﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
 

2
00:00:03,002 --> 00:00:06,000
 

3
00:00:06,002 --> 00:00:09,000
 

4
00:00:09,002 --> 00:00:12,000
 

5
00:00:12,002 --> 00:00:15,000
dan untuk kembali ke ajaran yang sebenarnya.
Sebelum waktunya terlambat.

6
00:00:15,002 --> 00:00:18,000
 

7
00:00:18,002 --> 00:00:19,998
 

8
00:00:20,002 --> 00:00:25,000
 H.

9
00:00:25,002 --> 00:00:30,000
 
10
00:00:30,002 --> 00:00:35,000
 

11
00:00:35,002 --> 00:00:40,000
 

12
00:00:40,002 --> 00:00:44,638
 

13
00:00:44,640 --> 00:00:45,740


14
00:00:45,840 --> 00:00:48,070


15
00:00:48,680 --> 00:00:52,992
kekaisaran Romawi tumbuh dan terbentang
sampai ribuan mil jauhnya.

16
00:00:53,840 --> 00:00:56,673
Kerajaan Romawi adalah sebuah kerajaan
yang dibesarkan oleh darah

17
00:00:56,800 --> 00:00:58,916
dan diamankan oleh rasa takut.

18
00:00:59,440 --> 00:01:01,112
Mereka akan merampas segala sesuatu
yang kamu miliki.

19
00:01:02,360 --> 00:01:05,636
Mereka akan mengundangmu ke dalam permainan
mereka untuk melihat penderitaan orang lain

20
00:01:05,720 --> 00:01:07,119
dan melupakan apa yang sudah
kamu hilangkan.

21
00:01:09,520 --> 00:01:12,796
Mereka akan meninggalkanmu dengan tanpa
sesuatu apapun tapi hanya kepahitan...

22
00:01:12,880 --> 00:01:14,279


23
00:01:14,960 --> 00:01:17,030
...dan keinginan untuk membalas dendam.

24
00:01:17,320 --> 00:01:19,231
Kamu seharusnya menjauh saja.

25
00:01:20,680 --> 00:01:22,716
Kamu seharusnya membunuhku.

26
00:01:24,360 --> 00:01:26,032
Aku akan membunuhmu.

27
00:01:27,960 --> 00:01:29,439


28
00:01:38,400 --> 00:01:40,709
Yehudah: Jangan memacu kudamu terlalu cepat.

29
00:01:40,800 --> 00:01:42,711
8 TAHUN SEBELUMNYA
Tiga putaran sudah berlalu!

30
00:01:42,800 --> 00:01:44,438
Messala: Cobalah untuk bertahan, Yehudah!

31
00:01:44,520 --> 00:01:45,873
Jangan mempermalukan dirimu sendiri!

32
00:01:46,000 --> 00:01:47,228
Perhatikan belakangmu, saudaraku!

33
00:01:47,320 --> 00:01:49,276
Kamu adalah seorang pangeran, bukan
seorang prajurit!

34
00:01:49,360 --> 00:01:52,193
Ilderim: Pangeran Yehudah Ben-Hur,
seorang Yehuddiy.

35
00:01:52,280 --> 00:01:53,713


36
00:01:53,840 --> 00:01:57,549
Messala Severus, saudara
angkatnya, seorang Romawi.

37
00:01:57,640 --> 00:01:59,119


38
00:01:59,200 --> 00:02:03,671
Mereka seperti sudah diibaratkan bersaudara,
sepertinya bersaing satu sama lain.

39
00:02:05,800 --> 00:02:07,756


40
00:02:08,040 --> 00:02:09,075
Messala: Kamu curang!

41
00:02:09,160 --> 00:02:10,798
Curang? Semuanya adil untuk kalian
orang Roma!

42
00:02:10,880 --> 00:02:12,029
Oh, itu perkataan rendahan!

43
00:02:12,120 --> 00:02:13,872
Ilderim: Ayah Yehudah sudah meninggal
dunia

44
00:02:14,000 --> 00:02:16,116
memegang harapan bahwa kedua
bersaudara ini

45
00:02:16,240 --> 00:02:19,676
bisa menjadi contoh persatuan di negeri
yang sudah terbagi-bagi ini.

46
00:02:19,760 --> 00:02:20,760
Curang!

47
00:02:20,840 --> 00:02:22,558


48
00:02:23,560 --> 00:02:24,720
Yehudah: Satu lagi putaran sudah berlalu!

49
00:02:26,280 --> 00:02:28,157


50
00:02:43,720 --> 00:02:45,199


51
00:02:53,480 --> 00:02:54,879


52
00:02:55,560 --> 00:02:56,595
Yehudah.

53
00:02:57,760 --> 00:02:59,239
Yehudah!

54
00:03:02,800 --> 00:03:03,800
Yehudah!

55
00:03:05,960 --> 00:03:07,598


56
00:03:07,920 --> 00:03:09,273
Tolong!

57
00:03:09,301 --> 00:03:15,693
BEN-HUR

58
00:03:28,080 --> 00:03:29,593


59
00:03:36,760 --> 00:03:39,274
- (Pintu terbuka)
- Messala: Ibu?

60
00:03:39,360 --> 00:03:41,669
Yehudah terluka! Seseorang tolong!

61
00:03:41,760 --> 00:03:42,760
- Mama!

62
00:03:42,840 --> 00:03:45,638
Pengasuh. Pengasuh, tolong.
Bawa dia. Bawa dia.

63
00:03:46,360 --> 00:03:48,669
- Hati-hati, hati-hati.
- Apa yang terjadi? Yehudah?

64
00:03:49,160 --> 00:03:50,354
Tirzah: Yehudah!

65
00:03:50,840 --> 00:03:52,640
- Dia sudah kehilangan banyak darah.
- Apakah dia baik-baik saja?

66
00:03:52,720 --> 00:03:54,336
- Apa yang terjadi?
- Messala: Tersandung di sebuah batu.

67
00:03:54,360 --> 00:03:55,952
Tirzah: Ibu?

68
00:03:56,040 --> 00:03:57,712
Cepat, jemput Dokter untuk saudaramu.

69
00:03:57,840 --> 00:03:59,796
Simonides: Tirzah! Berlari!

70
00:03:59,880 --> 00:04:01,120
- Ester?
- ESTER: Ya, Ayah?

71
00:04:01,200 --> 00:04:02,952
Siapkan kamar untuk Tuan Yehudah.

72
00:04:03,040 --> 00:04:04,720
NAOMIY: Bawakan air.
Simonides: Cepat, Ester.

73
00:04:05,480 --> 00:04:06,993
Hati-hati, hati-hati.

74
00:04:07,360 --> 00:04:08,873
Bawakan air.

75
00:04:08,960 --> 00:04:09,960
Angkat.

76
00:04:10,960 --> 00:04:13,428
Dia terluka parah. Apa yang
sudah kau lakukan?

77
00:04:13,520 --> 00:04:15,397
Aku tidak melakukan apapun.
Peristiwa ini sebuah kecelakaan.

78
00:04:15,480 --> 00:04:17,198
Yehudah terlempar dari kudanya.

79
00:04:17,280 --> 00:04:19,874
- Kami sedang naik kuda dan...
- Balapan!

80
00:04:19,960 --> 00:04:20,960
Ibu...

81
00:04:22,120 --> 00:04:23,633
Apa yang harus aku lakukan?

82
00:04:23,720 --> 00:04:26,553
NAOMIY: Kamu sudah cukup bertindak.
Sekarang berdoa.

83
00:04:26,640 --> 00:04:29,279
Putraku, apakah ia akan hidup?

84
00:04:31,600 --> 00:04:32,976
Messala: dewi Minerva...
NAOMIY: Dia akan pulih.
(Dewi Minerva = dewi pagan Romawi yang dipuja sebagai 
dewi perang, kebijaksanaan, ilmu pengetahuan, seni 
kriya, puisi, obat-obatan, pelindung para pengrajin 
dan penemu alat musik.)

85
00:04:33,000 --> 00:04:34,736
- Dokter tenangkan hati kami.
- Messala:... Ibu dewi,

86
00:04:34,760 --> 00:04:35,954
pulihkanlah dia dengan kulitnya
yang terluka parah.

87
00:04:36,040 --> 00:04:38,016
Tirzah: Tapi, Ibu, dia tampaknya
seperti sangat begitu kesakitan.

88
00:04:38,040 --> 00:04:39,996
NAOMIY: Terima kepada Messalamu
untuk masalah ini.

89
00:04:45,840 --> 00:04:47,637


90
00:05:48,000 --> 00:05:49,831
ESTER: Jadilah kuat, Tuan Yehudah.

91
00:05:51,240 --> 00:05:53,595


92
00:05:53,680 --> 00:05:54,829
Yehudah: Tunggu. Tunggu.

93
00:05:57,680 --> 00:06:00,513
Kamu bagaikan malaikat.

94
00:06:01,400 --> 00:06:03,391
(Burung berkicau)

95
00:06:08,240 --> 00:06:09,434
Tirzah.

96
00:06:13,800 --> 00:06:15,119
Pergilah ke tempat tidur.

97
00:06:19,440 --> 00:06:20,873
Selamat malam.

98
00:06:32,280 --> 00:06:34,589
Kita memiliki Elohim yang berbeda, Messala.

99
00:06:36,600 --> 00:06:37,749


100
00:06:58,120 --> 00:06:59,633
Apakah kita sudah bersenang-senang?

101
00:06:59,720 --> 00:07:01,233


102
00:07:04,080 --> 00:07:05,991


103
00:07:06,960 --> 00:07:09,110


104
00:07:38,160 --> 00:07:40,515
- Ester, menarilah bersamaku.
- Aku tidak diizinkan.

105
00:07:40,640 --> 00:07:42,995
Nah, kita bisa memberikan sesuatu
kepada orang-orang untuk dibicarakan.

106
00:07:43,080 --> 00:07:44,832
Kita bisa menimbulkan sebuah skandal.
Ayolah.

107
00:07:52,400 --> 00:07:54,152


108
00:07:56,840 --> 00:07:57,875
Oh, biarkan aku membantumu.

109
00:07:57,960 --> 00:07:59,632
Aku menanganinya. Ini bukan tempatmu.

110
00:08:02,080 --> 00:08:04,150
Kamu tahu ada sebuah dunia yang lain
di luar kota Yerushalayim.

111
00:08:04,240 --> 00:08:07,152
Yanan, Paras, Miserayim.

112
00:08:07,240 --> 00:08:08,400
Aku hanya ingin mengalaminya.

113
00:08:08,480 --> 00:08:10,118
Aku bosan membaca tentang kota
itu saja,

114
00:08:10,200 --> 00:08:12,236
mendengar tentang kota itu dari
wisatawan.

115
00:08:12,320 --> 00:08:14,436
- Apakah kamu ingin ke sana?
- Ya.

116
00:08:14,520 --> 00:08:17,114
- Tapi kamu membuatnya terdengar begitu mudah.
- Ini tidak mudah.

117
00:08:17,200 --> 00:08:19,634
Tapi itulah kehidupan.

118
00:08:19,720 --> 00:08:20,835
NAOMIY: Tirzah.

119
00:08:21,680 --> 00:08:24,638
Bisakah kamu membantuku
ke kamar tidurku, tolong?

120
00:08:24,720 --> 00:08:26,517
(Mendesah)

121
00:08:35,600 --> 00:08:37,113
(Mendesah)

122
00:08:58,240 --> 00:09:01,198
Kamu menghabiskan terlalu banyak
waktu untuk menganggur dengan Messala.

123
00:09:01,720 --> 00:09:04,837
(Mencemooh) Jika aku tidak begitu, kamu tidak
punya apapun untuk dikeluhkan.

124
00:09:09,680 --> 00:09:12,513
"Oh, kasihanilah aku, dunia!

125
00:09:12,600 --> 00:09:16,195
"Bukan dari salah satu dari 359 dewaku
yang akan tersenyum kepadaku."

126
00:09:16,280 --> 00:09:18,350
- Jangan mengejek.
- (Terkekeh)

127
00:09:18,440 --> 00:09:21,318
Ada apa denganmu? Waktu ini seharusnya
menjadi sebuah perayaan.

128
00:09:21,400 --> 00:09:23,516
Ini sebuah perayaan buat imanmu,
bukan imanku.

129
00:09:23,600 --> 00:09:26,239
Nah, itu merupakan kebajikan anggur.
Perayaan ini tidak membedakan.

130
00:09:26,760 --> 00:09:28,016
Jadi apa yang terjadi denganmu
dan Tirzah?

131
00:09:28,040 --> 00:09:30,031
Ibumu tidak ingin kami berbicara.

132
00:09:30,120 --> 00:09:31,553
Dan siapa yang peduli apa yang
diinginkan Ibu?

133
00:09:31,640 --> 00:09:33,358
Ibumu peduli.

134
00:09:33,440 --> 00:09:34,509
Dan?

135
00:09:35,880 --> 00:09:38,792
- Dengar, Yehudah, aku...
- Kamu memiliki perasaan kepada Tirzah.

136
00:09:38,880 --> 00:09:40,199
Messala, akuilah itu.

137
00:09:40,280 --> 00:09:41,918
Apa yang harus aku lakukan kepada
mereka?

138
00:09:42,000 --> 00:09:43,513
Kamu dan keluargamu adalah keluarga
Raja.

139
00:09:43,600 --> 00:09:45,556
Dan apakah hal itu yang menjadi
masalah?

140
00:09:45,640 --> 00:09:47,056
Aku lebih suka dia memberikan
perhatian kepadamu

141
00:09:47,080 --> 00:09:48,559
daripada beberapa orang lain yang
tanpa prikemanusiaan.

142
00:09:48,640 --> 00:09:49,675
Terima kasih.

143
00:09:49,760 --> 00:09:51,656
Aku tidak mengatakan kamu orang yang tanpa
prikemanusiaan, aku katakan kamu orang yang kasar.

144
00:09:51,680 --> 00:09:52,749
Oh...

145
00:09:52,840 --> 00:09:55,593
Simonides, pergilah ke tempat tidur. Messala!

146
00:09:56,320 --> 00:09:58,515
- Kamu dan Tirzah akan seperti...
- Seperti apa?

147
00:09:58,600 --> 00:10:02,309
Seperti kita merupakan keluarga.
Kita bukan keluarga, benarkan?

148
00:10:02,600 --> 00:10:03,874
Apakah kita keluarga?

149
00:10:03,960 --> 00:10:06,633
Aku hanya seorang yatim piatu rendahan yang
keluargamu bawa ke dalamnya.

150
00:10:06,720 --> 00:10:08,631
Ya, Yahweh Elohim. Tentu saja kita
adalah keluarga!

151
00:10:08,720 --> 00:10:10,995
Kamu adalah saudara laki-lakiku.
Kamu akan selalu menjadi saudaraku.

152
00:10:11,080 --> 00:10:12,911
Semua yang aku miliki adalah milikmu.

153
00:10:13,160 --> 00:10:14,832
Tidak, aku tidak akan pernah
memiliki namamu.

154
00:10:15,240 --> 00:10:16,296
Dan setiap kali namaku diucapkan,

155
00:10:16,320 --> 00:10:19,039
hal itu akan diucapkan bersamaan dengan
cerita mengenai Kakekku.

156
00:10:19,120 --> 00:10:20,439
Sampai aku menebus itu kembali.

157
00:10:22,640 --> 00:10:25,438
Messala, tunggu. Tunggu!

158
00:10:27,760 --> 00:10:29,079
Messala.

159
00:10:30,160 --> 00:10:31,840
- Kemana kamu mau pergi?
- Aku akan pergi ke kota Roma.

160
00:10:32,520 --> 00:10:34,280
Tunggu. Apa maksudmu,
kamu akan pergi ke Roma?

161
00:10:34,320 --> 00:10:35,435
Messala, hentikan.

162
00:10:35,520 --> 00:10:38,796
Kaisar memanggil semua pria untuk memadamkan
pemberontakan di kota Germania.

163
00:10:39,480 --> 00:10:41,869
Dia memanggil orang-orang bodoh
untuk berperang dan mati.

164
00:10:44,000 --> 00:10:45,069
Aku tidak percaya hal ini.

165
00:10:45,160 --> 00:10:46,456
Setelah segala sesuatu yang kami
sudah lakukan untukmu,

166
00:10:46,480 --> 00:10:48,480
kamu masih ingin pergi dan
berperang demi pembunuh-pembunuh ini!

167
00:10:48,560 --> 00:10:49,993
Kita tetap berhubungan.

168
00:10:50,080 --> 00:10:51,308
"Kita tetap berhubungan"?

169
00:10:51,400 --> 00:10:53,550
Jadi aku bisa kembali kepada Tirzah dengan membawa
pangkat yang tinggi dan kekayaan.

170
00:10:53,640 --> 00:10:54,993
Tetapi kekayaan tidak berarti apa-apa.

171
00:10:55,080 --> 00:10:57,040
- Kekayaan tidak pernah berarti jika kamu sudah kaya.
- Messala, tolonglah.

172
00:10:57,120 --> 00:10:58,189
Lihatlah, beritahu Tirzah...

173
00:10:58,280 --> 00:10:59,976
Jika kamu memiliki sesuatu untuk dikatakan
kepadanya, katakan itu sendiri.

174
00:11:00,000 --> 00:11:02,036
Jika kamu tidak mau mengatakannya,
kamu pergi saja.

175
00:11:09,880 --> 00:11:11,871


176
00:11:16,920 --> 00:11:18,069
Yehudah?

177
00:11:19,680 --> 00:11:21,033
Dimana Messala?

178
00:11:29,408 --> 00:11:31,728
3 TAHUN KEMUDIAN

179
00:11:25,840 --> 00:11:28,035


180
00:11:32,040 --> 00:11:33,473
Yehudah: Messala,

181
00:11:33,560 --> 00:11:36,199
aku berharap surat ini dibaca olehmu dengan baik,
itupun jika sama sekali kamu mau membacanya.

182
00:11:37,040 --> 00:11:39,679
Seperti dengan semua surat yang lain yang aku
sudah kirim lebih dari 3 tahun yang lalu,

183
00:11:39,800 --> 00:11:41,836
aku tidak berharap untuk kamu balas.

184
00:11:41,920 --> 00:11:44,070


185
00:11:44,760 --> 00:11:48,992
Aku hanya bisa berharap bahwa menjadi prajurit itu adalah
pilihanmu, bukan dengan pilihan untuk cara kematianmu.

186
00:11:49,080 --> 00:11:51,310
Aku selalu memilih untuk tidak melihat
makananku sebelum aku memakannya.

187
00:11:51,400 --> 00:11:52,674
Itu mungkin pikiran yang terbaik.

188
00:11:52,760 --> 00:11:54,751
Kamu akan sulit mengenali kota
Yerushalayimmu sekarang.

189
00:11:55,920 --> 00:11:57,056
Apa? Apa yang kamu lihat?

190
00:11:57,080 --> 00:11:58,149
ESTER: Gedung Pertunjukkan.

191
00:11:58,240 --> 00:11:59,736
Bangsa Romawi terus
meninggalkan jejak mereka

192
00:11:59,760 --> 00:12:01,637
dan membangun Gedung pertunjukkan mereka.

193
00:12:01,720 --> 00:12:04,473
Yehudah : Ketika kamu pulang ke rumah, aku
akan menghormati gedung yang aneh sekali bentuknya itu

194
00:12:04,560 --> 00:12:07,358
dengan mempermalukanmu di salah satu kereta
kuda Romamu yang begitu kamu cintai.

195
00:12:07,440 --> 00:12:08,440
Penjual: Ya, tentu saja.

196
00:12:09,400 --> 00:12:11,994
Tapi, saudaraku, aku punya berita
untuk diberitahukan kepadamu.

197
00:12:12,080 --> 00:12:13,115
Ini, cobalah buah ini.

198
00:12:13,200 --> 00:12:14,349
Dua bulan yang lalu,

199
00:12:14,440 --> 00:12:17,352
Ayah Ester menemukan seorang Romawi yang
kaya supaya Ester bisa menikah dengannya.

200
00:12:17,440 --> 00:12:19,317
- Hmm.
- Hmm.

201
00:12:19,400 --> 00:12:21,120
Kita masih harus mencarikanmu
sesuatu yang istimewa.

202
00:12:21,160 --> 00:12:22,776
Oh, tidak, tidak apa-apa.
Aku tidak ingin apapun.

203
00:12:22,800 --> 00:12:25,473
Aku memberikan restuku yang diketahui hatiku bahwa
walau restuku itu adalah sebuah kesalahan.

204
00:12:27,240 --> 00:12:29,040
Aku teringat bagaimana dulu aku pakai kecintaanku kepada
Ester itu sebagai senda gurau kepada Ibu

205
00:12:29,080 --> 00:12:30,200
bahwa suatu hari kami akan menikah...

206
00:12:30,280 --> 00:12:31,793
Pergilah bersama Yahweh Elohim.

207
00:12:32,520 --> 00:12:34,351
Mengetahui pikiran
putranya, seorang pangeran,

208
00:12:34,480 --> 00:12:37,233
akan menikahi seorang hamba, Ibu akan
lebih dulu sampai ke pekuburan.

209
00:12:39,920 --> 00:12:41,319
Aku tidak bisa membiarkannya pergi.

210
00:12:50,160 --> 00:12:51,434
(Terengah-engah)

211
00:12:55,480 --> 00:12:57,471
Jika kau meninggalkan aku, kau
meninggalkan aku tanpa apapun.

