
Mundur kau makhluk gila, tinggalkan aku dalam kedamaian.

376
00:37:33,709 --> 00:37:37,421
Apa? Tapi kau bukan binatang, benar kan?

377
00:37:37,504 --> 00:37:39,381
Tidak, ini aku, Zoe.

378
00:37:39,506 --> 00:37:40,090
Zoe?

379
00:37:40,173 --> 00:37:41,592
Apa kau tidak mengenali aku?

380
00:37:41,717 --> 00:37:42,843
Ia mengoceh seperti orang gila.

381
00:37:42,968 --> 00:37:44,219
Dia tak seperti itu sebelumnya.

382
00:37:44,303 --> 00:37:45,345
Zoe!

383
00:37:45,470 --> 00:37:48,390
Aku tak takut kepadamu, makhluk jelek.

384
00:37:48,473 --> 00:37:50,892
Hatiku sebening air musim dingin.

385
00:37:52,811 --> 00:37:55,230
Disana, tidakkah kau melihat seorang ksatria?

386
00:37:58,233 --> 00:38:01,194
Diam, lakukan seperti yang aku katakan, pulanglah.

387
00:38:02,738 --> 00:38:04,448
Tapi, Tuanku, Dunia kalkun jantan?

388
00:38:09,661 --> 00:38:11,455
Lupakan dunia kalkun jantan itu, nak...

389
00:38:13,582 --> 00:38:16,835
Apa kau membuka rahasia lagi tukang membual tua?

390
00:38:16,836 --> 00:38:19,880
Tidak, aku tidak membuka rahasia...

391
00:38:20,380 --> 00:38:23,131
Hey! Itu adalah Tuan Gwizdo dan ksatria hebatnya,
Lian-Chu.

392
00:38:23,132 --> 00:38:25,636
Dan mereka akan menghancurkan dunia kalkun jantan.

393
00:38:26,136 --> 00:38:28,555
Apa? Tapi kau gila...

394
00:38:28,722 --> 00:38:32,559
Ya, benar.
Kau gila... Bukankah begitu?

395
00:38:32,643 --> 00:38:33,685
Jawab aku, Aku tahu mereka itu...

396
00:38:36,730 --> 00:38:40,359
Kau gila, gila, Aku tahu kau gila.

397
00:38:45,947 --> 00:38:49,283
Aku gila, aku gila...
Semua orang gila!

398
00:38:49,284 --> 00:38:53,497
Gila, gila...
Aku gila karena aku memikirkan tentang menjadi gila.

399
00:39:25,195 --> 00:39:27,948
Tuan Lian-Chu, apa kau sering mimpi buruk?

400
00:39:29,157 --> 00:39:31,575
Aku juga, sering.
Mimpi yang sama.

401
00:39:31,576 --> 00:39:37,791
Dengan tengkorak naga, yang besar, dan aku berteriak
dan berteriak tapi tak ada suara yang keluar dari mulutku.

402
00:39:38,125 --> 00:39:40,627
Dan tengkorak naga membawa semua orang
dalam satu kedipan mata.

403
00:39:44,506 --> 00:39:47,968
Tuan Lian-Chu ... sesuatu disekitar sini berbau jahat.

404
00:39:49,177 --> 00:39:52,097
Dan disamping itu, perutku terjerat,
tangan-tanganku...

405
00:39:52,222 --> 00:39:54,766
Berkeringat, dan kaki-kakiku bergemetar.

406
00:39:54,891 --> 00:39:57,185
Dan keringat dingin bercucuran di bawah leherku.

407
00:39:57,310 --> 00:39:58,895
Apakah itu normal?

408
00:39:59,020 --> 00:40:03,525
- Tuan Lian-Chu, Aku pikir... Aku ingin... Pulang ke rumah.
- Shhh...

409
00:40:59,122 --> 00:41:01,208
Ujung dari dunia.

410
00:41:16,181 --> 00:41:18,642
Dari mana desa itu datang?

411
00:41:19,226 --> 00:41:23,647
Kota hantu yang menakutkan,
atau hutan yang bau?

412
00:41:25,774 --> 00:41:28,235
Kota hantu yang menakutkan.