212
00:13:01,320 --> 00:13:03,470
Yehudah : Dia sekarang menjadi
istriku, saudaraku.

213
00:13:06,080 --> 00:13:07,877
Meskipun kehidupan yang indah
sudah kami miliki bersama,

214
00:13:07,960 --> 00:13:10,315
bangsa Roma telah datang untuk
meletakkan tangan besinya di dalam kota.

215
00:13:10,400 --> 00:13:13,119
Serangan berulang-ulang dari pemberontak telah
meninggalkan kepada mereka sedikit kesabaran.

216
00:13:13,880 --> 00:13:17,236
Syukurnya, kami telah mampu untuk
menjaga hubungan baik dan kemurahan hati mereka.

217
00:13:17,320 --> 00:13:18,673
Nah, untuk saat ini.

218
00:13:19,840 --> 00:13:21,239
Dengarlah permohonanku.

219
00:13:21,560 --> 00:13:24,233
Berhati-hatilah. Kembali ke rumah.

220
00:13:24,320 --> 00:13:26,550
Aku akan mendengarkan cerita dari
perjalananmu.

221
00:13:26,640 --> 00:13:27,675
Yehudah.

222
00:13:28,040 --> 00:13:30,000
- Apa yang kamu temukan?
- Aku tidak tahu apa ini.

223
00:13:30,120 --> 00:13:32,270
Aku tahu apa ini! Ini adalah papan Senet
(permainan catur tertua dari bangsa Miserayim).

224
00:13:32,360 --> 00:13:33,760
- Berapa harga untuk papan Senet ini?
- Lima shekel.

225
00:13:33,840 --> 00:13:37,594
Hari ini, seorang dari kaum zealot, dan
supaya ia dijadikan target hari ini

226
00:13:37,680 --> 00:13:42,071
untuk mendapatkan hukuman biasa yaitu
penyaliban.

227
00:13:42,160 --> 00:13:44,276
- Laki-laki: Tidak!
- Biarkan hukumannya

228
00:13:44,360 --> 00:13:47,397
akan dilangsungkan sebagai peringatan.

229
00:13:51,880 --> 00:13:55,111
- Ah, kaum zealot.
- Semua yang mereka inginkan adalah kebebasan.

230
00:13:55,200 --> 00:13:56,474
Dan apa akibatnya?

231
00:13:56,560 --> 00:13:57,629
Jika mereka sudah mendapatkan
jalan mereka,

232
00:13:57,720 --> 00:13:58,816
mereka akan membawa seluruh bangsa
Roma menekan kepada kita.

233
00:13:58,840 --> 00:13:59,856
Lalu kebebasan kita akan menjadi
apa bila begitu?

234
00:13:59,880 --> 00:14:01,536
- Berapa harganya? Lima shekel?
- Terima kasih, Tuanku.

235
00:14:01,560 --> 00:14:03,551
Ada kebebasan berada di tempat yang lain.

236
00:14:04,720 --> 00:14:05,869
Permisi?

237
00:14:06,280 --> 00:14:07,759
Kasihilah musuhmu. (Mattay 5 : 44)

238
00:14:08,000 --> 00:14:11,231
"Kasihilah musuhmu."
Nah, kalimat itu sangat luar biasa.

239
00:14:11,720 --> 00:14:13,233
TUHAN YESHUA: Itulah kebenaran.

240
00:14:13,440 --> 00:14:15,112


241
00:14:15,200 --> 00:14:18,556
Elohim adalah kasih. (I Yochanan 4 : 8)
Dia menciptakan kita untuk berbagi kasih itu.

242
00:14:19,920 --> 00:14:21,536
Dan di manakah kasih-Mu berada
ketika bangsa Roma

243
00:14:21,560 --> 00:14:23,232
membalikkan kemarahan mereka
kepada kita semua?

244
00:14:23,440 --> 00:14:25,271
Sifat kebencian dan ketakutan
adalah kebohongan.

245
00:14:25,760 --> 00:14:27,040
Sifat jahat itu mengubah kita untuk
melawan satu sama yang lain.

246
00:14:28,240 --> 00:14:30,993
Sifat jahat itu adalah kebohongan yang
membuat kita menjadi budaknya.

247
00:14:31,080 --> 00:14:33,230
Dia (Yahweh Elohim) memiliki jalan yang
direncanakan untukmu.

248
00:14:33,320 --> 00:14:34,719
Jika Dia memiliki jalan yang direncanakan
bagiku,

249
00:14:34,800 --> 00:14:36,392
apakah kehidupanku tidak lebih baik
dari seorang budak?

250
00:14:39,200 --> 00:14:40,918
Mengapa kamu tidak bertanya kepada
istrimu?

251
00:14:53,000 --> 00:14:54,228
Ester.

252
00:14:57,920 --> 00:14:59,717
Ada kebenaran apa yang telah
Dia katakan.

253
00:14:59,800 --> 00:15:01,199
Pasti ada sesuatu jalan yang
lebih baik.

254
00:15:02,080 --> 00:15:03,672
Lebih baik dari apa?

255
00:15:04,120 --> 00:15:05,155
Lihatlah di sekitarmu.

256
00:15:05,240 --> 00:15:06,376
Jalan-jalan dipenuhi dengan
orang-orang sakit dan miskin.

257
00:15:06,400 --> 00:15:07,736
Kita seharusnya bersyukur kita
tidak menjadi salah satu dari mereka.

258
00:15:07,760 --> 00:15:09,936
- Dapatkah kamu memberikanku sesuatu, tolonglah?
- Kita bisa lebih dari bersyukur.

259
00:15:09,960 --> 00:15:13,475
Ester, aku tidak menyangkal fakta
bahwa dunia adalah sebuah tempat yang kejam.

260
00:15:13,600 --> 00:15:15,376
Tapi semuanya itu adalah tanggung jawab
kita untuk mengurus diri kita sendiri

261
00:15:15,400 --> 00:15:16,719
dan seseorang yang kita cintai.

262
00:15:17,640 --> 00:15:20,473
Jika orang-orang peduli kepada diri mereka
sendiri, kita semua akan diselamatkan.

263
00:15:20,600 --> 00:15:23,433
Jika Yahweh Elohim adalah kebenaran, maka kita
harus melakukan hal-hal yang benar.

264
00:15:23,520 --> 00:15:26,353
Jika ada Elohim, maka mengapa Dia tidak
melakukan hal yang benar kepada dunia?

265
00:15:45,320 --> 00:15:46,912
(Berbisik) Marilah. Ikuti aku.

266
00:15:48,000 --> 00:15:50,878
(Berbisik) Ikuti aku.
Ikuti aku. Lewat jalan ini.

267
00:15:51,640 --> 00:15:53,551
Ayo, pergi. Tetap bersamaku.

268
00:16:07,080 --> 00:16:08,752


269
00:16:24,720 --> 00:16:26,073
Siapa disana?

270
00:16:26,560 --> 00:16:30,599
Yaaqov, berhenti. Dia adalah saudaraku.

271
00:16:30,680 --> 00:16:32,398
Turunkan pisau itu ke bawah.

272
00:16:34,360 --> 00:16:35,873
Turunkan.

273
00:16:42,480 --> 00:16:44,198
Tirzah: Yehudah.

274
00:16:48,840 --> 00:16:50,558


275
00:16:57,040 --> 00:16:59,315
- Yehudah: Apa yang terjadi kepadanya?
- Dia terluka.

276
00:16:59,400 --> 00:17:01,960
- Ya, aku dapat melihat lukanya. Bagaimana itu bisa terjadi?
- Peperangan di pemakaman.

277
00:17:02,080 --> 00:17:04,992
Bangsa Roma mengambil batu nisan
dari nenek moyang kita

278
00:17:05,080 --> 00:17:06,308
untuk membangun gedung pertunjukkan
mereka.

279
00:17:06,400 --> 00:17:08,470
Tidak lagi.

280
00:17:08,560 --> 00:17:11,120
- Kamu kaum zelot!
- Kami berjuang demi kebebasanmu juga.

281
00:17:11,200 --> 00:17:13,080
Dari apa yang aku lihat, kamu membuat
seorang anak muda sudah terluka.

282
00:17:13,760 --> 00:17:14,760
Kita perlu seorang dokter.

283
00:17:14,880 --> 00:17:16,836
Yehudah: Tidak, dokter akan
memberitahukan kepada para centurion.

284
00:17:16,920 --> 00:17:18,672
Pergi dan bawakan sebuah lilin.
Pergilah.

285
00:17:18,760 --> 00:17:20,159


286
00:17:24,560 --> 00:17:26,039
Aku perlu pisaumu.

287
00:17:32,720 --> 00:17:34,039
Siapa namamu?

288
00:17:34,920 --> 00:17:37,036
- Dismas.
- Dismas.

289
00:17:39,000 --> 00:17:40,877


290
00:17:40,960 --> 00:17:43,428
Aku harap kalian bangga kepada dirimu
sendiri atas peristiwa ini.

291
00:17:43,920 --> 00:17:45,638
YAAQOV: Kau sudah tahu tujuan kami.

292
00:17:45,720 --> 00:17:49,030
Kemerdekaan dari Kekaisaran Roma, untuk
mengakhiri penjajahan di Tanah Suci.

293
00:17:49,120 --> 00:17:51,350
- Dengan membunuh orang-orang Roma?
- Kami balas dendam.

294
00:17:51,440 --> 00:17:53,431
Tidak disini. Bukan di kota Yerushalayim.

295
00:17:53,520 --> 00:17:57,479
Dismas, ini sedikit sakit
dan kemudian ini selesai.

296
00:17:57,800 --> 00:17:59,119
Biar aku lihat.

297
00:17:59,200 --> 00:18:00,838


298
00:18:07,760 --> 00:18:09,079
Yehudah: Kamu bagian dari peristiwa ini?

299
00:18:09,520 --> 00:18:11,192
Orang yang kamu cintai adalah
bangsa Romawi!

300
00:18:11,280 --> 00:18:12,508
Kami tidak membunuh semua orang Roma.

301
00:18:12,600 --> 00:18:14,670
Nah, perkataan itu sangat tidak menghibur
bagi seseorang yang akan mati.

302
00:18:15,520 --> 00:18:17,397
Jika Ayahmu masih hidup,
ia akan mendukung kami.

303
00:18:17,480 --> 00:18:19,516
Kamu, aku tidak mengenalmu, jadi
kamu bisa tutup mulutmu.

304
00:18:19,600 --> 00:18:22,194
YAAQOV: Ini adalah rumahmu,
ini adalah negerimu juga.

305
00:18:22,280 --> 00:18:23,838
Mereka sudah mengubah saudara-saudara
kita menjadi budak

306
00:18:23,920 --> 00:18:25,512
dan hal itu tidak menggerakkanmu?

307
00:18:25,600 --> 00:18:27,192
Membunuh tidak menaikkan keadaan
kita dari yang terbawah.

308
00:18:27,280 --> 00:18:29,714
- Menjadi pasif akan menghasilkan apa?
- Supaya tetap menjaga perdamaian.

309
00:18:29,800 --> 00:18:31,199
Kamu bingung antara perdamaian
dengan kebebasan.

310
00:18:31,320 --> 00:18:32,594
Yaaqov.

311
00:18:32,680 --> 00:18:36,070
Imam Besar, kalian berada di kalangan bangsawan...

312
00:18:36,160 --> 00:18:38,993
kalian mendapatkan kebaikan hati Kaisar
karena kamu taat kepada Kaisar.

313
00:18:39,120 --> 00:18:40,439


314
00:18:40,520 --> 00:18:42,192
Sisanya yaitu kami dijadikan sampah.

315
00:18:45,760 --> 00:18:47,034


316
00:18:48,000 --> 00:18:49,513
Aku tidak akan mentolerir kekerasan.

317
00:18:51,520 --> 00:18:52,999
Tidak ada yang meminta izinmu.

318
00:18:57,560 --> 00:19:01,792
Kamu jaga keluargaku dan
rumahku untuk bersih dari semua ini.

319
00:19:10,200 --> 00:19:11,599
Sekarang keluar.

320
00:19:12,680 --> 00:19:15,240
- Anak muda ini?
- Yehudah: Dia aman berada di sini.

321
00:19:15,320 --> 00:19:16,639
Lebih aman di sini daripada bersamamu.

322
00:19:19,160 --> 00:19:20,832
Aku berkata keluar!

323
00:19:21,040 --> 00:19:23,031


324
00:19:24,440 --> 00:19:26,556
Yehudah: Kau tahu, Ibu sangat berharap
untuk mendapatkan cucu.

325
00:19:26,640 --> 00:19:28,631
Dia menanyaiku setiap hari. Aku
katakan kepadanya, "Segera."

326
00:19:28,720 --> 00:19:30,039


327
00:19:30,120 --> 00:19:32,998
Tapi aku tahu kata "segera"
tidak cukup cepat baginya.

328
00:19:37,640 --> 00:19:39,119
Kedengarannya luar biasa.

329
00:19:48,440 --> 00:19:49,440
Yehudah Ben-Hur?

330
00:19:49,840 --> 00:19:51,193
- Ya?
- Ikuti kami.

331
00:19:51,280 --> 00:19:52,536
ESTER: Ke mana kamu membawanya?

332
00:19:52,560 --> 00:19:54,080
Jangan khawatir, kita tidak melakukan
kesalahan apa pun.

333
00:19:54,120 --> 00:19:55,917
Tidak apa-apa, masuklah ke dalam.

334
00:19:59,160 --> 00:20:01,196


335
00:20:16,200 --> 00:20:17,713
Aku sudah membawa orang Yehuddiy itu.

336
00:20:29,840 --> 00:20:31,910
Aku tidak berubah banyak, bukan?

337
00:20:33,160 --> 00:20:34,752
Kamu terlihat seperti salah satu dari patung ini.

338
00:20:34,840 --> 00:20:36,990
Kalian orang Roma selalu bersikeras untuk
ditempatkan patungnya di mana-mana.

339
00:20:37,480 --> 00:20:39,630
Kalian terlihat seperti tanah liat
di mana patung itu berasal.

340
00:20:39,960 --> 00:20:41,757
Patung terbuat dari marmer, bukan
dari tanah liat.

341
00:20:41,840 --> 00:20:43,353
Tidak ada dari satu patung itu
yang akan dibuat untukmu.

342
00:20:44,960 --> 00:20:46,678


343
00:20:50,960 --> 00:20:52,552
(Mendesah)

344
00:21:05,840 --> 00:21:07,353
Lihatlah ini.

345
00:21:08,720 --> 00:21:09,789
Wow.

346
00:21:11,480 --> 00:21:13,710
Nah, ayolah, ceritakan kepadaku.
Ceritakan kepadaku segalanya.

347
00:21:16,520 --> 00:21:18,317


348
00:21:19,080 --> 00:21:20,308
Demi dewa Mars!

349
00:21:26,880 --> 00:21:28,472
Maju ke depan!

350
00:21:28,840 --> 00:21:30,671
- Maju ke depan!
- (Erangan)

351
00:21:31,600 --> 00:21:33,536
Messala: Aku tidak yakin kamu
ingin mendengar semua ceritanya.

352
00:21:33,560 --> 00:21:35,516
Dan kau memang benar tentang kehidupan
sebagai seorang prajurit.

353
00:21:35,600 --> 00:21:36,999


354
00:21:37,640 --> 00:21:40,108
Tidak tidur di malam hari tapi tiarap
di dalam lumpur. Dingin dan basah.

355
00:21:40,920 --> 00:21:42,592
Drusus, bergerak maju!

356
00:21:42,680 --> 00:21:45,069
- Jika kita tetap tinggal di sini, kita akan mati!
- Kemudian kamu pergilah!

357
00:21:45,520 --> 00:21:46,748
Suatu malam di negeri Paras...

358
00:21:46,840 --> 00:21:47,909
Namamu?

359
00:21:48,000 --> 00:21:49,274
...aku bertemu dengan Gubernur.

360
00:21:49,360 --> 00:21:52,955
- Namamu!
- Messala Severus.

361
00:21:53,080 --> 00:21:57,596
Kapten Messala Severus. Ini adalah
para prajuritmu sekarang.

362
00:21:58,440 --> 00:22:00,590
- Mulai memimpin!
- Baik, Gubernur!

363
00:22:00,680 --> 00:22:02,910
Namanya Pontius Pilatus.

364
00:22:03,000 --> 00:22:04,592
Dia memberi aku sebuah kesempatan.

365
00:22:04,680 --> 00:22:07,319
Dia mengingatkan aku apa
yang kami sudah perjuangkan.

366
00:22:07,400 --> 00:22:09,038
Hal-hal yang kamu dan aku percaya
di dalamnya, Yehudah.

367
00:22:09,720 --> 00:22:13,554
Sebuah dunia yang beradab, kemajuan,
kemakmuran, stabilitas.

368
00:22:15,440 --> 00:22:17,271
Aku berjuang dan berbaris melalui
banyak negara

369
00:22:17,360 --> 00:22:20,477
dan menyeberangi benua yang aku
sudah pernah impikan.

370
00:22:24,440 --> 00:22:25,998


371
00:22:29,240 --> 00:22:31,117
(Berteriak)

372
00:22:31,560 --> 00:22:34,870
Aku memimpin pasukanku dari pertempuran
ke pertempuran, menuju kemenangan yang mulia.

373
00:22:36,480 --> 00:22:38,520
Tapi kami menghancurkan kebebasan dari
peradaban yang tidak bersalah

374
00:22:38,560 --> 00:22:40,790
hanya karena mereka berbeda dari kami.

375
00:22:40,960 --> 00:22:42,552


376
00:22:42,640 --> 00:22:44,631
Aku sudah melihat banyak darah yang tertumpah.

377
00:22:45,760 --> 00:22:47,478


378
00:22:47,560 --> 00:22:49,755
Lebih dari yang aku bisa gambarkan.

379
00:22:50,920 --> 00:22:52,399
Perhatian!

380
00:22:52,480 --> 00:22:54,994
Pertarunganku yang sebenarnya datang
bersama Komandanku,

381
00:22:55,080 --> 00:22:56,399
Marcus.

382
00:22:56,640 --> 00:22:58,278
(Domba mengembik)

383
00:22:58,520 --> 00:23:00,158
Mengapa kamu tidak menyerang kota?

384
00:23:00,240 --> 00:23:02,595
Sebuah serangan tidaklah diperlukan.
Perintahku adalah untuk menenangkan kota ini.

385
00:23:02,680 --> 00:23:04,477
Jangan tinggalkan setiap laki-laki yang
berbadan sehat dan kuat untuk tetap hidup.

386
00:23:04,600 --> 00:23:06,477
Nah, siapa yang akan mengurus ladang
atau panen...

387
00:23:06,600 --> 00:23:09,876
Kita perlu untuk membasmi pemberontakan
di setiap sudut kekaisaran.

388
00:23:09,960 --> 00:23:11,996
Jika kamu ingin menawarkan untuk membunuh
orang yang tak memiliki kehidupan

389
00:23:12,080 --> 00:23:13,752
- Untuk kekaisaran...
- Messala Severus?

390
00:23:14,200 --> 00:23:16,919
Kami sudah mendengar
cerita tentang Kakekmu.

391
00:23:17,360 --> 00:23:19,271
Dia sudah mengkhianati Yulius Caesar.

392
00:23:21,360 --> 00:23:23,590
Dan bagaimana ia meratap
ketika ia disalibkan.

393
00:23:24,760 --> 00:23:28,116
Messala: Terlepas dari itu, aku bersyukur Pilatus
berada di pihakku, saudaraku.

394
00:23:28,640 --> 00:23:30,915
Lebih bersyukur lagi karena bisa melihatmu.

395
00:23:31,960 --> 00:23:33,188
Aku juga.

396
00:23:35,520 --> 00:23:37,496
Berpikir kamu hanya menjadi seorang
Hur yang kecil sebelum kamu pergi.

397
00:23:37,520 --> 00:23:38,999
(Kedua tertawa)

398
00:23:41,640 --> 00:23:43,000
Nah, Ibu merindukanmu setiap hari.

399
00:23:43,600 --> 00:23:45,636
Ah, aku minta maaf, aku sudah meninggalkanmu
sendirian bersamanya.

400
00:23:46,480 --> 00:23:47,629
Tirzah?

401
00:23:48,120 --> 00:23:49,473
Bagaimana keadaannya?

402
00:23:49,880 --> 00:23:51,711
Tirzah baik-baik saja, dia sehat.

403
00:23:53,880 --> 00:23:54,960
Yehudah, maukah kamu katakan kepadanya...

404
00:23:55,040 --> 00:23:57,120
Tidak, kamu dapat memberitahukan kepadanya
sendiri. Dia belum menikah.

405
00:23:57,200 --> 00:23:58,474
(Terkekeh)

406
00:23:59,400 --> 00:24:02,119
Oh, Elohimku, kamu masih memilikinya. (Terkekeh)

407
00:24:04,320 --> 00:24:05,639
Mengapa kamu tidak menulis surat kepadaku?

408
00:24:06,680 --> 00:24:08,193
Apa yang akan aku katakan?

409
00:24:09,920 --> 00:24:13,151
Aku tidak tahu. Bahwa kamu masih hidup?
Bahwa kamu baik-baik saja?

410
00:24:13,760 --> 00:24:15,716
Apa pun akan tercukupi.

411
00:24:15,800 --> 00:24:17,153
Yehudah,

412
00:24:17,280 --> 00:24:19,953
aku harus bisa datang kembali
pada istilahku sendiri.

413
00:24:20,520 --> 00:24:22,238
Keluargamu memberi aku segalanya.

414
00:24:23,040 --> 00:24:25,713
Aku ingin dapat untuk membalas
kemurahan hati keluargamu.

415
00:24:25,800 --> 00:24:26,915
Sekarang aku bisa membalasnya.

416
00:24:30,080 --> 00:24:31,957
Mmm. Yehudah, dengarkanlah.

417
00:24:32,040 --> 00:24:33,520
- Aku butuh bantuanmu.
- Florus: Messala.

418
00:24:42,160 --> 00:24:44,754
Kamu dibutuhkan di luar.
Sudah ada serangan yang lain.

419
00:24:44,840 --> 00:24:46,671
(

420
00:24:48,840 --> 00:24:50,637
Pembawa tandu, di sebelah sini.

421
00:24:51,320 --> 00:24:53,436
Apa yang dikatakan oleh Pontius Pilatus?

422
00:24:53,520 --> 00:24:54,919
Sejujurnya, tidak ada yang baik.

423
00:24:56,160 --> 00:24:58,016
Dalam beberapa hari, dia ingin naik
berkuda melalui kota Yerushalayim

424
00:24:58,040 --> 00:24:59,473
menjadi Kepala legiun.

425
00:24:59,720 --> 00:25:00,869
Yehudah: Mengapa?

426
00:25:01,720 --> 00:25:03,472
Kaum Zelot.

427
00:25:03,560 --> 00:25:06,518
Aku sudah mencoba untuk berurusan dengan mereka
secara damai. Perdamaiannya tidak berhasil.

428
00:25:07,040 --> 00:25:10,396
- Jadi sekarang kamu mencoba dengan legiun pasukanmu.
- Itu bukan pilihanku.

429
00:25:11,760 --> 00:25:13,751
Semua yang mereka inginkan dari bangsa
Roma adalah supaya mereka kembali ke tanah air mereka.

430
00:25:14,440 --> 00:25:17,318
Negeri ini tidak pernah menjadi tanah air mereka.
Negeri ini milikmu, kaum orang bangsawan.

431
00:25:17,400 --> 00:25:19,960
Kamu tidak sungguh-sungguh percaya untuk
kembali ke Zaman Shelomon'kan.

432
00:25:20,080 --> 00:25:22,216
Ketika kaum Zelot selesai dengan
kami, mereka akan melawan kepadamu.

433
00:25:22,240 --> 00:25:25,118
Aku tidak peduli tentang politik mereka. Aku hanya
peduli tentang bagaimana untuk menjaga perdamaian.

434
00:25:25,200 --> 00:25:26,269
Maka kita sepakat kalau begitu!

435
00:25:26,360 --> 00:25:28,635
Lihatlah, kaum Zelot adalah musuh kita bersama.

436
00:25:28,720 --> 00:25:31,871
Dengar, kamu adalah seorang pangeran.
Kamu memiliki kepercayaan dari bangsamu.

437
00:25:32,400 --> 00:25:34,994
Pontius Pilatus harus naik dengan berkuda
melalui kota Yerushalayim tanpa masalah.

438
00:25:35,080 --> 00:25:36,911
Itu semua yang aku minta.

439
00:25:38,200 --> 00:25:39,918
Saudara, aku sudah pergi terlalu lama.

440
00:25:40,880 --> 00:25:44,190
Jika aku kembali sekarang,
percayalah kepadaku, itu penting.

441
00:25:47,440 --> 00:25:48,919
Aku ingin memberikanmu pedang ini.

442
00:25:50,720 --> 00:25:52,631
Aku sudah melakukan banyak pekerjaan
dengan pedang ini.

443
00:25:54,960 --> 00:25:56,473
Pedang ini tidak memberikanku apapun
tetapi kebahagiaan,

444
00:25:56,560 --> 00:25:59,074
untuk mengetahui pedang itu berada
di tanganmu dan tergeletak selamanya.

445
00:26:08,400 --> 00:26:10,789
Aku akan berbicara kepada bangsaku,
untuk mencari tahu apa yang aku bisa.

446
00:26:10,920 --> 00:26:11,920
Terima kasih.

447
00:26:12,240 --> 00:26:15,312
- Tapi kamu harus datang untuk makan malam.
- (Terkekeh) Aku akan datang.

448
00:26:15,400 --> 00:26:17,595
Tapi tidak perlu ada makanan yang istimewa.
Hanya hidangan yang sederhana.

449
00:26:17,720 --> 00:26:19,711
Aku berjanji. Sebuah hidangan
yang sederhana.

450
00:26:22,920 --> 00:26:23,936
Messala: Tentang apa ini?

451
00:26:23,960 --> 00:26:26,872
Drusus: Sudah ada serangan
di pemakaman. Dari kaum zelot.

452
00:26:26,960 --> 00:26:28,188
Masih bernapas?

453
00:26:28,280 --> 00:26:30,430
Ini Vilarius. Aku kenal dia.

454
00:26:30,520 --> 00:26:33,034
Tarik dia keluar. Saudara...

455
00:26:33,120 --> 00:26:35,680
Dia kehilangan banyak darah.

456
00:26:36,800 --> 00:26:37,994
Drusus: Messala.

457
00:26:45,080 --> 00:26:46,832


458
00:26:50,600 --> 00:26:52,192
Drusus: Apa yang terjadi, Lucius?

459
00:26:52,640 --> 00:26:53,993
Kaum zelot.

460
00:26:55,120 --> 00:26:57,475
Mereka turun lewat tempat perkemahan di
bawah perlindungan gelapnya malam.

461
00:26:58,240 --> 00:27:00,231
Kami tidak punya cara untuk...

462
00:27:00,320 --> 00:27:03,710
Kaum zelot berterima kasih untuk penekanan
darahmu supaya tidak mengalir seperti yang lain.

463
00:27:03,800 --> 00:27:05,199
Apa yang para prajuritmu lakukan
di sini?

464
00:27:06,160 --> 00:27:08,913
Perintah untuk mengumpulkan batu-batu nisan
untuk membangun gedung pertunjukkan.

465
00:27:09,000 --> 00:27:10,672
Kamu paham bahwa ini adalah tanah suci.

466
00:27:10,800 --> 00:27:12,677
Ini adalah kuburan orang Yhudah.

467
00:27:13,120 --> 00:27:15,111
Aku akan memberitahukan Pilatus.

468
00:27:15,680 --> 00:27:19,912
Jika kamu memerintah sebagai penjajah, kamu
akan bertemu dengan bencana, aku berjanji akan hal ini.

469
00:27:20,000 --> 00:27:22,958
Apakah kamu sebagai pengkhianat atau
kamu sebagai orang yang tidak berguna juga?

470
00:27:28,400 --> 00:27:29,958
Yehudah: Itu busur saudaraku.

471
00:27:30,360 --> 00:27:31,679
Kamu seharusnya beristirahat.

472
00:27:35,080 --> 00:27:36,274
Aku baik-baik saja.

473
00:27:36,880 --> 00:27:38,791
Aku perlu merawat luka-lukamu.

474
00:27:42,120 --> 00:27:43,189
Duduklah.

475
00:27:48,680 --> 00:27:50,480
Nah, jika kamu ingin di panggil untuk berjuang
di mana saja, lebih baik kamu berada di rumah.

476
00:27:50,560 --> 00:27:51,879
Kamu perlu untuk lebih berhati-hati.

477
00:27:52,120 --> 00:27:54,111
Orang-orang yang bersamamu saat ini
berada di dalam kesulitan.

478
00:27:55,520 --> 00:27:57,336
Aku melihat mereka sudah menjualmu
pada pertempuran yang katanya romantis,

479
00:27:57,360 --> 00:27:58,496
tetapi kenyataannya sangat berbeda.

480
00:27:58,520 --> 00:27:59,999
Bagaimana kamu bisa tahu?

481
00:28:01,400 --> 00:28:04,198
Aku tahu ketika aku menemukanmu,
saat kamu hampir mati.

482
00:28:04,680 --> 00:28:06,352
Dan untuk apa?

483
00:28:06,440 --> 00:28:07,936
Jadi kamu bisa mengatakan kamu bisa
mengimbangi bangsa Romawi?

484
00:28:07,960 --> 00:28:10,155
Kami tidak mencoba untuk mengimbangi
siapapun.

485
00:28:11,000 --> 00:28:12,520
Kami ingin kemerdekaan yang kita
sudah bawa sejak lahir.

486
00:28:12,560 --> 00:28:15,056
Dan jika bangsa Romawi tidak akan memberikannya
kepada kita maka kita harus mengambilnya dengan paksa.

487
00:28:15,080 --> 00:28:16,911
Berapa banyak orang Romawi yang
kamu pernah kenal?

488
00:28:17,560 --> 00:28:20,677
Apakah kamu pernah memiliki sebuah percakapan
dengan seorang Roma di dalam hidupmu?

489
00:28:21,320 --> 00:28:23,601
Jangan meludah untuk membenci semua orang
ketika kamu bahkan tidak kenal seseorangpun.

490
00:28:25,320 --> 00:28:27,595
Sekarang, kamu dipersilahkan untuk tinggal
di sini selama yang kamu butuhkan.

491
00:28:27,680 --> 00:28:29,576
Ketika kamu sudah baikan, kamu seharusnya
kembali kepada keluargamu.

492
00:28:29,600 --> 00:28:30,919
Aku sudah pernah kembali.

493
00:28:31,520 --> 00:28:34,671
Tapi Ayahku memiliki badan yang sehat, sehingga
orang-orang Romawi membunuhnya.

494
00:28:35,920 --> 00:28:39,435
Ibuku subur, sehingga mereka bisa melakukan
hal-hal yang lain (diperkosa) kepadanya.

495
00:28:44,560 --> 00:28:46,039


496
00:28:48,520 --> 00:28:50,033
Semua dari kalian, bersikap
biasa-biasa saja.

497
00:28:50,120 --> 00:28:51,473
(Mendesah)

498
00:28:53,680 --> 00:28:54,680
Dia sudah datang.

499
00:28:54,920 --> 00:28:56,911
Oh, Elohim, lebih normal lagi.

500
00:29:00,280 --> 00:29:01,759
(Keduanya tertawa)

501
00:29:02,120 --> 00:29:03,439
Selamat datang di rumah.

502
00:29:04,920 --> 00:29:08,276
Ini adalah Kapten Drusus,
komandan kedua pelaksana perintahku.

503
00:29:08,360 --> 00:29:10,191
- Salam.
- Salam kepadamu, Pangeran.

504
00:29:10,280 --> 00:29:11,679
Aku berutang nyawa kepada orang ini.

505
00:29:11,760 --> 00:29:13,256
Kita memiliki sesuatu yang sama, setidaknya.

506
00:29:13,280 --> 00:29:14,633
(Keduanya tertawa)

507
00:29:22,640 --> 00:29:25,200
Aku punya sebuah hadiah kecil
dari perjalananku.

508
00:29:29,280 --> 00:29:32,113
Sutra terbaik di seluruh Miserayim.

509
00:29:33,080 --> 00:29:34,957
Ini mengingatkan aku kepadamu.

510
00:29:35,600 --> 00:29:38,353
Kamu sudah kembali merupakan sebuah
hadiah yang sudah cukup bagiku.

511
00:30:01,520 --> 00:30:02,999
Jadi...

512
00:30:03,680 --> 00:30:05,796
kamu belum pernah menikah.

513
00:30:05,880 --> 00:30:08,553
Apakah mereka tidak mengajarkanmu untuk
berbasa basi di dalam ketentaraan Kekaisaran?

514
00:30:10,600 --> 00:30:12,591
Kamu pasti sudah memiliki seratus
pria untuk memperebutkanmu.

515
00:30:12,680 --> 00:30:13,829
Sedikit pria.

516
00:30:14,760 --> 00:30:16,512
Tapi kamu memanjakanku daripada
pria yang lain itu.

517
00:30:16,600 --> 00:30:18,670
- Oh, jangan berkata seperti itu!
- Itu memang benar.

518
00:30:19,360 --> 00:30:22,272
Nah, kamu seharusnya menjadi bahagia.
Kamu layak untuk memperoleh bahagia.

519
00:30:25,440 --> 00:30:28,432
Aku tahu. Aku terlihat seperti monster.

520
00:30:29,360 --> 00:30:30,998
Tidak seperti monster, sama sekali.

521
00:30:31,640 --> 00:30:34,393
Kamu tahu bekas luka ini, tentu saja.

522
00:30:34,520 --> 00:30:37,080
- Luka yang satu ini, aku dapat di Germania.
- Germania?

523
00:30:37,160 --> 00:30:38,957
Luka yang lainnya, aku tidak bisa
menunjukkanmu. Aku...

524
00:30:39,040 --> 00:30:40,760
Aku berjuang untuk melaluinya,
aku pikir lukanya fatal, dan...

525
00:30:43,160 --> 00:30:44,878
ketika aku berbaring di sana, aku...

526
00:30:45,960 --> 00:30:47,837
aku berharap supaya aku bisa bertemu
denganmu lagi.

527
00:30:47,920 --> 00:30:50,150
Berbicara denganmu untuk terakhir kalinya.

528
00:30:54,120 --> 00:30:55,519
Yehudah: Messala!

529
00:30:57,720 --> 00:30:59,233
Mari aku tunjukkan kepadamu sesuatu.

530
00:31:04,560 --> 00:31:06,869
Aku mungkin membunuh saudaramu suatu hari
karena menggangguku berbicara denganmu.

531
00:31:07,440 --> 00:31:09,237
Aku mungkin membunuhnya terlebih dahulu
karena menggangguku berbicara denganmu juga.

532
00:31:09,320 --> 00:31:10,469
(Yehudah tertawa)

533
00:31:10,560 --> 00:31:12,240
Kamu tahu, Ibumu dulu suka mengganggu kami
saat kami berbicara.

534
00:31:12,280 --> 00:31:13,315
Sekarang, kamulah yang mengganggu.

535
00:31:13,400 --> 00:31:15,152
- Kita memiliki banyak untuk dikejar ketertinggalannya.
- Memang.

536
00:31:15,880 --> 00:31:17,279
Benda ini mencolok.

537
00:31:17,360 --> 00:31:19,669
Sekarang kukatakan sesuatu dengan jujur.
Lihat tepat di mataku.

538
00:31:19,760 --> 00:31:22,096
Berapa banyak orang yang dibutuhkan untuk
membuatmu memakai pakaian ini di pagi hari?

539
00:31:22,120 --> 00:31:24,190
(Tertawa)

540
00:31:24,280 --> 00:31:26,475
- Itu pertanyaan yang jujur.
- Ya.

541
00:31:26,560 --> 00:31:28,551
Apakah dia tidak terlihat seperti dewa Zeus?

542
00:31:28,760 --> 00:31:30,955
Kamu tahu, dia dua kali lebih cepat, bukan.

543
00:31:31,040 --> 00:31:32,758
Dan aku tahu kau akan menghargainya.

544
00:31:32,840 --> 00:31:34,592
Kuda ini memberikanku sebuah keberuntungan
yang kecil.

545
00:31:36,320 --> 00:31:37,639
(Peluit)

546
00:31:37,720 --> 00:31:40,188
Dia benar-benar kuda yang bagus.

547
00:31:40,280 --> 00:31:41,508
Ya, benar.

548
00:31:41,600 --> 00:31:42,953
Jadi kamu sudah berbicara dengan orang-orang
sebangsamu.

549
00:31:43,080 --> 00:31:45,036
Ya. Aku sudah berbicara dengan beberapa
Rabiy lokal

550
00:31:45,120 --> 00:31:47,000
dan pembuat opini, dan kebanyakan
dari mereka menginginkan perdamaian.

551
00:31:47,400 --> 00:31:48,753
Jadi siapa yang melawan kami?

552
00:31:49,560 --> 00:31:52,472
Beberapa preman lokal dan radikal.
Tidak ada satupun orang yang penting.

553
00:31:52,560 --> 00:31:53,913
Benar, tapi siapa?

554
00:31:54,520 --> 00:31:56,078
Messala, mereka bukanlah masalah.

555
00:31:56,160 --> 00:31:58,016
Tapi, Yehudah, jika mereka bukan masalah,
maka katakan kepadaku siapa mereka.

556
00:31:58,040 --> 00:31:59,155
Siapa nama-nama mereka?

557
00:31:59,960 --> 00:32:01,757
Aku tidak akan menyebut nama-namanya.

558
00:32:01,840 --> 00:32:03,040
Jadi kamu akan berdiri diam saja,

559
00:32:03,120 --> 00:32:05,111
meskipun kamu tahu siapa orang yang
sudah bersalah.

560
00:32:05,920 --> 00:32:09,754
Sejujurnya, tidak seorangpun yang bersalah
kecuali penyakit dari penindasan bangsa Roma.

561
00:32:10,640 --> 00:32:12,915
Apakah kamu sadar siapa yang naik
berkuda ke kota Yerushalayim ini?

562
00:32:13,320 --> 00:32:15,038
Apakah aku harus membuat itu jelas?

563
00:32:15,160 --> 00:32:16,912
Kematian atau perdamaian.

564
00:32:17,480 --> 00:32:19,198
Aku sudah mencoba untuk setiap cara
yang lain.

565
00:32:19,280 --> 00:32:21,056
Mereka meludahi nama Kakekku tepat
di wajahku

566
00:32:21,080 --> 00:32:22,399
- dan mengejekku!
- Ya, Yahweh Elohimku.

567
00:32:22,480 --> 00:32:23,896
Setelah bertahun-tahun, kamu masih
terdengar seperti

568
00:32:23,920 --> 00:32:25,956
seorang Romawi yatim piatu yang
muncul di depan rumah kami.

569
00:32:26,040 --> 00:32:28,190
Yehudah, kamu sudah berjanji untuk
membantuku!

570
00:32:28,280 --> 00:32:30,840
Tidak, aku katakan aku akan berbicara
dengan orang-orang sebangsaku. Dan aku sudah lakukan.

571
00:32:30,920 --> 00:32:33,753
Aku tidak perlu kamu untuk berbicara
kepada mereka. Aku ingin kau membujuk mereka.

572
00:32:33,840 --> 00:32:35,068
Dan jika kamu tidak bisa melakukan
hal itu,

573
00:32:35,160 --> 00:32:37,071
maka aku ingin kau katakan
kepadaku siapa musuh kita.

574
00:32:37,160 --> 00:32:38,878
Karena kita sudah kehabisan waktu.

575
00:32:39,560 --> 00:32:41,278
Yehudah, tolonglah.

576
00:32:42,320 --> 00:32:45,676
Tolonglah, aku butuh kamu untuk
membantuku.

577
00:32:47,000 --> 00:32:50,072
Messala, aku tidak mau
digertak di dalam keputusan ini.

578
00:32:54,520 --> 00:32:55,520
NAOMIY: Yehudah!

579
00:32:55,840 --> 00:32:58,149
- Messala! Makan malam!
- Oh...

580
00:32:58,920 --> 00:33:01,434
Ayo, mari kita mendapatkan sesuatu
untuk dimakan.

581
00:33:07,400 --> 00:33:09,197


582
00:33:36,280 --> 00:33:37,838


583
00:33:40,480 --> 00:33:42,471


584
00:33:51,040 --> 00:33:53,235
Inikah caranya bagaimana kota Yerushalayim
untuk menyambut kita?

585
00:33:53,320 --> 00:33:56,357
Tribune Messala sudah berjanji
tidak akan ada masalah.

586
00:33:56,720 --> 00:33:59,712
Aku sudah berbicara dengan warga
terkemuka.

587
00:34:00,120 --> 00:34:01,997
Keselamatanmu adalah prioritas
tertinggi mereka.

588
00:34:02,080 --> 00:34:04,071


589
00:34:11,560 --> 00:34:12,993
Apa itu?

590
00:34:13,080 --> 00:34:14,479
- Tetaplah di sini.
- Mengapa?

591
00:34:14,560 --> 00:34:15,754
Tolonglah.

592
00:34:16,240 --> 00:34:17,389
Tirzah?

593
00:34:17,480 --> 00:34:19,277
Tirzah, tunggulah aku.

594
00:34:29,600 --> 00:34:32,034


595
00:35:14,320 --> 00:35:15,355
Tidak!

596
00:35:17,840 --> 00:35:18,875
(Erangan)

597
00:35:18,960 --> 00:35:19,960
Tuan!

598
00:35:20,160 --> 00:35:21,673
Testudo! (Testudo = formasi kura-kura dalam
perang Romawi kuno)

599
00:35:22,440 --> 00:35:24,317
- Testudo!
- Lindungi!

600
00:35:25,640 --> 00:35:26,789
Angkat perisai ke atas!

601
00:35:28,640 --> 00:35:29,993
Siapkan panah!

602
00:35:30,080 --> 00:35:31,080
Yehudah!

603
00:35:31,600 --> 00:35:33,716
Tiarap! Ibu, suruh Tirzah tiarap!

604
00:35:34,840 --> 00:35:37,673
Cari orang-orang yang melakukan hal
ini dan bunuh mereka!

605
00:35:38,480 --> 00:35:40,391
Kamu yang bertanggung jawab!
Perbaiki malapetaka ini!

606
00:35:41,680 --> 00:35:43,910
Tirzah, bergerak! Masuk ke dalam.
Ke dalam!

607
00:35:44,200 --> 00:35:45,519
Bergerak!

608
00:35:46,800 --> 00:35:48,472
Menyingkir!

609
00:35:48,840 --> 00:35:50,876
Buka pintu ini!