413
00:41:58,849 --> 00:42:00,934
Apa masalahnya?

414
00:42:02,936 --> 00:42:05,021
Pohon yang besar.

415
00:42:06,314 --> 00:42:08,400
Yeah, bagaimana dengan yang ini?

416
00:42:09,025 --> 00:42:11,403
Daun-daun itu sangat aneh.

417
00:42:11,528 --> 00:42:14,447
Pembuangan yang bagus dari daun yang bau.

418
00:42:18,577 --> 00:42:20,787
Ini adalah kelelawar gila dari jembatan!

419
00:43:02,329 --> 00:43:03,622
Buka.

420
00:43:03,747 --> 00:43:05,832
Tuan Gwizdo, buka pintunya...

421
00:43:20,055 --> 00:43:22,140
Whoa! Jangan di telinga, Jangan di telinga!

422
00:43:41,993 --> 00:43:44,079
Gerakan bagus dengan tong, nak.

423
00:43:44,287 --> 00:43:46,748
Ya...Pergi carilah bagianmu.

424
00:44:37,007 --> 00:44:39,926
Berhentilah mengganggu domba-domba!

425
00:45:40,195 --> 00:45:42,947
Aku akan menguburmu hidup-hidup, makhluk jelek!

426
00:46:44,676 --> 00:46:47,804
Hey kelelawar gila, Tuan Lian-Chu adalah
sangat kuat untukmu.

427
00:46:48,221 --> 00:46:52,267
Hey kelelawar gila, Tuan Lian-Chu adalah
sangat kuat untukmu.

428
00:47:04,320 --> 00:47:07,198
Tuan Gwizdo ia meninggalkanku sendirian
dengan kelelawar-kelelawar yang menjijikkan.

429
00:47:07,323 --> 00:47:09,574
Aku mencari bantuan, dan dia tak bergerak.

430
00:47:09,575 --> 00:47:12,453
Aku mengetuk pintu, tapi
dia tidak membukanya.

431
00:48:25,193 --> 00:48:29,113
Dan berpikir kami dapat
bersantai di peternakan kecil kami.

432
00:48:29,197 --> 00:48:32,325
Kita sudah membicarakan mengenai
ladang kecil kita untuk beribu-ribu tahun, benar kan?

433
00:48:32,408 --> 00:48:35,954
Bahkan semenjak Ibu Hubbards kecil
menjadi yatim di surga.

434
00:48:36,037 --> 00:48:38,248
Hey, apa kau ingat ketika kita masih kecil?

435
00:48:38,373 --> 00:48:40,667
Ketika aku mengajarimu bagaimana menyembunyikan
kue di dalam celana dalammu,

436
00:48:40,750 --> 00:48:42,543
agar anak-anak kecil yang lainnya tak bisa mencuri kue itu.

437
00:48:42,627 --> 00:48:46,631
Dan kau memberikan irisan kecil ke orang besar dengan
kutu setiap ia mengambil kue-kueku!

438
00:48:46,714 --> 00:48:50,510
Ketika dunia kalkun jantan mati,
kita bisa mendapatkan ladang kecil kita.

439
00:48:50,635 --> 00:48:54,931
Oh, benar... Ksatria hebat Lian-Chu
sedang mengatakan sesuatu kepada dunia kalkun jantan:

440
00:48:55,056 --> 00:48:56,472
AKu tak takut kepadamu makhluk jelek.

441
00:48:56,473 --> 00:49:00,019
Dan poof, dunia kalkun jantan mati, dan kita
semua gembira seperti babi.

442
00:49:00,144 --> 00:49:00,728
Hantikan.

443
00:49:00,853 --> 00:49:01,534
Aku belum selesai.

444
00:49:01,646 --> 00:49:03,566
Dan kemudian bunga alami dan segalanya hijau,

445
00:49:03,648 --> 00:49:06,317
dan kelinci-kelinci putih
berterbangan di setiap tempat.

446
00:49:06,442 --> 00:49:08,528
Hentikan!

447
00:49:08,653 --> 00:49:10,363
Kita semua akan mati!

448
00:49:10,446 --> 00:49:12,446
Karena seorang anak kecil
yang memimpikan ksatria,

449
00:49:12,532 --> 00:49:14,242
tapi hidup bukanlah sebuah dongeng peri.