610
00:35:51,000 --> 00:35:52,672
Dobrak pintunya.

611
00:35:53,920 --> 00:35:55,592
(Terengah-engah)

612
00:35:58,360 --> 00:36:00,157
- (Menggedor pintu)
- MARCUS: Buka pintunya!

613
00:36:01,160 --> 00:36:03,469
Buka pintu ini!

614
00:36:03,560 --> 00:36:04,959
Yehudah: Dismas!

615
00:36:05,040 --> 00:36:06,473


616
00:36:07,120 --> 00:36:08,269
Apa yang sudah kau lakukan?

617
00:36:08,360 --> 00:36:10,715
Apakah kamu menyadari apa yang
baru saja kamu sudah lakukan?

618
00:36:11,040 --> 00:36:12,536
MARCUS: Kemudian bersiap-siap
untuk menjatuhkan pintu ini!

619
00:36:12,560 --> 00:36:14,278
- Lari!
- Ambil alih rumah ini!

620
00:36:14,400 --> 00:36:16,152
Pergilah. Pergilah!

621
00:36:18,040 --> 00:36:19,314
Kami adalah teman dari bangsa Roma.

622
00:36:19,400 --> 00:36:21,789
Simonides:
Rumah ini rumah bangsawan. Rumah ini...

623
00:36:21,880 --> 00:36:23,757
- (Jeritan)
- Yehudah: Simonides!

624
00:36:23,840 --> 00:36:25,910
MARCUS: Suruh tiarap di tanah
semuanya dari mereka!

625
00:36:26,000 --> 00:36:28,150
- Geledah setiap kamar.
- Tirzah: Ibu!

626
00:36:28,240 --> 00:36:29,960
MARCUS: Seret setiap orang dari
mereka ke sini, sekarang!

627
00:36:30,040 --> 00:36:32,270
Yehudah: Aku harus berbicara dengan
Messala Severus. Dia mengenalku!

628
00:36:32,360 --> 00:36:34,510
Jika mereka menolak, bunuh mereka.

629
00:36:34,600 --> 00:36:36,830
- Ikut bersamaku!
- Yehudah: Tolong, jangan ganggu mereka!

630
00:36:36,920 --> 00:36:38,717
- Tirzah!
- Bawa turun ke sini!

631
00:36:38,880 --> 00:36:40,791
Apa yang sedang kamu lakukan?
Tinggalkan putriku sendiri!

632
00:36:40,880 --> 00:36:43,678
Tunggu, tolonglah! Tolonglah! Tidak!

633
00:36:44,880 --> 00:36:46,074
Tolonglah!

634
00:36:48,560 --> 00:36:49,834
Dengarkan kami!

635
00:36:49,920 --> 00:36:51,433
MARCUS: Aku sudah mengambil semua
kaki tangan pemberontak!

636
00:36:51,560 --> 00:36:52,560
Yehudah!

637
00:36:52,640 --> 00:36:54,995
MARCUS: Siapa orang yang menembak anak
panahnya?

638
00:36:56,320 --> 00:36:57,639
Siapa yang menembak anak panahnya?

639
00:36:59,400 --> 00:37:01,197
Siapa yang menembak...

640
00:37:08,720 --> 00:37:10,438
Tidak, tunggu! Tolonglah!

641
00:37:10,520 --> 00:37:11,589
Tunggu!

642
00:37:21,800 --> 00:37:23,552
(Terengah-engah)

643
00:37:28,520 --> 00:37:31,193
Akui kejahatanmu!

644
00:37:31,280 --> 00:37:33,111
Kami tidak melakukan kesalahan apapun.
Kami tidak melakukan kesalahan apapun!

645
00:37:33,200 --> 00:37:36,431
Akuilah kejahatanmu atau
mereka semua akan dituduh!

646
00:37:36,520 --> 00:37:37,794
Dituduh atas apa?

647
00:37:37,880 --> 00:37:39,199


648
00:37:39,280 --> 00:37:40,554
Yehudah: Messala!

649
00:37:40,640 --> 00:37:42,119
Messala, bantulah kami!

650
00:37:42,800 --> 00:37:44,791
Messala, tolonglah bantu kami!

651
00:37:45,800 --> 00:37:47,677
Geledah setiap kamar!

652
00:37:48,080 --> 00:37:49,080
Yehudah: Messala!

653
00:37:49,160 --> 00:37:50,673
- (Erangan)
- Panahnya!

654
00:37:50,760 --> 00:37:52,910
Siapa yang menembak anak panahnya?

655
00:37:53,080 --> 00:37:54,308
(Erangan)

656
00:37:55,160 --> 00:37:58,152
Siapa yang menembak anak panahnya?

657
00:38:08,760 --> 00:38:10,352
(Mendesah)

658
00:38:10,440 --> 00:38:11,839
Tirzah: Saudaraku, jangan!

659
00:38:12,160 --> 00:38:13,513
MARCUS: Ah, inilah temanmu.

660
00:38:13,600 --> 00:38:14,919
Messala?

661
00:38:15,000 --> 00:38:16,513
Messala, tolonglah bantu kami.

662
00:38:16,760 --> 00:38:18,591
Jadi kamu bukan pelabuhan dari kaum zelot.

663
00:38:20,360 --> 00:38:22,510
NAOMIY: Messala? Messala?

664
00:38:23,520 --> 00:38:26,956
Tidak ada seorang pun di sini yang sudah melakukan
kesalahan apapun. Aku mohon kepadamu, tolonglah,

665
00:38:27,040 --> 00:38:28,871
lindungilah seisi rumah ini.

666
00:38:29,560 --> 00:38:31,232
Kamu yang membuat perintah.

667
00:38:36,840 --> 00:38:38,193
Pelakunya aku.

668
00:38:40,200 --> 00:38:42,111
Pelakunya aku, aku yang melakukannya.
Aku mengaku!

669
00:38:42,200 --> 00:38:44,191
NAOMIY: Yehudah, apa yang sudah kamu
lakukan?

670
00:38:44,640 --> 00:38:46,278
Yehudah: Tolonglah, bawalah aku.

671
00:38:46,360 --> 00:38:48,351
Keluargaku, mereka tidak melakukan
kesalahan apa pun.

672
00:38:49,400 --> 00:38:50,958
Aku mengakuinya, tolonglah.

673
00:38:51,040 --> 00:38:52,632
Dia sudah mengaku.

674
00:38:52,720 --> 00:38:54,233
Orang zelot tidak menggunakan wanita
sebagai anggotanya, Marcus.

675
00:38:54,360 --> 00:38:55,998
Tidak ada alasan untuk menahan
mereka di sini.

676
00:38:56,080 --> 00:38:58,036
Kamu sudah berjanji bahwa kita masuk
tanpa ada insiden.

677
00:38:59,000 --> 00:39:01,195
Apakah kamu berbohong atau kamu
berkerjasama?

678
00:39:01,320 --> 00:39:04,392
- Kamu menuduhku seorang pengkhianat?
- Messala, apa perintahmu?

679
00:39:09,880 --> 00:39:11,871
Yehudah: (LEMBUT)
Messala, jangan lakukan hal itu.

680
00:39:12,240 --> 00:39:13,719
Bawa mereka semua.

681
00:39:14,240 --> 00:39:15,673
Bawa mereka semua!

682
00:39:15,880 --> 00:39:17,791
- Tentara: Ayolah, kalau begitu.
- Tidak!

683
00:39:17,880 --> 00:39:20,678
Bangun. Berdiri.

684
00:39:20,760 --> 00:39:21,909
Tidak!

685
00:39:22,400 --> 00:39:24,520
SOLDIER 2: Percepatlah tentang penahanan itu.
Bawa para pelayan juga.

686
00:39:24,560 --> 00:39:26,152
Tirzah: Tolonglah, Messala! Tidak!

687
00:39:26,480 --> 00:39:27,993
(Merintih)

688
00:39:28,400 --> 00:39:29,992
(Terengah-engah)

689
00:39:31,240 --> 00:39:33,151
(Tentara berteriak)

690
00:39:38,320 --> 00:39:40,896
Yehudah: Drusus, ini adalah kegilaan! Kamu
tahu kami tidak melakukan kesalahan apa pun.

691
00:39:40,920 --> 00:39:43,040
Para wanita untuk di salibkan, para pria
untuk dijadikan budak di kapal perang!

692
00:39:44,360 --> 00:39:46,749
- Yehudah: Tidak! Tidak!
- Yehudah!

693
00:39:47,760 --> 00:39:49,273
Yehudah: Aku sudah mengakui tuduhan itu!

694
00:39:50,080 --> 00:39:52,753
Aku sudah mengakui tuduhan itu!
Aku sudah mengakui tuduhan itu!

695
00:39:52,840 --> 00:39:54,273
Hentikan itu.

696
00:39:55,720 --> 00:39:57,233
Tenang, Yehudah!

697
00:39:58,040 --> 00:39:59,109
Mundur.

698
00:39:59,920 --> 00:40:02,434
Mundur!

699
00:40:03,440 --> 00:40:05,556
Mundur! Aku akan membunuhnya!

700
00:40:13,360 --> 00:40:14,429
Aku akan membunuhnya.

701
00:40:15,200 --> 00:40:16,713
Aku bersumpah, aku akan membunuhnya!

702
00:40:17,040 --> 00:40:18,632
Perlawananmu itu tidak akan menyelamatkan
mereka.

703
00:40:18,880 --> 00:40:20,791
Ke mana para prajuritmu membawa mereka?

704
00:40:21,200 --> 00:40:23,270
- Ke mana mereka?
- Mereka sudah pergi.

705
00:40:23,960 --> 00:40:25,598
Mereka sudah berada di luar jangkauan
kita berdua.

706
00:40:25,680 --> 00:40:26,954
(Tentara tertawa)

707
00:40:27,960 --> 00:40:29,313
(Mendengus)

708
00:40:32,720 --> 00:40:34,233
Mundur!

709
00:40:37,080 --> 00:40:38,479
(Tentara bergumam)

710
00:40:38,800 --> 00:40:40,313
Yehudah: Para prajurit akan membunuh mereka.

711
00:40:40,560 --> 00:40:41,880
Messala, tolonglah, aku memohon kepadamu.

712
00:40:42,000 --> 00:40:43,069
Aku sudah memohon kepadamu!

713
00:40:43,160 --> 00:40:45,071
Aku meminta kepadamu antara saudara sesama
saudara untuk membantuku.

714
00:40:45,160 --> 00:40:46,639
Dan kamu lebih memilih pengkhianat
daripada aku!

715
00:40:47,080 --> 00:40:48,911
Dan mereka sudah mengkhianatimu.

716
00:40:49,000 --> 00:40:50,936
Panggilan Roma meminta darah. Aku harus
memberi bangsa Roma beberapa orang.

717
00:40:50,960 --> 00:40:52,279
Lihatlah aku, tolonglah, saudaraku.

718
00:40:52,360 --> 00:40:54,316
Aku tidak akan pernah melakukan kejahatan
ini kepadamu. Aku tidak akan pernah...

719
00:40:55,640 --> 00:40:57,312
Kamu sudah membunuh mereka berdua.

720
00:40:58,120 --> 00:41:00,714
Apa pun yang terjadi sekarang, kamulah
yang melakukan kesalahan ini!

721
00:41:09,000 --> 00:41:10,399


722
00:41:10,480 --> 00:41:11,833
DECURION: Terus bergerak!

723
00:41:15,360 --> 00:41:17,669
Sepanjang perjalanan mundur. Mundur!

724
00:41:19,600 --> 00:41:20,669
ESTER: Yehudah!

725
00:41:23,160 --> 00:41:24,388
Yehudah!

726
00:41:25,160 --> 00:41:26,195
Ester.

727
00:41:27,360 --> 00:41:29,669
Kemana kamu mau pergi?

728
00:41:30,520 --> 00:41:31,839
(Mendengus)

729
00:41:32,680 --> 00:41:34,193
- Tahan!
- ESTER: Tolonglah!

730
00:41:34,520 --> 00:41:37,193
- Berdiri.
- Harap tunjukkanlah belas kasihan!

731
00:41:39,080 --> 00:41:40,399
DECURION: Berdiri!

732
00:41:41,800 --> 00:41:43,950
- Aku mengatakan kepadamu untuk berdiri!
- (Mendengus)

733
00:41:47,640 --> 00:41:49,676
- Tidak disini.
- Tolonglah, ia butuh minum air.

734
00:41:49,760 --> 00:41:51,716
- Tolonglah!
- Tidak ada air minum untuknya!

735
00:41:52,680 --> 00:41:54,159
ESTER: Seseorang bantulah kami.

736
00:42:18,360 --> 00:42:19,509
TUHAN YESHUA : Minumlah.

737
00:42:37,040 --> 00:42:38,393
Terima kasih.

738
00:42:41,320 --> 00:42:43,231
TUHAN YESHUA : Kamu akan melakukan hal
yang sama kepada-Ku.

739
00:42:47,400 --> 00:42:48,958
Bangkitlah, Yehudah.

740
00:42:57,760 --> 00:42:58,760
- Sekarang.
- DECURION: Bergerak.

741
00:43:00,800 --> 00:43:02,199
ESTER: Yehudah!

742
00:43:02,400 --> 00:43:05,312
- Ke mana kalian mau membawanya?
- Ke Pelabuhan Tsor.

743
00:43:06,760 --> 00:43:08,318
Menjadi budak pendayung di kapal
perang?

744
00:43:08,400 --> 00:43:09,640
- Kalian tidak boleh melakukannya!
- Yehudah: Keluargaku.

745
00:43:12,760 --> 00:43:14,113
Yehudah.

746
00:43:21,360 --> 00:43:24,432
PELABUHAN TSOR

747
00:43:44,440 --> 00:43:45,640
- Bergerak!
- Pergilah.

748
00:43:46,560 --> 00:43:48,869
- Bergerak! Bergerak!

749
00:43:59,080 --> 00:44:00,672


750
00:44:04,560 --> 00:44:05,959
Nomor 61.

751
00:44:06,800 --> 00:44:08,313
Duduk.

752
00:44:11,320 --> 00:44:13,311
Duduk.

753
00:44:27,160 --> 00:44:29,276
Penjaga: Sisi kanan kapal sudah lengkap!

754
00:44:31,360 --> 00:44:33,749
KAPTEN: Bersiap-siap, tundukkan kepala!

755
00:44:33,840 --> 00:44:35,193
HORTATOR: Tangan diatas dayung.

756
00:44:37,480 --> 00:44:40,677
KAPTEN: Mari angkat dayungnya, pendayung!

757
00:44:40,760 --> 00:44:43,877
Tolong, Pak, ini suatu kesalahan.

758
00:44:43,960 --> 00:44:46,793
- Keluargaku, mereka tidak bersalah...
- Kamu tidak akan melihat mereka lagi.

759
00:44:47,680 --> 00:44:48,680
Tidak di dalam kehidupan ini.

760
00:44:48,760 --> 00:44:51,069
KAPTEN: Letakkan dayungnya ke bawah!
Penjaga: Ikuti aku sekarang!

761
00:44:52,560 --> 00:44:54,790
Genderang! Dan...

762
00:44:54,920 --> 00:44:55,920
dayung!

763
00:44:58,480 --> 00:44:59,674
Jangkar!

764
00:45:02,080 --> 00:45:03,080
Bergerak!

765
00:45:05,080 --> 00:45:06,877
(Berteriak tidak jelas)

766
00:45:12,240 --> 00:45:13,719
HORTATOR: Bangun!

767
00:45:14,200 --> 00:45:15,633
Cepat.

768
00:45:20,000 --> 00:45:35,000
(Yehudah mengingat semua orang yang
telah mengasihinya)

769
00:45:58,800 --> 00:46:00,279
(Bunyi cambukan)

770
00:46:01,240 --> 00:46:03,435
KAPTEN: Perairan Ionian!

771
00:46:03,800 --> 00:46:05,279
Benturan sebentar lagi!

772
00:46:05,289 --> 00:46:07,900
5 TAHUN KEMUDIAN

773
00:46:08,320 --> 00:46:11,232
Kalian ikuti irama genderang!

774
00:46:12,080 --> 00:46:13,877
(Berteriak tidak jelas)

775
00:46:20,040 --> 00:46:21,996
Quintus: Mengapa kita begitu lambat?

776
00:46:23,080 --> 00:46:25,833
Kita tidak akan kalah di dalam
pertempuran ini sebelum kita memulainya.

777
00:46:27,280 --> 00:46:28,838
- Turunkan tangganya!
- Tangga sementara turun!

778
00:46:29,720 --> 00:46:31,472
KAPTEN: Bersiaplah untuk pertempuran!

779
00:46:32,320 --> 00:46:35,232
Kecepatan penuh! Pegang dayungnya!

780
00:46:43,800 --> 00:46:45,119
Dayung di angkat.

781
00:46:45,560 --> 00:46:47,039
Dayung di angkat!

782
00:46:48,680 --> 00:46:50,511
Mengapa kita begitu lambat?

783
00:46:52,320 --> 00:46:53,355
Kita perlu untuk membangunkan mereka.

784
00:47:14,920 --> 00:47:16,433
Tukar dia dan suruh keluar.

785
00:47:19,200 --> 00:47:21,714
- Tidak, tolonglah. Tolonglah, aku baik-baik saja.
- HORTATOR: Keluar!

786
00:47:21,960 --> 00:47:23,279
Aku...tolonglah.

787
00:47:23,400 --> 00:47:24,913
- Aku berkata, keluar!
- Tolonglah!

788
00:47:26,960 --> 00:47:28,313
HORTATOR: Kamu sudah selesai!

789
00:47:29,680 --> 00:47:32,990
- Keluar!
- Aku bisa mendayung! Aku seorang pria yang kuat.

790
00:47:33,120 --> 00:47:35,080
- HORTATOR: Berikan kepadaku dayung itu!
- Aku mohon kepadamu. Tidak, tolonglah!

791
00:47:35,240 --> 00:47:36,355
Quintus: Cukup!

792
00:47:36,440 --> 00:47:37,555
Jangan, jangan.

793
00:47:37,640 --> 00:47:39,278
Quintus: Bawa dia keluar.

794
00:47:39,360 --> 00:47:40,998
Jangan perdulikan.

795
00:47:41,080 --> 00:47:42,080
Bertahan hidup saja.

796
00:47:42,160 --> 00:47:43,798
Quintus: Lupakan tentang mereka!

797
00:47:44,200 --> 00:47:46,668
Sebab di dalam kapal ini tidak ada
kata "kamu" lagi!

798
00:47:47,400 --> 00:47:50,153
Kapal ini adalah tubuh kalian.

799
00:47:50,520 --> 00:47:53,751
Genderang itu adalah detak jantung
kalian!

800
00:47:54,120 --> 00:47:56,076
Dan Tuhan kalian

801
00:47:56,480 --> 00:47:58,550
adalah kemuliaan Roma!

802
00:48:00,720 --> 00:48:03,029
Jika kapal ini tenggelam,

803
00:48:03,520 --> 00:48:04,999
begitu juga kalian akan tenggelam.

804
00:48:06,240 --> 00:48:07,832
Rantai mereka.

805
00:48:07,920 --> 00:48:09,672
KAPTEN: Naikkan jangkar!

806
00:48:09,760 --> 00:48:12,797
Penjaga: Bebas untuk menyerang!
Cepat!

807
00:48:12,880 --> 00:48:13,949
PENJAGA: Siap!

808
00:48:16,120 --> 00:48:17,640
- (Tangga berderak)
- PENJAGA: Bersiap-siap!

809
00:48:20,680 --> 00:48:21,715
Rantai!

810
00:48:26,440 --> 00:48:27,440
Kamu juga!

811
00:48:28,560 --> 00:48:29,959
Pelontar sudah siap!

812
00:48:30,440 --> 00:48:33,273
Lubang api sudah siap! Buka tong
minyaknya!

813
00:48:33,680 --> 00:48:35,033
BUDAK: Kita seharusnya melakukan
sesuatu.

814
00:48:35,120 --> 00:48:36,997
- Kita seharusnya melakukan sesuatu.
- Yehudah: Kita seharusnya memang melakukan sesuatu.

815
00:48:37,480 --> 00:48:39,516
Ketika mereka lewat, kamu
seharusnya menundukkan kepalamu.

816
00:48:39,600 --> 00:48:41,158
Ketika mereka menyerang, bawa itu.

817
00:48:41,320 --> 00:48:42,355
Kamu tidak bisa mengalahkan mereka.

818
00:48:42,480 --> 00:48:43,480
PENJAGA: Naikkan tangganya!

819
00:48:44,160 --> 00:48:46,435
Semua yang dapat kamu lakukan adalah
supaya hidup lebih lama dari mereka.

820
00:48:46,680 --> 00:48:49,353
Quintus: Kita berbenturan! Kita berbenturan
dengan keras!

821
00:48:49,920 --> 00:48:51,751
Balikkan keadaan dengan segala yang
kita miliki.

822
00:48:52,480 --> 00:48:54,198
Dayung!

823
00:48:54,600 --> 00:48:55,874
Quintus: Tenggelamkan mereka.

824
00:48:55,960 --> 00:48:59,316
Tidak satupun orang Yanan yang akan
melangkah di atas kapal perangku.

825
00:49:00,080 --> 00:49:01,752
Apakah kamu mengerti maksudku?

826
00:49:02,760 --> 00:49:03,760
HORTATOR: Genderang!

827
00:49:07,480 --> 00:49:09,436
Semuanya bersama-sama!

828
00:49:09,520 --> 00:49:10,520
Dan...

829
00:49:11,400 --> 00:49:13,072
dayung!

830
00:49:15,440 --> 00:49:17,271
(Budak mendengus)

831
00:49:18,080 --> 00:49:19,877
Quintus: Pelontar api.
TENTARA: Pelontar api sudah siap!

832
00:49:21,240 --> 00:49:22,514
Quintus: Bola api.

833
00:49:23,520 --> 00:49:24,520
Dan bergerak!

834
00:49:24,600 --> 00:49:27,239
Quintus: Mari kita buat saat ini sebagai
sebuah hari kemenangan

835
00:49:28,000 --> 00:49:29,319
untuk bangsa Roma!

836
00:49:31,160 --> 00:49:32,309
Kecepatan tempur!

837
00:49:32,600 --> 00:49:34,352
Kecepatan tempur!

838
00:49:35,000 --> 00:49:36,194
Penjaga: Sudah mendekati musuh!

839
00:49:36,920 --> 00:49:38,592
Dua puluh sembilan!

840
00:49:38,680 --> 00:49:40,318
Dua puluh delapan!

841
00:49:40,400 --> 00:49:41,719
Dua puluh tujuh!

842
00:49:41,800 --> 00:49:43,518
TENTARA: Lempar bola apinya di atas
bubungan kapal!

843
00:49:44,200 --> 00:49:45,235
Penjaga: Dua puluh lima!

844
00:49:45,320 --> 00:49:47,151
Quintus: Kecepatan serudukan!

845
00:49:47,720 --> 00:49:49,711
kecepatan serudukan!

846
00:49:49,960 --> 00:49:51,598
Dua puluh dua!

847
00:49:51,680 --> 00:49:54,148
Dua puluh satu! Dua puluh!

848
00:49:54,240 --> 00:49:56,515
KAPTEN: Bagian bawah kapal
di sisi kanan!

849
00:50:05,720 --> 00:50:07,472
Tiga belas!

850
00:50:07,560 --> 00:50:08,834
Dua belas!

851
00:50:09,040 --> 00:50:11,873
Sebelas! Sepuluh!

852
00:50:11,960 --> 00:50:13,279
Angkat dayungnya ke dalam kapal!

853
00:50:16,920 --> 00:50:18,831
Bertahan untuk tumbrukan!

854
00:50:20,800 --> 00:50:22,677
(Terengah-engah)

855
00:50:23,240 --> 00:50:24,878
- (Menerjang)
- (Budak berteriak)

856
00:50:31,200 --> 00:50:33,668
HORTATOR: Penabuh genderang!
Dimana penabuh genderang?

857
00:50:35,560 --> 00:50:36,709
Balik arah!

858
00:50:37,720 --> 00:50:39,233


859
00:50:41,760 --> 00:50:44,399
Dan dayung!

860
00:50:50,080 --> 00:50:51,911
(Budak mendengus)

861
00:50:54,720 --> 00:50:56,312
TENTARA: Prajurit Yanan sudah naik
di atas kapal!

862
00:50:56,400 --> 00:50:57,594
HORTATOR: Balik arah!

863
00:50:58,920 --> 00:50:59,920
Balik arah!

864
00:51:02,320 --> 00:51:03,753
Balik arah pada hitunganku!

865
00:51:09,600 --> 00:51:11,431
- Tolongku!
- Mati!

866
00:51:13,080 --> 00:51:14,399
Tangan di atas! Tangan di atas dayung!

867
00:51:15,600 --> 00:51:17,511
Penjaga: Panah!

868
00:51:19,760 --> 00:51:20,909
Perhatikan minyaknya!

869
00:51:21,240 --> 00:51:23,595
HORTATOR: Tetap mendayung
jika kalian ingin hidup!

870
00:51:25,560 --> 00:51:27,835
Penjaga: Semua tangan pada geladak!
HORTATOR: Balik arah!

871
00:51:28,240 --> 00:51:29,958
HORTATOR: Tetap mendayung!

872
00:51:30,960 --> 00:51:32,234
(Mendengus)

873
00:51:33,240 --> 00:51:34,468
KAPTEN: Tarik kembali!

874
00:51:34,560 --> 00:51:35,913
Jaga genderangku!

875
00:51:37,320 --> 00:51:39,595
Terus mendayung jika kalian ingin hidup!

876
00:51:40,640 --> 00:51:42,278
(Teriakan)

877
00:51:43,400 --> 00:51:44,628
Menjauh daripadaku!

878
00:51:44,920 --> 00:51:46,056
PRAJURIT YANAN:
Semua kalian orang Roma akan mati!

879
00:51:46,080 --> 00:51:47,080
HORTATOR: Tetap mendayung!

880
00:51:47,160 --> 00:51:49,196
TENTARA YANAN:
Ini adalah laut orang Yanan sekarang!

881
00:51:51,080 --> 00:51:52,229
HORTATOR: Balik arah!

882
00:51:54,560 --> 00:51:55,629
Balik arah!

883
00:52:00,400 --> 00:52:01,992
Yehudah: Kita harus perlu terus
bergerak.

884
00:52:02,840 --> 00:52:04,478
Kita harus perlu terus bergerak!

885
00:52:05,000 --> 00:52:08,549
Kalian semua! Dengarkan aku!
Kita harus perlu terus bergerak!

886
00:52:08,800 --> 00:52:10,870
Jika kita tetap diam, kita semua akan mati.

887
00:52:11,680 --> 00:52:12,999
Tangan di atas dayung!

888
00:52:13,400 --> 00:52:16,676
Tangan di atas dayung! Pada hitunganku!

889
00:52:17,000 --> 00:52:19,992
Dan dayung!

890
00:52:20,760 --> 00:52:22,113
Dan...

891
00:52:22,600 --> 00:52:23,749
dayung!

892
00:52:25,000 --> 00:52:26,274
Bersama-sama...

893
00:52:26,880 --> 00:52:29,075
Dan dayung!

894
00:52:30,960 --> 00:52:32,313
Dan...

895
00:52:32,920 --> 00:52:33,920
dayung!

896
00:52:35,640 --> 00:52:38,074
Dan dayung!

897
00:52:41,120 --> 00:52:43,156
Dan dayung!

898
00:52:43,240 --> 00:52:45,708
Penjaga: Pendobrak Kapal berada
di sisi kanan!

899
00:52:50,240 --> 00:52:52,196


900
00:52:56,400 --> 00:52:58,197
(Teriakan)

901
00:53:04,400 --> 00:53:06,118


902
00:53:27,720 --> 00:53:29,153


903
00:53:56,800 --> 00:53:58,552
(Terengah-engah)

904
00:54:35,960 --> 00:54:37,837
(Terengah-engah)

905
00:55:08,840 --> 00:55:10,831
(Burung melengking)

906
00:55:26,160 --> 00:55:27,878
(Mendesak kuda)

907
00:55:30,200 --> 00:55:31,519
Florus: Messala!

908
00:55:33,120 --> 00:55:35,680
Messala, sebuah pemberitahuan sudah
datang dari Laut Ionia.

909
00:55:35,760 --> 00:55:37,557
Kapal Astroea sudah kalah di dalam pertempuran.

910
00:55:37,640 --> 00:55:39,358
Pemberontak Yanan telah menyerang kapal kita.

911
00:55:40,560 --> 00:55:41,595
Apakah ada orang yang selamat?

912
00:55:41,680 --> 00:55:43,398
Seluruh armada ketiga sudah hilang.

913
00:55:43,640 --> 00:55:45,358
Semuanya para prajurit sudah tewas sampai
pada orang yang terakhir.

914
00:55:45,440 --> 00:55:47,351
Kaisar memerintahkan kita untuk membalas
kekalahan itu.

915
00:55:47,440 --> 00:55:48,919
(Mendesak kuda)

916
00:55:57,760 --> 00:55:59,318
(Mendesak kuda)

917
00:56:27,840 --> 00:56:29,751
(Terengah-engah)

918
00:56:33,200 --> 00:56:34,872
(Tertawa)

919
00:56:57,960 --> 00:56:59,951


920
00:57:14,320 --> 00:57:16,038


921
00:58:08,800 --> 00:58:10,836


922
00:58:18,080 --> 00:58:20,469
Ilderim: Berapa lama kamu sudah menjadi
budak pendayung kapal perang?

923
00:58:21,960 --> 00:58:23,393
(Mendengus)

924
00:58:27,880 --> 00:58:29,313
(Terengah-engah)

925
00:58:34,360 --> 00:58:36,078
Tidak seorangpun pernah tahu.

926
00:58:37,000 --> 00:58:40,356
Ini wilayah yang berbahaya.
Bajak laut dan perampok.

927
00:58:41,480 --> 00:58:42,515
Dan yang pihak manakah kamu?

928
00:58:43,200 --> 00:58:45,270
Seseorang yang tidak berada
di dalam rantai.

929
00:58:47,400 --> 00:58:51,916
Kamu terdampar di daratan dengan
belenggu, punggungmu terluka-luka.

930
00:58:52,560 --> 00:58:55,028
Kamu seorang budak pendayung kapal
perang. Berapa lama?

931
00:58:56,480 --> 00:58:57,879
Lima tahun lamanya.

932
00:58:58,320 --> 00:58:59,992
Apa yang kamu dituduhkan?

933
00:59:00,680 --> 00:59:03,069
- Aku tidak melakukan kejahatan.
- Dan aku tidak menuduhmu.

934
00:59:03,160 --> 00:59:05,993
Aku bertanya apa yang kamu dituduhkan.

935
00:59:07,400 --> 00:59:08,719
Hasutan.

936
00:59:09,080 --> 00:59:11,150
Itu sebuah tuduhan yang serius.

937
00:59:11,920 --> 00:59:13,560
Aku harus mengembalikanmu kepada
orang-orang Romawi.

938
00:59:13,600 --> 00:59:14,999
Tidak. Tidak.

939
00:59:15,080 --> 00:59:17,833
Kamu seorang tahanan yang melarikan
diri.

940
00:59:17,920 --> 00:59:20,036
Sebaliknya jika tidak kulakukan, aku akan
membawa perkemahanku di dalam bahaya.

941
00:59:20,280 --> 00:59:21,713
Mereka akan membunuhku.

942
00:59:22,680 --> 00:59:24,352
Aku yakin mereka akan melakukannya.

943
00:59:25,920 --> 00:59:28,070
Kita akan melepaskannya
di luar garnisun

944
00:59:28,160 --> 00:59:29,388
sebelum kita berangkat ke kota
Yerushalayim.

945
00:59:29,480 --> 00:59:31,118
Kota Yerushalayim.

946
00:59:31,200 --> 00:59:32,952
Tempat itu di mana aku berasal.

947
00:59:33,360 --> 00:59:34,998
Aku punya keluarga di sana.

948
00:59:35,080 --> 00:59:37,833
Urusan pribadimu bukan menjadi
perhatianku.

949
00:59:41,320 --> 00:59:43,436
Kamu ikut balapan kereta kuda?

950
00:59:43,520 --> 00:59:45,954
Pemuda yang ikut balapan kereta kuda.

951
00:59:46,040 --> 00:59:49,555
Orang tua bertaruh buat pria muda yang
mengikuti lomba balapan kereta kuda.

952
00:59:49,880 --> 00:59:52,792
Bagaimana kamu akan berlomba
dengan hanya memiliki tiga kuda?

953
00:59:54,960 --> 00:59:56,916
Aliyah sakit, tapi itu dilemaku.

954
00:59:57,000 --> 00:59:58,956
Tidak. Dia sedang sekarat.

955
00:59:59,760 --> 01:00:01,432
Aku bisa membantunya.

956
01:00:02,160 --> 01:00:03,798
Aku tahu masalah tentang kuda.

957
01:00:04,120 --> 01:00:07,192
Aku sudah melihat penyakit itu sebelumnya.
Penyakit itu disebut farcy (penyakit ingus jahat).

958
01:00:07,720 --> 01:00:10,075
Penyakit itu dapat diobati dengan
arang kayu.

959
01:00:11,000 --> 01:00:12,513
Aku bisa membantunya.

960
01:00:14,480 --> 01:00:16,835
Semua yang aku minta ada imbalan
baliknya,

961
01:00:16,920 --> 01:00:18,558
bawalah aku bersamamu.

962
01:00:19,240 --> 01:00:20,992
Biarkan aku menemukan keluargaku.

963
01:00:22,000 --> 01:00:23,960
Atau setidaknya biarkan aku mencari
tahu apa yang terjadi dengan mereka.

964
01:00:40,600 --> 01:00:42,272
Siapa namamu?

965
01:00:43,600 --> 01:00:44,749
Yehudah.

966
01:00:45,760 --> 01:00:47,273
Yehudah Ben-Hur.

967
01:00:49,840 --> 01:00:52,513
Tentang tawar-menawar ini,
Yehudah Ben-Hur.

968
01:00:54,000 --> 01:00:56,195
Kamu berutang nyawa kepadaku.

969
01:00:57,000 --> 01:00:59,560
Aku berharap hutang itu harus dibayar.

970
01:01:01,760 --> 01:01:03,079
Bebaskan dia.

971
01:01:07,520 --> 01:01:09,715


972
01:01:14,960 --> 01:01:16,632
Bunuh si penderita kusta itu!

973
01:01:21,720 --> 01:01:23,073
Lihat dirimu sendiri!

974
01:01:24,880 --> 01:01:26,313
Bunuh si penderita kusta itu!

975
01:01:26,400 --> 01:01:27,833
(Rintihan)

976
01:01:31,480 --> 01:01:33,038
TUHAN YESHUA : Jangan! Tolonglah, jangan!

977
01:01:34,400 --> 01:01:36,356
- Orang ini tetangga kalian.
- Tunggu!

978
01:01:36,520 --> 01:01:38,397
- Torah sudah memberitahu kita untuk...
- Tunggu! Berhenti!

979
01:01:38,480 --> 01:01:40,550
TUHAN YESHUA : Kasihilah sesamamu manusia
seperti dirimu sendiri. (Mattay 22 : 39)

980
01:01:41,800 --> 01:01:43,916
PEDAGANG: Tunggu. Berhenti! Berhenti!

981
01:01:44,000 --> 01:01:45,353
Berhenti. Berhenti.

982
01:01:54,480 --> 01:01:56,118
(Mengerang lemah)

983
01:01:59,360 --> 01:02:02,670
Kebencian, kemarahan, ketakutan.

984
01:02:02,760 --> 01:02:05,399
Itu semua kebohongan yang mereka gunakan untuk
mengubah kalian untuk saling bermusuhan satu sama lain.

985
01:02:08,440 --> 01:02:11,716
Ketika kalian mengenyampingkan kebencian
yang mereka paksa untuk kalian bawa,

986
01:02:12,320 --> 01:02:14,072
saat itulah kalian tahu bahwa

987
01:02:14,600 --> 01:02:16,556
kasih adalah sifat hakiki kita yang
sebenarnya.

988
01:02:19,400 --> 01:02:21,470
Pilatus: Apakah kamu melihat
apa yang terjadi di sini?

989
01:02:23,200 --> 01:02:26,795
Camkanlah kata-kataku,
Messala, ini adalah racun.

990
01:02:27,560 --> 01:02:31,348
Tapi Pria yang menawarkan kepada
orang-orang sesuatu yang lebih,

991
01:02:31,440 --> 01:02:33,829
dan menenangkan mereka dengan
kasih sayang.

992
01:02:33,920 --> 01:02:35,990
Yeshua dari Netsaret ini

993
01:02:36,080 --> 01:02:39,277
lebih berbahaya daripada semua orang
zelot yang sudah bergabung.

994
01:02:42,440 --> 01:02:44,396
Yehudah: Bangkitlah. Ayolah.

995
01:02:44,480 --> 01:02:46,630
Bangkitlah kita pergi, ayolah.
Bangkit. Bangkit.

996
01:02:48,240 --> 01:02:51,038
- Bangkitlah, kita pergi. Kuda yang baik.
- (KUDA meringkik lemah)

997
01:02:51,160 --> 01:02:53,196
Bangkitlah, kita pergi.
Ayolah. Ayolah.

998
01:02:55,240 --> 01:02:56,309
Ilderim.

999
01:02:56,720 --> 01:02:59,553
Yehudah: Kuda yang baik. Kuda yang baik.

1000
01:03:00,560 --> 01:03:03,677
Kuda yang baik. Di sinilah kita berada.

1001
01:03:04,360 --> 01:03:05,759
Di sinilah kita berada.

1002
01:03:05,840 --> 01:03:07,319
(Shushing)

1003
01:03:07,400 --> 01:03:08,833
Kuda yang baik.

1004
01:03:11,320 --> 01:03:13,675
(TERTAWA) Dia terlihat sehat.

1005
01:03:14,760 --> 01:03:16,318
Tidak, belum sehat benar.

1006
01:03:16,400 --> 01:03:18,789
Tapi dia mau makan arang kayunya.

1007
01:03:18,880 --> 01:03:20,552
Sangat bagus.

1008
01:03:21,600 --> 01:03:22,828
Aliyah.

1009
01:03:24,040 --> 01:03:25,359
Aku punya satu kuda seperti dia.

1010
01:03:26,200 --> 01:03:28,316
- Apakah kamu sekarang ingat?
- Ya.

1011
01:03:29,520 --> 01:03:31,988
Jadi kamu memang tahu sesuatu
tentang masalah kuda.

1012
01:03:32,840 --> 01:03:33,840
Terima kasih,

1013
01:03:35,080 --> 01:03:36,513
Yehudah Ben-Hur.

1014
01:03:42,040 --> 01:03:43,837


1015
01:03:56,720 --> 01:03:58,560
Posisi mereka salah. Aliyah seharusnya
berada di sini.

1016
01:03:59,720 --> 01:04:00,720
Kadeem?

1017
01:04:01,200 --> 01:04:02,952
Urus saja urusanmu.

1018
01:04:03,800 --> 01:04:05,536
Dengarkan aku. Jika kamu membawa mereka
ke dalam sebuah pacuan kuda...

1019
01:04:05,560 --> 01:04:07,039
(Mendesak kuda)

1020
01:04:07,120 --> 01:04:08,792
Ilderim: Yehudah.

1021
01:04:08,880 --> 01:04:10,598
...mereka akan jadi liar.

1022
01:04:12,280 --> 01:04:13,872
(Mendesak kuda)

1023
01:04:19,680 --> 01:04:21,238
(Kadeem berteriak)

1024
01:04:22,080 --> 01:04:24,230


1025
01:04:25,560 --> 01:04:27,949
Ilderim: Kuda-kudanya! Tangkap
kuda-kudanya!

1026
01:04:28,800 --> 01:04:29,800
Hentikan kuda-kudanya!

1027
01:04:29,880 --> 01:04:31,560
- Menghindar! Menghindar!
- Tahan kudanya! Tahan kudanya!

1028
01:04:31,760 --> 01:04:32,988
Yehudah: Ilderim, berhati-hatilah.

1029
01:04:33,080 --> 01:04:34,672
Ilderim, minggir dari jalan!

1030
01:04:34,880 --> 01:04:36,233
Whoa, sekarang! Whoa!

1031
01:04:37,760 --> 01:04:38,795
Minggir!

1032
01:04:39,600 --> 01:04:41,318


1033
01:04:43,600 --> 01:04:44,600
Kadeem!

1034
01:04:45,040 --> 01:04:46,189
Aliyah!

1035
01:04:46,280 --> 01:04:48,430
Berhenti! Berhenti! Hentikan kudanya!

1036
01:04:49,760 --> 01:04:51,512
- Kadeem!
- Tahan kudanya! Tahan kudanya!

1037
01:04:52,240 --> 01:04:53,673
- Aliyah!
- Ilderim: Yehudah, jangan!

1038
01:04:53,760 --> 01:04:55,034
Aliyah... Whoa! Whoa! Whoa!

1039
01:04:55,160 --> 01:04:56,639
Jangan, Yehudah!

1040
01:04:59,120 --> 01:05:00,120
Pegang erat-erat!

1041
01:05:02,160 --> 01:05:03,718
Yehudah: Whoa! Whoa! Whoa! Aliyah.

1042
01:05:06,080 --> 01:05:07,308
Ini, ambil alih tali kekangnya.

1043
01:05:11,080 --> 01:05:12,308
Apakah dia terluka?

1044
01:05:12,400 --> 01:05:14,436
Oh. Oh, Aliyah. Shh.

1045
01:05:14,520 --> 01:05:15,555
Ilderim: Semuanya baik-baik saja.

1046
01:05:15,680 --> 01:05:17,432
- Kamu baik-baik saja.
- Yehudah: Tenang, kuda. Tenang.

1047
01:05:20,560 --> 01:05:22,040
- Tenang, kuda. Shh.
- Bagaimana kamu bisa tahu?

1048
01:05:22,760 --> 01:05:24,830
Aku sudah mengatakan kepadanya bahwa
Aliyah harus berada di dalam.

1049
01:05:25,120 --> 01:05:28,396
Dia tidak berlari dalam beberapa waktu lamanya.
Dia tidak bisa menjaga kecepatannya.

1050
01:05:28,680 --> 01:05:31,148
Ketika ia memperlambat langkahnya,
ia mengganggu kuda yang lainnya.

1051
01:05:31,960 --> 01:05:33,552
(Terengah-engah)

1052
01:05:33,640 --> 01:05:34,640
PEREMPUAN: Kadeem.

1053
01:05:34,680 --> 01:05:35,680
Bagaimana keadaannya?