450
00:49:14,325 --> 00:49:17,453
Di kehiduan nyata,
para ksatria, mereka selalu mati.

451
00:49:17,578 --> 00:49:20,832
Aku tak ingin kau mati, Lian-Chu!

452
00:49:20,915 --> 00:49:25,336
Jadi mengapa kau tidak turun di desa ini,
jika kau tidak ingin datang?

453
00:49:25,545 --> 00:49:27,380
Oh, jadi jalan itu yang harus dilewati, hah?

454
00:49:27,463 --> 00:49:29,882
Baiklah itu adalah tepat apa yang akan aku lakukan.

455
00:49:29,966 --> 00:49:32,635
Perpisahan dan pembuangan, Ksatria Lian-Chu.

456
00:49:35,471 --> 00:49:36,514
Minggir.

457
00:49:50,236 --> 00:49:52,572
Kenapa tuan Gwizdo pergi?

458
00:49:52,655 --> 00:49:54,532
Karena dia mengatakan
kita semua akan mati.

459
00:49:54,657 --> 00:49:56,743
Oh itu adalah omong kosong yang basi.

460
00:49:57,118 --> 00:49:58,578
Mungkin ia benar, setelah semua ini.

461
00:49:58,703 --> 00:49:59,912
Tidak, dia salah.

462
00:49:59,996 --> 00:50:04,876
Kau adalah yang terkuat,
lebih kuat dari Ksatria Gotik Perak.

463
00:50:07,128 --> 00:50:09,380
Gwizdo mengatakan bahwa hidup bukanlah suatu dongeng peri.

464
00:50:09,505 --> 00:50:11,257
Apakah Tuan Gwizdo mengetahui semuanya?

465
00:50:11,341 --> 00:50:13,134
Disamping itu, siapa Gwizdo itu?

466
00:50:13,135 --> 00:50:14,844
Raja yang sakit di bokongnya?

467
00:50:15,011 --> 00:50:16,595
Tuan kentut tua?

468
00:50:16,596 --> 00:50:18,890
Tuan kaki melepuh?

469
00:50:20,224 --> 00:50:22,602
Ia adalah teman baikku.

470
00:52:55,755 --> 00:52:56,839
Apa yang kau lakukan disini?

471
00:52:56,923 --> 00:52:58,508
Halo, Tuan Gwizdo.

472
00:52:58,633 --> 00:53:01,636
Jadi tikus-tikus melompati kapal,
benarkah?

473
00:53:01,886 --> 00:53:03,346
Apakah ini semua tentang sirkus?

474
00:53:03,471 --> 00:53:06,516
- Kau meninggalkan teman-temanmu.
- Tuan McChicken.

475
00:53:06,641 --> 00:53:09,018
Tunggu dulu, apa yang kau inginkan gadis kecil?

476
00:53:09,101 --> 00:53:10,853
Untuk membuatku merasa bersalah, bukan begitu?

477
00:53:10,937 --> 00:53:11,812
Celana dalam penakut.

478
00:53:11,938 --> 00:53:14,398
Celana dalam penakut?
Yeah, lalu apa?

479
00:53:14,482 --> 00:53:16,817
Kau pikir aku mirip pahlawan
dari dongeng peri ini?

480
00:53:16,901 --> 00:53:20,363
Dan Lian-Chu, apa yang sedang terjadi dengannya?

481
00:53:21,364 --> 00:53:22,738
Ia tak akan mendengarkanku.

482
00:53:22,739 --> 00:53:24,158
Tuan aku gemetar seperti daun...

483
00:53:24,283 --> 00:53:26,369
Tuan aku geme-geme-gemetar seperti daun

484
00:53:26,452 --> 00:53:27,578
Ini semua salah Zoe

485
00:53:27,662 --> 00:53:29,455
- Dan kebohongan.
- Tuan merenggut artis.

486
00:53:29,539 --> 00:53:30,248
Diam!

487
00:53:30,373 --> 00:53:31,874
Aku tak memilih menjadi kecil dan miskin...

488
00:53:31,958 --> 00:53:33,079
Jangan lupa jelek dan berarti.