1054
01:05:35,760 --> 01:05:37,512
(Wanita menangis)

1055
01:05:38,120 --> 01:05:39,439
Tidak baik sepertinya.

1056
01:05:48,160 --> 01:05:51,835
Bagaimana kamu tidak langsung di
hukum mati dengan pedang?

1057
01:05:54,560 --> 01:05:56,471
Aku lahir dari anggota keluarga
bangsawan.

1058
01:05:56,840 --> 01:05:59,752
Seorang Yehuddiy yang kaya pasti di jatuhi
hukuman mati secara perlahan-lahan.

1059
01:06:00,000 --> 01:06:03,390
Aku membayangkan ada banyak orang di Roma yang menemukan
sesuatu pertunjukkan yang sangat menghibur dengan cara itu.

1060
01:06:06,080 --> 01:06:09,789
Apakah ada sejenis pertunjukkan gila yang
menghibur yang lebih menjijikkan seperti itu?

1061
01:06:11,120 --> 01:06:14,556
Orang kelaparan, orang banyak
dijadikan budak,

1062
01:06:14,920 --> 01:06:19,311
dan Kaisar menjawab dengan mengatakan
kurangi makanan dan perbesar gedung pertunjukkannya.

1063
01:06:20,720 --> 01:06:22,517
Tapi aku tidak bisa mengeluh.

1064
01:06:23,240 --> 01:06:26,391
Pesta pora mereka menguntungkanku.

1065
01:06:28,520 --> 01:06:30,875
Apakah alasan itu mengapa kamu
pergi ke kota Yerushalayim?

1066
01:06:31,400 --> 01:06:33,994
Akan ada kesempatan untuk ikut
balapan kereta kuda.

1067
01:06:35,000 --> 01:06:39,278
Gubernur merayakan dirinya
dengan pertunjukkan yang sangat megah

1068
01:06:39,360 --> 01:06:41,715
dan sang juaranya, Messala.

1069
01:06:43,280 --> 01:06:44,349
Messala Severus?

1070
01:07:00,440 --> 01:07:01,668


1071
01:07:04,440 --> 01:07:06,237
(Berdoa tak jelas)

1072
01:07:15,320 --> 01:07:16,936
- Aku harap sup ini membuat kamu hangat.
- Terima kasih.

1073
01:07:16,960 --> 01:07:18,598
Kasihku untuk keluargamu.

1074
01:07:19,160 --> 01:07:20,354
- Terima kasih.
- Yahweh Elohim memberkatimu.

1075
01:07:23,000 --> 01:07:24,228
SHIMEON: Ester.

1076
01:07:24,720 --> 01:07:27,951
Baik melihatmu, Shimeon.
Yahweh Elohim memberkatimu.

1077
01:07:39,560 --> 01:07:41,278
AVIGAIL: Ester, ada apa?

1078
01:07:52,120 --> 01:07:53,439
(Terengah-engah)

1079
01:07:56,600 --> 01:07:58,318


1080
01:08:05,400 --> 01:08:06,799
Suamiku.

1081
01:08:07,600 --> 01:08:09,158
Yehudah: Oh, aku rindu kepadamu.

1082
01:08:09,960 --> 01:08:11,951
Aku sangat merindukanmu.

1083
01:08:17,680 --> 01:08:18,874
Oh, Yehudah.

1084
01:08:25,680 --> 01:08:27,477
Yehudah. Yehudah.

1085
01:08:27,800 --> 01:08:28,915
Yehudah.

1086
01:08:39,800 --> 01:08:41,791
ESTER: Aku seharusnya tidak lari.

1087
01:08:41,880 --> 01:08:43,791
Yehudah: Jika kamu tidak lari,
mereka akan membunuhmu juga.

1088
01:08:44,280 --> 01:08:46,430
Aku rela mati bersama keluargaku.

1089
01:08:46,520 --> 01:08:49,512
Itu lebih baik daripada hidup sendirian
dengan rasa bersalahku.

1090
01:08:50,120 --> 01:08:52,554
Aku sudah menjalani hidupku dengan
cara-cara yang lain.

1091
01:08:53,840 --> 01:08:55,159
Dengan melayani orang lain?

1092
01:08:57,120 --> 01:09:01,159
Aku sudah menemukan orang-orang yang harus
kurawat. Orang-orang yang peduli kepadaku.

1093
01:09:01,520 --> 01:09:03,670
Ketika aku bisa, aku menyebarkan
firman Yahweh Elohim.

1094
01:09:04,320 --> 01:09:05,958
Firman dari Tuhan Yeshua.

1095
01:09:06,640 --> 01:09:08,631
Sang Tukang Kayu itu, Dia yang sudah
menunjukkan kepadamu namanya kebaikan

1096
01:09:08,720 --> 01:09:10,199
ketika tidak ada orang lain yang
akan melakukannya.

1097
01:09:10,280 --> 01:09:13,352
Aku sudah pernah melihat-Nya melakukan
tindakan kasih karunia yang meski kecil,

1098
01:09:13,440 --> 01:09:14,960
tapi jauh lebih besar daripada orang
lain yang sudah melakukannya.

1099
01:09:15,040 --> 01:09:17,360
Setiap hari selama lima tahun, aku bertanya
pada diriku sendiri pertanyaan yang sama.

1100
01:09:18,680 --> 01:09:20,511
Apa yang terjadi kepadamu?

1101
01:09:21,040 --> 01:09:23,679
Apa yang terjadi kepada
Ibu dan adikku?

1102
01:09:28,040 --> 01:09:29,439
Apakah mereka telah disalibkan?

1103
01:09:33,800 --> 01:09:35,233
(Hembusan nafas)

1104
01:09:41,200 --> 01:09:42,838
Di mana mereka telah dikuburkan?

1105
01:09:44,000 --> 01:09:45,479
Aku tidak tahu.

1106
01:09:48,200 --> 01:09:49,872
Seseorang pasti tahu.

1107
01:09:54,280 --> 01:09:55,474
Messala.

1108
01:09:55,560 --> 01:09:57,516
Dia menjadi kebanggaan bangsa
Romawi di kota Yhudah.

1109
01:09:57,600 --> 01:09:59,000
Dia adalah Komandan garnisun,

1110
01:09:59,080 --> 01:10:01,310
yang melakukan balapan kereta kuda
di dalam nama Kaisar.

1111
01:10:01,400 --> 01:10:02,400
Kamu tidak bisa mendekatinya.

1112
01:10:07,680 --> 01:10:09,272
Kamu tidak boleh mendekatinya.

1113
01:10:12,280 --> 01:10:13,679


1114
01:10:13,760 --> 01:10:14,875
Berdiri.

1115
01:10:15,320 --> 01:10:16,976
Kamu tidak bisa tinggal di kota Yerushalayim.
Ini bukan tempat...

1116
01:10:17,000 --> 01:10:19,696
Tidak, tidak, tidak, aku aman. Aku tinggal
di sebuah pondok di luar Gerbang Taman.

1117
01:10:19,720 --> 01:10:22,029
Aku akan menemukan sebuah jalan bagi kita jika
itu adalah apa yang kamu masih inginkan.

1118
01:10:22,760 --> 01:10:24,318
Tunggu kabar untuk didengarkan dariku.

1119
01:10:25,320 --> 01:10:26,320
Yehudah?

1120
01:10:28,080 --> 01:10:30,992
Messala: Jadi Penipu,
Pendoktrinan agama,

1121
01:10:31,280 --> 01:10:32,554
Orang Suci.

1122
01:10:32,640 --> 01:10:34,631
Kita akan bekerjasama dengan
orang-orang lokal.

1123
01:10:34,720 --> 01:10:36,756
Kita akan melakukan penangkapan.

1124
01:10:37,480 --> 01:10:40,278
Siapa pun yang tidak melaksanakan
perintah itu,

1125
01:10:40,360 --> 01:10:42,112
kita akan menemukan sebuah jawaban
untuknya yaitu hukuman untuk prajurit itu.

1126
01:10:42,200 --> 01:10:43,200
Apa ini?

1127
01:10:43,280 --> 01:10:46,511
Sebuah hadiah yang dibawa oleh utusan
dengan sebuah undangan untuk bertemu.

1128
01:10:46,600 --> 01:10:49,068
- Bertemu di mana?
- Dia bilang kau akan tahu.

1129
01:10:50,400 --> 01:10:52,550
Jangan takut kepada para kaum zelot.

1130
01:10:54,400 --> 01:10:56,755
Mereka suka melawan, mereka suka
mengganggu.

1131
01:11:05,320 --> 01:11:07,356


1132
01:12:20,880 --> 01:12:22,154


1133
01:12:31,560 --> 01:12:33,630
Aku tidak berubah banyak,
bukankah begitu, saudaraku?

1134
01:12:35,800 --> 01:12:37,313
Apa yang kamu inginkan?

1135
01:12:39,280 --> 01:12:40,872
Dimana Ibu dan adikku?

1136
01:12:41,520 --> 01:12:42,999
Mereka sudah mati.

1137
01:12:44,520 --> 01:12:46,317
Apakah itu sebuah kematian
yang cepat?

1138
01:12:49,480 --> 01:12:51,357
Di mana mereka sudah dikuburkan?

1139
01:12:51,920 --> 01:12:54,195
Kamu memaksa tanganku, Yehudah.

1140
01:12:54,720 --> 01:12:56,995
Kamu lebih memilih para kaum zelot
daripada aku.

1141
01:12:57,080 --> 01:12:58,991
- Dengar, Yehudah, kebanggaanmu...
- (Mendengus)

1142
01:12:59,080 --> 01:13:00,593
TENTARA: Maju! Cepat!

1143
01:13:01,120 --> 01:13:02,120
Kepung rumah ini!

1144
01:13:02,640 --> 01:13:03,640
Berjalan lewat pintu gerbang!

1145
01:13:03,720 --> 01:13:04,720
Dasar pengecut.

1146
01:13:04,760 --> 01:13:06,796
(Tentara berteriak-teriak)

1147
01:13:07,360 --> 01:13:08,793
Tangkap dia! Jangan biarkan dia
melarikan diri!

1148
01:13:30,320 --> 01:13:32,356


1149
01:13:50,240 --> 01:13:51,639


1150
01:14:03,600 --> 01:14:04,600
Yehudah: Ester.

1151
01:14:23,520 --> 01:14:25,750
Imanmu sudah membawamu kembali kepadaku.

1152
01:14:26,920 --> 01:14:29,434
Iman yang sama yang terus membuatmu
hidup.

1153
01:14:30,120 --> 01:14:31,792
Itu bukan iman.

1154
01:14:34,360 --> 01:14:36,476
Imanku tidak cukup kuat.

1155
01:14:36,600 --> 01:14:38,079
Itu kebencian.

1156
01:14:38,720 --> 01:14:40,278
Aku penuh kebencian.

1157
01:14:42,680 --> 01:14:44,716
Itulah yang membuatku tetap hidup.

1158
01:14:50,080 --> 01:14:51,911
Biarkanlah Messala pergi.

1159
01:14:53,120 --> 01:14:56,715
Apakah kamu tidak melihat bahwa kita
sudah diberikan sebuah kesempatan yang kedua?

1160
01:14:57,360 --> 01:15:00,875
Menghabiskan waktu pada kebencian,
maka kamu masih menjadi seorang budak.

1161
01:15:02,760 --> 01:15:04,557
Apa lagi yang harus aku lakukan?

1162
01:15:07,440 --> 01:15:08,759
Aku.

1163
01:15:10,160 --> 01:15:11,718
Kamu masih memilikiku.

1164
01:15:15,840 --> 01:15:17,831
MARCUS: Messala sudah terkapar
ketika kami masuk.

1165
01:15:17,920 --> 01:15:21,515
Ada setidaknya satu orang pria. Dia sudah
melarikan diri lewat atas balkon ini.

1166
01:15:23,120 --> 01:15:25,031
Apakah mereka kaum zelot?

1167
01:15:25,120 --> 01:15:26,997
Aku tidak tahu, Gubernur.

1168
01:15:39,720 --> 01:15:41,711
Dan di dalam rumah keluarga Hur.

1169
01:15:48,280 --> 01:15:49,872
Kamu masih memakai baju seragam.

1170
01:15:50,880 --> 01:15:54,031
Sebuah serangan kepadamu adalah serangan
terhadap bangsa Roma.

1171
01:15:56,280 --> 01:15:58,396
Sebuah contoh perlu untuk dibuat.

1172
01:15:59,400 --> 01:16:01,960
Berapa harga seorang Yehuddiy dibandingkan
orang Roma?

1173
01:16:02,040 --> 01:16:03,439
(Terkekeh)

1174
01:16:04,960 --> 01:16:06,109
Sepuluh banding satu.

1175
01:16:11,120 --> 01:16:13,429
Dua puluh banding satu, aku yang
mengatakannya. (Terkekeh)

1176
01:16:14,760 --> 01:16:16,830
Seret dua puluh orang Yehuddiy dari
jalan-jalan.

1177
01:16:17,880 --> 01:16:20,314
Eksekusi mereka di
dalam nama Kaisar.

1178
01:16:22,280 --> 01:16:24,635
Dan biarkan orang-orang tahu, Messala,

1179
01:16:25,280 --> 01:16:27,271
hari-hari pengampunan sudah meninggalkan
mereka di belakang.

1180
01:16:28,640 --> 01:16:30,358
(Berteriak-teriak)

1181
01:16:32,720 --> 01:16:34,278
Lima, enam, tujuh, delapan, sembilan,

1182
01:16:34,400 --> 01:16:36,789
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16...

1183
01:16:36,880 --> 01:16:38,096
PEREMPUAN: Apa yang sudah kalian lakukan?
Kami tidak melakukan kesalahan apapun!

1184
01:16:38,120 --> 01:16:39,416
- PRAJURIT: Marcus!
-... 17, 18, 19.

1185
01:16:39,440 --> 01:16:41,078
Aku dapat dua orang!

1186
01:16:41,200 --> 01:16:44,237
Kami sudah memiliki 19 orang! Ambil
satu orang, tinggalkan yang lain!

1187
01:16:51,200 --> 01:16:52,315
ESTER: Yehudah!

1188
01:16:53,160 --> 01:16:54,798
Apakah kamu sudah melihat ke lereng bukit?

1189
01:16:54,920 --> 01:16:56,600
Pernahkah kamu melihat dua
puluh orang yang mereka sudah salibkan?

1190
01:16:56,840 --> 01:16:58,114
Dua puluh apa?

1191
01:16:58,200 --> 01:17:01,158
Ada kabar. Seorang Roma
di serang di rumah keluarga Hur.

1192
01:17:01,840 --> 01:17:02,909
Kau yang sudah melakukan hal itu.

1193
01:17:03,000 --> 01:17:04,400
Jika orang-orang sudah tewas, itu
karena bangsa Roma.

1194
01:17:04,480 --> 01:17:05,754
Kamu sudah mencoba untuk membunuh Messala.

1195
01:17:05,960 --> 01:17:08,793
Aku mengatakan kepadamu untuk menjauh darinya,
Yehudah. Aku sudah memperingatkanmu!

1196
01:17:09,120 --> 01:17:11,873
Aku tidak akan membiarkan dia pergi tanpa
hukuman atas apa yang sudah dia lakukan kepada kita.

1197
01:17:11,960 --> 01:17:12,995
Aku tidak bisa.

1198
01:17:13,080 --> 01:17:15,275
Aku sudah melihat Ayahku dibunuh.

1199
01:17:15,400 --> 01:17:18,000
Aku tahu bagaimana rasanya ingin
melampiaskan perasaanmu kepada orang lain.

1200
01:17:18,440 --> 01:17:21,591
Mereka pantas atas keadilan hukuman terhadap apa
yang terjadi kepada mereka yang sudah terbunuh.

1201
01:17:25,320 --> 01:17:27,550
Tidak ada lagi apapun di sini untukmu
lagi.

1202
01:17:27,640 --> 01:17:28,834
Tidak ada apapun.

1203
01:17:38,040 --> 01:17:40,190
Kenalilah dunia di mana kamu tinggal
di dalamnya, Yehudah.

1204
01:17:41,480 --> 01:17:43,516
Dunia di mana kamu tinggal di dalamnya
adalah milik Roma.

1205
01:17:44,400 --> 01:17:45,435
Peraturan adalah hukum mereka.

1206
01:17:46,440 --> 01:17:47,873
Kekuasaan mereka.

1207
01:17:48,360 --> 01:17:50,999
Kamu tidak bisa melawan mereka
di jalan-jalan.

1208
01:17:51,440 --> 01:17:53,192
Tapi ada cara yang lain.

1209
01:17:53,960 --> 01:17:55,313
Pertunjukkan.

1210
01:17:57,480 --> 01:17:58,480
Di dalam pertunjukkan,

1211
01:18:00,520 --> 01:18:02,078
tidak ada hukumnya.

1212
01:18:03,240 --> 01:18:04,275
Tidak ada yang benar,

1213
01:18:05,440 --> 01:18:06,759
tidak ada yang salah.

1214
01:18:07,240 --> 01:18:09,879
Apa yang terjadi di sana adalah olahraga,

1215
01:18:09,960 --> 01:18:11,154
bukan balas dendam.

1216
01:18:11,880 --> 01:18:13,598
Lakukan sesuka hatimu.

1217
01:18:13,680 --> 01:18:16,956
Beri mereka sebuah pertunjukkan,
orang-orang akan bersorak untukmu.

1218
01:18:19,120 --> 01:18:22,430
Betapa menyedihkannya jika harus seperti
itu ketika motivasi utamamu adalah keserakahan.

1219
01:18:23,400 --> 01:18:25,436
Kamu sudah memberi makan kuda-kuda
keindahanku.

1220
01:18:25,920 --> 01:18:27,876
Jangan berpikir kamu sudah mengenalku.

1221
01:18:28,840 --> 01:18:31,308
Lima tahun berada di dalam lambung
kapal perang sebagai seorang budak.

1222
01:18:31,400 --> 01:18:33,231
Aku tahu apa itu motivasi.

1223
01:18:33,600 --> 01:18:35,795
Lima tahun mengalami penderitaan setelah
dua puluh tahun mendapat hak istimewa,

1224
01:18:35,880 --> 01:18:39,236
dan sekarang kamu berpikir kamu sudah
tahu sesuatu tentang penderitaan.

1225
01:18:40,600 --> 01:18:43,068
Situasi hidupmu tidak unik, Yehudah.

1226
01:18:44,280 --> 01:18:45,838
Begitu juga dirimu.

1227
01:18:47,000 --> 01:18:49,639
Putraku sudah berbicara tentang pembebasan.

1228
01:18:50,120 --> 01:18:51,792
Dia dicap sebagai seorang pemberontak.

1229
01:18:52,600 --> 01:18:56,718
Di seret di jalan-jalan, tenggorokannya
digorok seperti seekor babi.

1230
01:19:00,360 --> 01:19:03,796
Aku sudah menempuh perjalanan dengan
kalimat "semua orang Roma harus mati",

1231
01:19:03,880 --> 01:19:05,108
sama seperti kamu.

1232
01:19:06,360 --> 01:19:08,430
Semua orang Roma tidak akan mau mati.

1233
01:19:09,520 --> 01:19:11,078
Mereka tidak bisa mati.

1234
01:19:11,800 --> 01:19:14,268
Kamu tidak bisa membunuh mereka dengan
cukup cepat.

1235
01:19:15,640 --> 01:19:19,076
Jika Messala merupakan kebanggaan
bangsa Roma,

1236
01:19:20,160 --> 01:19:21,798
kamu ambil kebanggaan mereka.

1237
01:19:22,840 --> 01:19:24,831
Kalahkan dia di dalam pertunjukkan
mereka.

1238
01:19:25,440 --> 01:19:28,034
Beri mereka sebuah rasa malu yang
mereka mengerti.

1239
01:19:29,880 --> 01:19:31,552
Aku sudah dituduh.

1240
01:19:32,800 --> 01:19:34,472
Aku dimaksudkan untuk di bunuh.

1241
01:19:34,960 --> 01:19:36,473
Mereka tidak akan membiarkanku ikut
balapan.

1242
01:19:37,000 --> 01:19:38,797
Mereka adalah bangsa Roma, Yehudah.

1243
01:19:40,480 --> 01:19:43,631
Untuk harga yang tepat, mereka akan
membiarkanmu untuk melakukan apapun.

1244
01:19:48,360 --> 01:19:50,476


1245
01:20:11,320 --> 01:20:14,118
Ilderim: Aku membawa ucapan
salam dan selamat

1246
01:20:14,200 --> 01:20:16,111
pada pembukaan permainanmu, Gubernur.

1247
01:20:16,760 --> 01:20:19,035
Ini adalah pertemuan pribadi, orang tua.
Pergilah.

1248
01:20:19,680 --> 01:20:21,671
Aku bukan di sini untuk menimbulkan masalah.

1249
01:20:22,320 --> 01:20:24,834
Sama seperti kamu, aku ke
sini karena mencintai olahraga.

1250
01:20:26,800 --> 01:20:28,791
Jadi, di mana aku harus pergi untuk
membuat sebuah taruhan?

1251
01:20:30,160 --> 01:20:31,195
Apa taruhannya?

1252
01:20:31,840 --> 01:20:33,319
Kereta kudaku.

1253
01:20:35,760 --> 01:20:37,876
Tempat pendaftaran sudah lama ditutup.

1254
01:20:38,560 --> 01:20:40,790
Tiga ribu keping emas.

1255
01:20:43,080 --> 01:20:45,230
Itu cukup untuk membuatmu untuk
mempertimbangkannya kembali?

1256
01:20:46,480 --> 01:20:49,153
Jika uang itu tidak cukup, bagaimana
dengan ini?

1257
01:20:50,080 --> 01:20:52,833
Aku akan memberikan 3 banding 1 peluang
pada semua taruhan.

1258
01:20:55,880 --> 01:20:57,472
Buku taruhanku terbuka.

1259
01:20:58,400 --> 01:21:00,516
Taruhan itu sangat murah hati
terhadap medan pertunjukkan yang berat.

1260
01:21:00,720 --> 01:21:02,756
Aku tidak bertaruh tentang medannya.

1261
01:21:03,680 --> 01:21:07,434
Aku bertaruh bahwa kusirku
akan menang atas

1262
01:21:07,520 --> 01:21:08,589
Messala.

1263
01:21:09,280 --> 01:21:11,635
Sebuah taruhan seperti itu tidak biasa.

1264
01:21:11,760 --> 01:21:13,352
Dan itu tidak tepat.

1265
01:21:13,440 --> 01:21:14,919
Tidak tepat untuk siapa?

1266
01:21:15,480 --> 01:21:19,712
Semua warga negara yang berdiri untuk mendapatkan
keuntungan ketika kamu mengalahkan anak buahku?

1267
01:21:20,360 --> 01:21:22,590
Kamu akan mengalahkannya, bukan?

1268
01:21:22,760 --> 01:21:24,398
Dia hanya seorang Yehuddiy.

1269
01:21:25,120 --> 01:21:27,680
Oh, aku minta maaf. Aku lupa untuk
menyebutkannya.

1270
01:21:28,080 --> 01:21:30,469
Tapi kamu sudah menghancurkan semua orang.

1271
01:21:30,560 --> 01:21:33,950
Aku seharusnya berpikir bahwa kamu untuk
menghancurkan seseorang tidak akan sulit.

1272
01:21:34,200 --> 01:21:36,350
Kamu harus jaga bicaramu.

1273
01:21:36,760 --> 01:21:38,113
Uangku

1274
01:21:39,000 --> 01:21:40,911
melawan harga dirimu.

1275
01:21:42,000 --> 01:21:43,433
Tampaknya seimbang.

1276
01:21:46,560 --> 01:21:49,472
3 banding 1 tidak cukup? Bagaimana
kalau 6 banding 1?

1277
01:21:50,800 --> 01:21:52,199
Dengan kesepakatan

1278
01:21:52,920 --> 01:21:56,230
bahwa jika kusirku yang melewati garis
finish terlebih dahulu,

1279
01:21:56,320 --> 01:22:00,472
apapun dan semua tuduhan yang melawan
dirinya dicabut.

1280
01:22:01,840 --> 01:22:04,513
Apapun dan semuanya.

1281
01:22:11,160 --> 01:22:12,309
Bagus.

1282
01:22:14,160 --> 01:22:16,276
Aku akan meninggalkan uang ini bersamamu

1283
01:22:16,360 --> 01:22:17,918
hingga balapan tersebut diselesaikan.

1284
01:22:19,320 --> 01:22:21,470
Orang Afrika! Siapa nama kusirmu itu?

1285
01:22:22,200 --> 01:22:23,872
Kamu sudah tahu namanya.

1286
01:22:27,160 --> 01:22:28,559


1287
01:22:28,640 --> 01:22:29,640
Ilderim: Yehudah!

1288
01:22:29,720 --> 01:22:31,631
Perpendek tali kekang kudanya!

1289
01:22:32,960 --> 01:22:34,393
Ayo, ayo, ayo!

1290
01:22:35,080 --> 01:22:36,308
Ayo!

1291
01:22:41,880 --> 01:22:43,108
Melangkah ke depan!

1292
01:22:47,560 --> 01:22:48,879
Baik. Stabilkan.

1293
01:22:54,000 --> 01:22:55,149
Oke.

1294
01:22:56,320 --> 01:22:57,469
Oke.

1295
01:22:57,680 --> 01:22:59,079
Baik. Latihan ini sudah menjadi lebih
baik.

1296
01:22:59,200 --> 01:23:00,633
Aku tidak bisa melihat apapun.

1297
01:23:01,160 --> 01:23:02,160
Di dalam pertunjukkan,

1298
01:23:02,520 --> 01:23:04,476
sadarilah trik dari para kusir.

1299
01:23:04,560 --> 01:23:07,074
Dua kusir membagi jalan, mereka akan menelanmu
bila kamu berada di antara mereka,

1300
01:23:07,160 --> 01:23:08,957
dan akan menghancurkanmu di bawah roda
mereka.

1301
01:23:09,040 --> 01:23:10,075
Ini disebut trik "gerbang."

1302
01:23:10,160 --> 01:23:11,957
Aku hanya perlu untuk mengalahkan Messala.

1303
01:23:12,040 --> 01:23:15,191
Nah, kamu pikir mereka hanya akan
memberikan hal itu kepadamu begitu saja?

1304
01:23:16,760 --> 01:23:18,716
Tidak. Pertunjukkan ini adalah sebuah
olahraga berdarah,

1305
01:23:18,800 --> 01:23:19,994
tetapi itulah olahraga.

1306
01:23:20,080 --> 01:23:22,753
Ada strateginya dan kamu harus
mengetahui hal itu.

1307
01:23:23,320 --> 01:23:24,389
Mengerti?

1308
01:23:26,800 --> 01:23:27,800
Yehudah: Ester.

1309
01:23:31,840 --> 01:23:33,376
Ester, aku perlu meminta sesuatu
kepadamu.

1310
01:23:33,400 --> 01:23:34,958
Tidak ada apapun yang perlu dibicarakan.

1311
01:23:35,040 --> 01:23:36,712
Aku akan berlomba dengan Messala
di dalam pertunjukkan.

1312
01:23:38,040 --> 01:23:39,871
Ini adalah satu-satunya cara untuk
mengakhiri masalah ini.

1313
01:23:40,360 --> 01:23:41,360
Tolonglah.

1314
01:23:42,520 --> 01:23:45,159
Kamu selalu sangat peduli kepada
keluargaku.

1315
01:23:45,520 --> 01:23:47,078
Jika kamu pernah menemukan kuburan
mereka,

1316
01:23:47,560 --> 01:23:50,597
kubur kami bersama-sama, kubur kami
semua untuk beristirahat dengan damai.

1317
01:23:50,840 --> 01:23:52,956
Yehudah, kamu tidak bisa menyerah
akan pengharapan.

1318
01:23:53,040 --> 01:23:55,235
Kamu harus percaya ada sebuah jalan
yang lebih baik.

1319
01:23:57,240 --> 01:23:58,593
Tidak ada jalan.

1320
01:24:06,840 --> 01:24:08,592
Ilderim: Messala berkuda seperti setan.

1321
01:24:09,680 --> 01:24:11,910
Dia akan melakukan apa pun supaya
ia menang.

1322
01:24:15,520 --> 01:24:17,158


1323
01:24:18,480 --> 01:24:22,268
Sekarang, ketika kamu yang memotong jalan terlebih dahulu,
mereka akan cenderung untuk memepetmu dengan satu roda kereta.

1324
01:24:22,360 --> 01:24:24,635
Jadi kamu harus belajar bagaimana cara
untuk memiringkan roda keretanya.

1325
01:24:24,720 --> 01:24:26,551
Ini semuanya tentang keseimbangan, Yehudah.

1326
01:24:26,640 --> 01:24:28,915
Ini sebuah manuver yang berbahaya,
tentu saja,

1327
01:24:29,040 --> 01:24:31,759
tetapi dengan keberanian dan latihan,
manuver yang berbahaya itu dapat dikuasai.

1328
01:24:34,720 --> 01:24:36,995
Bayangkan ini adalah spina (bundaran
pertunjukkan) itu.

1329
01:24:37,800 --> 01:24:39,518
Tempat inilah di mana aku akan berada.

1330
01:24:39,600 --> 01:24:41,192
Dan aku akan mencoba untuk memandumu.

1331
01:24:41,440 --> 01:24:45,752
Sekarang, saat balapan dimulai,
jangan mencoba untuk memimpin di depan.

1332
01:24:46,480 --> 01:24:50,234
Tahan dulu. Biarkan kusir yang lain
berjuang untuk posisi itu.

1333
01:24:50,760 --> 01:24:52,536
- Dan strategi yang terbaik...
- Tapi bagaimana jika aku berada di posisi belakang,

1334
01:24:52,560 --> 01:24:54,152
bagaimana aku bisa menyusulnya?

1335
01:24:54,240 --> 01:24:55,798
Perlombaan itu akan membawanya kepadamu.

1336
01:24:56,800 --> 01:24:58,756
Dengan setiap putaran yang sudah dilalui,

1337
01:24:59,920 --> 01:25:02,480
akan ada lebih sedikit dan lebih sedikit
lagi peserta lomba.

1338
01:25:02,960 --> 01:25:06,157
Itulah sebabnya penting bagimu
untuk menahan diri.

1339
01:25:06,920 --> 01:25:10,151
Dan ingatlah, Yehudah, pertama untuk finish,

1340
01:25:11,280 --> 01:25:12,952
yang terakhir untuk mati.

1341
01:25:13,680 --> 01:25:15,432


1342
01:25:21,440 --> 01:25:22,475
Messala.

1343
01:25:24,840 --> 01:25:26,034
Dia menginginkanmu.

1344
01:25:26,720 --> 01:25:28,360


1345
01:25:31,400 --> 01:25:34,233
PRAJURIT: (nyanyian)
Messala! Messala!

1346
01:25:34,320 --> 01:25:35,320
Tenang.

1347
01:25:35,440 --> 01:25:38,398
Messala! Messala! Messala!

1348
01:25:38,680 --> 01:25:40,910
Messala! Messala!

1349
01:25:46,440 --> 01:25:47,634
Kamu tidak boleh balapan dengannya.

1350
01:25:49,200 --> 01:25:50,679
Tidak ada seorangpun yang bisa
menghentikan balapan itu.

1351
01:25:51,040 --> 01:25:53,474
Aku memintamu untuk mengingat
bahwa Yehudah adalah saudaramu.

1352
01:25:54,080 --> 01:25:55,752
Keluarga Hur adalah keluargamu.

1353
01:25:55,840 --> 01:25:57,273
Masa laluku sudah lama hilang bagiku.

1354
01:25:59,240 --> 01:26:01,390
Masing-masing dari kita memiliki
sebuah pilihan.

1355
01:26:03,440 --> 01:26:05,237
Kamu dan Yehudah dapat membuat
hal yang benar.

1356
01:26:05,600 --> 01:26:06,874
Bagaimana caranya?

1357
01:26:06,960 --> 01:26:08,188
Mendiskualifikasikan dia,

1358
01:26:08,280 --> 01:26:10,032
atau mendiskualifikasi dirimu sendiri.

1359
01:26:11,240 --> 01:26:13,879
Dan dicap sebagai seorang pengecut?
Aku lebih baik mati terlebih dahulu saja.

1360
01:26:14,400 --> 01:26:17,039
Ya, salah satu dari kalian akan mati.

1361
01:26:18,200 --> 01:26:20,395
Tidak ada kemenangan di dalam perlombaan
ini.

1362
01:26:20,760 --> 01:26:23,911
Oh, jadi kamu datang untuk memintaku untuk
mempermalukan diriku sendiri di depan umum.

1363
01:26:24,760 --> 01:26:26,398
Tidak. Messala.

1364
01:26:27,720 --> 01:26:30,234
Aku datang untuk memberitahumu tentang
neraka yang tidak akan melepaskanmu.

1365
01:26:33,040 --> 01:26:35,554
Yahweh Elohim menghukum secara adil sama
seperti Yahweh Elohim telah mengampuni.

1366
01:26:37,600 --> 01:26:39,636
Kita memiliki dewa yang berbeda.

1367
01:26:39,720 --> 01:26:40,720
Marcus!

1368
01:26:41,840 --> 01:26:43,353
Dia meminta kepadaku terlalu banyak.

1369
01:26:43,440 --> 01:26:44,998
(Prajurit terkekeh)

1370
01:26:46,320 --> 01:26:47,469
Yehudah.

1371
01:26:49,840 --> 01:26:51,034
Bangun.

1372
01:27:07,000 --> 01:27:08,228
Kamu mengenalinya?

1373
01:27:08,600 --> 01:27:09,953
(Mendengus)

1374
01:27:13,720 --> 01:27:14,720
Tidak.

1375
01:27:14,760 --> 01:27:15,875
Kemudian kalau begitu ia pasti
seorang pencuri.

1376
01:27:16,000 --> 01:27:17,672
Bawa dia, dan berikan kepadanya
hadiah seorang pencuri.

1377
01:27:17,760 --> 01:27:19,876
Tidak, Yehudah Ben-Hur.

1378
01:27:22,120 --> 01:27:23,599
Kamu tidak ingat siapa aku.

1379
01:27:24,160 --> 01:27:25,991
Aku ingat siapa kamu.

1380
01:27:27,000 --> 01:27:29,275
Kamu tidak pernah melupakan seorang pria
yang memegang sebuah pisau ke tenggorokanmu.

1381
01:27:29,360 --> 01:27:30,634
Aku akan membunuhnya!

1382
01:27:30,720 --> 01:27:31,755
Aku akan membunuhnya! Aku bersumpah!

1383
01:27:32,800 --> 01:27:35,030
Drusus. Apa yang terjadi kepadamu?

1384
01:27:35,120 --> 01:27:37,236
Aku tahu di mana keluargamu berada.

1385
01:27:37,760 --> 01:27:40,149
- Keluargaku sudah mati.
- Tidak, mereka tidak mati.

1386
01:27:40,240 --> 01:27:41,355
Ilderim: Dia berbohong.

1387
01:27:41,520 --> 01:27:43,670
Roma tidak menyimpan tahanan, perintah
Roma untuk mengeksekusi mereka.

1388
01:27:44,040 --> 01:27:46,474
Pilatus yang sudah memerintahkan
keluargamu untuk disalibkan,

1389
01:27:46,560 --> 01:27:47,640
tapi aku sudah mencegah mereka.

1390
01:27:48,040 --> 01:27:50,315
Aku sudah mengirim mereka ke
gua-gua di Timenat Serach.

1391
01:27:50,800 --> 01:27:52,153
Tolonglah, dengarlah aku,

1392
01:27:52,440 --> 01:27:54,829
dan aku dapat membawamu kepada keluargamu.

1393
01:27:58,080 --> 01:27:59,354
Aku harus pergi bersamanya.

1394
01:28:00,800 --> 01:28:02,438
Ilderim, kamu harus mengizinkan aku
untuk pergi bersamanya.

1395
01:28:02,520 --> 01:28:04,715
Aku mohon kepadamu. Jika ada sebuah
kesempatan bahwa mereka masih hidup...

1396
01:28:04,840 --> 01:28:06,114
Drusus: Mereka memang masih hidup.

1397
01:28:20,000 --> 01:28:21,000
Lepaskan dia.

1398
01:28:22,720 --> 01:28:24,278
Siapkan seekor kuda untuknya.

1399
01:28:31,520 --> 01:28:33,715
Yehudah: Aku akan kembali, aku bersumpah.

1400
01:28:33,800 --> 01:28:35,791
- Bawa senjata ini.
- Untuk apa?

1401
01:28:35,880 --> 01:28:38,235
Dia seorang Romawi. Itu semua
alasan yang kamu butuhkan.

1402
01:28:40,800 --> 01:28:41,915


1403
01:29:07,720 --> 01:29:08,789
Mengapa kamu mau menyelamatkan mereka?

1404
01:29:08,880 --> 01:29:12,395
Aku melakukannya untuk Messala.
Dia mencintai adikmu.

1405
01:29:12,480 --> 01:29:14,152
Jika dia tidak menyelamatkan mereka
dengan tangannya sendiri,

1406
01:29:14,240 --> 01:29:16,435
maka aku akan menyelamatkan Messala
dari kesalahannya sendiri.

1407
01:29:21,760 --> 01:29:23,557


1408
01:29:27,320 --> 01:29:28,320
Yehudah, tolong, tunggu.

1409
01:29:37,800 --> 01:29:39,392


1410
01:29:48,400 --> 01:29:49,594
Ibu?

1411
01:29:51,600 --> 01:29:52,794


1412
01:29:52,880 --> 01:29:54,916
Oh, Yahweh Elohim-ku, kau masih hidup.

1413
01:29:56,520 --> 01:29:58,636
Ibu, ini aku. Ini Yehudah.

1414
01:30:00,040 --> 01:30:01,393
Ini Yehudah.

1415
01:30:04,120 --> 01:30:05,348
Yehudah?

1416
01:30:05,720 --> 01:30:07,119
Ini Yehudah.

1417
01:30:08,680 --> 01:30:09,680
Ini putramu.

1418
01:30:21,640 --> 01:30:23,631
Aku merindukan putraku.

1419
01:30:24,800 --> 01:30:27,109
- Ibu, aku berada di sini.
- Tidak.

1420
01:30:28,120 --> 01:30:30,475
Dia sementara di luar bermain di
bawah sinar matahari.

1421
01:30:30,960 --> 01:30:33,315
Tidak, aku Yehudah. Aku Yehudah.

1422
01:30:34,720 --> 01:30:36,233
Tirzah: Kamu tidak dapat membantu kami.

1423
01:30:37,920 --> 01:30:39,319
Tirzah, apa yang terjadi?

1424
01:30:39,400 --> 01:30:41,311
Jika kamu mencintai kami, lupakanlah kami.

1425
01:30:41,400 --> 01:30:42,400
Apa yang terjadi?

1426
01:30:42,480 --> 01:30:43,856
- Kamu bukan putraku!
- Ibu, apa yang salah?

1427
01:30:43,880 --> 01:30:44,880
Kami adalah penderita kusta. Keluar.

1428
01:30:45,000 --> 01:30:46,840
- Tirzah: Kami najis, Yehudah!
- Kami penderita kusta!

1429
01:30:46,920 --> 01:30:48,136
- Bawa dia keluar sekarang!
- NAOMIY: Kami adalah penderita kusta!

1430
01:30:48,160 --> 01:30:50,216
- Bawa dia keluar! Bawa dia keluar!
- Tirzah: Yehudah, keluar!

1431
01:30:50,240 --> 01:30:51,514
- Pergi!
- Bawa dia keluar!

1432
01:30:51,600 --> 01:30:52,953
Kamu, pergi!

1433
01:30:53,040 --> 01:30:54,314
(Terengah-engah)

1434
01:30:54,400 --> 01:30:56,152
Gesius, mereka sekarat. Biarkan kami
membawa mereka.

1435
01:30:57,000 --> 01:30:58,991
- Mereka mengidap penyakit kusta.
- Yehudah, tolonglah.

1436
01:31:00,400 --> 01:31:02,231
Aku melakukan apa yang aku bisa.
Cara ini jauh lebih baik...

1437
01:31:02,320 --> 01:31:03,878
Aku akan kembali untuk mereka.

1438
01:31:03,960 --> 01:31:05,896
Drusus: Mereka penderita kusta, mereka
akan dilempari batu di jalan-jalan!

1439
01:31:05,920 --> 01:31:07,194
Yehudah: Aku akan kembali untuk kalian!

1440
01:31:09,320 --> 01:31:11,231
Yehudah, aku sudah mencobanya. Aku sudah berusaha
menyelamatkan mereka. Aku sudah berusaha menyelamatkan mereka!

1441
01:31:11,360 --> 01:31:12,429
Kamu tidak menyelamatkan mereka!

1442
01:31:12,520 --> 01:31:14,829
Kamu mengutuk mereka untuk hidup
lebih buruk daripada kematian.

1443
01:31:15,160 --> 01:31:16,878
Sebuah kehidupan yang lebih buruk
dari kematian!

1444
01:31:18,160 --> 01:31:20,390
Dia akan membayar atas apa yang sudah
dia lakukan kepada kami.

1445
01:31:21,800 --> 01:31:23,392
(Terengah-engah)

1446
01:31:24,040 --> 01:31:25,632


1447
01:31:48,040 --> 01:31:49,917


1448
01:32:00,040 --> 01:32:02,395
Pilatus: Orang-orang di kota Yerushalayim.

1449
01:32:03,960 --> 01:32:06,076
Sahabat dari bangsa Roma!

1450
01:32:06,280 --> 01:32:10,239
Kita merayakan kekuatan manusia!

1451
01:32:11,680 --> 01:32:13,159
KUSIR PARAS: Kamu bodoh!

1452
01:32:13,240 --> 01:32:14,389
Bawa air itu sekarang!

1453
01:32:14,480 --> 01:32:16,277
Pilatus: Para pria berkumpul di
sini hari ini

1454
01:32:17,080 --> 01:32:19,594
salam dari Paras,

1455
01:32:20,720 --> 01:32:22,358
Yanan,

1456
01:32:22,440 --> 01:32:23,998
Arab Saudi,

1457
01:32:25,760 --> 01:32:27,079
Suriah...

1458
01:32:28,240 --> 01:32:29,832
- (Tertawa)
-...Khush,

1459
01:32:31,360 --> 01:32:32,713
Miserayim,

1460
01:32:34,120 --> 01:32:35,599
Yhudah.

1461
01:32:42,080 --> 01:32:44,435
Dan yang tak pernah terkalahkan

1462
01:32:44,520 --> 01:32:45,919
Roma!