489
00:53:33,125 --> 00:53:35,378
Tepat sekali, jelek dan berarti!

490
00:53:35,461 --> 00:53:39,882
Sekarang keluar dari sini, segera pergi,
segera pergilah, kelelawar-kelelawar, ahh...

491
00:53:40,007 --> 00:53:43,177
Aku tak percaya kepada kepahlawanan...
dan "akhir yang bahagia"!

492
00:53:43,178 --> 00:53:45,805
Dan binatang-binatang yang berbicara!...

493
00:53:49,100 --> 00:53:51,185
Binatang-binatang yang berbicara.

494
00:54:06,659 --> 00:54:08,744
Gwizdo.

495
00:54:16,961 --> 00:54:19,046
Zoe.

496
00:54:43,821 --> 00:54:45,906
Lian-Chu.

497
00:55:23,986 --> 00:55:26,072
Tuan Lian-Chu.

498
00:55:30,284 --> 00:55:31,410
Sir Lian-Chu.

499
00:55:31,494 --> 00:55:35,414
Hal-Hal aneh sedang terjadi di desa itu.

500
00:55:35,956 --> 00:55:38,042
Tunggulah aku disini.

501
00:55:39,126 --> 00:55:43,339
Katakan terus terang nak, apa yang
harus aku lakukan dengan ujung lenganku?

502
00:55:43,422 --> 00:55:44,298
Tangan-tangan?

503
00:55:44,423 --> 00:55:46,509
Bukan!

504
00:55:47,802 --> 00:55:49,887
Halo, disana adalah Zoe kecil.

505
00:55:52,014 --> 00:55:55,309
Lian-Chu, Tuan Gwizdo
sedang melakukan hal aneh pada tangan-tangannya.

506
00:55:55,393 --> 00:55:58,854
Seperti Tuan Lensflair.

507
00:56:23,129 --> 00:56:25,256
Kita harus menemukan desa yang lebih besar.

508
00:57:01,375 --> 00:57:04,044
Ayo sekarang, ikutilah tuan Gwizdo pelan-pelan.

509
00:57:04,170 --> 00:57:06,255
Ini tidak lucu.

510
00:57:08,340 --> 00:57:10,843
Halo anak-anak kecil.
Apa kau suka dongeng?

511
00:57:10,926 --> 00:57:12,720
Ya, ya, ceritakan kepada kami sebuah dongeng.

512
00:57:12,845 --> 00:57:16,515
Dongeng tentang gadis kecil yang naif yang salah mengira
bahwa dua penjahat rendah hati adalah ksatria bangsawan...

513
00:57:16,640 --> 00:57:18,726
Tidak...

514
00:57:18,809 --> 00:57:20,561
Kita sudah mendengar yang itu...

515
00:57:20,644 --> 00:57:21,937
Dan yang lainnya!

516
00:57:22,062 --> 00:57:24,148
Yang lainnya kumohon, kumohon...

517
00:57:26,609 --> 00:57:29,528
Dan yang ini tentang pemburu manis
yang dilahap oleh dunia kalkun jantan?

518
00:57:29,612 --> 00:57:32,782
Karena gadis kecil yang bermimpi
tentang ksatria bangsawan!

519
00:57:32,907 --> 00:57:35,534
Yeah, yeah, yang itu sangat busuk.

520
00:57:35,701 --> 00:57:40,039
Dan salah satu dari dua kelelawar merah yang
dicekik oleh gadis kecil?

521
00:57:41,332 --> 00:57:43,876
Oh yes, oh yes, itulah orangnya,
Ha ha ha ha!

522
00:58:22,331 --> 00:58:24,416
Zoe.

523
00:58:25,209 --> 00:58:26,919
Zoe.

524
00:58:27,002 --> 00:58:28,879
Zoe!

525
00:59:07,126 --> 00:59:10,504
Aku tak dapat merasakan kakiku...

526
00:59:18,971 --> 00:59:20,681
Kakimu baik-baik saja,

527
00:59:20,764 --> 00:59:22,975
Kau baru saja jatuh, itu saja.

528
00:59:24,143 --> 00:59:26,228
Kau benar Gwizdo.