1463
01:32:46,000 --> 01:32:47,672


1464
01:32:55,240 --> 01:32:57,834
Kita akan lakukan perlombaaan ini.
Satu kali.

1465
01:32:57,920 --> 01:32:59,831
Kuda yang baik. Kuda yang baik.

1466
01:32:59,920 --> 01:33:02,115
Pilatus: Kita sudah membayar upeti
kepada Kaisar

1467
01:33:02,920 --> 01:33:07,072
dan bersyukur atas
kebaikan dan kemurahan hatinya

1468
01:33:08,680 --> 01:33:10,716
- di dalam pertunjukkan ini.
- (Mendesah)

1469
01:33:10,800 --> 01:33:14,634
Sebuah gelanggang yang megah, sepuluh
tahun di dalam pembangunannya.

1470
01:33:15,280 --> 01:33:17,510
- Kalian akan memiliki kesenangan...

1471
01:33:17,600 --> 01:33:20,068
...untuk pertama kalinya di dalam
sejarah kota Yhudah.

1472
01:33:20,360 --> 01:33:21,360
Siap?

1473
01:33:21,440 --> 01:33:23,351
Yehudah: Jangan terlihat begitu khawatir.

1474
01:33:23,680 --> 01:33:26,148
Orang tua yang bijak ini pernah
mengatakan kepadaku,

1475
01:33:26,240 --> 01:33:28,800
"Pertama untuk finish, terakhir untuk mati."

1476
01:33:29,160 --> 01:33:30,479
Nasehat yang baik.

1477
01:33:36,760 --> 01:33:39,832
Pilatus: Kalian akan melihat bagaimana
mereka berlomba demi kemenangan.

1478
01:33:40,400 --> 01:33:43,472
Kamu akan melihat bagaimana mereka
berjuang demi kehormatan.

1479
01:33:43,560 --> 01:33:45,915
Kalian akan melihat bagaimana mereka
mati untuk kalian!

1480
01:33:46,000 --> 01:33:47,797


1481
01:34:08,400 --> 01:34:09,913
Kamu seharusnya menjauh saja.

1482
01:34:11,040 --> 01:34:12,792
Kamu seharusnya membunuhku.

1483
01:34:14,800 --> 01:34:16,028
Aku akan membunuhmu.

1484
01:34:20,640 --> 01:34:22,358


1485
01:34:24,080 --> 01:34:25,718


1486
01:34:37,040 --> 01:34:40,589
Yehudah! Yehudah! Tarik kembali!
Tarik kembali!

1487
01:34:42,040 --> 01:34:43,189
Whoa! Whoa! Whoa!

1488
01:34:46,400 --> 01:34:47,879
Apa yang terjadi?

1489
01:34:58,080 --> 01:34:59,957
(Mendengus)

1490
01:35:10,320 --> 01:35:11,912
Nikmati putaran ini!

1491
01:35:13,160 --> 01:35:14,912
Aku akan membunuhmu pada putaran
berikutnya!

1492
01:35:20,920 --> 01:35:23,832


1493
01:35:29,880 --> 01:35:32,269


1494
01:35:48,800 --> 01:35:49,800
Mundur!

1495
01:35:53,400 --> 01:35:55,152


1496
01:35:59,760 --> 01:36:00,909
Helmku.

1497
01:36:16,680 --> 01:36:17,874


1498
01:36:45,400 --> 01:36:47,152
(TERIAKAN)

1499
01:36:56,680 --> 01:36:57,795
PRAJURIT: Cepat!

1500
01:37:03,320 --> 01:37:04,673
(Teriakan)

1501
01:37:09,320 --> 01:37:11,038
(Teriakan)

1502
01:37:12,160 --> 01:37:13,878
(Tertawa)

1503
01:37:16,880 --> 01:37:18,552


1504
01:37:30,720 --> 01:37:32,551
Trik "Gerbang," Yehudah! Trik "Gerbang"!

1505
01:37:40,200 --> 01:37:41,679
Gerakkan yang baik, Yehudah.
Gerakkan yang baik.

1506
01:37:51,960 --> 01:37:54,190
Trik yang lain untukmu!

1507
01:38:13,440 --> 01:38:14,634
Jemput dia! Jemput dia!

1508
01:38:16,800 --> 01:38:18,438
Pindahkan dia! Ayo, pindahkan dia!

1509
01:38:18,520 --> 01:38:20,238
Cepat, bawa dia dengan tandu.

1510
01:38:25,600 --> 01:38:27,033
Cepat! Cepat!

1511
01:38:27,120 --> 01:38:28,120
Ayolah! Ayolah.

1512
01:38:28,200 --> 01:38:29,428
Mundur! Mundur!

1513
01:38:29,520 --> 01:38:31,033
Cepat! Pindah!

1514
01:38:31,120 --> 01:38:33,270
- Minggir dari jalan!
- Mundur!

1515
01:38:33,360 --> 01:38:34,588
Biarkan kami masuk ke sana!

1516
01:38:34,720 --> 01:38:35,816
- Bergerak cepat!
- Minggir dari jalan!

1517
01:38:35,840 --> 01:38:36,955
Cepat!

1518
01:38:47,720 --> 01:38:49,597


1519
01:39:04,000 --> 01:39:05,752
(Mendengus) Aku akan membunuhmu!

1520
01:39:07,840 --> 01:39:09,717
Pilatus: Apakah kamu bukan orang Roma?

1521
01:39:09,800 --> 01:39:11,711
Ayo, Messala!

1522
01:39:19,400 --> 01:39:21,152
(Kuda meringkik)

1523
01:39:40,400 --> 01:39:41,515
Awas ada kuda!

1524
01:39:49,280 --> 01:39:50,554
(Berteriak)

1525
01:39:55,880 --> 01:39:57,359
(Tertawa)

1526
01:39:58,080 --> 01:39:59,798


1527
01:39:59,880 --> 01:40:01,074
(Kuda meringkik)

1528
01:40:07,800 --> 01:40:09,552


1529
01:40:21,360 --> 01:40:22,588
Ayo, Aliyah!

1530
01:40:22,680 --> 01:40:23,795
Ayo! Ayo!

1531
01:40:23,880 --> 01:40:26,872
Yehudah! Yehudah! Yehudah! Yehudah!

1532
01:40:28,400 --> 01:40:30,391
Yehudah! Yehudah! Yehudah!

1533
01:40:30,640 --> 01:40:31,709
Yehudah! Yehudah!

1534
01:40:31,800 --> 01:40:32,915


1535
01:40:43,520 --> 01:40:46,034
- Tidak perlu malu untuk menjadi juara kedua!
- Kita balapan sekarang!

1536
01:40:46,120 --> 01:40:48,270


1537
01:40:52,680 --> 01:40:53,908
Ayolah! Ayolah!

1538
01:40:54,000 --> 01:40:55,069
Ayolah!

1539
01:41:18,960 --> 01:41:20,473


1540
01:41:24,280 --> 01:41:26,271


1541
01:41:33,720 --> 01:41:35,551
Apakah kita sudah bersenang-senang
sekarang, saudaraku?

1542
01:41:49,160 --> 01:41:50,593
Messala!

1543
01:42:00,840 --> 01:42:02,910
(Nyanyian terus)
Yehudah! Yehudah! Yehudah!

1544
01:42:03,000 --> 01:42:04,797
HORTATOR: Dan dayung!

1545
01:42:04,799 --> 01:42:08,000
(Yehudah mengingat masa lalunya dan
Tuhan Yeshua yang pernah menolongnya)

1546
01:42:11,600 --> 01:42:12,600
Ilderim: Ya!

1547
01:42:13,400 --> 01:42:14,435
Ayo!

1548
01:42:19,240 --> 01:42:20,240
Minggir!

1549
01:42:20,360 --> 01:42:22,316


1550
01:42:26,080 --> 01:42:27,798
Perpendek tali kekangmu, Yehudah!

1551
01:42:31,320 --> 01:42:33,197
Yehudah! Yehudah! Yehudah!

1552
01:42:48,360 --> 01:42:49,793


1553
01:43:31,280 --> 01:43:32,280
Ayo, Yehudah.

1554
01:43:41,400 --> 01:43:42,400
Pilatus: Bunuh dia!

1555
01:43:43,240 --> 01:43:44,434
Messala, bunuh dia!

1556
01:43:49,280 --> 01:43:50,679


1557
01:43:50,760 --> 01:43:52,239
(Berteriak)

1558
01:44:03,240 --> 01:44:05,151


1559
01:44:14,000 --> 01:44:15,319
Yehudah!

1560
01:44:25,680 --> 01:44:27,591
(Bersorak)

1561
01:44:34,320 --> 01:44:36,550
Yehudah! Yehudah! Yehudah!

1562
01:44:36,640 --> 01:44:37,993
Yehudah! Yehudah!

1563
01:44:38,360 --> 01:44:40,271
Yehudah! Yehudah! Yehudah!

1564
01:44:42,960 --> 01:44:44,837


1565
01:44:54,480 --> 01:44:56,471
(Kuda mendengus)

1566
01:45:07,640 --> 01:45:09,596
Yehudah: Tunggu. Tunggu!

1567
01:45:36,520 --> 01:45:38,192
Pilatus: Selamat, orang Afrika.

1568
01:45:39,680 --> 01:45:40,680
Ambil hasil kemenanganmu.

1569
01:45:41,320 --> 01:45:42,992
Aku berbelasungkawa atas kekalahanmu.

1570
01:45:43,080 --> 01:45:44,080
Kekalahan?

1571
01:45:46,040 --> 01:45:47,393
Lihatlah kepada mereka.

1572
01:45:48,920 --> 01:45:50,592
Mereka menginginkan darah.

1573
01:45:52,040 --> 01:45:53,871
Mereka semua jadi orang Roma sekarang.

1574
01:46:31,080 --> 01:46:33,275
(Bernyanyi dan tertawa)

1575
01:46:51,000 --> 01:46:52,149
Yehudah?

1576
01:46:53,040 --> 01:46:54,359
Apa yang salah?

1577
01:46:56,480 --> 01:46:58,391
Kamu sudah menang! Kamu seharusnya
merayakannya.

1578
01:47:00,880 --> 01:47:02,836
Apakah kamu tahu apa yang berada
di depan kita?

1579
01:47:03,440 --> 01:47:06,432
Kekayaan sudah kita dapatkan dari
bangsa Roma? Eh?

1580
01:47:06,960 --> 01:47:10,430
Berkelana di sekitar gurun tanpa mendapat
apapun, tanpa tujuan apapun.

1581
01:47:10,960 --> 01:47:12,518
Kehidupan seperti apa itu?

1582
01:47:12,960 --> 01:47:15,554
Itu sesuatu kehidupan yang lain
dari kesepian.

1583
01:47:15,640 --> 01:47:17,676
Hanya itu kehidupan yang aku tahu.

1584
01:47:35,360 --> 01:47:37,510
Temukan sesuatu untuk dirimu sendiri.

1585
01:48:25,640 --> 01:48:26,640
TUHAN YESHUA: Keyfa.

1586
01:48:40,600 --> 01:48:42,636
(Para prajurit berteriak-teriak)

1587
01:48:45,160 --> 01:48:46,160
ESTER: Tuhan Yeshua!

1588
01:48:46,480 --> 01:48:47,595
Ada prajurit!

1589
01:48:51,960 --> 01:48:54,110
- PENJAGA BAIT SUCI ELOHIM: Yeshua dari Netsaret...
- Berhenti!

1590
01:48:54,200 --> 01:48:55,896
Di dalam nama Kaisar, Engkau ditangkap.

1591
01:48:55,920 --> 01:48:57,148


1592
01:48:57,480 --> 01:48:59,914
Keyfa! Keyfa! Jangan buat masalah.

1593
01:49:00,200 --> 01:49:02,111
Bukan dari salah satu dari kalian.

1594
01:49:02,440 --> 01:49:05,113
Sebab semua orang yang menggunakan pedang, mereka
akan binasa oleh pedang. (Mattay 26 : 52)

1595
01:49:05,240 --> 01:49:06,878


1596
01:49:10,080 --> 01:49:12,435
ESTER: Tuhan Yeshua! Tuhan Yeshua!

1597
01:49:13,800 --> 01:49:15,836
Ya, Yahweh Elohim, tolonglah bantu kami!

1598
01:49:15,920 --> 01:49:17,717
Dia adalah Juruselamat kami!
Biarkan Dia pergi!

1599
01:49:19,240 --> 01:49:20,639
Tolong, bantu!

1600
01:49:21,440 --> 01:49:23,158
- Yehudah: Ester!
- (Orang berteriak-teriak)

1601
01:49:23,240 --> 01:49:24,514
Ester!

1602
01:49:25,240 --> 01:49:26,240
Ester!

1603
01:49:27,320 --> 01:49:29,754
Kamu mendengarnya, mundur!

1604
01:49:30,280 --> 01:49:31,429
Ester?

1605
01:49:33,160 --> 01:49:35,355
Ester? Ester?

1606
01:49:35,440 --> 01:49:37,317


1607
01:49:41,280 --> 01:49:42,998
Penipu!

1608
01:49:43,080 --> 01:49:45,275
- Jalan!
- (Erangan)

1609
01:49:48,280 --> 01:49:50,271


1610
01:49:58,560 --> 01:50:00,118
(Rintihan)

1611
01:50:00,800 --> 01:50:02,438
Tidak ada air untuk-Nya.

1612
01:50:03,800 --> 01:50:05,313
Tidak ada air untuk-Nya!

1613
01:50:05,720 --> 01:50:08,109
Yehudah: Minumlah. Tolonglah, minum.

1614
01:50:08,680 --> 01:50:10,238
- Tidak ada air untuk-Nya!
- (Mendengus)

1615
01:50:10,320 --> 01:50:11,912


1616
01:50:15,800 --> 01:50:16,994
TUHAN YESHUA: Jangan, Yehudah.

1617
01:50:18,840 --> 01:50:20,478
Hidup-Ku,

1618
01:50:20,560 --> 01:50:23,597
Aku berikan menurut kehendak-Ku sendiri.

1619
01:50:23,840 --> 01:50:25,558
(Nafas yang gemetar)

1620
01:50:26,000 --> 01:50:27,672


1621
01:50:46,360 --> 01:50:47,640
Seseorang harus membantu-Nya.

1622
01:50:49,280 --> 01:50:51,032
Aku pikir Engkau adalah Putra Elohim!

1623
01:50:56,280 --> 01:50:57,554
Hukum Dia sampai ke kematian!

1624
01:50:57,640 --> 01:51:00,359
Engkau akan mendapatkan apa yang
Engkau layak terima!

1625
01:51:00,600 --> 01:51:02,511
(Tertawa)

1626
01:51:07,760 --> 01:51:09,637
(Mengerang lemah)

1627
01:51:14,600 --> 01:51:17,068
Dismas: Kita memang layak mati karena
kejahatan kita!

1628
01:51:17,480 --> 01:51:20,119
Tetapi Orang ini tidak melakukan
kesalahan apa pun!

1629
01:51:21,720 --> 01:51:22,720
Tuhan Yeshua?

1630
01:51:23,800 --> 01:51:26,712
Ingatlah aku manakala Engkau
datang dalam kerajaan-Mu.

1631
01:51:29,240 --> 01:51:33,392
Hari ini, engkau akan bersama dengan
Aku di dalam firdaus. (Luqa 23 : 41 - 43)

1632
01:51:37,240 --> 01:51:38,673
(Tersedu)

1633
01:51:41,880 --> 01:51:43,199
Ya, Bapa

1634
01:51:43,880 --> 01:51:45,359
ampunkanlah kepada mereka,

1635
01:51:46,320 --> 01:51:48,754
sebab mereka tidak tahu mereka
berbuat apa. (Luqa 23 : 34)

1636
01:51:49,520 --> 01:51:51,272
(Bernafas terbata-bata)

1637
01:51:53,440 --> 01:51:55,192
(Tak terdengar)

1638
01:51:58,680 --> 01:52:00,432
(Nafas gemetar)

1639
01:52:03,080 --> 01:52:04,229
Selesailah

1640
01:52:06,040 --> 01:52:07,040
sudah. (Yochanan 19 : 30)

1641
01:52:07,560 --> 01:52:09,278


1642
01:52:15,840 --> 01:52:17,831


1643
01:52:18,760 --> 01:52:20,273


1644
01:52:20,360 --> 01:52:21,873


1645
01:52:21,960 --> 01:52:23,109
PRAJURIT: Ayolah.

1646
01:52:23,600 --> 01:52:25,477
Hanya begitu saja! Ayolah!
Mari bergerak!

1647
01:52:25,880 --> 01:52:27,791


1648
01:52:30,280 --> 01:52:32,157


1649
01:52:36,760 --> 01:52:37,760
Ayolah!

1650
01:52:42,280 --> 01:52:44,271
(Menangis)

1651
01:53:38,880 --> 01:53:40,029
NAOMIY: Kita sudah disembuhkan-Nya.

1652
01:53:45,000 --> 01:53:46,513
(Menangis)

1653
01:53:47,680 --> 01:53:48,874
Yehudah...

1654
01:54:00,360 --> 01:54:02,032
Bagaimana hal ini bisa terjadi?

1655
01:54:06,920 --> 01:54:08,399
Aku akan membawa mereka.

1656
01:54:12,040 --> 01:54:13,040
Kemarilah.

1657
01:54:13,520 --> 01:54:14,714
Kalian sudah bebas.

1658
01:54:21,240 --> 01:54:23,071
(Nafas gemetar)

1659
01:54:23,160 --> 01:54:24,991
Aku sudah kehilangannya.

1660
01:54:25,080 --> 01:54:26,479
Aku sudah kehilangan saudaraku.

1661
01:54:26,560 --> 01:54:28,232
Tidak, kamu harus memiliki iman, Yehudah.

1662
01:54:54,920 --> 01:54:56,638


1663
01:55:04,360 --> 01:55:06,032
(Terengah-engah)

1664
01:55:10,440 --> 01:55:11,953
Messala: Aku melihatmu.

1665
01:55:15,640 --> 01:55:17,835
Jangan berdiri begitu jauh.
Mendekatlah.

1666
01:55:20,720 --> 01:55:22,233
Ayo, lihat apa yang kamu sudah
lakukan kepadaku.

1667
01:55:23,880 --> 01:55:25,711
Aku tidak akan mati dengan mudah.

1668
01:55:26,960 --> 01:55:29,190
Selama aku hidup, aku akan memburumu.

1669
01:55:29,280 --> 01:55:31,794
Dan jika aku mati, aku akan menyeretmu
di dalam tanah yang berada di sampingku!

1670
01:55:32,400 --> 01:55:34,630
Dengan kehidupan yang terakhirku, aku
akan menahan kehidupan dari kehidupanmu!

1671
01:55:34,720 --> 01:55:35,720
Tidak.

1672
01:55:35,800 --> 01:55:37,320
Aku akan membuat diriku sendiri utuh
lagi, aku bersumpah,

1673
01:55:37,360 --> 01:55:38,634
dan ketika aku sudah melakukannya,
aku akan membunuhmu!

1674
01:55:39,160 --> 01:55:40,878
- Tidak ada lagi pembunuhan.
- Kamu yang melakukan hal ini kepadaku!

1675
01:55:40,960 --> 01:55:43,235
- Tidak ada lagi pembantaian.
- Kamu yang melakukan hal ini!

1676
01:55:43,320 --> 01:55:44,992


1677
01:55:47,640 --> 01:55:49,790
Ingat ketika kita masih muda?

1678
01:55:51,000 --> 01:55:52,831
Ketika aku terluka dan kamu memapahku

1679
01:55:53,480 --> 01:55:56,074
dengan segenap kekuatanmu
untuk selama yang kamu bisa.

1680
01:55:56,880 --> 01:55:58,836
Aku tidak bisa untuk berkelahi lagi.

1681
01:55:59,160 --> 01:56:00,991
Aku tidak bisa untuk membenci lagi.

1682
01:56:04,840 --> 01:56:06,159
Semua yang bisa aku lakukan adalah untuk membawamu.

1683
01:56:13,880 --> 01:56:16,519
(Menangis) Oh, Yehudah, ampuni aku.

1684
01:56:17,400 --> 01:56:18,958
Tidak, ampunilah aku.

1685
01:56:19,720 --> 01:56:21,153
Ampunilah aku.

1686
01:56:29,520 --> 01:56:32,080
Ilderim: Ada banyak
mukjizat yang terjadi di hari itu,

1687
01:56:33,520 --> 01:56:35,317
dan di hari-hari yang lain berikutnya.

1688
01:56:37,960 --> 01:56:39,154
Seperti waktu yang sudah berlalu,

1689
01:56:39,920 --> 01:56:43,708
pengampunan dan pengertian telah
menyatukan kembali sebuah keluarga.

1690
01:56:48,520 --> 01:56:51,512
Untuk memberikan harapan dan janji
untuk jalan yang lebih baik.

1691
01:56:52,400 --> 01:56:54,630
Untuk berjuang dengan perjuangan yang baik,

1692
01:56:54,720 --> 01:56:55,720
untuk menyelesaikan perlombaan,

1693
01:56:57,720 --> 01:56:59,676
untuk menjaga iman.

1694
01:57:12,120 --> 01:57:14,031
Jangan melihat ke belakang, Yehudah.

1695
01:57:14,600 --> 01:57:16,397
Seluruh kehidupanmu berada di depanmu.

1696
01:57:20,920 --> 01:57:22,194
Kamu sudah siap, saudaraku?

1697
01:57:22,320 --> 01:57:23,912
Hmm?