529
00:59:27,021 --> 00:59:30,190
Hidup bukanlah sebuah dongeng peri.

530
00:59:32,192 --> 00:59:33,611
Tapi kau tahu,

531
00:59:33,694 --> 00:59:36,488
Tak masalah jika kau tak sungguh-sungguh.

532
00:59:36,614 --> 00:59:39,700
Kau masih tetap menjadi pahlawan favoritku.

533
00:59:41,535 --> 00:59:45,789
Lian-Chu, dia jauh lebih kuat
dari Ksatria Gotik Perak,

534
00:59:45,915 --> 00:59:48,334
dan itu bukanlah dongeng peri.

535
00:59:48,459 --> 00:59:51,545
Yang kau perlukan hanyalah percaya.

536
00:59:51,837 --> 00:59:56,175
Tapi Lian-Chu membutuhkan dirimu untuk berhasil.

537
00:59:58,010 --> 01:00:01,388
Berjanjilah bahwa kau akan berjuang
sampai akhir, Gwizdo...

538
01:00:01,513 --> 01:00:04,850
dan matiku tak akan sia-sia.

539
01:00:08,479 --> 01:00:10,230
Aku janji Zoe.

540
01:00:10,356 --> 01:00:12,816
Kita akan menghancurkan Dunia Kalkun Jantan.

541
01:00:15,569 --> 01:00:17,655
Benarkah?

542
01:00:18,322 --> 01:00:19,657
Aku janji.

543
01:00:19,782 --> 01:00:21,867
Oh, makasih, Gwizdo!

544
01:00:22,284 --> 01:00:24,370
Tapi, kau...

545
01:00:24,787 --> 01:00:25,788
Kau tidak terluka?

546
01:00:25,871 --> 01:00:27,206
Tidak.

547
01:00:27,331 --> 01:00:29,416
Aku baru saja jatuh disana.

548
01:00:31,710 --> 01:00:33,921
Kau, tapi itu... tidak bermoral.

549
01:00:34,380 --> 01:00:36,131
Kau sadar ketakutan apa yang kau berikan kepada kami?

550
01:00:36,256 --> 01:00:37,633
Kau sangat ketakutan ya?

551
01:00:37,716 --> 01:00:39,301
Tentu saja!

552
01:00:39,385 --> 01:00:42,513
Itu berarti mencintaiku.

553
01:00:48,018 --> 01:00:49,476
Okay, pesta selesai teman-teman.

554
01:00:49,477 --> 01:00:51,563
Kita harus membunuh Dunia Kalkun Jantan.

555
01:01:41,572 --> 01:01:44,241
Apa itu pohon besar?

556
01:01:50,914 --> 01:01:53,000
Ini untuk skala, tuan.

557
01:01:56,962 --> 01:01:58,505
Suara itu, apa itu?

558
01:01:58,589 --> 01:01:59,882
Apakah itu gempa bumi?

559
01:02:00,007 --> 01:02:00,966
Bukan,

560
01:02:01,091 --> 01:02:03,177
Itu adalah sebuah dengkuran.

561
01:02:03,385 --> 01:02:05,471
Kita menemukannya.

562
01:03:32,891 --> 01:03:34,476
Berlindung!

563
01:03:34,560 --> 01:03:36,645
Monster kelelawar?

564
01:03:38,897 --> 01:03:40,983
Mimpi burukku...

565
01:03:42,192 --> 01:03:45,737
Itu adalah tengkorak naga di dalam mimpi burukku.

566
01:04:18,061 --> 01:04:20,147
Lian-Chu kembali!

567
01:05:02,648 --> 01:05:04,733
Lian-Chu lari!

568
01:05:35,514 --> 01:05:37,808
Tolong, Lian-Chu!

569
01:06:00,038 --> 01:06:03,667
Maafkan aku Gwizdo,
kita semua akan mati!

570
01:06:04,251 --> 01:06:07,963
Zoe lihat aku, kita harus percaya,
bukankah itu yang kau katakan?

571
01:06:08,088 --> 01:06:10,507
Jadi bertahanlah, bertahanlah, bertahanlah.

572
01:06:10,590 --> 01:06:13,969
Aku percaya, Aku percaya, Aku percaya.

573
01:06:25,355 --> 01:06:30,944
Aku percaya, Aku percaya..

574
01:06:39,411 --> 01:06:41,496
Lian-Chu!

575
01:07:23,038 --> 01:07:25,123
Lian-Chu!

576
01:07:33,507 --> 01:07:35,592
Tinggalkan mereka sendiri!

577
01:07:52,109 --> 01:07:55,112
Aku tak takut kepadamu,
makhluk jelek.

578
01:07:55,654 --> 01:08:00,617
Hatiku sebening air musim dingin.

579
01:08:52,586 --> 01:08:54,963
Bangun Lian-Chu!

580
01:09:05,348 --> 01:09:07,434
Pergilah untuk ini, Lian-Chu!

581
01:11:01,256 --> 01:11:03,550
Semuanya sangat cantik sekarang.

582
01:11:12,434 --> 01:11:14,561
Sekarang disana akan menjadi gudang...

583
01:11:15,437 --> 01:11:17,522
Oh, dan disana adalah keranjang ayam.

584
01:11:17,897 --> 01:11:19,106
Apa maksudmu?

585
01:11:19,107 --> 01:11:20,356
Ladang kecil kita teman lama.

586
01:11:20,357 --> 01:11:21,985
Dengan domba untuk wol-mu.

587
01:11:24,696 --> 01:11:27,949
Dan disana penggilingan untuk roti,
sebuah penggilingan besar.

588
01:11:28,074 --> 01:11:31,328
Dan disana kandang dombamu,
dan ketika aku mengatakan kandang domba..

589
01:11:31,329 --> 01:11:33,788
Maksudku kandang domba beneran.

590
01:11:44,466 --> 01:11:46,551
Dan disini, rumah kita.

591
01:11:52,140 --> 01:11:55,060
Dengan kamar tidurmu, kamar tidurku...

592
01:11:57,771 --> 01:11:59,856
dan kamar tidurnya Zoe

593
01:12:00,357 --> 01:12:04,194
Sebuah kamar besar dengan pemandangan
kelinci-kelinci terbang,

594
01:12:04,319 --> 01:12:06,363
kapan saja dia ingin bertemu kita
sepanjang liburan, benar?

595
01:12:06,446 --> 01:12:08,531
Ya!

596
01:12:16,081 --> 01:12:18,458
Jadi kita akan pergi mengambil bayaran Paman Arnies?

597
01:12:18,583 --> 01:12:20,669
Kami memang pantas untuk itu.

598
01:12:51,366 --> 01:12:54,577
Dimana ksatria bangsawan?

599
01:12:57,288 --> 01:13:00,542
Tapi, Tuanku yang hebat dan sehat,
kami disini...

600
01:13:00,625 --> 01:13:01,459
Kau?

601
01:13:01,543 --> 01:13:06,506
Yeah, Lian-Chu dan Gwizdo,
kau tahu, pemburu naga.

602
01:13:08,383 --> 01:13:11,678
Baiklah lihat, Bukankah ini X mu
di bawah kertas perjanjian ini?

603
01:13:11,761 --> 01:13:13,263
Baiklah, cukup semua ini,

604
01:13:13,388 --> 01:13:15,306
Aku tak melihat pemburu.

605
01:13:15,390 --> 01:13:18,184
Yang aku lihat adalah penjahat kasar dan rendah hati...

606
01:13:18,268 --> 01:13:21,980
Dengan segala hormat, Tuanku,
Aku percaya aku telah memperingatkanmu...

607
01:13:22,063 --> 01:13:26,025
Tapi paman, ini sangat benar,
Lian-Chu telah membunuh dunia kalkun jantan.

608
01:13:26,151 --> 01:13:28,820
Itulah kenapa kau diobati dan alam telah bersemi.

609
01:13:28,903 --> 01:13:30,739
Dan disana ada kelinci kecil dimana-mana.

610
01:13:30,864 --> 01:13:34,075
Dan kau pelari kecil, buntut dari ceritamu
kau akan mendapatkan tempat dimana saja.

611
01:13:34,159 --> 01:13:37,120
Tidak ada cerita panjang, Lian-Chu adalah pahlawan.

612
01:13:37,245 --> 01:13:39,539
Menjauhlah dari penglihatanku gadis kurang ajar.

613
01:13:39,622 --> 01:13:42,542
Matamu bahkan lebih dalam keluar dari sebelumnya.

614
01:13:42,625 --> 01:13:45,754
Mulailah kepada biara, hama kecil.

615
01:13:46,087 --> 01:13:48,173
Begitu banyak yang lebih baik.

616
01:13:50,008 --> 01:13:53,386
Karena aku lebih memilih pergi ke
pembengkok gigi dari pada ke biara.

617
01:13:53,470 --> 01:13:57,140
Hidup dengan kepahitan, kekejaman, kentut tua jelek
yang bahkan tidak mencintaiku lagi!

618
01:13:57,265 --> 01:13:59,600
Zoe kembali kesini secepatnya.

619
01:13:59,601 --> 01:14:00,977
Zoes benar!

620
01:14:01,060 --> 01:14:04,773
Kau pecundang sejati,
dan disamping itu, maksudmu ke gadis kecil...

621
01:14:04,898 --> 01:14:09,402
Kau tak tahu Zoe, ia baik hati,
berani, dan cerdas,

622
01:14:09,486 --> 01:14:13,740
Dia berhak mendapatkan lebih banyak dari pada ketidakjujuran,
yakin pada diri sendiri, menjauhi paman tua yang kejam,

623
01:14:14,365 --> 01:14:17,118
dan dengan segala hormatku aku mempunyai
ejekan di dalam hidungku.

624
01:14:17,202 --> 01:14:23,333
Aku ingin tahu apa yang Raja
Arnold, Penggosok bokong, telah mengatakan itu!

625
01:14:32,383 --> 01:14:36,262
Ow, ooh. Aku mengatakan bahwa
raja adalah orang yang tak terhormat.

626
01:14:36,846 --> 01:14:40,266
Itu terjadi ketika kau memanggil Arnold
adalah penggosok bokong, itulah yang menjadikan ia sangat marah.

627
01:14:40,391 --> 01:14:44,062
Hey, hey, tunggu disana Tuan penakut,
kau baru saja melakukan sesuatu.

628
01:14:44,145 --> 01:14:46,773
Kenapa, kau melakukan pekerjaan hebat pada
dirimu sendiri.

629
01:14:46,898 --> 01:14:49,776
Pekerjaan hebat,
apa kau menarik kakiku?

630
01:14:49,901 --> 01:14:54,239
Jika ini bukan untukmu, Zoe
akan mendapat tendangan di pantat telanjangnya.

631
01:14:57,909 --> 01:14:59,536
Kau tahu,

632
01:14:59,619 --> 01:15:01,704
kau benar.

633
01:15:04,207 --> 01:15:06,835
Kau pikir kita akan melihat Zoé lagi suatu hari?

634
01:15:06,918 --> 01:15:08,127
Lupakan ia sobat.

635
01:15:08,253 --> 01:15:09,963
Lihat kita, tak ada yang berubah,

636
01:15:10,046 --> 01:15:16,594
Kita tetap menjadi dua penjahat yang kejam dan rendah hati
yang mendapat tendangan ke bokong kita dari keluarga raja.

637
01:15:17,136 --> 01:15:19,764
Hey, tunggu aku, Ksatria bangsawan.

638
01:15:19,848 --> 01:15:22,350
Zoe, apa yang kau lakukan disini?

639
01:15:22,433 --> 01:15:25,270
Kaum tua yang tak punya gigi bukanlah gayaku.

640
01:15:25,854 --> 01:15:29,190
Aku akan tinggal di ladang kecil bersama kalian teman.

641
01:15:29,274 --> 01:15:30,859
Ladang kecil apa?

642
01:15:30,942 --> 01:15:33,987
Kau tahu, salah satu yang kau impikan,

643
01:15:34,654 --> 01:15:39,242
Dengan penggilingan besar dengan kandang dan domba,
untuk wol.

644
01:15:43,913 --> 01:15:46,916
Zoe, aku mencintaimu.

645
01:16:01,097 --> 01:16:04,058
THE END